Английский в жизни нашего города

advertisement
Министерство образования и науки Республики Татарстан
Управление образования исполнительного комитета
Нижнекамского муниципального района Республики Татарстан
НАУЧНО-ИСЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Тема: Английский язык в жизни нашего города
Руководитель:
Сагитдинова Расима Наиловна,
учитель англ. языка первой
квалификационной категории
Учащаяся
Э.Гарипова
Нижнекамск 2011
2
Оглавление
Введение……………………………………………………………….
3
Глава 1. Английские надписи………………………………………..
5
Глава 2. Анализ надписей и ошибок в них………………………….
8
Заключение……………………………………………………………
14
Список литературы…………………………………………………..
15
Приложения…………………………………………………………...
16
1. Список иностранных фильмов…………………………..
16
2. Надписи на этикетках……………………………………
17
3. Таблица соответствия русских и английских букв……
22
4. Фотографии……………………………………………...
23
3
Введение
В последние годы в связи с расширением международных контактов
в наше окружение проникает все больше элементов иностранной речи,
особенно английской. Появление в широкой продаже иностранных товаров,
образование совместных предприятий содействует этой экспансии английского
языка. Зарубежные исследователи рекламы отмечают, что для привлечения
внимания покупателя коммерсанты прибегают к новым, неожиданным
наименованиям, которые заимствуют из трёх источников: а) создание новых
номинаций на базе своего языка, нередко сопровождаемое изменениями в
орфографии, б) обращение к народному фольклору и истории (использование
старинных слов, диалектных форм и т. п.); в) использование иностранных
языков. Последнее чрезвычайно характерно для многих европейских стран: там
наблюдается настоящее засилье английского языка. Несколько лет тому назад
французский парламент принял даже специальный закон об употреблении
французского языка в торговле с целью воспрепятствовать всё большему
проникновению в страну английского языка.
С экспансией англо-американской культуры и английского языка мы
сталкиваемся и в нашей стране. Разумеется, социологи должны изучать это
явление и его последствия для национальной культуры и национального языка.
Быть может, когда-нибудь и в России будут приняты законодательные
постановления, регулирующие использование иностранных языков, прежде
всего английского, во внутренней экономической жизни страны. Нужно
отметить, что и в нашей стране в торговле существует закон, по которому все
надписи на иностранных языках должны иметь перевода на русский язык.
В нашей исследовательской работе мы использовали статьи из
журнала «Иностранные языки в школе», словари, газетные материалы,
инструкции к предметам быта и одежды. Наша работа опирается на местный
материал – это вывески на английском языке, которые есть в нашем городе.
В нашей исследовательской работе мы хотим посмотреть на проблему
засилья английского языка с несколько иной стороны. Мы, школьники
постоянно и ежедневно сталкиваются с надписями, инструкциями и рекламой
на английском языке. Нельзя ли превратить «зло» в «добро» и использовать эти
факты для изучения английского языка, усиления мотивации в овладении им?
Помогают ли нам увиденные, услышанные английские слова в овладении
английским языком? Понятны ли учащимся инструкции, написанные на
английском языке? Помогает ли нам знание языка правильно выбрать одежду,
продукты питания? Ответы на эти вопросы мы постараемся дать в
практической части нашей работы.
Своей работой мы хотим побудить интерес молодежи к изучению
культуры родного города, использования иностранных слов в рекламе,
вывесках.
Тема «Английский язык в жизни нашего города» широка.
Взаимодействие с иностранными специалистами в нашем городе, деятельность
4
переводчиков, работающих на градообразующих предприятиях, учителя
английского языка в учебных заведениях – это все темы для отдельных
исследовательских работ. Одним из дальнейших направлений нашей
деятельности мы видим в детальном изучении надписей на английском языке,
которые есть в нашем городе и разъяснение рекламодателям, владельцам
магазинов о правильности используемых ими надписей и названий.
