Коллодия по 7,5

advertisement
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 1
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема: 1.Ознакомление с организацией учебного процесса курса “Латинский
язык и основы медицинской терминологии”.
2.Краткая история латинского языка.
3.Фонетика.
Латинский алфавит.
Правила произношения гласных, согласных, дифтонгов, диграфов,
буквосочетаний.
4.Словарная форма латинских существительных.
II. Актуальность темы заключается в овладении знаковой системы латинского
языка. Усваивая словарные знаки, студенты учатся соотносить
определённую знаковую форму с соответствующим значением либо
оформлять значение в соответствующую форму. На первом занятии
закладывается база для понимания и грамотного письменного и устного
воспроизведения фармацевтических терминов.
ІІІ. Цели обучения:
1. Выучить латинский алфавит.
2. Запомнить название и написание (печатное и рукописное) букв
латинского алфавита.
3. Научиться произносить звуки, обозначенные этими буквами.
4. Уметь читать дифтонги, диграфы, буквосочетания.
5. Овладеть навыками чтения многосложных слов.
6. Научиться читать словарную форму существительных.
7. Выучить латинские названия грамматических категорий рода, числа,
падежей (именительного, родительного).
8. Выучить лексический минимум.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
такому материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1. Знать значения терминов: алфавит, гласный
1. Метод. матер. к занятию №1.
звук, согласный звук, дифтонг, диграф,
2. Учебник, §§ 1-4, с. 27 – 37.
буквосочетание.
2. Понимание терминов: существительное, род
1. Метод. матер. к занятию №1.
(мужской, женский, средний), число
(единственное, множественное), падеж.
(именительный, родительный).
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
Студент должен знать:
латинский алфавит;
классификацию звуков;
правила произношения гласных и согласных;
правила произношения дифтонгов;
правила произношения диграфов;
правила произношения буквосочетаний; латинские названия грамматических
категорий рода, числа, падежей (именительного, родительного);
правила чтения словарной формы латинских существительных;
лексический минимум;
латинские афоризмы.
Студент должен уметь:
размещать латинские слова в алфавитном порядке;
читать латинские слова, соблюдая фонетические нормы;
читать словарную форму существительных;
определять склонение существительных;
образовывать словарную форму существительных из домашнего задания.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
работе
студентов:
1. изучая алфавит, внимательно рассмотрите орфографию латинских букв;
2. письменно проверяйте знание алфавита;
3. особо обратите внимание на правила чтения буквы с;
4. не путайте буквы q и g в буквосочетаниях qu и ngu;
5. научитесь дифференцировать звуки, обозначаемые буквами g и h;
6. помните, что буква l всегда обозначает мягкий звук;
7. помните, что буквы y, z - показатели греческого происхождения слов;
8. буква j не пишется в словах греческого происхождения;
9. буква q самостоятельно не употребляется, а только в буквосочетании qu;
10. изучение словарной формы существительных следует начинать с заучивания
латинских терминов masculinum, femininum, neutrum, Nominativus singularis, Genetivus
singularis и их аналогов в русском языке.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений
Вопросы с
эталонами ответов.
Вопросы:
1. Написать буквы латинского алфавита от A до L (большие и малые).
2. Як произносится буква С?
3. Написать существительные в словарной форме, подчеркнуть основу,
указать склонение:
а) сбор; б) человек; в) лекарство
Эталон ответа:
1. Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll.
2.
1. перед a, o, u
[к] ‹ 2. в конце слова

3. перед согласным
Сc

[ц] ‹ 1. перед e, i, y
2. перед ae, oe, eu
3. a) species, ei f - сбор V
б) homo, inis m – человек hominis III
в) medicamentum, i n – лекарство II
VIII. Методика проведения занятия. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
1.
Латинский алфавит.
Вопрос
2.
Классификация звуков.
3.
Правила произношения гласных, согласных,
дифтонгов, диграфов, буквосочетаний.
4.
Словарная форма латинских существительных.
5.
6.
Лексический минимум.
Латинские афоризмы.
Источник информации
1. Учебник, § 1, с.27-28.
2. Пособие, с.11.
3. Конспект.
1. Учебник, § 2, с.28-33.
2. Пособие, с.12-13.
1. Учебник, §§ 1-4, с. 27 – 37.
2. Пособие, с.13-14.
3. Конспект.
1. Учебник, §20, с. 56-57.
2. Пособие, с.14.
1. Пособие, с.14.
Конспект.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
Вопросы
1.
Организационная часть. Ответы
на
вопросы студентов, которые возникли в
процессе подготовки к занятию.
Проверка исходного уровня знаний.
Объяснение темы, цели; подача плана.
Объяснение нового теоретического
материала.
Самостоятельная работа студентов.
Подведение итогов занятия, оценка
работы студентов.
2.
3.
4.
5.
6.
Задание для самостоятельной работы.
Средства обучения
Вопросы преподавателя.
Методические материалы
кафедры.
Таблицы.
Метод. матер. к занятию №1
1.Проверенный
тестовый
контроль.
2.Проверенные упражнения.
1. Учебник, §§ 1-4, с. 27 – 37.
Пособие, с.11-14; §5, ст. 37-38.
2.Учебник, §6, ст. 38-40, Упр. І,
ІІІ (устно), Упр. ІІ (письменно).
Пособие, Упр.1-2 с.15.
Времямин.
2
13
35
25
10
5
4. Лексический минимум.
Пособие, с.14.
5. Афоризмы.
Х. Задание для самоподготовки:
1. Учебник, §§ 1-4, с.27-37.
2. Учебник, §6, с. 38-41, Упр. І- ІІІ (читать).
3. Пособие, с. 11-15.
4. Методические материалы кафедры.
5. Латинские афоризмы.
ХІ. Литература:
Основная:
1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.
М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /
Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина,
1996. – т.1 – 624с.; т.2 - 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд.,
испр.: пер. с болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
4. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор: преподаватель Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от 12.09.08
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 2
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема: Фонетика. Ударение.
1. Правила постановки ударения.
2. Правила долготы и краткости второго слога.
3. Греческие корни и префиксы, которые пишутся через «у».
ІІ. Актуальность теми заключается в усвоении студентами орфоэпических
норм, что в свою очередь нацеливает на научный подход к изучению всех
разделов данного курса.
ІІІ. Цели обучения:
1. Уметь делить латинские слова на слоги.
2. Уметь определять долготу или краткость второго гласного с конца слова.
3. Овладеть навыками постановки ударения в многосложных словах.
4. Научиться оперировать медицинскими терминами, которые содержат греческие
корни и префиксы.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели
занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
Вопросы
Источники информации
1.
Алфавит. Правила произношения.
1.Учебник, § 1-4, с.27-37.
2. Пособие, с. 11-14.
3.Метод. матер. к занятию №
1
2.
Понимание генеральных терминов по данной теме:
Объяснение преподавателя
ударение, слог, гласный, согласный.
3.
Понимание терминов: корень, префикс, суффикс,
Объяснение преподавателя
основа, окончание.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
правила постановки ударения;
какие слоги являются длинными;
какие слоги являются краткими;
как обозначается долгота и краткость слога в словаре;
как пользоваться словарём;
семантику и орфографию греческих корней, которые пишутся через у;
лексический минимум.
Студент должен уметь:
1. поделить слово на слоги и посчитать их;
2. найти второй гласный с конца слова и поставить ударение в зависимости от его
позиции;
3. определить семантику слов, содержащих греческие корни и префиксы, а также
орфографически правильно записать их.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по работе
студентов:
1.слоги всегда отсчитываются в латинских словах с конца слова;
2.сколько в слове гласных, столько и слогов, однако дифтонг входить в один слог;
3.второй слог является определяющим при постановке ударения; если он длинный, то –
ударный, если краткий, то ударным будет третий;
4.если не удаётся определить долготу или краткость второго слога, надо искать ответ в
словаре;
5.будьте внимательны, в греческих корнях кроме у встречаются и другие
орфографические особенности (диграфы, удвоение согласных);
6.при заучивании греческих корней и префиксов применяйте ассоциативное мышление.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений
эталонами ответов.
Вопросы:
1.Определить долготу или краткость второго слога. Поставить ударение.
Matricaria chamomilla, Digitalis ferruginea, Caryophyllus aromaticus.
2.Написать греческие корни и префиксы со значением:
а) красный
б) гриб, грибок
в) рыба
г) соединение, совокупность, связь.
3.Написать слова в словарной форме. Определить основу, склонение.
а) число
б) раствор
в) спирт
г) мазь
Ответ:
1. Matricária chamomílla, Digitális ferrugínea, Caryophýllus aromáticus.
2. а) erythr
б) myc
в) ichthy
г) syn, sym
3. а) numerus, i m – число II
б) solutio, onis f - раствор solutionis III
в) spiritus, us m – спирт IV
г) unguentum, i n – мазь II
Вопросы с
VIII. Методика проведения занятия. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
Источники информации
1.
Правила ударения.
1. Метод. матер. каф.
2. Учебник, § 7, с. 41-43.
3. Пособие, с. 16-17.
2.
Греческие корни и префиксы, которые 1. Метод. матер. каф.
пишутся через y.
2. Учебник, § 2, с. 30.
3. Пособие, c.17-18.
3.
Лексический минимум.
1. Метод. матер. каф.
2. Пособие, c.18.
3. Конспект.
4.
Латинские афоризмы.
1. Метод. матер. каф.
2. Конспект.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
п/п
Ход занятия
Средства обучения
Время
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Организационная часть. Ответы на
вопросы студентов, которые возникли в
процессе подготовки к занятию.
