ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ИДИОМ ТЕЛЕУТСКОГО ЯЗЫКА Якучакова О. Науч. руководитель: канд. ист. наук, доцент Максимова И.Е. Томский государственный университет В самом общем смысле культуру можно определить как образ - жизни того или иного народа или этнической общности. Эта широкая трактовка феномена культуры естественным образом позволяет включить в него все то, что в течение многих веков складывалось и оформлялось в народном сознании в виде традиций, привычек, обычаев, верований, стереотипов поведения и т. д. и, соответственно, передавалось из поколения в поколение, становясь основой существования нации, определяя образ жизни ее членов. Нет никаких сомнений в том, что культура — в высшей степени динамический феномен и эта динамика, образно говоря, является многослойной. Поскольку же ее понимание — важный момент профессионализма менеджера, то правомерно остановиться на этом подробнее, так как необходимо понимать, какой нужен подход к людям, необходимо учитывать национальные особенности каждого человека, его картину мира, которую можно познать через специфику национального языка. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира, или его языковую картину. Совокупность взглядов на окружающий мир, заключенных в значении различных слов и выражений языка, создает единую систему взглядов, которая разделяется носителями данного языка. Одним из первых обратился к данной проблематике немецкий лингвист В. фон Гумбольдт: «Язык… всеми тончайшими нитями своих корней сросся… с силой национального духа, и чем сильнее воздействие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего [Гумбольдт 1984: 47]. Этот вопрос был позднее развит другим американским ученым Б. Уорфом и А. А. Потебней - одним из величайших отечественных мыслителей XIX века. Он рассматривал язык «как механизм, порождающий мысль, - в неразрывной связи с культурой народа» [цитата по Пищальниковой, А.А. Потебня Теория значения слова 2005: 92]. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или его языковую картину. Представления о мире заключены в значении различных слов и выражений языка, определяющих систему взглядов, которая принимается говорящими на определенном языке. Теорию языковой картины мира построил немецкий ученый Лео Вайсгербер, опираясь на учения Гумбольдта. Он же впервые и ввел понятие «языковая картина мира». В статье «Связь между родным языком, мышлением и действием» (1930) Л. Вайсгербер писал, что «словарный запас конкретного языка включает в себя совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество. По мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами, поэтому можно сделать вывод о том, что родной язык содержит в своих понятиях некую картину мира и передает ее членам языкового сообщества» [цит. из кн.: Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: 250]. Учитывая все заслуги Вайсгербера, как основоположника теории, современные ученые все же не согласны с выдвигаемой им идеей, что власть языка над человеком непреодолима и считают, что хотя языковая картина мира накладывает серьезный отпечаток на индивида, действие ее силы абсолютным не является. Изучение языковой картины мира представляется важным для многих наук (лингвистики, философии, социологии, психологии, управления, культурологи, этики, этнографии, истории и других). Н. Ю Шведова представляет языковую картину мира как «выработанное вековым опытом народа осуществляемое средствами языковых комбинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира. В своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во – первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во – вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [Шведова 1999: 15] Репрезентативным материалом, представляющим особенности мировоззрения носителей языка, являются фразеологизмы. Фразеология определяется Телией «как одна из самых «антропоемких» разделов науки о язые» [Телия 2000: 92] Изучение фразеологических единиц позволяет достаточно объективно эксплицировать историю развития человеческого общества – от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух (или более) отдельно взятых сообществ. Данная работа представляет собой попытку рассмотрения телеутских фразеологизмов в