5
Глава 1. Английские надписи
О проникновении англоязычной культуры в наше общество написано
немало. Некоторый материал по этому вопросу представлен в брошюре
В.В.Кабакчи « Англоязычное описание советской культуры» (4). Мы не будем
говорить о мероприятиях, специально направленных на обучение английскому
языку таких, как учебные программы телевидения на английском языке. Мы
кратко перечислим те сферы, где молодые люди нашей страны могут в первую
очередь встретиться с фактами применения английского языка. Это, конечно,
популярные у молодёжи «рок» и другие стили западной музыки, передаваемые
по радио и телевидению. На кино- и телеэкранах в последнее время появляется
всё больше американских фильмов; даже если они сопровождаются переводом,
тем не менее, английская речь слышна. (В приложении 2 мы приводим список
собранных нами названий некоторых иностранных фильмов и их переводы на
русский язык). В программах новостей, передаваемых из США,
Великобритании (хотя в этих случаях также предлагается русский вариант),
даже начинающий изучать английский может уловить отдельные слова, а то и
целые фразы на языке оригинала. Особое внимание обратим на те факты, где
английский язык является средством обращения к публике, привлечения её
внимания.
Прежде всего, это реклама, широко распространившаяся в последнее
время. По телевидению во время рекламных пауз нередко можно увидеть
англоязычные обозначения. Реклама подгузников: Be happy! Be Huggers!
Реклама бытовой техники: LG – Goods for life. Canon – Can do it. В газетной
рекламе тоже даётся много наименований на английском языке, например: new,
super, ice, cool, fast food, the end, visa, coffee, famous, important. Также
английские слова можно найти и в любой программе передач телевидения.
Например, “SMS ШОУ LIFE”, “Наша Russia”, “Comedy Club”, “Top gear”(7)
В нашу жизнь прочно входят и английские товарные знаки. По
определению Большого энциклопедического словаря, товарный знак – это
«оригинально оформленное графическое изображение, оригинальное название,
особое сочетание цифр, букв или слов и т.п., которым предприятие снабжает
свои изделия»(2). Рядовому англичанину или американцу хорошо знакомы
товарные знаки продуктов, наугад выбранных с полок магазинов и
супермаркетов этих стран:
«Baggies – пластиковые пакеты на застёжке-молнии
Band-Aid – бактерицидный лейкопластырь
Chap-Stick – гигиеническая губная помада
Jell-O – полуфабрикаты желе и муссов
Kitty Cat – корм для кошек
Kleenex – бумажные косметические салфетки и носовые платки
Life-Savers – леденцы в виде маленьких спасательных кругов
(рекламный лозунг Life Savers…A Part of Living)
6
M&M – шоколадное драже в цветной сахарной оболочке
(рекламный лозунг: It melts in your mouth. Not in your hands).
Magic Marker - маркеры
Popsicle – мороженое на палочке с фруктовыми добавками
Sanka – растворимый кофе без кофеина»(1).
Необходимо, чтобы покупатель сразу же влюблялся (fall in love) в
товар. Мы считаем, что английские товарные знаки не просто информируют о
возможных достоинствах, но и пытаются внушить покупателю веру в
исключительные качества предполагаемого товара.
Например:
Товарный знак моющего средства ALL «всё, весь» содержит намёк на
то, что он удаляет всю грязь при стирке, что оно может быть использовано для
всех видов ткани, что годится для всех видов стиральных машин.
Товары, носящие названия EASY «легкий», убеждают покупателя в
минимальных затратах труда при их применении; товарные знаки QUICK
«быстрый», QUIKBILT (от quick built «быстро построенный»), SPEEDRY ( от
speed dry «моментальная сушка») обещают быстрое завершение работы с
применением данных товаров.
Создатели товарных знаков тщательно используют вкусы, привычки,
наклонности возможных групп покупателей. Например:
Английские названия мужского одеколона содержат намёк на
мужественность, суровость, грубую силу, агрессивность. Таковы товарные
знаки MAN’S MAN («мужественный человек»), BLACK KNIGHT («чёрный
рыцарь»), GREEN BERET («зелёный берет», название войск «специального
назначения»), WHITE HUNTER («белый охотник»), TOM CAT («кот»), JAGUAR («ягуар»).
Покупательницы, глядя на названия товаров, думают о желании
выглядеть молодо, поэтому помада YOUNG PINK или SNOW KISSED CORAL
вызывает ассоциации с чистотой, белизной кораллов, холодом снега; DEWY
PEACH, APRICOT DAZZLE, MERRY CHERRY связаны с красотой природных
красок.