Проверка исходного уровня знаний.
Письменный тестовый контроль.
Объяснение темы, цели; подача плана.
Объяснение нового теоретического
материала.
Самостоятельная работа студентов.
Варианты тестового
контроля.
1. Метод. матер. каф.
2. Учебник, § 7,с. 41-43.
3. Пособие, с. 16-18.
1. Учебник, с.43, Упр.”Для
самоконтроля“.
2. Метод. матер. кафедры.
Подведение итогов занятия, оценка 1. Проверенный
тестовый
работы студентов.
контроль.
2. Проверенные
самостоятельные работы.
Задания для самостоятельной работы.
1.Учебник, § 7, с. 41 – 43.
Пособие, с.16-18.
2. Учебник, § 8, с.44, Упр. ІІІ (устно). Пособие, с. 18,
Упр. 1-2.
3. Греческие корни и
префиксы (орфография,
значение)
4. Лексический минимум.
Пособие, c.18.
5. Латинские афоризмы.
(мин.)
5
15
35
25
5
5
X. Задание для самоподготовки:
1. Учебник, § 7, с. 41 – 43. Пособие, с. 16-18.
2. Учебник, § 8, с.44, Упр. І-ІІ (устно). Пособие, с.18, Упр.1-2.
3. Греческие корни и префиксы (орфография, значение).
4. Лексический минимум. Пособие, c.18.
5. Латинские афоризмы.
XI. Литература:
Основная:
2. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /
Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина,
1996. – т.1 – 624с.; т.2 - 576 с.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
7. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд.,
испр.: пер. с болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
8. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор: преподаватель Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от 12.09.08
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 3
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема: Морфология. Глагол.
1. Словарная форма.
2. Грамматические категории.
3. Словарная форма. Определение спряжения, основы.
4. Повелительное наклонение.
5. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного
залогов.
6. Глагол sum, esse - быть.
7. Рецептурные формулировки, выраженные повелительным наклонением.
ІІ. Актуальность теми заключается в том, что формы глагола повелительного
наклонения активно употребляются в рецептуре. С изучением этой темы
студент выходит на более сложную синтаксическую единицу – предложение.
Это даёт возможность поднять свой культурно-образовательный уровень,
расширить кругозор.
ІІІ. Цели обучения:
1. Сформулировать умение дифференцировать в предложении глаголы.
2. Уметь читать и образовывать словарную форму глагола.
3. Научиться определять спряжение глагола.
4. Уметь определять основу.
5. Научиться образовывать формы повелительного наклонения единственного
и множественного числа.
6. Научиться спрягать глаголы 1-4 спряжений.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия
необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
Вопросы
Правила произношения. Правила ударения.
Источник информации
4. Метод. матер. каф.
5. Учебник, §§1-4, с.27-37; §
2.
3.
4.
7, с. 41-43.
6. Пособие, с.11-14; с.16-18.
Греческие корни и префиксы, которые пишутся через 4. Метод. матер. каф.
y.
2.Учебник, § 2, с. 30.
3.Пособие, с.17.
Лексический минимум.
4. Метод. матер. каф.
5. Конспект.
6. Пособие, с.18.
Понимание терминов глагол, лицо, число, время,
3. Метод. матер. каф.
спряжение, наклонение, залог, инфинитив.
4. Объяснение преподавателя.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
компоненты словарной формы глагола;
грамматические категории глагола;
правила по определению спряжения;
правила по определению основы у глаголов 1-4 спряжений;
характеристику повелительного наклонения единственного и
множественного числа латинских глаголов;
6. пять простых фармацевтических формулировок, выраженных
повелительным наклонением, в полной и сокращённой формах;
7. окончания 3 лица единственного и множественного числа настоящего
времени изъявительного наклонения действительного и страдательного
залогов;
8. соединительные гласные, с помощью которых присоединяются личные
окончания при спряжении глаголов 3 и 4 спряжений;
9. формы 3 лица единственного и множественного числа неправильного
глагола sum, esse;
10. лексический минимум и афоризмы.
Студент должен уметь:
1. читать и записывать глаголы в словарной форме;
2. определять спряжение и основу;
3. образовывать формы повелительного наклонения единственного и
множественного числа;
4. различать глаголы повелительного наклонения в предложениях;
5. спрягать глаголы 1-4 спряжений;
6. переводить на русский язык выше упомянутые формы глагола.
1.
2.
3.
4.
5.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по работе
студентов:
1. Для понимания данного материала необходимо вспомнить соответствующие понятия в
русском языке (время, лицо, число, наклонение, залог, способ).
2. Чтобы определить спряжение, нужно в неопределённой форме глагола найти гласную
перед окончанием –re, которая и есть показателем спряжения.
3. Основа определяется путём отбрасывания окончания –re в форме
инфинитива 1,2,4 спряжения и -ere в 3 спряжении.
4. Глаголы в повелительном наклонении всегда стоят в начале предложения.
5. Запомните рецептурные формулировки в полной и сокращённой формах
вместе с пунктуационным знаком, сопровождающим данные глаголы в
рецептах.
6. Спряжение глаголов выполняйте в такой последовательности: определите спряжение,
найдите основу, присоедините личное окончание, переведите.
7. Помните, что в 3 спряжении личные окончания присоединяются с помощью
соединительных гласных: -i- перед -t и -u- перед –n-.
8. В 4 спряжении в формах множественного числа актива и пассива перед личным
окончанием ставится –u-.
9. Глагольные формы страдательного залога имеют два варианта перевода:
1) переходным глаголом на –ся; 2) неопределённо-личным оборотом в форме 3 лица
множественного числа.
10. Последовательность размещения членов латинского предложения такая:
подлежащее, определение подлежащего, дополнение и его определение,
обстоятельство, сказуемое.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений
Вопросы с эталонами ответов.
Вопросы:
І. Образовать повелительное наклонение (второе лицо единственного и
множественного числа) глаголов.
Образованные формы перевести на русский язык.
1. steriliso, āre 1
2. finio, īre 4
3. recipio, ĕre 3
4. misceo, ēre 2
ІІ. Образовать формы 3 лица единственного и множественного числа настоящего времени
изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов следующих
глаголов:
1. extraho, ĕre 3
2. servo, are 1
ІІІ.Написать слова в словарной форме. Подчеркнуть основу.
1. выдавать, давать
2. процеживать
3. резать, разрезать
4. быть здоровым
5. вытягивать
Ответы:
І. 1. sterilisa - простерилизуй, sterilisate – простерилизуйте
2. fini - заканчивай, finite – заканчивайте
3. recipe - возьми, recipite – возьмите
4. misce - смешай, miscete - смешайте
ІІ. 1. extrahit - вытягивает; extrahunt - вытягивают; extrahitur – вытягивается
(его вытягивают); extrahuntur – вытягиваются (их вытягивают).
2. servat - сохраняет; servant - сохраняют; servatur – сохраняется (его
сохраняют); servantur – сохраняются (их сохраняют).
ІІІ.
1. do, āre 1 - выдавать, давать
2. macero, āre 1 - процеживать
3. concido, ĕre 3 - резать, разрезать
4. valeo, ēre 2 - быть здоровым
salveo, ēre 2 - быть здоровым
5. extraho, ĕre 3 - вытягивать
VIII. Методика проведения занятия. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
Источник информации
1.
Глагол. Грамматические категории.
1. Пособие, с.19.
2. Метод. матер. к занятию
№3.
2.
Словарная форма.
1. Пособие, с.19-20.
2. Метод. матер. к занятию №3.
3.
Четыре спряжения. Определение спряжения.
1. Учебник, §§10-11, с.47-48.
2. Пособие, с.20.
3.Метод. матер. к занятию №3.
4.
Определение основы настоящего времени.
1. Учебник, §9, с. 46-47;
§§ 10-11, с.47-48.
2. Пособие, с.20.
3. Метод. матер. к занятию №3.
5.
Образование форм повелительного
1. Учебник, §13, с.49-50.
наклонения единственного и множественного 2. Пособие, с.20-21.
числа глаголов І-IV спряжений.
3. Метод. матер. к занятию №3.
6.
Простые глагольные формулировки,
1. Метод. матер. к занятию №3.
выраженные повелительным наклонением.
2. Пособие, с.21.
7.
Настоящее время изъявительного наклонения 1. Пособие, с.23-24.
действительного и страдательного залогов.
2. Метод. матер. к занятию №3.
8.
Глагол sum, esse - быть.
1. Пособие, с.24.
2. Метод. матер. к занятию №3.
9.
Лексический минимум.
1.Учебник, §15, с.51-53.
2. Пособие, с.21-22, с.25
3. Метод. матер. к занятию №3.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
Ход занятия
Средства обучения
п/п
1. Организационная часть. Ответы
на
вопросы студентов, которые возникли в
процессе подготовки к занятию.
2. Проверка исходного уровня знаний.
Варианты тестового контроля.
Письменный тестовый контроль.
3. Объяснение темы, цели; подача плана.
1. Метод. матер. кафедры.
Объяснение нового теоретического
2. Учебник, §§ 10-11, с. 47-48;
материала.
§13, с.49-50.
3. Пособие, с.20-22.
4. Самостоятельная работа студентов.
1. Учебник, § 12, с. 49, Упр.
2. Учебник,§11, с. 48, Упр.”Для
самоконтролю”.
3. Учебник, § 14, с.50, Упр. І.
Время
(мин.)
2
15
35
25
5.
6.
Подведение итогов
работы студентов.
занятия,
оценка 3. Проверенный
тестовый 8
контроль.
2. Проверенные самостоятельные
работы.
