English Literature

advertisement
English Literature
Форма: вечер-портрет об известных людях.
Цели:
- расширение и углубление знаний по культуре англоязычных
стран;
- стимулирование интереса учащихся к изучению английского
языка;
- всестороннее развитие личности, включая эмоциональную и
духовную сферы;
- воспитание любви и уважения к людям своей страны и страны
изучаемого языка.
Задачи:
- совершенствовать навыки устной речи;
- совершенствовать навыки аудирования.
Оборудование:
Магнитофон,
аудиокассеты,
компьютер
для
просмотра
презентации про С.Я. Маршака, иллюстрации к стихам.
Ход мероприятия
1. Организационный момент.
(Звучат песенки на английском языке)
Сегодня на нашем вечере мы собрались, чтобы поговорить
об искусстве перевода. Поэзия не знает границ. Вы все читали
стихи как наших русских авторов, так и зарубежных. А
задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны
на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство
переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?
Многие убеждены, что поэзия непереводима. Удачный
перевод лирического стихотворения – всегда исключение из
правила, - утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя на
неискушенный взгляд кажется: в чем же здесь трудность?
Бери слова и переводи.
Попробуем разобраться. Ответьте, пожалуйста. На мой
вопрос. Что такое поэзия? Начнем с элементарного
определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в
наилучшем порядке. Однако ясно, что считается правильным
в одном языке. Совсем не означает то же самое в другом. Тем
более это верно для стихотворения. Где слова дополнительно
подчиняются законам ритма и рифмы. Как быть с переводом
слов? Скажем, в оригинале стоит английское слово wonderful .
Его можно перевести как «прекрасный, замечательный,
удивительный». Какое слово наилучшее? А может быть,
придется перебрать еще множество синонимов или убрать это
слово совсем, так как оно не вписывается в рифму и ритм
строки?
Если это так, мы можем утверждать, что переводчик – в
большой степени и автор переводимого стихотворения.
Может быть, ему даже труднее, чем автору, ибо тот может
иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз – мысль к
рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти
точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо. Ни
влево – как «по струне натянутой» (выражение П.А.
Вяземского). И пройтись по струне он обязан как хороший
канатоходец – легко и непринужденно, чтобы публике
казалось, будто он идет по твердой земле.
Мастерством переводчика владели многие корифеи русской
поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия
Андреевича
Жуковского.
Назовите
имена
авторов,
прославленных
мастеров
перевода,
открывших
нам
английскую поэзию.
(А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.
Батюшков, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.К.
Толстой, И.А. Бунин, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л. пастернак,
К.И. Чуковский, С.Я. Маршак и многие, многие другие).
Сегодня мы познакомимся с творчеством С.Я. Маршака.
S.Y. MARSHAK
S.Y. Marshak was a great poet and a wonderful translator.
He was born in 1887 on the 3rd of November in Voronezh.
Samuel liked poems very much. He began writing the first short
poems at 4. When he was 11 years old he studied in a gymnasium
where he translated a poem by Horatio? An ancient Roman poet.
One day in St. Petersburg Marshak met with the famous critic
V.V. Stasov who was sure that Samuel was very talented. Samuel
was only 14.
After that in 1904 he met A.M. Gorky, F.I. Shalyapin. All of them
tried to help him.
In 1912 he went to London and entered London University, Art
Faculty. Samuel liked English very much. Of course it was studied
there very thoroughly. Especially much attention was paid to W.
Shakespeare’s works.
Samuel liked to spend time with his wife in London tours.
Once S. Marshak working in the library found English folk
poems for children. In his opinion they were very humorous and
interesting. At that time he already knew much about Russian folk
poems for children. These two facts helped him to make
translations.
S.Y. Marshak wrote and translated many poems and fairy-tales.
He died in 1964 in Moscow.
There is a National Library for children by S.Y. Marshak in
Komi.
S.Y. Marshak got State Prizes in 1942, 1946, 1949, 1954.
Когда Маршак был маленьким, родители часто оставляли
его присматривать за младшими братьями и сестрами. И
Маршак так хорошо за ними присматривал. Что еще двое.
Кроме него самого, стали известными писателями. Конечно, и
папа, имама не думали. Что воспитывают сразу трех
знаменитостей. Они разговаривали с ними, как обыкновенные
родители с обыкновенными детьми. Так же, как все, хвалили
за добрые дела и так же, как все, ругали за шалости. Разве что,
и мама, и папа, любили своих детей – их было шесть – чуть
больше, чем другие родители, и много внимания уделяли их
воспитанию.
Из младшего братишки вырос известный писатель М.
Ильин, который написал знаменитые «Сто тысяч почему». А
младшая сестренка стала известной писательницей Еленой
Ильиной, которая написала книгу «Четвертая высота» про
девочку Гулю Королеву. Этой книгой зачитывались
нынешние мамы, бабушки и прабабушки.
А один из старших братьев стал всеми любимым поэтом,
сказочником. Переводчиком и замечательным человеком –
Самуилом Яковлевичем Маршаком.