Появляются
вывески магазинов, указания и объявления на
английском
языке в общественных местах. Вот, например, известные
объявления в самолётах; No smoking; Exit; Fasten Seat Belts. На
радиоаппаратуре и кассетах можно видеть надписи: это обозначение фирмыизготовителя, характеристики аппарата (Watson. Precision Cassette; Sound
Breeze. Chrome Position. JVC – Multi System Long Play Recording. Video Head
Cleaning Tape), а также указания на клавишах управления (Push; Stop; Wind;
Low; High; Light; Noise; On; Off; Print; Clock; Timer; Memory; Clear; Preset
Tune).
Надписи на предметах одежды содержат информацию о
производителе или качестве одежды, об обращении с нею: Made in Japan; Manufactured in Germany; 100% cotton; Wash 30-40°. Другие надписи являются
«орнаментальными»: в последние годы распространилась мода украшать
7
предметы одежды различными надписями, которые представляют собой
рекламу, различные призывы, а иногда географические названия или шуточные
высказывания (например, на футболках: California; Montana; Texas; Cowboy;
Beatles; Smoking is Disaster; Milk is Better than Wine; God Loves Us; Star Wars;
Drink Coca-Cola; на кроссовках: Basketball Sport Shoes, Us Best, Clever Girl,на
одеждах целые тексты на английском языке). Подобные надписи можно
увидеть на любых товарах, часто это рекомендации покупателей, например:
Don’t wipe. Rinse only (на бритвенных лезвиях); иногда это фразы рекламного
типа, например: Carry What You Wish; It Won’t Let You Down (на дорожных
сумках); Появилось много магазинов, предприятий с английскими названиями:
Irish House; McDonald’s; Inters hop; Duty-Free Shop; Amigo Join Venture, но
чаще всего это ларьки, киоски и магазины, рестораны с названиями: Texas, Fort
Dialogue, Paradise, Passage, Free Style, Columbia Sportswear Company.
Думается, что эти надписи делаются не столько для привлечения
иностранцев, сколько в качестве рекламы и как дань моде. Так, надписи
«Эстетик Сити», «Чай таун», «Форт Сити», которые есть в нашем городе, мы
относим именно к категории «дань моде». Это подтверждает и директор
«Эстетик Сити» говоря, что по восприятию «Эстетик Сити» - это « город
красоты столичного размаха».(3). Для привлечения внимания устроители
выставки в городском музее в названии своей выставки поменяли некоторые
русские буквы на английские: Vоssтание машин.
К многочисленным надписям добавляются и заимствованные, уже
обрусевшие в той или иной степени слова. Например, можно услышать такие
фразы, как: Это было шоу! Давай купим гамбургер. Смотреть видики.
Покупать пиццу. Купить бестселлер. Это был хит и английские слова,
которые употребляют некоторые люди, политики без перевода: «Он высказал
такую сентенцию» (sentence – предложение), «Много преференций для солдат
срочной службы…» (preference – предпочтение). « Оленька, я сделала тебе
промоушн на всю Россию» - сказала участница телевизионной передачи «Без
комплексов» 6 февраля 2006 года (promotion – повышение, содействие).
Учащиеся нашей гимназии собирают этикетки, фантики, упаковки с
надписями на английском языке. Они с увлечением приносят новые вещи, на
которых они увидели новое слово, стараются сами найти перевод этих слов.
Мы предлагаем использовать всё выше сказанное в изучении
английского языка. Обращая внимания учащихся на подобные надписи,
учитель может стимулировать их мотивацию в изучении иностранного языка:
ученики смогут убедиться в том, что иностранный язык стоит изучать не только
для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы разбираться в
окружающих их надписях, названиях, рекламе и как мы думаем, чтобы не
попадать в неприятные ситуации.
8
Глава 2. Анализ надписей и ошибок в них
«Использование подобных фактов в преподавании, прежде всего – это
вопрос о понимании текста, о семантизации слов. Анализ надписей показывает,
что здесь можно обнаружить три основных способа семантизации
иностранного слова.
Первый способ – перевод: нередко английская надпись помещается
рядом с русской. Например: Saving Bank. Сберегательный Банк; Intervision.
Интервидение; Wall Paper from Spain. Обои из Испании; Art Gallery
“Today”.Галерея «Сегодня».
Второй способ семантизации – иллюстрация. Так, надпись на киоске
Golden Wheel становится понятной, потому что рядом изображено золотое
колесо. На пачке сигарет силуэт верблюда помогает понять, что «camel» значит
верблюд.