антропоцентрическом аспекте аспекте. Лингвокультуремы или образы национальных фразеологизмов являются отражением способа мировидения и могут быть определены в рамках культурных кодов как совокупность «окультуренных представлений о картине мира некоторого социума – о входящих в нее природных объеутах, артефактах, явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно – временных или количественно – качественных изменений [Тлия 1999: 20 - 21]» Как представляется, одним из наиболее точных определений соотнесенности культуры и язык является дефиниция Сепира: «Культуру можно определить как то, что данное сообщество делает и думает. Язык же есть то, как думают» [Сепир 1993: 193]. Согласившись с таким определением, мы должны признать, что мы проникаем в образ мышления нации, в ее способ видения мира, понимаем особенности менталитета носителей данной культуры и данного языка, только познав план содержания этого языка, а глубинное знакомство с семантикой чужого языка, в свою очередь, предполагает, по нашему убеждению, овладение языковой картиной мира именно этого национального языка как системой его видения мира. Картина мира зависит от реальных условий жизни народа, от особенностей национального характера. Телеутский язык, как представляется, один из малоизученных языков тюркских народов. Возможно, большую роль сыграло то обстоятельство, что он был на грани вымирания. На сегодняшний день телеуты пытаются сохранить предметы материальной и духовной культуры. Они выступают за возрождение телеутских традиций. Во второй половине XX века запрещалось школьникам разговаривать на родном языке, в детских садах малыши слышали только русскоязычную речь. Для любого ученого язык представляет большой интерес не только с лингвистической точки зрения, но и с исторической. Миропонимание, особенности телеутского характера можно выявить через фразеологические обороты. Под фразеологизмом мы понимаем определение, предложенное М.Н. Шанским: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре». [Шанский 1985: 20] Синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности впервые была предложена В.В.Виноградовым. Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». [Балли 2001: 21] Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов же выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Н.М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» В современной лингвистике все чаще рассматривают фразеологические единицы в контексте культуры. То есть используют лингвокультурологический подход к изучению фразеологических единиц. В. Н. Телия видит основную задачу лингвокультурологии применительно к материалу фразеологии в исследовании и описании механизмов, на основе которых осуществляется взаимодействие фразеологизмов как единиц естественного языка с культурной семантики и тем самым – выполнение ими функций вербализованных знаков «языка» культуры. [Телия 1999: 23] Таким образом, лингвокультурология соединяет два компонента: язык и культуру. Она изучает форму взаимодействия этих двух систем. Несомненно, не является исключением телеутский язык. Телеутский язык относится к тюркской ветви алтайской семьи языков. Письменность создана на кириллице. Предки телеутов — тюркские племена теле жили в Центральной Азии. В 17 веке их называли "белыми калмыками", они входили в улус кочевников Верхнего Приобья. В начале 18 века большая их часть была увлечена в Джунгарию. В 19 — начале 20 века сложились бачатская, томская, чумышская и алтайская этно - территориальные группы телеутов. Они отличались особенностями родового состава, диалектами, а также уровнем хозяйственного и культурного развития. Историю возникновения многих телеутских слов определить крайне трудно, поэтому она заменяется гипотезой. Индивидуальные особенности личности у телеутов, в основном, проявляются в отношениях человека к разным сторонам жизни: отношение к человеку; отношение к делу. Телеуты были кочевым народом, и поэтому это оставило большой след в языке и культуре народа. До вхождения в состав России телеуты были организованы в кочевые улусы. Улусы 17-18 веков представляли собой объединения родов (сеоков). Власть в улусе наследовалась в рамках одного "княжеского" рода, при котором существовали особые