опыт сопоставительного анализа

advertisement
Барцева Ксения
9 класс, МБОУ гимназия № 44 г. Иванова
Научный руководитель –
Учитель высшей категории Н.Н.Сосновская
ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ОТДЫХА И
СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА)
ЛИТЕРАТУРА
ДЛЯ
ДУШИ
(ОПЫТ
Меня всегда интересовал вопрос, по какому принципу литературные произведения
делятся на «серьезные», те, что со временем могут перейти в разряд классики, и так
называемую беллетристику, «чтиво». Об этом много говорят, спорят. Сторонники и
противники есть и у тех, и у других произведений. При этом трудно бывает согласиться с
чьей-либо точкой зрения, так как обычно в этих дискуссиях преобладают эмоции, а не
последовательная аргументация.
Чтобы разобраться в этом вопросе и сопоставить произведения, относящиеся к этим
двум категориям, я решила выбрать книги, в которых прослеживалась бы некоторая
общность в сюжете, в героях, в жанровой принадлежности. Это было нелегко. Полки в
книжных магазинах завалены всевозможными детективами, любовными романами,
фантастикой и фэнтези. Я решила остановиться на детективах популярной современной
писательницы Дарьи Донцовой. Какое же произведение, не относящееся к развлекательной
литературе, выбрать для сопоставления?
Само слово «детектив» повлекло за собой выбор второго произведения. Им стал
роман «Печальный детектив» В.П.Астафьева, одного из самых ярких представителей
русской литературы второй половины ХХ века.
Вначале рассмотрим само понятие «детектив». В четырехтомном Словаре русского
языка дается следующее толкование:
«Детектив. Детективный рассказ, роман или кинофильм»;
«Детективный. Содержащий раскрытие загадочного преступления, изображающий
похождения сыщиков». [Словарь русского языка 1985-1988. Т. I., с. 393]
В самом детективном жанре выделяются более частные разновидности в зависимости
от особенностей развития сюжета и обстановки, в которой происходит действие:
исторический, политический, шпионский, иронический, полицейский и т.д. Детективы
Дарьи Донцовой относятся к ироническим. Написаны они по всем канонам беллетристики:
сначала небольшое описание спокойной, мирной жизни действующих лиц, потом - само
преступление, затем - следствие и, наконец, развязка, раскрытие всех загадок произведения.
Что касается романа В.П.Астафьева, то это детектив лишь по названию. Да и определение
«печальный» никак не соотносится с жанровыми разновидностями детектива.
Что же побудило писателя дать своему произведению именно такое название?
Главный герой романа – милиционер Леонид Сошнин, после тяжелого ранения взявшийся за
перо. В этот новый период он получает возможность вспомнить все дела, в которых ему
приходилось принимать участие, задержанных когда-то преступников, просто события из
жизни обычных обывателей, которые потрясают порой больше уголовных историй. В
отличие от детектива Д.Донцовой, в романе нет четкой завязки, кульминации и развязки, как
нет их и в нашей жизни.
Среди многочисленных произведений Д.Донцовой мне нужно было выбрать такое,
чтобы в нем были наглядные примеры для сопоставления с романом В.П.Астафьева. Мною
был выбран детектив «Гадюка в сиропе». Сразу хочу заметить, что интригующее название
книги никак не соотносится с сюжетом и дано весьма условно (как почти во всех детективах
Д.Донцовой). В роли рассказчика и главной героини выступает Евлампия Романова.
Причиной выбора послужило то, что одним из персонажей является писатель, а это дает нам
основания для сопоставления произведений.
Начнем с образов представителей писательского ремесла. Вот как описан
творческий процесс в романе «Печальный детектив»: «…с чувством давно ему неведомой
уверенности в своих возможностях и силах, без раздражения и тоски в сердце Сошнин
1
прилепился к столу, придерживая его расхлябанное тело руками, чтоб не скрипел и не
крякал, потянулся к давней и тоже конторской лампе, шибко изогнул ее шею с железной
чашечкой на конце, поместил в пятно света чистый лист бумаги и надолго замер над ним». [
Астафьев В.П., 1986, с. 123-124] Писатель обращает внимание на то, что настоящий
творческий процесс требует прежде всего душевных сил, а внешняя обстановка не так важна.