И, наконец, третий способ – прямая семантизация: надпись на самом
предмете, без картинок и перевода на русский. Так семантизируются
наименования предметов, товаров. Надпись Chewing Gum на пачке жевательной
резинки не оставляют никаких сомнений в значении этих слов.
Работа над данными фактами языка имеет важное значение. Во
многих случаях мы имеем дело с ситуативными обозначениями, которые не
поддаются прямому и дословному переводу на другой язык. Обращая на них
внимание, преподаватель может наглядно показать учащимся правила выбора
слов и конструкций в иностранном языке в условиях конкретной
коммуникации, в определённых ситуациях и актах речи» (8). Например,
русской надписи на киоске Ночная торговля соответствует английская Night
Shop, и мы видим, что в данной ситуации по-английски следует говорить не
торговля, а магазин. На другом магазине надписи на английском и русском
языках: Open 10 – 19. Lunch Hour 14 – 15. Closed: Sunday. Открыто 10 – 19.
Перерыв на обед 14 – 15. Выходной: Воскресенье. Становится очевидным, что,
если открыто в обоих языках передаётся одинаковыми грамматическими
формами, closed соответствует русскому выходной, то для обозначения
перерыва по-английски следует не воспроизводить русскую формулу и
изобретать что-нибудь вроде Break for Dinner, а использовать другую, которая
значит буквально обеденный час. Таких случаев расхождений в лексикограмматической форме ситуативных наименований можно найти немало.
Эти надписи интересны и в том отношении, что они показывают
своеобразие иноязычных рекламных формул, способ обращаться к
потребителю и воздействовать на него. Иногда и в нашем обиходе укореняются
подобные формулы. Например, в последние годы наши ведущие концертных
программ полюбили выражение: «Артист Н. исполнит для вас…». Это для вас
стало всё чаще попадаться и в нашей рекламе. Вот некоторые характерные
английские рекламные формулы, менее свойственные русской речи: Amigo
Makes Your House Nicer; Art that Just Happens to Be Wall Paper. Иногда
подобные фразы остаются без перевода на русский язык. Во всяком случаи
9
полезно обращать внимание учащихся на аутентичные обороты иностранной
речи.
Однако нужно обязательно отметить и некоторые отрицательные
стороны анализируемого материала. В этих надписях возможны ошибки.
Некоторые из них могут быть умышленными: зарубежная реклама нередко
прибегает к орфографическим модификациям слова, к игре слов и другим
языковым «вывертам» с целью привлечь внимание. Возможно, что наши
коммерсанты порой используют такие приёмы. Но не исключено, что перед
нами просто элементарная неграмотность авторов вывесок. На афишах
приезжавшего в наш город недавно Димы Билана мы увидели надпись «Best
artist 2005». Мы обратили внимание на отсутствие определённого артикля the и
на слово artist. Наши сомнения насчёт артикля опровергла «Практическая
грамматика английского языка» Качалова К. И. – «артикль отсутствует перед
существительным в объявлениях, афишах в целях экономии» (5). Но слово artist сейчас в основном используют в значении художник, уместнее было бы на
наш
взгляд
использовать
здесь
слово
«singer»
(певец).
В журнале «Наука и школа. Фән һәм мәктәп» за июль 2006 года в оглавлении
мы нашли такую запись: КВН “Do you know English grammar?(6). В данном
предложении слово “English” написано со строчной буквы. Даже компьютер,
если написать это слово со строчной буквы, сам напишет слово с заглавной
буквы.
Ошибки можно разделить на три группы:
а) Ошибки в транскрипции. Следует сказать, что вообще учащиеся
плохо знакомы с правилами транскрипции русских названий на иностранные
языки. «Нам встречались ученики, которые не умели правильно написать поанглийски свои имя и фамилию» - отмечает в своей статье
И. М. Синагатуллин (8). Следует отметить, что в нашем кабинете английского
языка на каждой парте всегда под рукой учащихся находится таблица
соответствия русских и английских букв (см. приложение 4).
Важно
предостерегать учащихся от усвоения неверного спеллинга (spellingправописание), которого они могут увидеть на улицах. Например, название
Samotsvety или Avtoservis написано правильно. Тут полезно обратить внимание
учащихся на то, что русское ц передаётся в английском языке буквосочетанием
ts. Важно подчеркнуть также, что при правописании передаются буквы, а не
слова, и потому неверно воспроизводить русское слово даже похожим
английским. Например, было бы неверно русское слово автосервис написать
как autoservice. Но вряд ли правильно написать русское название предприятия
«Совмехкастория» английским Sovmehkastoria, поскольку русское х обычно
передаётся сочетанием kh.