привилегированные кланы (укту — лучшие люди), отличавшиеся от других категорий населения. Традиционная религия телеутов — шаманизм на анимистической основе. По представлениям шаманов (камов) Вселенная состоит из нескольких сфер. Небо имеет 16 слоев (кат), на которых живут духи-небожители (ульгени). В приобщении телеутов к христианству большую роль сыграла Алтайская духовная миссия. В конце 19 века миссионеры открыли в телеутских селениях первые школы, а в начале 20 века появилась национальная интеллигенция: священники, учителя, краеведы. Отношение к человеку зависело от того, какой это человек. Народ был вынужден постоянно проводить все свое время в работе, что способствовало формированию в самих телеутах таких качеств как трудолюбие, выносливость, терпение. Работать должен был каждый, работающий человек мог пользоваться уважением, таких людей хвалили и ставили в пример. Отрицательные же качества в такой среде были неприемлемы и осуждались народом. Человека бесполезного, хитрого и ненужного не любили. Лень, безответственность, эгоизм, лживость, легкомыслие, грубость, завистливость, конфликтность – все то, что вызывало презрение со стороны телеутского общества. Такие качества, как честность, доброта, ответственность, открытость, трудолюбие, наоборот, почитались, этот список можно долго продолжать: самостоятельность, целеустремленность, аккуратность и т.д. Все это нашло отражение в языке, ведь все фразеологизмы создавал сам народ, в них он показывает его миропонимание и отношение к чему-либо. Именно во фразеологизмах можно увидеть менталитет и историю народа. Конечно же, история меняется и меняется язык, так как язык и история всегда будут неразрывны, взаимосвязаны. Нами было рассмотрено тридцать телеутских фразеологизмов. В ходе исследования было установлено, что многие идиомы телеутского языка имеют негативную коннотацию, выражение отрицательного отношения к лицам. Например, фразеологизм ийттиң киндеги айағы - собачья задняя нога употребляется в том случае, когда человек (его действия, его работа, он сам) лишний. Исторически собака в понимании телеутов олицетворяет никчемность, бесполезность. Старшее поколение, называя человека собакой, выражает ему полную неприязнь. Не зная менталитета телеутского народа, русский человек не сможет понять смысл данного фразеологизма, так как русский язык имеет похожий фразеологизм собачья пятая нога. Собака в понимании русского народа олицетворяет верность, и у нее нет ничего лишнего, пятой ноги у нее никогда не будет. Спутниками кочевников они не были, эта роль принадлежала коням. У многих народов мира собака олицетворяет собой преданность, защиту, бдительность. В более примитивных и древних представлениях собака ассоциировалась с загробным миром – как его страж и проводник, доставляющий туда души умерших. Возможно, поэтому собака представляется телеутам в негативном виде. Возможно непонимание возникновения этого фразеологизма, так как неясен образ данного животного в истории телеутов, в то время как кочевой народ ценил своего верного коня. Конь являлся для телеутов священным животным, спутником жизни. Роль птиц также в телеутских фразеологизмах выражена неоднозначно, но вывод можно сделать из такого словосочетания как Ойлу қуш – глупая птица: сова. Сова, в понимании человека русского происхождения олицетворяет мудрость, а для телеутов сова – воплощение глупости. Между тем наблюдаются случаи соответствия телеутского и русского мировидения, как например, во фразеологизме қара қуш азраған - черная птица пригрела (кормила). Черная птица, то есть ворона, по преданию многих народов, является предвестником беды. Черный имеет значение чего – то плохого, отрицательного. Черный почти повсеместно предстает как цвет негативных сил и печальных событий. [] Данный фразеологизм употребляется телеутами тогда, когда говорят, что у человека нехорошие качества, несвойственные людям, т. е. кто – то сильно ошибся в человеке. Он предал друга, его черная птица кормила. Другой, чуть менее негативного нрава птицей является сорока. Во фразеологизме саңысқан јырарға - прогонять сороку. Саңысқан (сорока) имеет значение лень, возникает значение – кто-то кому-то прогоняет лень. Похожий фразеологизм саңысқан јыраған – гонять сороку имеет