Задания для самостоятельной работы.
1. Учебник, §§ 10-11, с. 47-48;
5
§13, с.49-50; §§37-41, с.81-85.
Пособие, 19-25.
2. Учебник, § 14, с. 50-51.
Упр. ІI –IV /письменно/;
§ 42, с. 85-86, Упр. I-III (устно).
Пособие, Упр.с.22.
3. Лексический минимум.
Учебник, § 15, с. 51-53.
Пособие, с.21-22; с.25.
4. Афоризмы, фармацевтические
фразеологизмы.
Х. Задание для самоподготовки.
1. Учебник, §§ 10-11, с. 47-48; §13, с.49-50; §§37-41, с.81-85.
Пособие, с.19-25.
4. Учебник, § 14, с. 50-51, Упр. ІI –IV /письменно/;§ 42, с. 85-86, Упр. I-III
(устно). Пособие, Упр. с.22.
3. Лексический минимум. Учебник § 15 с. 51-53 . Пособие, с.21-22, с. 25
4. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.
XI. Литература:
Основная:
3. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /
Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
9. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина,
1996. – т.1 – 624с.; т.2 - 576 с.
10. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
11. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
12. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор: преподаватель Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от 12.09.08
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 4
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема: Морфология. Имя существительное.
1. Грамматические категории.
2. Словарная форма.
3. Пять склонений. Определение склонения, основы и рода существительных.
4. Первое склонение существительных. Общая характеристика. Особенности
склонения.
5. Греческие существительные І склонения.
6. Функции существительных в составе фармацевтических терминов.
Несогласованное определение.
ІІ. Актуальность темы. Овладение знаниями по теме “Имя существительное” закладывает
основу для успешного оперирования терминологией на всех уровнях курса
(фармакологическая, ботаническая, химическая, клиническая терминологии и др.),
способствует овладению навыками перевода из латыни на русский язык и наоборот.
ІІІ. Цели обучения:
1. Научиться дифференцировать существительные І латинского и греческого
склонения, а также образовывать их грамматические формы.
2. Сформировать умение читать и образовывать словарную форму
существительного.
3. Усвоить падежные окончания существительных первого склонения и их русские
аналоги.
4. Овладеть навыками склонения.
5. Уметь определять функции существительных в составе предложений и
фармацевтических терминов (подлежащее, несогласованное определение, прямое
дополнение).
6. Выучить лексический минимум.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия
необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
Вопросы
Словарная форма глаголов.
2.
Определение основы и спряжения.
3.
1.
Источник информации
1. Пособие, с.19-20.
1. Пособие, с.20.
2.Учебник, §10, с.47-48.
Образование форм повелительного наклонения 1. Пособие, с.20-21.
единственного и множественного числа.
2.Учебник, §13, с.49-50.
Личные окончания глаголов настоящего
1. Пособие, с.23.
времени изъявительного наклонения
2.Учебник, §38, с.82.
3.
действительного и страдательного залогов
единственного и множественного числа.
Соединительные гласные для образования
личных форм глаголов 3, 4 спряжений.
Спряжение глаголов 1-4 спряжений.
4.
Глагол sum, esse.
5.
Особенности перевода латинских
предложений.
Лексический минимум.
2.
6.
1. Пособие, с.23.
2. Учебник, §38, с.83.
1. Пособие, с.24.
2. Учебник, §§37-39, с.81-84.
1. Пособие, с.24.
2. Учебник, §40, с.84.
1. Метод. матер. кафедры.
2. Учебник, §41, с.85.
1. Пособие, с.21-22; с.25.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
-
-
Студент должен знать:
грамматические категории существительного;
составляющие словарной формы существительного;
падежные окончания существительных І склонения, а также их русские аналоги;
синтаксические функции существительного;
лексический минимум;
фармацевтические афоризмы.
Студент должен уметь:
читать и образовывать словарную форму существительных;
определять склонение и основу существительного;
определять функции существительных в составе предложений и фармацевтических
терминов (подлежащее, несогласованное определение, прямое дополнение).
Студент должен овладеть навыками:
склонения существительных І склонения;
перевода латинских терминов на русский язык и наоборот.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по работе
студентов:
1. Для понимания материала необходимо вспомнить, какие грамматические категории
имеет существительное в русском языке, на какие вопросы отвечает.
2. Помните, что существительные в латинском языке следует заучивать только в
словарной форме, а именно знать формы Nom. sing. и Gen. sing., а также род.
3. Знание словарной формы помогает определить склонение и основу.
4. Учитесь восстанавливать лексический минимум и устно, и письменно.
5. При склонении существительных первого склонения основа сохраняется во всех
падежах, изменяется только окончание.
6. Следите не только за грамотностью латинского склонения, но и за корректным
переводом.
7. Латинские существительные выполняют синтаксические функции
подлежащего, несогласованного определения, дополнения, иногда входят
в состав сложного именного сказуемого.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений
Вопросы с эталонами ответов.
Вопросы:
І. Написать слова в словарной форме, перевести на русский язык:
Terite Camphoram.
ІІ. Перевести на русский язык, написать слова в словарной форме:
Выдай настойку.
ІІІ. Написать слова в словарной форме:
1. алтея
2. миндаль (плод)
3. ампула
Эталоны ответов:
І. tero, ĕre 3 – тереть, растирать; Camphora, ae f – камфора
Разотрите камфору.
ІІ. do, are 1 – давать; tinctura, ae f – настойка
Da tincturam.
III.
1. Althaea, ae f - алтея
2. Amygdala, ae f - миндаль (плод)
3. ampulla, ae f - ампула
VIII. Методика проведения занятия. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
Источник информации
1.
Имя существительное.
1. Метод. матер. кафедры.
Грамматические категории.
2.Учебник, §§ 16-19, с.53-56.
3. Пособие, с.26.
2.
Словарная форма существительного
1. Метод. матер. кафедры.
2. Учебник, § 20, с.57.
3. Пособие, с.26-27.
3.
Определение склонения, основы и рода
1. Метод. матер. кафедры.
существительных.
2. Учебник, §§ 19-21, с.56-59.
3. Пособие, с.26.
4.
Первое склонение существительных. Общая
1. Метод. матер. кафедры.
характеристика. Особенности склонения.
2. Учебник, §21, с.58-59.
3. Пособие, с.27.
5.
Греческие существительные І склонения.
1. Метод. матер. кафедры.
2. Учебник, § 35, с.78-79.
6.
Функции существительных в составе
1. Метод. матер. кафедры.
фармацевтических терминов.
2. Учебник, §22, с.59-60, §27, с.6567.
7.
Лексический минимум.
1. Метод. матер. кафедры.
2. Учебник, §24, с.63.
3. Пособие, с.28-29.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№ п/п
Ход занятия
Средства обучения
1.
2.
Организационная часть. Ответы
на
вопросы студентов, которые возникли в
процессе подготовки к занятию.
Проверка исходного уровня знаний.
Варианты тестового контроля.
Письменный тестовый контроль.
Время
(мин.)
5
15
3.
4.
5.
6.
Объяснение темы, цели; подача плана.
Объяснение нового теоретического
материала.
Самостоятельная работа студентов.
1. Метод. матер. кафедры.
2.Учебник, §§ 16-27, с.53-67.
35
1. Метод. матер. кафедры.
20
2. Учебник, §20, с.57 “Для
самоконтроля”
3. Учебник, § 26, с. 65, Упр. І-ІІ
(письменно).
Подведение итогов занятия, оценка 5. Проверенный
тестовый 10
работы студентов.
контроль.
2. Проверенные
самостоятельные работы.
Задания для самостоятельной работы.
1. Учебник, §§ 16-27, с. 53-67, § 5
35, с.78-79.
Пособие, с. 26-29.
2. Учебник,§26, с. 64,
Упр. І-IV, (письменно).
Пособие, с.28, Упр. 5-6.
3. Лексический минимум
Учебник, § 24, с. 63.
Пособие, с.28-29.
4. Афоризмы,
фармацевтическая
фразеология.
Х. Задание для самоподготовки.
1. Учебник, §§ 16-27, с. 53-67, § 35, с.78-79. Пособие, с. 26-29.
2. Учебник,§26, с. 64, Упр. І-IV, (письменно). Пособие. с.28, Упр. 5-6.
3. Лексический минимум. Учебник, § 24, с. 63. Пособие, с.28-29.
4. Афоризмы, фармацевтическая фразеология. Метод. матер. кафедры.
XI. Литература:
Основная:
4. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова, Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005.
– 198 с.
Дополнительная:
13. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина, 1996. – т.1 –
624с.; т.2 - 576 с.
14. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
15. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
16. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор: преподаватель Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от 12.09.08
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской
терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 5
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема: Морфология. Имя существительное.
1. Существительные II склонения.
2. Определение рода, основы.
3. Исключения из правил о роде; падежные окончания; склонение.
4. Особенности склонения существительных среднего рода.
ІІ. Актуальность темы. Имя существительное – это основная лексическая единица
латинского языка, поэтому крайне важно знать словарную форму и уметь распознавать и
переводить его в латинском тексте.
ІІІ. Цели обучения:
6. Научиться распознавать существительные IІ склонения, а также образовывать их
грамматические формы.
2. Уметь определять род существительных IІ склонения, основу.
3. Выучить исключения из правил.
4. Овладеть навыками склонения.
5. Выучить особенности склонения существительных среднего рода.
6. Выучить лексический минимум.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия
необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1.
Имя существительное.
1.Учебник, §§ 16-19, с.53-56.
Грамматические категории.
2. Пособие, с.26.
