О. Ю. Тишкова СЕМАНТИКА АНТРОПОНИМОВ В ТРИЛОГИИ ДЖ

advertisement
Актуальные проблемы преподавания иностранных языков
в высшей школе Республики Беларусь – 2014
________________________________________________________________
УДК 81.373.2
© О. Ю. Тишкова
СЕМАНТИКА АНТРОПОНИМОВ В ТРИЛОГИИ
ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА «THE LORD OF THE RINGS»
Ключевые слова: Дж. Р. Р. Толкиен, трилогия «Властелин колец», имена
персонажей, семантика и функции антропонимов.
Keywords: J. R. R. Tolkien, trilogy “The Lord of the Rings”, names of characters,
semantics and functions of anthroponyms.
Исследуется семантика и функции антропонимов в трилогии Дж. Р. Р. Толкиен
«Властелин колец».
The article deals with semantics and functions of anthroponyms in J. R. R. Tolkien’s
trilogy “The Lord of the Rings”.
Антропонимия трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»
достаточно обширна и разнообразна как по своему составу, так и по
функциям. Антропонимы выполняют такие функции как дейктическая,
экспрессивная, аппелятивная, коммуникативная. Но главной их функцией
является номинативная. Однако кроме функции идентификации личности
имена собственные могут быть семантически значимыми. В романе
«Властелин колец» есть «говорящие» имена, указывающих на особенности
персонажей.
В результате сплошной выборки в трилогии было выявлено 257
антропонимических единиц: 193 личных имен, 32 фамилии и 32 прозвища.
По утверждению Дж. Р. Р. Толкиена, большинство личных имен
являются вымышленными (Frodo, Arathorn, Smeagol). В количественном
плане на их долю приходится 92,2% всех имен. На реально существующие
личные имена приходится всего 7,8% (Tom, Bob, Sam, Otho). Однако и
реальные личные имена выбраны неслучайно. Например, Том Бомбадил,
хозяин леса, является открытым, веселым персонажем, помогает и
поддерживает главных героев. В этимологическом словаре имя Том –
английского происхождения. «Том обладает неиссякаемым запасом легкой,
неукротимой энергии». Таким образом, в семантике имени скрывается
особенности характера персонажа. Личные имена орков, как отрицательных
персонажей и по своей природе необычайно жестоких, имеют неприятное,
неблагозвучное звучание: Mauhur (рус. Маухура), Ugluk (рус. Углук),
Grishnakh (рус. Грышнак).
Фамилии, используемые Дж. Р. Р. Толкиеном в трилогии, полностью
вымышлены и обладают своей семантикой. Например, фамилия Baggins (рус.
Торбинс, нем. Beutlin) указывает на место жительства персонажа Bag-End
(рус. Торба-на-Круче). Накручинс – еще одна фамилия, указывающая на
местность, откуда персонаж (ясно, что он живет в низменности «под горой»).
Есть фамилии, указывающие на физические особенности своих носителей:
Sandyman от sandy ‘рыжеватый’ (ср. sand ‘песок’). Есть фамилии, говорящие
о деятельности персонажей: Boffins (рус. Булкинсы) от boffin ‘ученый,
исследователь’; Grubbs (рус. Ройлы, нем. Grubbers) от глагола grub ‘рыть,
копать’; Hayward (рус. Деловик) – местный служащий, который обязан
проверять изгороди и не давать скоту разбегаться – от hay ‘ограда’ (а не
‘сено’) и ward ‘сторож’. В отдельную группу можно выделить фамилии,
говорящие о характерных свойствах человека: Chubbs (рус. Ейлы, Пойлы,
нем. Pausbackens) – любители поесть – от chubby ‘круглолицый,
полнощекий’; Bracegirdles (рус. Толстобрюхлы, нем. Straffgürtels) – люди с
такими большими животами, что их нужно подпоясывать – от brace
‘подтяжки’ и girdl ‘опоясывать’. Gamgee – фамилия, которая встречается в
Англии, означает еще и ‘вата’ (сейчас вышло из употребления), что
происходит от фамилии известного хирурга Ж. С. Гэмджи, который изобрел
gamgeetissue (сокращенно просто gamgee) – разновидность перевязочного
материала из ваты, используемого в хирургии.
Прозвища в трилогии также являются смысловыми. Так, некоторые
обозначают возраст человека: OldTook (рус. Старый [Крол]); Old [Noakes]
(Старый Сдубень); [Eorl] the Uoung (рус. Отрок [Эорл]); Cock-robin ‘самец
малиновки’ (рус. Птенец). Некоторые прозвища говорят о социальном
статусе их носителей: [Sauron] the Great, the Dark Lord ‘темный властелин’.
Есть прозвища, характеризующие персонажа по его внешним признакам:
Fatty (рус. Толстик); [Hirluin] the Fair (рус. [Герлуин] Белокурый); [Hurin] the
Tall (рус. [Гурин] Высокий). Или – по его способностям: [Gwaihir] the
Windlord ‘повелитель ветра’ (рус. Ветробой); [Bard] the Bowman (рус. [Бард]
Лучник); [Halbarad] dour-handed Ranger (рус. [Гальбарат] Следопыт).
Кроме антропонимов, Дж. Р. Р. Толкиен широко использовал в
трилогии клички и прозвища животных, например, клички собак Grip (рус.
Клык, нем. Greif), Fang (рус. Хват, нем. Fang), Wolf (рус. Волк, нем. Wolf).
Или прозвище паучихи Shelob (рус. Шелоб, нем. Schelob) от she ‘она’ и lob
‘паук’.
Есть в трилогии и «растительные» имена, происходящие от названий
растений: Appledore – уст. ‘яблоня’ сохранилось в некоторых английских
географических названиях (рус. Яблочко); Goldberry от gold ‘золотой’ и berry
‘ягода’ (рус. Золотинка); Ferny от fern ‘папоротник’ (рус. Осинник).
Таким образом, в трилогии Дж. Р. Р. Толкиена преимущественно
использованы вымышленные антропонимы, которые помимо функции
идентификации, выполняют характеризующую и экспрессивные функции,
говоря о физических параметрах, свойствах характера, возрасте, статусе,
роде деятельности, месте проживания и иных значимых характеристиках
своих носителей.
Литература
1 Толкиен, Дж. Р. Р. Властелин Колец / Дж. Р. Р. Толкиен ; пер. с англ. В. С.
Муравьев, А. А. Кистяковский. – М. : АСТ, 2008. – 1056 с.
2 Tolkien, J. R. R. Der Herr der Rings [Electronic resource] / J. R. R. Tolkien. – 2014. –
Mode of access: http://www.rulit.net/books/der-herr-der-ringe-de-download-free-257973. html –
Date of access: 07.02.2014.
3 Tolkien, J. R. R. The Lord of the Rings [Electronic resource] / J. R. R. Tolkien. – 2014.
– Mode of access: http://tolkien-world.com/vlastelinkolec_book.html – Date of access:
07.02.2014.
Download