Иначе относится к писательскому труду персонаж Д.Донцовой Кондрат Разумов:
«Писал литератор днем, с часу до шести. И, следует отметить, трудился он упорно, ваял по
десять страниц ежедневно и никогда не начинал гулянок, не закончив норму».
[http://www.loveread.ec] Он не испытывает физических неудобств не замирает над чистым
листом бумаги, как Сошнин, – Разумов занимается прибыльным бизнесом, и только. Еще
один «писатель» из романа Д.Донцовой, Юрий Грызлов, еще более цинично описывает свой
«творческий процесс»: «Я же кропаю истории мгновенно, за месяц выпекаю роман».
[http://www.loveread.ec] Конечно, прежде всего обращают на себя внимание глаголы «ваял»,
«кропаю» и «выпекаю». Нет ли здесь иронии писательницы и в отношении себя самой?
Представляют интерес и женские образы, представленные в романах. Это жены
писателей, Лерка Сошнина и Лена Разумова.
Жену Леонида Сошнина автор постоянно называет Лерка (не Лера, не Валерия). Да и
жизнь их семейная, казалось бы, далека от идеала. Это постоянно повторяется в тексте
романа: «Лерка, жена Сошнина (ныне, как и полагается по современной моде, они в разводе,
судом еще не оформленном)» [Астафьев В.П., 1986, с. 50]; «орала Лерка — человек
маловыдержанный» [Астафьев В.П., 1986, с. 50]; «Все в жене раздражало Сошнина, даже
такие мелочи, как кухонные дела, на которые мужчине и внимания-то обращать не надо бы,
или обратить их в шутку…»[Астафьев В.П., 1986, с. 65]
Казалось бы, малопривлекательный женский образ. Но вместе с тем он живой,
непридуманный. За внешней несдержанностью и безалаберностью скрывается честная,
преданная женщина. Не случайно в финале произведения герои остаются вместе.
Характеристика героини Дарьи Донцовой более проста и лаконична: «Лена не была
противной или грубой. Просто пофигистка, любящая комфорт и удовольствия».
[http://www.loveread.ec] На первый взгляд, подчеркивается отсутствие в ней недостатков, но
мы сразу представляем себе женщину эгоистичную, все поступки, даже добрые,
совершающую в своих личных интересах. Не вполне понятно только употребление
современного жаргонизма «пофигистка». Кажется, это слово употреблено здесь случайно.
Различны и обращения, с которыми обращаются к этим героиням. У Донцовой это
«Лена» либо «Елена Михайловна». Это подчеркнуто нейтральное либо традиционновежливое обращение еще раз подчеркивает безликий образ героини.
Героиню Астафьева, как уже было отмечено, на протяжении всего произведения
называют пренебрежительно - «Лерка». Но пренебрежение это кажущееся, за ним
скрывается любовь главного героя, да и самого автора, к героине.
Еще один пример для сопоставления. Оба писателя сотрудничали с книжными
издательствами. Тут возникает еще один интересный типаж. Это литературный редактор, на
суд которого писатели приносят свои произведения. Вот описание редактора из романа
«Печальный детектив»: «…окутавшись сигаретным дымом, дергалось, елозило на стуле,
хваталось за телефон, сорило пеплом местное культурное светило - Сыроквасова Октябрина
Перфильевна, двигая вперед и дальше местную литературу». [Астафьев В.П., 1986, с. 4]
Первая, бросающаяся в глаза деталь в этом описании –позиционирование редактора как
существа среднего рода: «дергалось», «елозило», «хваталось», «сорило». К тому же
представляется, что автор хотел показать Октябрину Перфильевну не только бесполым, но и
бесполезным существом, способным лишь «дергаться» и «сорить». Явная ирония
прослеживается в словах: «культурное светило», способное двигать вперед местную
литературу. Здесь мы имеем дело не только с говорящей фамилией, а даже с именем и
отчеством. Фамилия «Сыроквасова» и отчество «Перфильевна» указывают на
простонародные корни героини, имя же ее – прямое указание на советскую эпоху, когда
труд писателя определялся социальным заказом. В целом этот образ производит впечатление
2
некой карикатуры, но карикатуры живой, в которой угадываются черты, знакомые каждому
из нас.