3. Методические материалы
кафедры.
2.
Словарная форма существительного.
1. Учебник, § 20, с.57.
2. Пособие, с.26-27.
3. Методические материалы
кафедры.
3.
Определение склонения, основы и рода
1. Учебник, §§19-21, с.56-59.
существительных.
2. Пособие, с.26.
3. Методические материалы
4.
Первое склонение существительных. Общая
характеристика. Особенности склонения.
5.
Греческие существительные
І склонения.
6.
Функции существительных в составе
фармацевтических терминов.
7.
Лексический минимум.
кафедры.
1. Учебник, §21, с.58-59.2. 2. 2.
Пособие, с.27.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 35, с.78-79.
2. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §22, с.59-60, §27, с.6567.
2. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §24, с.63.
2. Пособие, с.28-29.
3. Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений,
которые необходимо приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
грамматические категории существительного;
составляющие компоненты словарной формы существительного;
падежные окончания существительных II склонения, а также их русские аналоги;
лексический минимум;
латинские афоризмы.
Студент должен уметь:
- читать и образовывать словарную форму существительных;
- определять основу существительного II склонения;
-
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
работе студентов:
1. Для понимания материала необходимо вспомнить, какие грамматические категории
имеет существительное в русском языке, на какие вопросы отвечает.
2. Помните, что существительные II склонения в латинском языке могут быть мужского и
среднего рода.
3. Знание словарной формы помогает определить склонение и основу.
4. При склонении существительных второго склонения основа сохраняется во всех
падежах, изменяется только окончание.
5. Запомните особенности склонения существительных среднего рода.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений. Вопросы с
эталонами ответов.
Вопросы:
I. Просклонять существительное.
succus, i m -сок.
II. Написать слова в словарной форме. Согласовать прилагательное с существительным.
Глазная мазь.
III.Написать слова в словарной форме:
абрикос
строфант
укроп
очищенный
Ответы:
I.
Nom. sing. succus – сок
Gen. sing. succi - сока
Nom. plur. succi - соки
Gen. plur. succorum - соков
II.
unguentum, i n – мазь
ophthalmicus, a, um –глазной
unguentum ophthalmicum - глазная мазь
Armeniaca, ae f - абрикос
Strophanthus, i m - строфант
Foeniculum, i n - укроп
purificatus, a, um - очищенный
VIII. Методика проведения занятия. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
Источник информации
1.
Имя существительное.
1.Учебник, §§ 16-19, с.53-56.
Грамматические категории.
2. Пособие, с.26.
3. Методические материалы
кафедры.
2.
Существительные II склонения.
1. Учебник, § 47-48, с.94-96.
2. Пособие, с.34-36.
3. Методические материалы
кафедры.
3.
Определение склонения, основы и рода
1.Учебник, §§ 47-48, с.94-96.
существительных.
2. Пособие, с.34-36.
Исключения из правил.
3. Методические материалы
кафедры.
4.
Особенности склонения существительных
1. Учебник, §48, с. 96.
среднего рода.
2. Пособие, с.36.
3. Методические материалы
кафедры.
5.
Лексический минимум.
1. Учебник, §49, с.96.
2. Методические материалы
кафедры.
III.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№ п/п
1.
2.
Ход занятия
Организационная часть. Ответы
вопросы студентов.
Проверка исходного уровня знаний.
Письменный тестовый контроль.
Средства обучения
Время
(мин.)
на
5
Варианты тестового
контроля.
15
Объяснение темы, цели; плана.
Объяснение нового теоретического
материала.
1.Учебник, §§ 47-48, с.94-96.
2. Методические материалы
кафедры.
35
4.
Самостоятельная работа студентов.
Методические
кафедры.
20
5.
Подведение итогов занятия, оценка работы 6. Проверенный
тестовый
студентов.
контроль.
2. Проверенные
самостоятельные работы.
Задания для самостоятельной работы.
Учебник, §§ 47-48, с. 94-96.
Пособие, с. 34-36.
Учебник,§51, с. 99,
Упр. І-IV, (письменно).
Пособие, с.36-37, Упр.1,2
(письменно).
Лексический минимум
Учебник, §49, с. 96-97.
Афоризмы.
3.
6.
материалы
10
5
Х. Задание для самоподготовки.
1. Учебник, §§ 47-48, с. 94-96.
Пособие, с. 34-36.
2. Учебник,§51, с. 99,
Упр. І-IV, (письменно).
Пособие, с.36-37, Упр.1,2 (письменно).
3. Лексический минимум
Учебник, § 49, с. 96-97.
4. Афоризмы.
XI. Литература:
Основная:
5. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова, Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005.
– 198 с.
Дополнительная:
17. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина, 1996. – т.1 –
624с.; т.2 - 576 с.
18. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
19. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
20. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор: преподаватель Досиенко И. В.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008 г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской
терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 6
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема: Морфология. Имя прилагательное.
1. Грамматические категории.
2. Две группы прилагательных. Словарная форма.
3. Склонение прилагательных первой группы.
4. Согласование прилагательного с существительным.
5. Функции существительных и прилагательных в составе
фармацевтических терминов.
II. Актуальность темы: Материал занятия знакомит студента с важной лексической
единицей латинского языка. Учит студента распознавать прилагательное по словарной форме,
определять его грамматические формы, правильно использовать в анатомических терминах.
III. Цели обучения:
1.Уметь правильно читать, понимать и запоминать прилагательные.
2.Определять группу, склонение прилагательного по словарной форме.
3.Находить основу прилагательного первой группы по словарной форме.
4.Уметь образовывать словарную форму и склонять прилагательное первой группы.
5.Уметь согласовывать прилагательное с существительным.
6.Знать функции прилагательного и существительного в составе фармацевтического термина.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения
цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
1.
Имя существительное.
1.Учебник, §§ 16-19, с.53-56.
Грамматические категории.
2. Пособие, с.26.
3. Методические материалы
кафедры.
2.
Существительные II склонения.
1. Учебник, § 47-48, с.94-96.
2. Пособие, с.34-36.
3. Методические материалы
3.
Определение склонения, основы и рода
существительных.
Исключения из правил.
4.
Особенности склонения существительных
среднего рода.
5.
Лексический минимум.
кафедры.
1.Учебник, §§ 47-48, с.94-96.
2. Пособие, с.34-36.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §48, с. 96.
2. Пособие, с.36.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §49, с.96.
2. Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений,
которые необходимо приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
1. Грамматические категории прилагательного и уметь характеризировать его по ним,
используя латинские термины.
2. Информацию о прилагательном по его словарной форме.
3. Две группы прилагательных.
4. Как склоняются прилагательные первой группы.
5. Лексический минимум.
6. Латинские афоризмы, выражения.
Студент должен уметь:
1. Визуально определять прилагательное в латинском тексте.
2. Определять основу прилагательного.
3. Определять склонение и группу прилагательного.
4. Согласовывать прилагательное с существительным.
5. Определять функцию прилагательного и существительного в латинском тексте.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
работе студентов:
1. Для понимания материала необходимо вспомнить, какие грамматические категории
имеет прилагательное в русском языке, на какие вопросы отвечает.
2. Запомнить, что каждое латинское прилагательное характеризуется такими
грамматическими категориями: род, число, падеж, группа, склонение.
3. Запомнить, что прилагательное в латинском языке делится на две группы. Знать
правила деления по группам.
4. Запомнить особенности словарной формы прилагательных латинского языка.
5. Выучить характеристику каждой группы прилагательных.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений. Вопросы с
эталонами ответов.
Вопросы:
I. Надписать над каждой формой прилагательного род, склонение. Подчеркнуть основу,
указать группу.
Silvester, tris, tre
Vernalis, e
II. Согласовать прилагательное с существительным, перевести. Образованное
словосочетание поставить в Gen. sing.
Codeinum, i n
Purus, a, um
III. Написать слова в словарной форме:
1. жёлтый
2. внешний
3. живой
4. аптечный
5. обычный (общий)
Ответы:
I.1. silvester- m, 3,II
vernalis –m,f ;3,II
2. silvestris –f, 3, II
vernale – n; 3, II
3. silvestre - n, 3, II
II. Codeinum purum –чистый кодеин
Codeini puri - чистого кодеина
III. flavus, a, um - жёлтый
externus, a, um – внешний
vivus, a, um –живой
officinalis, e –аптечный
communis, e –обычный (общий)
VIII. Методика проведения занятия. Перечень вопросов, подлежащих
изучению:
№
Вопросы
Источник информации
1.
Имя прилагательное.
1.Учебник, §§ 90-91, с.156-160.
Грамматические категории.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
кафедры.
2.
Две группы прилагательных.
1. Учебник, § 91, с. 159.
Словарная форма.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
кафедры.
3.
Склонение прилагательных первой группы.
4.
Согласование прилагательного с
существительным.
5.
Функции существительных и
прилагательных в составе фармацевтических
терминов.
Лексический минимум.
6.
1. Учебник, §§90-91, с.156.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §92, с. 161.
2. Методические материалы
кафедры.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№ п/п
Ход занятия
1.
Организационная часть. Ответы
на
вопросы студентов, которые возникли в
процессе подготовки к занятию.
Проверка исходного уровня знаний.
Письменный тестовый контроль.
Объяснение темы, цели; подача плана.
Объяснение нового теоретического
материала.
Самостоятельная работа студентов.
2.
3.
4.
5.
6.
Средства обучения
Варианты тестового контроля.
1.Учебник, §§90-91, с.156-160.
2. Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Подведение итогов занятия, оценка 1.Проверенный
тестовый
работы студентов.
контроль.
