АНТРОПОНИМЫ КАК АСПЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ (на материале немецкого языка) Рогозина Татьяна Владимировна Учитель немецкого языка МБОУ «СОШ № 38 с углубленным изучением отдельных предметов» город Барнаул, Алтайский край Язык и культура каждого народа тесно взаимосвязаны между собой. Развитие культуры приводит к обогащению лексики, анализ которой позволяет нам проследить процесс становления данной культуры. Изучением указанного процесса занимается лингвокультурология. Лингвокультурология – это область лингвистики, которая занимается исследованием проявлений культуры народа в его языке и языка в национальной культуре. Лингвокультурология изучает языковые единицы, понятия и другие объекты с позиции их принадлежности к тому или иному этносу. Особое значение с точки зрения культурологического потенциала имеют фразеологические единицы (в дальнейшем ФЕ). Под ФЕ понимаются воспроизводимые в речи устойчивые по составу и структуре сочетания слов, лексически неделимые и семантически целостные. ФЕ составляют часть языковой картины мира. О способности фразеологии в яркой, образной и экспрессивной форме отображать окружающий мир писали В. Н. Телия, Ф.И. Буслаев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др. Одним из перспективных направлений в лингвистике представляется изучение национальной специфики фразеологии на фоне языковых единиц, отличающихся повышенной социальностью, связью с жизнью общества. К таким единицам можно отнести собственные имена, и прежде всего антропонимы, в частности, собственные именования людей. Предлагаю следующую систематизацию распределения фразеологических антропонимов по тематическим группам, изъятых из Словаря немецких личных имён под ред. Блиновой Л. С. Первую группу составляют библейские имена типа Abraham, Adam, Eva, Maria, Matthäi, Thomas и др. Они выступают основным компонентом ФЕ, возникших под влиянием христианской культуры, которая на протяжении веков являлась важнейшим источником формирования национальных культур. Так, в состав ФЕ in Abrahams Schoß sitzen, входит исконное имя патриарха, родоначальника евреев и арабов, который, согласно Библии, пользовался особой божьей милостью. Отсюда следует значение данного выражения «жить как у Христа за пазухой» (букв. сидеть в лоне Авраамовом), т.е. жить в безопасности и достатке. Следующую группу антропонимов образуют имена античных героев, такие как Apoll, Augias, Damokles, Herkules, Tantalus и др. ФЕ, в состав которых входят данные имена, возникли под влиянием античной культуры и являются кальками уже сформировавшихся в языках источниках (греческом и латинском) устойчивых словесных комплексов. Например, в выражении schön wie Apoll используется имя древнегреческого бога Аполлона – бога солнца, юности, поэзии, музыки, искусств, которого обычно изображали в виде прекрасного юноши. В результате появляется данное выражение, которое означает «прекрасен как Аполлон». Так называют красивого молодого человека. Третью группу образуют имена всемирно известных исторических деятелей: Platon, Diogen, Hannibal, Napoleon и др. ФЕ немецкого языка с данными антропонимами являются отражением событий мировой истории и культуры. Например, Hannibal ist vor den Toren! – Ганнибал у ворот! Это выражение впервые употребил Цицерон в одной из своих речей против полководца Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Цицерон имел в виду карфагенского полководца Ганнибала, который был ярым противником Рима и представлял большую опасность для города. Данное выражение используется для указания на близкую опасность. Ключевым компонентом ФЕ so viel zu tun haben wie Napoleon an seinen letzten Tagen выступает антропоним французского императора. Однако Наполеон был свергнут и последние дни своей жизни он провёл на о. Св. Елены. Данная ФЕ используется в значении «иметь столько дел, сколько было у Наполеона в последние дни жизни», т. е. иметь много дел. Антропонимы немецких исторических деятелей также выступают основным компонентом ФЕ . Например, ФЕ nach Adam Riese имеет значение «если правильно сосчитать» (букв. по Адаму Ризе). Данное выражение возникло в связи с появлением в Германии XVI в. учебников по арифметике Адама Ризе. В речи оно используется в ситуациях подсчета. В другой ФЕ etwas ist für den Alten Fritzen со значением «псу (коту) под хвост» ключевым компонентом является прозвище прусского короля Фридриха II, известного своей скупостью. Данную ФЕ употребляют тогда, когда речь идёт о напрасных усилиях. Имена героев национальной литературы также послужили основой для появления ФЕ. Так, во ФЕ wie Peter Schlemihl, der seinen Schatten sucht Peter Schlemihl.- имя героя сказки А. фон Шамиссо, который продал свою тень дьяволу и преследуется несчастьями. Он пытается найти свою тень, но все его усилия напрасны. Выражение действовать «как Петер Шлемиль, который ищет свою тень» означает – быть в погоне за ускользающей тенью. Согласно результатам данной систематизации, в состав немецких ФЕ входят как имена межнационального, так и национальные имена собственные. Таким образом, ФЕ с компонентом антропоним отражают особенности культуры немецкого народа, формирование которой происходило под влиянием внешних (античная культура, христианство, мировая история и литература) и внутренних (специфика национального имянаречения, национальная история и литература) факторов. Библиографический список Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и 1. объясненные. М., 1954. Верещагин 2. Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. Стерлигов 3. С. Г. Немецкая антропонимика как лингвострановедческая проблема // Вестник Нижегородского университета имени Н. И. Лобачевского/Серия Филология. Нижний Новгород, 2003. – С. 131-137. 4. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. М., 2007. 5. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. – С. 13-24. 6. Словарь немецких личных имён. М., 2000.