другое значение. Так говорят о человеке, который просто гоняет сороку, то есть выполняет бесполезную работу. Труд для телеутов – его хлеб. В телеутском племени каждый всегда занимался своим делом: женщины шили одежду и готовили пищу, мужчины занимались охотой, дети помогали своим родителям, и поэтому ленивые, ничем не занимающиеся люди сильно выделялись, и именно таких людей не любили. Мы предполагаем, что фразеологизм Ижи қапшығай - работа быстрая употреблялся телеутами на протяжении всей истории телеутского народа, так как этот кочевой народ был вынужден постоянно работать. Фразеологизм характеризует тех людей, в работе которых все действия четки и предельно ясны, и труд человека делает jан алтарға - делать большие шаги. Прямое значение – быстро идти, переносное – делать большие успехи. Все идиомы телеутского языка имеют более интенсивный характер степени проявления признака, чем идиомы русского языка. При осуждении чего – либо фразеологизм приобретает более негативный характер, чем может показаться на первый взгляд. Но если человек хвалит человека, то это говорит о том, что он действительно рад. Толкование фразеологизма пайрам пазықту - праздничная походка показывает отрицательный оттенок, что, несомненно, может показаться странным, если не знать нрава народа. Только по праздникам раньше телеуты могли ходить неторопливо, степенно, так как в остальное время они были постоянно заняты. Эмегендер пайрам пазықту альдажып jÿрjалар (Бабушки неторопливо, степенно ходят к друг другу в гости) Сейчас же это выражение применяют по отношению к человеку, который ходит важно, знает себе цену. Ол кижи пайрам пазықту полқалған (этот человек заважничал). Еще одним примером может послужить фразеологизм ойы алтон қулаш - ум в 60 сажень. Он применяется к тем людям, которые хотят показать чрезмерный ум, которым присуще зазнайство, хочется похвалиться перед другими. Возможно, русский язык имеет аналог этого фразеологизма семи пядей во лбу, но этот фразеологизм имеет положительный оттенок, т. е. так говорят о мудром человеке, а в телеутском языке выражается негативность; осуждается. История телеутского народа также находит отражение в следующиъх фразеологизмах: фразеологизм қалачыққа орножып јибиер, возможно возник в тот период времени, когда люди могли себе позволить калачи только по великим праздникам. Он является национальным блюдом, по форме напоминает русский калач. Идиома применяется к тем людям, которые ненадежны, способны предать (дословно съест, обменяв на калач). Во фразеологизме народ показывает свое отношение к предательству. Свойственен только телеутскому языку, нет аналогов в русском. Другой фразеологизм айақ қолғо оролыжып имеет значение - путаться под ногами, мешать (ноги заплетаются с ногами). Предполагается, что фразеологизм возник по причине того, что телеутские семьи были большими, а их жилища маленькими, и, несомненно, возникала теснота: малыши играли в юрте, тем самым мешали своим родителям и путались под ногами, а родители, в свою очередь, пытались успокоить малышей. «Фразеология передается из поколения в поколение практически без изменений, чего нельзя сказать ни о каком другом слое языка. Фразеологизм – микротекст, микроистория, микромиф – это «код культуры»: часто в нем зашифрован целый сюжет, ситуация общения» [цитата из научной работы Е.В. Слепушкина, Русская фразеология в зеркале национального менталитета 2006: 5] Согласно этому высказыванию, история народа тесно сплетена с языком народа. Это можно доказать с помощью фразеологизма пойы анда, кулақтары мында – сам там, уши здесь. Предполагается, фразеологизм появился в XVII веке, когда царь Иван IV в Сибири наложил на нерусских людей обязанность платить ясак. Многие народы Сибири не хотели выполнять данную прихоть царя, и поднимались бунты, тогда стали появляться предатели. Они приходили с доносом к царским людям, после чего с них обязанность уплаты ясака снималась. То есть они подслушивали разговоры соплеменников и передавали их царю. Сам там, а уши здесь – это о них. Во фразеологизмах телеутского народа также закрепилось религиозные представления. Среди шаманствующих у телеутов было 11 категорий, среди которых есть алқышчы – умение давать традиционные благожелания. Считалось, что