2. Проверенные
самостоятельные работы.
Задания для самостоятельной работы.
1. Учебник, §§ 93, с.161-162.
Упр. 1,2 (устно).
2. Пособие, с. 32. Упр. 1,2,3
(письменно).
3. Лексический минимум
Учебник, § 92, с. 160-161.
Пособие, с. 33.
4. Афоризмы.
Х. Задание для самоподготовки:
1. Учебник, §§ 90-91, с.156-160. Пособие, с.30-32.
2. Учебник, §§ 93, с.161-162. Упр. 1,2 (устно).
Пособие, с. 32. Упр. 1,2,3 (письменно).
3.Лексический минимум.
4. Учебник, § 92, с. 160-161. Пособие, с. 33.
5. Афоризмы.
Время
(мин.)
5
15
35
20
10
5
XI. Литература:
Основная:
1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова, Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005.
– 198 с.
Дополнительная:
3. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина, 1996. – т.1 –
624с.; т.2 - 576 с.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
5. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
6. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976.– 1096 с.
Автор: преподаватель Досиенко И. В.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008 г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской
терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 7
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема: Морфология.
1. Предлоги. Союзы. Употребление в фармацевтической
терминологии.
2. Подготовка к контролю тематического модуля №1.
II. Актуальность темы:
Занятие предлагает студентам, кроме нового
грамматического материала, применять на практике полученные на предыдущих занятиях
знания: использовать полученную информацию в нестандартной ситуации. Подчёркивает
приближенность предмета к практической деятельности врача.
III. Цели обучения:
1. Получить от студента обратную связь про степень усвоения материала
занятий 1-5.
2. Уметь склонять прилагательные.
3. Уметь согласовывать прилагательное с существительным.
4. Уметь склонять словосочетание «существительное + прилагательное».
5. Уметь употреблять предлоги и союзы в фармацевтической
терминологии.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия
необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
Вопросы
Имя существительное.
2.
Имя прилагательное.
Грамматические категории.
3.
Две группы прилагательных.
Словарная форма.
4.
Склонение прилагательных первой группы.
5.
Согласование прилагательного с
существительным.
Функции существительных и
прилагательных в составе фармацевтических
терминов.
Лексический минимум.
6.
7.
Источник информации
1.Учебник, §§ 16-19, с.53-56.
2. Пособие, с.26.
3. Методические материалы
кафедры.
1.Учебник, §§ 90-91, с.156-160.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 91, с. 159.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §§90-91, с.156.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §92, с. 161.
2. Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений,
которые необходимо приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
1. Лексический минимум занятий 1-6.
2. Употребление предлогов и союзов.
3. Словарную форму глаголов.
4. Латинские афоризмы, выражения.
Студент должен уметь:
1. Визуально определять прилагательное в латинском тексте.
2. Определять словарную форму существительного.
3. Определять основу прилагательного.
4. Определять склонение и группу прилагательного, склонять его.
5. Согласовывать существительное с прилагательным.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Краткие методические указания по работе
студента:
1. По словарной форме определять склонение данного существительного.
2. По словарной форме определять группу, род и склонение данного прилагательного.
3. Выделять основу существительного I – V склонения, основу прилагательного.
4. Согласовать прилагательное с существительным по роду, числу и падежу.
Просклонять существительное, склонять прилагательное.
5. Уметь переводить формы глаголов.
6. Знать с какими падежами употребляются предлоги и союзы.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются). Вариант тематического модуля №1.
Напишите слова в словарной форме:
1. микстура
2. воск
3. календула
4. крапива
5. арника
6. аптечный
7. хранить
8. обсыпать
9. разбавлять
10. смертельный, летальный
11. белый
12. внешний
А. Укажите словарную форму слов. Согласуйте прилагательные с существительными.
Б. Словосочетание №2 просклоняйте у sing. и plur.
1. спиртовая настойка.
2. желатиновая капсула.
III. Переведите, напишите каждое слово в словарной форме:
Praescribe aquam Chamomillae.
Простерилизуй воду.
Образец ответа:
I.
1. mixtura, ae f -микстура
2. cera, ae f - воск
3. Calendula, ae f- календула
4. Urtica, ae f - кропива
5. Arnica, ae f - арника
6. officinalis, e - аптечный
7. servo, are 1 - хранить
8. conspergo, ere 3 - обсыпать
9. diluo, ere 3 - разбавлять
10.letalis, e - смертельный
11. albus, a, um - белый
12. externus, a, um – внешний
II.
1. tinctura, ae f -настойка
spirituosus, a, um - спиртовый
tinctura spirituosa - спиртовая настойка
2.
III.
Nom.sing.
Gen.sing.
Dat.sing.
Acc.sing.
Abl.sing.
capsula gelatinosa
– желатиновая капсула
capsulae gelatinosae − желатиновой капсулы
capsulae gelatinosae − желатиновой капсуле
capsulam gelatinosam
− желатиновую капсулу
capsula gelatinosa
− желатиновой капсулой
Nom.plur.
Gen.plur.
Dat.plur.
Acc.plur.
Abl.plur.
capsulae gelatinosae − желатиновые капсулы
capsularum gelatinosarum- желатиновых капсул
capsulis gelatinosis − желатиновым капсулам
capsulas gelatinosas − желатиновые капсулы
capsulis gelatinosis − желатиновыми капсулами
1.
2.
praescribo, ere 3- выписывать
aqua, ae f -вода
Chamomilla, ae f – ромашка
Выпиши воду ромашки.
steriliso, are 1 -стерелизовать
aqua, ae f
- вода
Sterilisa aquam.
VIII. Методика проведения занятия. Перечень вопросов, подлежащих
изучению:
№
Вопросы
Источник информации
1.
Предлоги.
Союзы.
Употребление
в 1.Учебник, §§ 28-29, с.68-70.
фармацевтической терминологии.
2. Пособие, с.39-42.
3. Методические материалы
кафедры.
2.
Подготовка к контролю тематического Методические материалы
модуля №1.
кафедры.
3.
Лексический минимум.
1. Учебник, §30, с.71., §36, с.79.
2. Пособие, с.38.
3. Методические материалы
кафедры.
4.
Латинские афоризмы.
Методические материалы
кафедры.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№ п/п
Ход занятия
1.
Организационная часть. Ответы
на
вопросы студентов.
Проверка исходного уровня знаний.
Письменный тестовый контроль.
Объяснение темы, цели; подача плана.
Объяснение нового теоретического
материала.
2.
3.
4.
Самостоятельная работа студентов.
Средства обучения
Варианты тестового контроля.
Время
(мин.)
5
15
1.Учебник, §§28-29, с.68-70.
35
2. Пособие, с. 39-42.
3. Методические материалы
кафедры.
Методические
материалы 20
кафедры.
5.
Подведение итогов
работы студентов.
занятия,
оценка 7. Проверенный
тестовый 10
контроль.
2. Проверенные
самостоятельные работы.
Х. Задание для самоподготовки.
1.Учебник, §§28-29, с.68-70.
2. Пособие, с. 39-42.
3. Лексический минимум.
Учебник, §30, с. 71; §36, с.79.
Пособие, с. 39.
4. Латинские афоризмы.
XI. Литература:
Основная:
1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова, Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005.
– 198 с.
Дополнительная:
3. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина, 1996. – т.1 –
624с.; т.2 - 576 с.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
5. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с болг.
- София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
6. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор: преподаватель Досиенко И. В.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008 г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и
основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 8
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема:
1.Контроль тематического модуля №1.
2.Фармацевтическая терминология. Рецептура. Номенклатура лекарственных средств.
Названия лекарственных форм.
Научные и тривиальные названия лекарственных средств. Мировая синонимия.
Актуальность темы состоит в том, чтобы студент, изучая теоретические основы
и схемы
фармацевтических терминов, умел практически применять их для правильного и
грамотного выписывания рецептов.
ІІI.Цели занятия:
1. проверить уровень подготовки фонетического, лексико-грамматического обеспечения
темы “ Структура анатомо-гистологических терминов”;
2. уметь образовывать и применять формы глагола повелительного
наклонения, употребляемые в рецептуре и фармацевтической терминологии;
3. знать основные языковые структурные способы образования тривиальных наименований
лекарственных средств;
4. знать наиболее употребляемые названия твёрдых, мягких и жидких лекарственных
форм;
5. знать генеральные фармацевтические термины.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний – умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
1. грамматические категории глагола;
2. повелительное наклонение глаголов;
3. понятие термина «тривиальное название»;
4. понятие терминов «лекарственная форма», «лекарственное средство».
держание обучения.
чень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы.
Студент должен знать:
1. наиболее употребляемые названия твёрдых, мягких и жидких лекарственных форм;
2.особенности транслитерация тривиальных названий лекарственных средств.
Студент должен уметь:
1. применять формы повелительного наклонения глаголов в рецептах (полный и
сокращённый варианты), придерживаясь разделительных знаков;
2. транслитерировать тривиальные названия лекарственных средств, которые не имеют
орфографических особенностей, в словарной форме.
VІ. Ориентированная основа действия (ООД).