б) Неправильное написание английских слов. Например, слово phoenix
по-английски значит «чудо, образец совершенства». Можно понять людей,
взявших это слово для наименования своего предприятия, но написали они его
как Fenics, сделав в одном слове три ошибки.
10
в) Грамматические и прочие ошибки. Обычно слово Presents
(Подарки) пишется во множественном числе, но нам попалась на одном киоске
надпись Present (в единственном числе), что в данном случае неверно. Надписи
в нашем городе – «Спектр (Electrik company)», «Electronik». Русская буква «к»
в английском языке передаётся буквой «с». Это слова «электрический» и
«электроника» по-английски они пишутся electric, electronic. В названии аптек
«Natur Produkt» мы усмотрели ошибки в правописании обоих слов – поанглийски это было бы «Nature Product». Но, проверив правописание по
компьютеру, мы выяснили, что Natur Produkt - это немецкие слова.
В названии магазина «Demping», по-нашему, тоже есть ошибка. Если
хозяин магазина имел ввиду слово «демпинг» (разгрузка), то это слово поанглийски писалось бы «dumping».
Название одного из клубов «Extrim» на английском языке пишется
«extreme». Нам понятно желание организаторов клуба написать слово
«крайность, чрезвычайный» на более понятном для молодёжи языке. На дверях
этого клуба есть надпись «Go!», которая, мы надеемся понятна всем
изучающим английский.
На телеэкране в 2006 году прошли фильмы «Рублёвка. Live» и
«Сталин. Live». Названия этих фильмов дикторы произносят «Рублёвка. [laif]»,
«Сталин. [laif]». Слово «live» означает «жить» и произносится [liv], а
транскрипция [laif] - это слово «life», которое означает «жизнь». Эти два слова
часто путают и учащиеся, и как мы считаем, здесь происходит то же самое.
Итак, рассмотрев вопрос об использовании английских надписей, мы
можем сказать, что в нашем городе, вокруг каждого из нас много иностранных
слов и мы должны уметь их распознать, понять и уметь сделать правильный
выбор необходимых нам предметов. Мы должны использовать знание
английского
языка
в
нашей
повседневной
жизни.
11
Практическая часть
Мы предложили несколько упражнений учащимся нашей школы. Это
были упражнения: с заданием «вспомнить», на понимание и на поиск.
А. Примерные упражнения с заданием вспомнить.
1. Вы смотрели фильм на английском языке, вспомните его название.
2. Какие современные английские и американские группы вы знаете?
Вспомните название исполняемых ими песен на английском языке. А может
быть, вспомните слова некоторых этих песен?
3. Какие новые вывески, рекламы, объявления появились на
английском языке на вашей улице (в вашем районе, городе)? Что они означают?
4. Вы наверняка увлекаетесь спортом. Вспомните слова, связанные со
спортом и имеющие английское происхождение.
5. Вспомните, какие слова из английского языка вошли в ваш
разговорный обиход. Укажите их английские эквиваленты.
6. Какие английские слова и выражения вы часто видите на
телеэкранах, во время рекламных пауз и т. д.
Б. Примерные упражнения на понимание.
1. В компьютере дан выбор команд по-английски. Переведите их:
[R]ead a document from disc.
[S]tart a new document.
[P]rint a document.
2. Сравните две надписи и скажите, каких слов нет в английском
варианте по сравнению с русским и какие отсутствуют в русском варианте. Что
означают отсутствующие слова?
Rustaveli Society Presents Exhibition-Sale of Georgian Modern Art (painting, sculpture, decorative art) / Общество Руставели в культурном центре
представляет работы грузинских художников.
3. Как перевести название магазина Shop of Old Hen и кафе Night
Flight?
4. Как можно понять рекламные объявления на витрине магазина,
торгующего обоями и другими предметами для благоустройства квартиры:
The House for the 90’s.
Magical. Artful. Traditional. Designed for European Lifestyle.
5. Что означает надпись на жевательной резинке: Original American
Quality “Wrigleys Spearmint Chewing Gum”?
6. На киоске надпись: All for You. Что она означает?
В. Примерные упражнения на поиск.