если шаман (кам,) относящийся к данной категории пожелает что – нибудь кому – нибудь, то это обязательно исполнится. В ответ на благословение отвечали фразеологизмом тилиң майлÿ ползын – быть языку масленым. Кудай алкыжы перзин саға (пусть Бог благословит тебя) – тилиң майлÿ ползын сеең (пусть исполнится твое пожелание) Слово тил (язык) в выражение вносит оттенок отрицательности, исключение составляет данный фразеологизм. Будущее для каждого человека всегда остается загадкой, исключением не стал и телеут. Фразеологизм öткире кöрöгö - видеть насквозь употребляется в тех случаях, когда о человеке говорят, что он обладает даром прорицательства. Можно предположить, что раньше это относилось к телеутским шаманам камам, их экстроссенсорные способности позволяли заглянуть дальше, чем мог себе позволить обычный человек. Сейчас же это выражение применяют по отношению к человеку, который умеет предвидеть, предугадать, так как камов в народе больше не осталось. Őткире кöрнjит, нене саға керек (предполагаю, что тебе надо) При изучении фразеологизмов не осталось незамеченным то, что телеуты обращают свое внимание на такое явление как ветер. Ветер – мощный символ изменений, непостоянства, пустого бахвальства и эфемерности. Это определение может подходить к фразеологизму салқын кижи – человек – ветер. Он употребляется в том случае, когда говорят о человеке, что он слишком быстрый, т. е. его практически невозможно застать. Похожее значение имеет фразеологизм салқын полып jÿреге - ходить как ветер. Ходить быстро, чаще применяется по отношению к молодым. Можно провести параллель с выражением одна нога здесь – другая там. В другом фразеологизме салқын қақjит – ветер дует ветер играет роль попутчика салқын (тел) – ветер: как природное явление быстрый, меняющийся, как качество лица – необдуманность, как действие – сопутствовать. Например: Салқынданып найлармнан чығабеди, эзенбей таңдағы ижинен ары - По легкомыслию ушел с друзьями, не подумав о завтрашней работе. Керекте ол салқын полып jÿрер - когда ему надо, он ходит быстро. Фразеологизм салқын қақтит употребляется у телеутов тогда, когда кого-то долго не видели, например: - Сен қайдан чикелдиң? - Ты откуда появился? – Салқын пери қагыбиди. - Ветер сюда направил. Фразеологизмы со словами кöс, jарык говорят о приверженности телеутов к шаманизму, эти понятия были важны для народа и значимы для культуры телеутов, поэтому они укрепились в языке в виде таких устойчивых словосочетаний. Уникальным, с нашей точки зрения, является фразеологизм jалғылдақалып јÿреге, входящий в состав безэквивалентной лексики, т.к. дословного перевода на русский язык нет. (ходить чрезмерно расслабившись). В процессе изучения фразеологизмов телеутского языка возникают уже конкретные ассоциации миропонимания народа. Несмотря на проникновение и смешение русской и телеутской культур, мудрость телеутов сохраняется во фразеологизмах, пословицах, поговорках, песнях, сказках. Исследование показывает, что фразеологизмы – хранители культуры и истории народа. При опросе представителей телеутского народа о том, какие же они фразеологизмы употребляют, многие пользуются лишь незначительной частью данного списка. Это говорит о том, что все телеуты живут в ситуации билингвизма. На данный момент телеутский язык начинает возрождаться. В детских садах имеется уголок телеутской культуры, проводятся национальные праздники, дети посещают историко – этнографический музей «Чолкой», который является хранителем национальной культуры телеутов, в школах проводятся уроки родного языка. На сегодняшний день у телеутов есть букварь, телеутско-русский и русско-телеутский словари, сборники телеутского фольклора. Каждый год отмечается день Народного Единства. Таким образом, исследование фразеологизмов представляет несомненный интерес, поскольку сведения, полученные в результате, расширяют представление об идиоматике телеутского языка и вносят определенный вклад в изучение цивилизации и культуры народа, отраженного в языке. “Сущность языка беспрерывно повторяется и концентрически проявляется в нем самом; уже в простом предложении, основанном на грамматической форме, видно ее завершенное единство, и так как соединение простейших понятий побуждает к действию всю совокупность категорий мышления, где положительное есть отрицательное, часть - целое, единичное - множественность, следствие - причина, случайное - необходимое, относительное - абсолютное, измерение в пространстве - определение во времени, где одно ощущение находит себе отклик в другом, то как только достигается ясность и определенность выражения простейшего соединения мысли, в изобилии слов оказывается представленным язык как целое” [Гумбольдт 1859: 283] Исходя из этого высказывания, представляем, что на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке . По мнению В.