Короткие методические указания относительно работы студентов на занятии:
1. практически все тривиальные названия лекарственных средств – это
существительные II склонения среднего рода на –um(-ium) и всегда пишутся с большой
буквы;
2. при транслитерации учитывайте орфографию греческих корней и
частотных отрезков;
3. обратите внимание на особенности транслитерации лекарственных средств, которые
заканчиваются на -форм, -ий, -а;
4. запомните классификацию лекарственных форм:
НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ФОРМ
мягкие
жидкие
твёрдые
tabuletta
tabuletta obducta
tabuletta enterosolubilis
pilula
capsula
capsula gelatinosa
capsula amylacea(oblata)
capsula gelodurata
membranula (lamella)
ophthalmica
pulvis
dragees
granulum
species
unguentum
linimentum
suppositorium rectale
suppositorium vaginale
pasta
emplastrum
tinctura
infusum
decoctum
solutio
emulsum
suspensio
sirupus
gutta
mixtura
mucilago
aёrosolum
extractum
VІІІ. Система обучающих заданий.
Тесты самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Образец теста
І. Транслитерировать названия лекарственные веществ в словарной форме:
1. валидол
2. супрастин
ІІ. Перевести рецептурные формулировки, указать полную и сокращённую
формы:
1. Смешай.
2. Простерилизуй!
ІII. Написать в словарной форме:
1. раствор
2. порошок
3. линимент
Эталон ответа
I.
1. Validolum, i n
2. Suprastinum, i n
II. 1. Misce. (M.)
2. Sterilisa! (Steril.!)
III. 1. solutio, onis f - раствор
2. pulvis, eris m - порошок
3. linimentum, i n - линимент
VIIІ. Методика проведения занятия.
Вопросы, которые подлежат изучению на практическом занятии.
№
Вопрос
Средства обучения
1. Контроль тематического модуля
Методические материалы кафедры.
№1.
Варианты тематического модуля №1.
2. Грамматические
категории Учебник, §9, с.46-47.Пособие, с.19-20.
глаголов.
Словарная
форма Методические материалы кафедры к занятию
глаголов.
№ 3.
3.
Повелительное
глаголов в рецептах.
наклонение Учебник, §13, с.49 - 50, §§37-40, с.81-84.
Пособие, с. 20-21.
Методические материалы кафедры к занятию
№ 3.
4.
Транслитерация тривиальных
названий лекарственных средств.
Мировая синонимия.
Учебник, §58, с.107-108; §66, с.118-122; §76,
с.135-138. Пособие, с.43.
Методические материалы кафедры к занятию
№ 8.
5. Названия лекарственных форм.
Учебник, §25, с.63-64, §50,с.97-99, §143, с. 232.
Пособие, с.43-47.
Методические материалы кафедры к занятию
№ 8.
IХ. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№ Материал,
который
подлежит
Средства обучения
Время
изучению
1. Организационная часть занятия.
2
Ответы на вопросы студентов,
которые возникли в процессе
подготовки к занятию.
2. Проверка исходного уровня знаний.
Варианты тематического модуля
10
Письменный тестовый контроль.
№ 1.
3.
Объяснение темы, цели, подача
плана. Объяснение нового
теоретического материала.
4.
5.
6.
1.Учебник,§13, с. 49-50.
2.Учебник, §68-69, с.123-125.
3.Учебник, §25, с.63-64, §50, с.9799, §143, с. 232.
Пособие, с.43-47.
Методические материалы кафедры
к занятию № 8.
Самостоятельная работа.
1.Учебник, §9, с. 46 - 47.
2.Учебник, §§ 37-40, с.81-84.
3. Учебник, с. 45-47 (названия
лекарственных форм,
изготовляемых за рубежом).
4.Методические материалы
кафедры к занятию № 8.
Подведение итогов занятия, оценка Проверенные варианты
работы студентов.
тематического модуля №1.
Задания для самостоятельной работы 1. Повелительное наклонение
дома.
глаголов в рецептах.
Учебник, §13, с.49 - 50, §§37-40,
с.81-84. Пособие, с. 20-21.
Методические материалы кафедры
к занятию № 8.
2.Названия лекарственных форм.
Учебник, §25, с.63-64, §50, с.97-99,
§143, с. 232.
Пособие, с.43-44; 45-47.
Методические материалы кафедры
к занятию № 8.
3. Транслитерация тривиальных
названий лекарственных средств.
Мировая синонимия.
Учебник, §58, с.107-108; §66, с.118-
28
40
5
5
122;§76, с.135-138.
Пособие, с.43. Методические
материалы кафедры к занятию № 8.
Х. Задания для самоконтроля с целью лучшего усвоения учебного материала.
1. Повелительное наклонение глаголов в рецептах.
Учебник, §13, с.49 - 50, §§37-40, с.81-84. Пособие, с. 20-21.
Методические материалы кафедры к занятию № 8.
2. Названия лекарственных форм.
Учебник, §25, с.63-64, §50, с.97-99, §143, с. 232. Пособие, с.43-44; 45-47.
Методические материалы кафедры к занятию № 8.
3. Транслитерация тривиальных названий лекарственных средств.Мировая синонимия.
Учебник, §58, с.107-108; §66, с.118-122;§76, с.135-138. Пособие, с.43. Методические
материалы кафедры к занятию № 8.
ХІ. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической
терминологии. /Л.Н. Ким, С.И. Тихолаз, М.Т. Стоян, М.Т. Денека,
В.А.Карпова, Г.Т. Михайлюк/.- Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от 12.09. 08.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л. М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и
основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 9
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема:
1.Рецепт. Структура рецепта.
2.Грамматическая структура рецептурной строки. Правила выписывания рецептов.
3.Дополнительные надписи в рецептах.
ІІ. Актуальность темы состоит в том, чтобы студент, имея знания нормативного документа
на данном этапе изучения фармацевтической терминологии, умел правильно и грамотно
выписать рецепт.
ІІІ. Цели обучения:
1. знакомство с документом, который називается “рецепт”;
2. знать латинские названия частей рецепта;
3. знать структуру и содержание кождой части рецепта, её значение в
составе рецепта;
4. знать основные правила выписывания простых и сложных рецептов на
латинском языке (большая, маленькая буква, последовательность выписывания
ингредиентов);
5. знать возможные дополнительные надписи в рецептах.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний – умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
1. повелительное наклонение глаголов в рецептах.
(учебник, §13, с.49 - 50, §§37-40, с.81-84; пособие, с. 20-21; методические материалы кафедры
к занятию № 3);
2. названия лекарственных форм (учебник, §25, с.63-64, §50, с.97-99, §143, с. 232; пособие,
с.43-47; методические материалы кафедры к занятию № 8);
3. транслитерация тривиальных названий лекарственных средств; мировая синонимия
(учебник, §58, с.107-108; §66, с.118-122; §76, с.135-138; пособие, с.43; методические
материалы кафедры к занятию № 8).
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы.
Студент должен знать:
1. определение рецепта;
2. структуру рецепта;
3. названия частей рецепта на латинском языке;
4. структуру рецептурной строки;
5. основные правила выписывания рецептов на латинском языке (прописная, строчная буква,
последовательность выписывания ингредиентов);
6. возможные дополнительные надписи в рецептах.
Студент должен уметь:
1. составлять латинскую часть рецепта;
2. оформлять латинскую часть рецепта.
VІ. Ориентированная основа действия (ООД).
Короткие методические указания относительно работы студентов на занятии:
1. сознательно изучайте латинские названия частей рецепта, придерживайтесь
последовательности и правильности их перевода;
2. особое внимание обратите на те части рецепта, которые выписываются на латинском языке;
2. помните, что лекарственные вещества записываются в порядке их важности;
3. изучение дозировок необходимо начинать дифференцированно относительно твердых,
сыпучих, жидких, мягких лекарственных форм, антибиотиков;
4. запомните структуру рецепта:
Inscriptio
Datum
Nomen aegroti
Aetas aegroti
Nomen medici
Invocatio
Designatio materiarum
remedium basis
remedium adjuvans
remedium corrigens
remedium constituens
Praescriptio
Signatura
Subscriptio et sigillum personale medici
VІІ. Система обучающих заданий.
Тесты самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Образец теста
I. Написать греческие корни и префикс со значением:
1 природа
3 красный
2 мышца
4 нарушение функций
ІІ. Транслитерировать названия лекарственные веществ в словарной форме:
1 антипирин
2 тиреоиодин
ІІІ. Дать определение рецепта.
ІV. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Возьми: Корвалола 10 мл
Выдай.
Обозначь: По 15-20 капель 3 раза в день.
Эталон ответа
I.
1 phyt
3. erythr
2 myo, myos
4. dys
II. 1. Antipyrinum, i n
2. Thyreoidinum, i n
III. Рецепт – это письменное обращение врача в аптеку с просьбой об
изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства.
IV. D.M.: Corvalolum, i n
Recipe: Corvaloli 15 ml
Da.
Signa: По 15-20 капель 3 раза в день.
VIIІ. Методика проведения занятия.
Вопросы, которые подлежат изучению на практическом занятии.
№ Вопрос
Средства обучения
1. Определение рецепта.
Учебник, §32, с.73-74; пособие, с.48;
методические материалы кафедры к занятию
№ 9.
2. Структура
рецепта.
Названия Учебник, §33, с.74-78; пособие, с.48-49;
основных частей рецепта на методические материалы кафедры к занятию
латинском языке и их короткая № 9.
характеристика.
3. Структура рецептурной строки.
Учебник, §33, с.74-78; пособие, с.48-49;
Основные правила выписывания
методические материалы кафедры к занятию
рецептов на латинском языке.
№ 9.
4. Дополнительные надписи в
Учебник, §34, с. 78, методические материалы
рецептах.
кафедры к занятию № 9.
IХ. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№ Материал,
который
подлежит Средства обучения
изучению
1. Организационная часть занятия.
Ответы на вопросы студентов,
которые возникли в процессе
подготовки к занятию.
2. Проверка исходного уровня знаний.
Варианты тестового контроля.
Письменный тестовый контроль.