1. Подберите три надписи на английском языке на майках или
футболках, объясните, что они означают
12
2. Найдите в газетной рекламе написанные по-английски слова и
объявления, переведите их.
3. Спишите и переведите пять надписей на английском языке, которые
вы увидели на улице (в вашем районе, городе).
В нашем опросе приняло участие 30 учащихся 5-9 классов. Каждый
ученик имел достаточно времени для ответов на вопросы. Мы
проанализировали ответы всех респондентов и сделали следующие выводы:
А. 1. Учащиеся привели названия более 15 фильмов на английском
языке. Вот некоторые из них: “Titanic”, “Star Wars”, “Taxi’, “The X- Files”,
“Lost”, “Kill Bill”.
2. Были названы названия шести английских и американских групп:
“The Black Eyed Peace”, “The Pussycat Dools”, “The Rasmus”, “MIM”,
“Linkin Park”, “Metallica” и приведены названия 17 исполняемых ими песен на
английском языке: “Don’t lie”, “Where is the love”, “Fly away’, “Buttons”, “Wait
a minute”, “Sail away”, “Join me”, “It’s All Tears”, “In the end”, “Welcome
Home” и др.
3. На вопрос о новых вывесках, появившихся в нашем городе в
последнее время, был дан ответ - “Red House”.
4. Учащиеся назвали более 20 слов, связанных со спортом и имеющие
английское происхождение. Это всем известные названия спортивных игр и
такие слова как: goalkeeper, outsider, skateboard, surfing.
5. OK, yes, no, thank you, please, bye, hi, welcome, no problem, notebook,
telephone, TV, computer, printer, singer, skeleton (скелет) – это слова, которые
вошли в разговорный обиход учащихся.
6.Часто видят на телеэкранах, во время рекламных пауз такие слова
как: new, super, ice, cool, fast food, the end, coffee, important, be, big, tasty, M&m,
Dove, Max Factor, Boeing, Rolls Royce, Coca Cola.
Б. 1. Учащиеся правильно перевели команды, данные в компьютере:
[R]ead a document from disc – прочитать документ с диска
[S]tart a new document – начать документ
[P]rint a document – напечатать документ
2. Учащиеся сравнили две надписи и выявили, что в английском
варианте по сравнению с русским нет слов «культурный центр, художников», а
слов « продажа, современный, искусство» нет в русском варианте.
3. Название магазина Shop of Old Hen и кафе Night Flight учащиеся
перевели как магазин подержанных вещей и кафе «Ночной полёт».
4. Рекламные объявления на витрине магазина, торгующего обоями и
другими предметами для благоустройства квартиры:
The House for the 90’s. Magical. Artful. Traditional. Designed for European Lifestyle – Стиль 90-х годов. Волшебный. Художественный. Традиционный.
Сделано для европейского образа жизни.
13
5. Надпись на жевательной резинке: Original American Quality
“Wrigleys Spearmint Chewing Gum” – оригинальное американское качество
«Мятная жевательная резинка.
6. Надпись All for You означает «Всё для тебя».
В. Упражнения на поиск не вызвали у учащихся трудностей.
1. Нам было предъявлено более 20 различных надписей на майках и
футболках. Наиболее распространенные из них: Have a wonderful time –
приятно проводи время. Russian look – Русский взгляд. NBA - The best basketball
teams – НБА – Лучшие баскетбольные команды. Red bulls. We are the champions
– Красные быки. Мы чемпионы. Clever girl – Умные девочки и т.д.
2.В газетной рекламе учащиеся увидели такие слова и объявления поанглийски:
Salamander – саламандра
Green line – зеленая линия
Snowboard – сноуборд
International – интернациональный
East News – Восточные новости
Accessories – аксессуары
Mobile Action – мобильная игра и др.
3. Самые распространенные пять надписей на английском языке,
которые ребята увидели на своей улице - bank (банк), telephone (телефон), CD –
club (Сиди – клуб), restaurant (ресторан), open(открыто).
Анализ результатов опроса показал, что в нашем городе, вокруг
каждого из нас много иностранных слов и учащиеся умеют их распознать,
понять. Мы надеемся, что учащиеся сделают правильный выбор необходимых
им предметов. Мы должны использовать знание английского языка в нашей
повседневной жизни.