Коллега Сыроквасовой, ведущий редактор преуспевающего издательства из романа
«Гадюка в сиропе», описывается более лаконично: «Михаил Галин, большой толстый мужик
с упругим животом любителя пива». [http://www.loveread.ec] Ни о чем не говорящие имя и
фамилия, усредненное описание показывают, что у автора романа не было цели создать
яркий запоминающийся образ, скорее, это не живой человек, как Сыроквасова, а некое
представление о представителе такой профессии.
Типично и его жизненное кредо: «Я нежадный человек, но очень люблю хорошо
зарабатывать». [http://www.loveread.ec]
Сыроквасова при всей своей женской и
человеческой непривлекательности кажется гораздо более живой .
Детективные истории трудно себе представить без персонажей, испытывающих тягу к
алкоголю. Порой авторы современных детективов «заигрывают» с алкоголем, изображая тех,
кто ему подвластен, достаточно безобидными, порой смешными, порой даже симпатичными.
Кажется, что от них не исходит и не может исходить никакой опасности. Вот как
описывается алкоголичка Маргарита Разина в книге Д.Донцовой: «Хозяйка прекратила
стонать, натренированной рукой вскрыла бутылку и выхлебала содержимое прямо из
горлышка. Я уставилась на нее во все глаза, ожидая действия «лекарства». Минут через пять
алкоголичка удовлетворенно рыгнула и пробормотала:
– Хорошо пошла, давай вторую!»[http://www.loveread.ec]
В отличии от детектива Донцовой, в произведении Астафьева алкоголики
изображаются жестко и натуралистично. Особенно страшным представляется описание
Астафьевым давно и безнадежно пьющей женщины: «…корячилась и привязывалась к
прохожим пьяная женщина по прозванию Урна. За беззубый, черный и грязный рот
получила прозвище, уже и не женщина, какое-то обособленное существо, со слепой,
полубезумной тягой к пьянству и безобразиям. < … >
А-ах, мой весссе-олай смех
Всегда имел успех… —
хрипло орала Урна, и моросью, стылой пространственностью не вбирало ее голоса,
природа как бы отделяла, отталкивала от себя свое исчадье». [ Астафьев В.П., 1986, с. 10-11]
Здесь вновь, как и при описании Сыроквасовой, мы встречаемся с использованием
существительных среднего рода для описания женщины, лишенной женского начала:
«существо», «исчадье». Даже природа, как замечает автор, отталкивает, не принимает ее.
Показательно и само прозвище «Урна», характеризующее эту женщину как вместилище
всевозможной грязи. При описании ее писателем использованы как разговорные слова
(«корячилась», «орала»), так и книжные («обособленное существо», «стылой
пространственностью»), подчеркивающие вычеркнутость Урны из человеческого общества.
Можно привести еще примеры аналогичных ситуаций или персонажей из романов
В.П.Астафьева и Д.Донцовой. Но и на основании уже проделанного исследования можно
сделать определенные выводы. Книги, чье назначение – развлекать читателя, содержат
простые, незамысловатые истории. Несмотря на внешнюю прихотливость сюжета, все они
кажутся выстроенными по одной схеме. В этих книгах могут изображаться коварные
преступники и несчастные жертвы, но читатель не испытает ни гнева, ни сочувствия.
Произведения же, подобные роману В.П.Астафьева, требуют душевного труда и потому не
могут оставить равнодушным читателя.
Использованная литература
Астафьев В.П. Жизнь прожить: Роман, рассказы. М.: Современник, 1986.
Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. Яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. –
М.: Русский язык, 1985-1988. Т. I.
Электронный ресурс: http://www.loveread.ec
3
Download