3. Объяснение темы, цели, подача
Учебник, §§32-34, с.73-78.
плана. Объяснение нового
Пособие, с.48-49.
теоретического материала.
Методические материалы кафедры
к занятию № 9.
4. Самостоятельная работа.
Методические материалы кафедры
к занятию № 9 (рецепты “ex
tempore”).
5. Подведение итогов занятия, оценка Проверенный тестовый контроль.
работы студентов.
6. Задания для самостоятельной работы 1.Определение рецепта. Учебник,
дома.
§32, с.73-74; пособие, с.48;
методические материалы кафедры к
занятию № 8.
2.Структура рецепта. Названия и
содержание основных частей
рецепта.
Учебник, §33, с.74-78; пособие,
с.48-49;методические материалы
кафедры к занятию № 9.
3.Структура рецептурной строки.
Основные правила выписывания
рецептов на латинском языке.
Учебник, §33, с.74-78; пособие,
с.48-49;методические
материалы
кафедры к занятию № 9.
Время
5
10
28
40
5
4. Дополнительные надписи в
рецептах.
Учебник, §34, с. 78, методические
материалы кафедры к занятию № 9.
Х. Задания для самоконтроля с целью лучшего усвоения учебного материала.
1. Определение рецепта.
Учебник, §32, с.73-74; пособие, с.48; методические материалы кафедры к занятию № 9.
2. Структура рецепта. Названия и содержание основных частей рецепта.
Учебник, §33, с.74-78; пособие, с.48-49;методические материалы кафедры к занятию № 9.
3. Структура рецептурной строки. Основные правила выписывания рецептов на латинском
языке.
Учебник, §33, с.74-78; пособие, с.48-49; методические материалы кафедры к занятию № 9.
4. Дополнительные надписи в рецептах.
Учебник, §34, с. 78, пособие, с.48-49; методические материалы кафедры к занятию № 9.
5. Греческие корни и префиксы, которые пишутся через “у”. Употребление греческих корней
и префиксов в названиях лекарственных средств.
Методические материалы кафедры к занятию №2.
6. Методические материалы кафедры (список рецептов к занятию № 9).
7. Латинские афоризмы.
Методические материалы кафедры к занятию №9.
ХІ. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической
терминологии. /Л.Н. Ким, С.И. Тихолаз, М.Т. Стоян, М.Т.
Денека, В.А.Карпова, Г.Т. Михайлюк/.- Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2.Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от 12.09. 08.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л. М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и
основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 10
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема:
Фармацевтическая терминология. Рецептура.
1.Современные прописи таблеток, драже, суппозиториев.
2.Рецептурные формулы для обозначения лекарственных форм в сложных рецептах.
3.Частотные отрезки с химическим значением.
ь темы состоит в том, чтобы студент, зная современные сокращённые и развёрнутые рецептурные
прописи на данном этапе изучения фармацевтической терминологии, умел практически применять их
для правильного и грамотного выписывания рецептов.
ІІI. Цели занятия:
1. овладеть основными принципами выписывания рецептов современными прописями;
2. знать рецептурные формулировки с глаголом fio, fieri;
3. уметь использовать данные формулировки при выписывании рецептов;
4. усвоить частотные отрезки с химическим значением.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний – умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
1. знать определение рецепта;
2. знать структуру рецепта;
3. знать названия и содержания основных частей рецепта;
4. знать структуру рецептурной строки;
5. знать основные правила выписывания рецептов на латинском языке
(прописная, строчная буквы, последовательность выписывания ингредиентов);
6. знать греческие корни и приставки, которые пишутся через «у»;
7. уметь применять греческие корни и приставки в названиях лекарственных средств.
V. Содержание обучения.
етных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы.
Студент должен знать:
1. современные модели рецептурных прописей таблеток, драже, суппозиториев:
- сокращённую
- развёрнутую
2. рецептурные формулировки для выписывания рецептов развёрнутой прописью (с глаголом
fio, fieri);
3. частотные отрезки с химическим значением.
Студент должен уметь:
1. выписывать рецепты сокращённой и развёрнутой прописью;
2. связывать особенности написания наименований и значений лекарственных
средств с включенными в их состав частотными отрезками с химическим значением.
VІ. Ориентированная основа действия (ООД).
Короткие методические указания относительно работы студентов на занятии:
1. запомните схемы грамматической зависимости рецептурной строки:
- при сокращённой прописи таблеток, драже, суппозиториев названия
лекарственных форм указываются в Acc.plur.:
Recipe: Tabulettas… (obductas)
Recipe: Dragees…
Recipe: Suppositoria…
- при развёрнутой прописи таблетки и драже указываются в Acc.plur., а
суппозитории в Nom. sing.:
Da tales doses numero … in tabulettis (obductis).
Da tales doses numero … in dragees.
Misce, fiat suppositorium rectale (vaginale).
2. запомните схемы современных прописей:
сокращённая
развёрнутая
ингредиенты в Gen. sing.
лек. форма в Acc. plur.
дозировка
лек. вещество в Gen. sing.
рецептурные формулы
кол. лекарства в 1 таблетке
Da tales doses numero … in tabulettis.
Misce, fiat suppositorium rectale (vaginale).
кол. лекарства на курс лечения
3. запомните схемы рецептурных формулировок:
Misce, fiat + лек. форма в Nom. sing.
Misce, fiant + лек. форма в Nom. plur.
4. запомните частотные отрезки с химическим значением.
VІІ. Система обучающих заданий
Тесты самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Образец теста
І. Перевести рецептурные формулировки:
1. Смешай, пусть образуется мазь.
2. Смешай, пусть образуется ректальный суппозиторий.
ІІ. Написать частотные отрезки со значением:
1. метильная группа
2. бензольная группа
III. Транслитерировать названия лекарственных средств в словарной форме:
1. Этазол
2. Фентанил
IV. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Возьми: Кофеина 0,1
Сахара 0,2
Смешай, пусть образуется порошок.
Выдай такие дозы числом 10
Обозначь: По 1 порошку 2 раза в день.
Эталон ответа
1. Misce, fiat unguentum.
2. Misce, fiat suppositorium rectale.
II.
1. meth2. benzIII. 1. Aethazolum, i n
2. Phentanylum, i n
IV. D. M. : Coffeinum, i n
Saccharum, i n
Recipe: Coffeini
0,1
Sacchari
0,2
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses numero 10
Signa: По 1 порошку 2 раза в день.
VІІІ. Методика проведения занятия.
Вопросы, которые подлежат изучению на практическом занятии.
№ Вопрос
Средства обучения
1
1.Современные прописи таблеток, драже, Пособие, с. 50; методические материалы
ппозиториев.
кафедры к занятию №10.
2
Рецептурные формулировки.
Учебник, §§ 175-176, с. 276-277.
Пособие, с. 50.
Методические материалы кафедры к занятию
№10.
тотн
3. Частотные отрезки с химическим
Учебник, §73, с. 130-132.
значением.
Пособие, с. 51.
Методические материалы кафедры к занятию
№10.
I.
ІХ. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
Ход занятия
1.
Организационная часть. Ответы на вопросы,
которые возникли при подготовке к занятию.
2.
Проверка исходного уровня знаний.
Письменный тестовый контроль.
3.
Объяснение темы, цели, подача плана.
Подача нового материала.
Средства обучения
Время
5 мин.
Варианты тестового контроля.
10 мин.
1.Пособие, с. 50; методические
5 мин.
материалы кафедры к занятию
№10.
2.Учебник, §§ 175-176, с. 276-277;
пособие, с. 50; методические
материалы
кафедры к занятию 30 мин.
№10.
3.Учебник, §73, с. 130-132;
пособие, с. 51; методические
материалы кафедры к занятию №10.
4.
Самостоятельная работа студентов.
1.Методические материалы
кафедры к занятию №10 (рецепты
“ ex tempore”).
30 мин.
5.
Подведение итогов. Оценка деятельности
студентов.
Проверенный тестовый контроль.
5 мин.
6.
Задания для самостоятельной работы дома.
3.
1.Современные прописи таблеток,
5 мин.
драже, суппозиториев.
Пособие, с. 50; методические
материалы кафедры к занятию №
10.
2.Рецептурные формулировки.
Учебник, §§ 175-176, с. 276-277;
пособие, с. 50;
методические материалы кафедры
к занятию №10.
3. Частотные отрезки с химическим
значением.
Учебник, §73, с. 130-132;
пособие, с. 51; методические
материалы кафедры к занятию
№10.
4. Методические материалы
кафедры (список рецептов к
занятию № 10).
ХІ. Задания для самоконтроля с целью лучшего усвоения учебного материала.
1. Современные прописи таблеток, драже, суппозиториев.
Пособие, с. 50; методические материалы кафедры к занятию №10.
2. Рецептурные формулировки.
Учебник, §§ 175-176, с. 276-277; пособие, с. 50; методические материалы кафедры к занятию №10.
3. Частотные отрезки с химическим значением.
Учебник, §73, с. 130-132; пособие, с. 51; методические материалы кафедры к занятию №10.
4. Методические материалы кафедры (список рецептов к занятию № 10).
5. Латинские афоризмы.
Методические материалы кафедры к занятию №10.
ХІ. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической
терминологии. /Л.Н. Ким, С.И. Тихолаз, М.Т. Стоян, М.Т. Денека,
В.А.Карпова, Г.Т. Михайлюк/.- Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от 12.09. 08.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л. М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 11
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема:
1. Частотные отрезки терапевтического, анатомического и физиологического характера ( cor
…. aesthes).