14
Заключение
Мы предлагаем использовать всё выше сказанное в изучении
английского языка. Обращая внимания учащихся на подобные надписи,
учитель может стимулировать их мотивацию в изучении иностранного языка:
ученики смогут убедиться в том, что иностранный язык стоит изучать не только
для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы разбираться в
окружающих их надписях, названиях, рекламе и как мы думаем, чтобы не
попадать в неприятные ситуации. Нужно учить учащихся с первых уроков
английского языка уметь увидеть вокруг себя иностранные слова. В нашем
кабинете английского языка есть задания для начинающих изучать язык на
поиск, которыми может воспользоваться молодой учитель английского языка.
Рассмотрев вопрос об использовании английских надписей мы можем
сказать что, в нашем городе, вокруг каждого из нас много иностранных слов и
мы должны уметь их распознать, понять и уметь сделать правильный выбор
необходимых нам предметов. Мы должны использовать знание английского
языка в нашей повседневной жизни.
В заключении хотим отметить, что данный материал поможет
преподавателям узнать об интересах учащихся, изучающих английский язык,
повысит их интерес к изучению иностранного языка, будет способствовать
расширению их филологического и общеобразовательного кругозора. Задавая
вопросы из практической части, мы надеемся, что заставили учащихся провести
маленькую исследовательскую работу. Ведь если ученик получит в школе
исследовательские навыки ориентироваться в потоке информации, научится
анализировать её, обобщать, видеть тенденцию, сопоставлять факты, делать
выводы и заключения, то он в силу более высокого образовательного уровня
легче будет адаптироваться в дальнейшей жизни, правильно выберет будущую
профессию, будет жить творческой жизнью.
15
Список использованной литературы:
1. Артёмова А.Ф. Английские товарные знаки//Иностр. языки в школе. 2005.- №5 - 81стр.
2. Большой энциклопедический словарь. - М., 1991
3. Васильева Г. Остров красоты// Ленинская правда- февраль,2004
4. Кабакчи В.В. Англо-язычное описание советской культуры. Л., 1985
5. Качалова К.И., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского
языка. М., 1997 – стр.45
6. Оглавление//Фән һәм мәктәп. – 2006.- № 7– стр. 96
7. Программа телепередач// Нефтехимик- 2006. №49-50
8. Синагатуллин И.М. Английский вокруг нас// Иностр. языки в школе. 1995 - №1 – 40 стр.
16
Приложение 1
Фильмы:
House of Wax – «Дом из воска»
From Russia with love – «Из России с любовью»
Cleopatra – «Клеопатра»
Papillion – «Мотылек»
Dances with wolves – «Танцы с волками»
Return of Jedi – «Возвращение Джеди»
The shining – «Сияние»
Cat’s eye – «Кошачий глаз»
Misery – «Отчаяние»
Golden years – «Золотые годы»
The dark half – «Темная половина»
Sometimes they come back – «Иногда они возвращаются»
Tarzan’s triumph – «Триумф Тарзана»
The running man – «Бегущий человек»
Blind date – «Свидание вслепую»
Big chill – «Большая сделка»
Morning glory – «Утренняя слава»
The dead zone – «Мертвая зона»
Silver bullet – «Серебряная пуля»
17
Приложение 2
TEA (чай)
Indian tea – индийский чай.
London Pride tea–лондонский чай «Pride» («Гордость»)
Finest Indian tea – прекраснейший (тонкий, мелкий) индийский чай.
How to make a good cup of tea – как приготовить хорошую чашку чая.
Boil the fresh water in a kettle – вскипятить воду в чайнике.
Warm the pot (with hot water) – ополоснуть заварочный чайник (кипятком).
Put one teaspoon of tea per cup and one for the pot – положить в заварочный
чайник одну ложку чая для каждого человека и одну ложку для чайника.
Pour the boiling water (into the pot). Stir it put on the lid and waits for 3 or 5 minutes
– залить чайник кипятком. Выдержать в закрытом виде 3 или 5 минут.
Filter the contents of the pot into the cup - разлить заварку в чашки через сито.
Add milk or a slice of lemon and sugar to your taste – Молоко, сахар, лимон
добавлять по вкусу.
Enjoy the taste and strong aroma of fresh Indian tea – наслаждайтесь вкусом и
крепостью аромата свежего индийского чая.
Directions
(Инструкции)
Best before end – срок годности.
Open this end – открывать здесь.