Н. Телия, «фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996: 9]. Национальная картина мира отражает особенности менталитета телеутского народа в той мере, в какой она использует для своего языкового оформления собственный национальный язык. В лексике фразеологизмы занимают важное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. В отношении к телеутскому языку выявляются некоторые характерные особенности, связанные с историей. Этимология фразеологизмов связана с такими фактами как то, что телеуты являлись кочевниками, миропонимание народа строго зависело от религиозных представлений. Анализ лингвокультурем фразеологизмов телеутского языка показал, что образы являются отражением способа мировидения и могут быть определены в рамках культурных кодов. Считая фразеологизмы самостоятельными духовными ценностями, можно выделить в исследуемых фразеологизмах образы следующих культурных кодов: 1) Антропоморфный культурный код, репрезентирующий образ человека и частей его тела; 2) Биоморфный культурный код, репрезентирующий образы животных, птиц, насекомых, растений; 3) Объектный культурный код, репрезентирующий образы предметов обихода, построек, жилища, его деталей; одежды; пищи; веществ, металлов, минералов и т.д.; 4) Анимический культурный код, репрезентирующий образы явлений природы; 5) Мифологический культурный код, репрезентирующий образы религиозных представлений человека, сказочных персонажей и т.п.; 6) Пространственный географический культурный код; 7) Колоративный культурный код, репрезентирующий образы, связанные с символикой цвета; Языковая картина мира отражает особенности менталитета телеутов в той мере, в какой они используют для своего языкового оформления собственный национальные язык. Практически любые фразеологические единицы, отражающие картину мира, несут в себе неповторимую национальную образность Многие идиомы телеутского языка относятся к числу малоисследованных и нуждаются во внимании специалистов на уровне современных требований. Они требуют к себе внимания специалистов по исторической лексикологии соответствующих языков. Изучение истории фразеологизмов способно внести весьма существенные коррективы в этимологические разыскания. Рассматривая историю употребления, формирования значений некоторых идиом в телеутском языке, мы делаем попытку проследить функционирование ряда фразеологизмов в составе лексико-семантических групп. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка. Это знание позволит изучить человека глубже, понять неизвестные еще принципы его деятельности и их основы, открыть дорогу к новым горизонтам понимания человеческого сознания и бытия. Литература 1. 2. Виноградов В.В. Русский язык [Текст]. – М., Наука, 1972. – 639с. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию [Текст]. - М., 1984. 3. Гумбольдт фон В. О различии организмов человеческих языков и о влиянии этого развития на умственное развитие человеческого рода [Текст]. СПб., 1859 4. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1.- М., 1997. c. 250 5. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993, с. 193. 6. Слепушкина Е.В. Русская фразеология в зеркале национального менталитета. - Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературы 7. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // В кн.: Фразеология в контексте культуры. – М., Языки русской культуры, 1999. – с. 13 – 24 8. Тресиддер Дж. Словарь символов [Текст]. – М., ФАИР-ПРЕСС, 1999. – 448 с. 9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст]. – М., Высшая школа, 1985. – 160 с. 10. Пищальникова В.А. А.А. Потебня и теория значения слова // Русский язык в школе. – 2005. - № 5. с.92 – 97.