Маленький Маршак очень любил бегать, прыгать, лазать на
чердак и пугать оттуда своих младших сестренок и братишек.
Поэтому, когда папа возвращался с завода, на котором он
работал, в доме всегда было шумно. Но однажды пришел папа
домой, а в доме тихо, Так тихо, что ему даже страшно стало.
- Что случилось? – испуганно спросил папа. – Неужели Сема
заболел?
Так звали маленького Маршака.
- Сема не заболел! – стала объяснять шепотом сестренка. – Он
стихи пишет!
Папа заглянул в комнату, а там, и правда, старший сын чтото записывает в тетрадку.
- Можно я прочитаю? – попросил смущенно папа.
И когда маленький сын разрешил, отец прочитал такие стихи:
Один я сижу,
Кругом все тихо.
Печально с неба
Сияет месяц.
Как будто что-то
Сказать он хочет.
Один сижу я,
Кругом все тихо…
- Это очень взрослые стихи, - проговорил задумчиво папа. –
Неужели ты сочинил их сам?
И ему стало немного боязно за сына, такого маленького и
уже с такими взрослыми печальными чувствами в душе. Ведь
его сынок еще только учился писать, и буквы были поэтому
кривыми, неровными, зато стихи – настоящими.
- Я теперь каждый день стану сочинять стихи, - сказал
маленький Маршак, - и когда их наберется много, перепишу
их для тебя в синий бархатный альбом, который лежит на
этажерке.
Через несколько месяцев маленький Маршак выполнил свое
обещание, и альбом синей бархатной обложкой был весь
заполнен стихами.
Когда Маршаку исполнилось 14 лет. Его семья переехала в
Санкт-Петербург. Каждое лето. Родители Маршака жили с
детьми на даче в лесном. Там они построили сцену с
занавесом и решили устроить настоящий театр.
Перед началом первого представления все волновались.
- Что же ты будешь делать на сцене? – несколько раз
спрашивали его родители. Но их сын постоянно отмалчивался.
И вот представление началось. А потом на сцене появился
Маршак. И прочитал свое стихотворение. Когда он дочитал
его до конца, раскланялся и повернулся, чтобы уйти, зрители
стали требовать еще стихов.
Маршак прочитал второе стихотворение, потом третье,
потом четвертое. И зрители продолжали аплодировать после
каждого, они требовали от него еще и еще. Когда публика
после представления стала расходиться, к отцу подошел один
из зрителей.
-Я – профессор Политехнического института, - сказал он. –
И от души поздравляю вас с талантливым мальчиком. Если
позволите, я познакомлю его с Владимиром Васильевичем
Стасовым.
Стасов был высоким мужчиной с огромной бородой и
большими добрыми глазами.
В это время ему было почти восемьдесят лет, он дружил с
маститыми композиторами, художниками, писателями. Был
самым известным критиком.
«Как же я стану читать ему стихи! – с ужасом думал
маленький Маршак, пока мама старательно чистила ему его
гимназическую куртку. – Ведь у него дома бывают великие
поэты!»
Стасов принял Маршака очень хорошо. Они поговорили о
стихах Пушкина и Лермонтова. А затем Маршак стал ему
читать свои стихи. Когда он закончил, то очень волновался,
вдруг стихи показались ему очень слабыми. Стасов долго
молчал, а потом неожиданно предложил Маршаку написать
слова к кантате на музыку композиторов Глазунова и Лядова.
Эту кантату осенью на открытии сезона должны были
исполнять в Мариинском театре. Гимназист Маршак ожидал
чего угодно, но только не этого предложения, ион согласился.
В следующие недели он лихорадочно писал, зачеркивал,
писал снова. А в доме старались не шуметь. Хотя родители не
могли представить, как их сын справится с таким
ответственным делом.
На открытии сезона в Мариинском театре как всегда было
много публики. Подъезжали шикарные кареты. Папа не оченьто внимательно вслушивался в торжественное пение хора, он
пытался отыскать глазами сына, которого распорядители
куда-то позвали перед началом спектакля. Но так и не мог
увидеть.
Когда последние звуки пения стихли, несколько мгновений
в театре стояла тишина. А потом публика поднялась и стала
вызывать авторов. Под ее аплодисменты на сцену из бокового
прохода поднялись маститые, всеми известные композиторы
Глазунов и Лядов. Вместе с ними стоял худенький мальчик –
автор текста кантаты, поэт Маршак.
Так начался путь в литературу знаменитого детского
писателя Самуила Яковлевича Маршака.
Открываем
первую
страницу
нашего
поэтического
альманаха – «Английская детская поэзия».
(Звучит детская песенка. Выходят учащиеся. В руках у них
рисунки, иллюстрирующие содержание стихотворений. Дети
читают английские стихи и их перевод наизусть)
Муниципальноебюджетное образовательное учреждение
«Стрелецко-Слободская основная
общеобразовательная школа»
Внеклассное мероприятие
по английскому языку
Подготовила: учитель английского языка
Рунова Н.В.
Download