Packed in…. – упаковано в …
Consume within 24 months keeping in a dry and fresh plaсe – срок хранения 24
месяца в сухом и прохладном месте.
Store in a cool dry place – хранить в прохладном и сухом месте.
Dissolve the content in one liter of cold water – растворить содержимое пакетика
в одном литре холодной воды.
18
Please dispose of this wrapper carefully «Keep your country tidy» - пожалуйста,
выбрасывайте оберточную бумагу в мусорный ящик. «Содержите свою страну
в чистоте!»
Made in… - сделано в…
Shelf life: 3 months – срок хранения 3 месяца.
Product of… - Продукция…
Shake well before consumption – взбалтывать перед употреблением.
Free from chemicals and alcohol – без химикатов и алкоголя.
Once opened keeps for 3 days if refrigerated – после открытия употреблять в
течение 3 дней, если держите в холодильнике.
Rich in natural vitamin C – богат витамином С.
Net weight – чистый вес (вес нетто).
Insert straw here – вставлять соломку здесь.
Serve chilled – употреблять холодным.
Pride vegetable oil is particularly good for cooking baking and frying, and is
excellent for tossed green vegetable salads when used as salad oil – растительное
масло «Pride» особенно хороша при приготовлении, поджарки и выпечки и
также отлична при изготовлении овощных салатов как масло для них.
Flavor (вкус)
Pineapple – ананас
Lemonade – лимонад
Guayaba – гуайаба
Maracuja – маракуйя
Strawberry –клубника
Orange – апельсин
Raspberry – малина
Papaya – папайя
Cherry – вишня
Grenadine - гранат
Надписи:
19
Chocolate – шоколад
Juice – сок
Apple juice – яблочный сок
Grape juice – виноградный сок
Orange – апельсиновый сок
Drink – напиток
Soft drink – прохладительный напиток
Sparkling drink – искрящийся напиток
Pure – чистый
Pure vegetable oil – чистое растительное масло
Pure red grape juice - чистый виноградный сок из
красного винограда
Albumen – белок
Fat – жир
Carbohydrate – углевод
Quality – качество
Chewing gum – жевательная
Bubble gum - резинка
Sandwich – бутерброд
Biscuit – сухое печенье
Cyprus – Кипр
Shampoo – шампунь
Tooth paste – зубная паста
Soap – мыло
Надписи на одежде:
Size – размер
Price – цена
Size of neck – размер шеи
Sleeve length – длина рукава
20
Body length – рост
Centimeter – размер в сантиметрах
Man shirt – мужская рубашка
Boy shirt – юношеская рубашка
Jeans – джинсы
Executive jeans for everybody men – джинсы для всех мужчин
Jackets – куртки
Sports wear – спортивная одежда
Trademark – фабричная марка
Надписи на шоколадах:
Assorted chocolates – конфеты шоколадные
Milk chocolates – молочный шоколад
Plain chocolates – шоколад
Cocoa solids – какао – глазурь
Ingredients (Состав)
Sugar – сахар
Acidulates (GRAS) – цитрусовые компоненты
Flavors allowed – ароматизаторы
Sweeteners allowed – подсластители
Cloud agents – загустители
Colorings – красители
Cocoa mass – тертое какао
Cocoa butter – какао - масло
Dried milk – сухое молоко
Roasted grounds cashew – кешью жаренный
Emulsifier (lecithin) – эмульгатор (лецитин)
Aromatic substances – ароматические вещества
Glucose syrup – глюкозный сироп
Whey powder – сухая молочная сыворотка
21
Invert sugar –сахар
Whole milk powder – сухая сладкая сыворотка
Rice crisp – воздушная стружка
Hazelnuts – лесной орех
Soya flour – соевая мука
Almond – миндаль
Lactose – лактоза
Pectin – пектин
Peanut – земляной орех, арахис
Raisin – изюм
Gelatin - желатин
22
Приложение 3
Соответствие русских букв английским буквам и буквосочетаниям.
а-а
ж- zh
н- n
ф-fs
ы-y
б-b
з-s
о-о
х-kh
ъ-“
в-v
и-i
п-p
ц-ts
э-е
г-g
й-i
p-r
ч-ch
ю-yu
д-d
к-k
с-s
ш-sh
я-ya
е-е
л-l
т-t
щ-shch
ё-yo
м-m
у-u
ь-’
Download