2. Частотные отрезки в международных непатентованых наименованиях лекарственных
веществ (INN) ( cain…. strept).
3. Специальные фармацевтические формулировки ( часть 1).
II. Актуальность темы в том, что студент использует знания рецептуры в тесной связи с
знаниями грамматики, оперирует терминами грамотно и четко, знает и умеет транслитеровать
названия препаратов с учетом знаний частотных отрезков.
III. Цели обучения.
1. Уметь транслитеровать названия препаратов.
2. Получить обратную связь от студентов о степени усвоения материала
занятий № 7-10.
3. Использовать на практике умения выписывать рецепты с препаратами,
в которых встречаются частотные отрезки.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
3.
4.
Вопросы
Знать названия лекарственных форм. Уметь
транслитеровать названия лекарственных
препаратов.
Выписывать рецепты на разные лекарственные
формы.
Источник информации
Конспекты занятий № 9-10.
Учебник, пособие
Конспекты занятий № 9-10.
Учебник, пособие.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, полученных при
изучении темы.
Студент должен знать:
1. Как транслитеровать названия лекарственных препаратов.
2. Знать названия всех лекарственных форм.
3. Как оформлять рецепты на таблетки, драже, суппозитории и глазные пленки.
Студент должен уметь:
4. Определять частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов и записывать
без ошибок.
5. Выписывать рецепты.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания,
касающиеся работи студента:
1. При выписывании рецептов помните о современных прописах на таблетки,
драже, суппозитории и глазные пленки.
2. При определении частотных отрезков помните правила их написания и повторите
греческие корни и префиксы.
3. Повторите грамматическое построение рецептурного ряда.
4. Повторите глаголы, которые используются в рецептуре.
VII. Система обучающих заданий. Контроль знаний – умений (вопросы с эталонами
ответов прилагаются ).
Образец варианта тестового контроля:
Вопрос 1. Написать частотные отрезки со значением:
- сердечное, кардиотоническое средство
- местное обезболивающее средство
- антимикробное, противовоспалительное средство
Вопрос 2. Транслитеровать названия лекарственных средств в словарной форме:
Корвалол, новокаин, анестезин, тестоболин, антидол
Вопрос 3. Перевести рецепт. Слова з Designatio materiarum написать в словарной форме:
Возьми: Раствора промедола 2% - 1 мл
Выдай такие дозы числом 6 для инъекций.
Обозначь: По 1 – 2 мл подкожно .
Эталон ответов:
1. – cor
- cain
- cid
2. Corvalolum, i n; Novocainum, i n; Anaesthesinum, in, Testobolinum, i n
3. solutio, onis f - раствор; Promedolum, i n - промедол
Recipe: Solutionis Promedoli 2% - 1 ml
Da tales doses N. 6 pro injectionibus.
Signa: По 1 -2 мл. подкожно
IX. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению с источниками
литературы.
№
1.
2.
3.
Вопросы
Частотные отрезки терапевтического,
анатомического и физиологического
характера
( cor …. aesthes).
Частотные отрезки в международных
непатентованых наименованиях
лекарственных веществ (INN)
(cain…..strept).
Специальные
фармацевтические
формулировки ( часть 1).
Источник информации
Учебник, § 74, с. 133, § 78, с. 141
Пособие, с. 55-56, 58-59, 66, с. 53-54
Методические
Пособие
материалы
кафедры.
Пособие, § 74, с. 133
X. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№
1.
2.
3.
4.
Вопросы
Организационная часть. Ответы
на вопросы студентов, возникшие
в ходе подготовки к занятию.
Проверка исходного уровня
знаний. Письменный контроль.
Обьяснение нового материала.
Подведение итогов, оценка
индивидуальной работы
студентов.Проверка тестового
контроля.
Средства обучения
Орииентировочное
время
10
Варианты контроля.
Методическая
кафедры.
Проверенный
контроль.
XІ. Задания для самоподготовки:
1. Перевести рецепты.
2. Повторить названия лекарственных форм.
3. Выучить рецептурные формулировки.
4. Знать латинские афоризмы, выражения и поговорки.
разработка
15
45
тестовый
20
XIІ. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: преподаватель Наливайко О. Б.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 12
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Номенклатура лекарственных средств.
1. Частотные отрезки, характеризующие терапевтическую эффективность препаратов (
thyr….enzym; chol…haem ).
2. Специальные фармацевтические формулировки ( часть 2).
II. Актуальность темы в том, что студент использует знания рецептуры в тесной связи с
знаниями грамматики, оперирует терминами грамотно и четко, знает и умеет транслитеровать
названия препаратов с учетом знаний частотных отрезков.
III. Цели обучения.
1. Уметь транслитеровать названия препаратов.
2. Получить обратную связь от студентов о степени усвоения материала
занятий №
7- 11.
3. Использовать на практике умения выписывать рецепты с препаратами, в которых
встречаются частотные отрезки.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
5.
6.
Вопросы
Знать названия лекарственных форм. Уметь
транслитеровать названия лекарственных
препаратов.
Выписывать рецепты на разные лекарственные
формы.
Источник информации
Конспекты занятий № 9-11.
Пособие, учебник
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, полученных при
изучении темы.
Студент должен знать:
6. Как транслитеровать названия лекарственных препаратов.
7. Названия всех лекарственных форм.
8. Как оформлять рецепты на таблетки, драже, суппозитории и глазные пленки.
Студент должен уметь:
9. Определять частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов и записывать
без ошибок.
10. Выписывать рецепты.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания,
касающиеся работи студента:
5. При выписывании рецептов помните про современные прописи на таблетки,
драже, суппозитории и глазные пленки.
6. При определении частотных отрезков помните правила их написания и повторите
греческие корни и префиксы.
7. Повторите грамматическое построение рецептурного ряда.
8. Повторите глаголы, которые используются в рецептуре.
VII. Система обучающих заданий. Контроль знаний – умений (вопросы с эталонами
ответов прилагаются ).
Образец варианта тестового контроля:
Вопрос 1. Написать частотные отрезки со значением:
- желчегонное средство
- ферментный препарат
- кортикостероид, гормон коры надпочечников
- тиреотропное, средство, влияющее на функцию щитовидной железы
Вопрос 2. Транслитеровать названия лекарственных средств в словарной форме:
Холосас, тиреоидин, энзим, гематоген
Вопрос 3. Перевести рецепт. Слова з Designatio materiarum написать в словарной форме:
Возьми: Кортикотропина 20 ЕД
Выдай такие дозы числом 10
Обозначь: Содержимое флакона растворить
в 1 мл воды для
инъекций, вводить в мышцу по 20 ЕД 3- 4 раза в сутки.
Эталон ответов:
1. – chol, bil
- enz(ym), as
- cort, cortic
- thyr
2. Cholosasum, i n; Thyreoidinum, i n; Enzymum, i n, Haematogenum, i n
3. Corticotropinum, i n
Recipe: Corticotropini 20 ED
Da tales doses N. 10
Signa: Содержимое флакона растворить
в 1 мл воды для
инъекций, вводить в мышцу по 20 ЕД 3- 4 раза в сутки.
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие
источниками литературы.
№
1.
2.
Вопросы
Частотные отрезки, характеризующие
терапевтическую эффективность
препаратов ( thyr….enzym;
chol…haem )
Специальные
фармацевтические
формулировки ( часть 2).
изучению с
Источник информации
Учебник, § 85, с. 148, § 102, с. 171,
§ 137, c. 224
Пособие, с. 62-63, 68-69, 66, с. 57, 60-61
Учебник, § 85, с. 148
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№
1.
2.
3.
4.
Вопросы
Организационная часть. Ответы
на вопросы студентов, возникшие
в ходе подготовки к занятию.
Проверка исходного уровня
знаний. Письменный контроль.
Обьяснение нового материала.
Подведение итогов, оценка
индивидуальной работы
Средства обучения
Ориентировочное
время
10
Варианты контроля.
Методическая
кафедры.
Проверенный
контроль.
разработка
15
45
тестовый
20
студентов. Проверка тестового
контроля.
X. Задания для самоподготовки:
5. Перевести рецепты.
6. Повторить названия лекарственных форм.
7. Выучить рецептурные формулировки.
8. Знать латинские афоризмы, выражения и поговорки.
XI. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: преподаватель Наливайко О. Б.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 13
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Номенклатура лекарственных средств.
1. Частотные отрезки, характеризующие терапевтическую эффективность препаратов,
источник получения ( vomit…the ).
2. Систематизация частотных отрезков.
3. Подготовка к контролю тематического модуля № 2.
II. Актуальность темы в том, что студент использует знания рецептуры в тесной связи с
знаниями грамматики, оперирует терминами грамотно и четко, знает и умеет транслитеровать
названия препаратов с учетом знаний частотных отрезков и правильно напишет модульный
контроль.
III. Цели обучения.
1. Уметь транслитеровать названия препаратов.
2. Получить обратную связь от студентов о степени усвоения материала
занятий № 7- 12.
3. Использовать на практике умения выписывать рецепты с препаратами, в которых
встречаются частотные отрезки.
4. Грамотно написать модульный контроль.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
7.
8.
Вопросы
Знать названия лекарственных форм. Уметь
транслитеровать названия лекарственных
препаратов.
Выписывать рецепты на разные лекарственные
формы.
Выписывать рецепты с различными препаратами,
в которых есть один и более частотный отрезок.
Источник информации
Конспекты занятий № 9-12.
Учебник, § 74, с. 133
§ 78, с. 141
Пособие, с. 55-56, 58-59, 66, с. 5354
Пособие, учебник § 85, с. 148
§ 102, с. 171,
§ 137, c. 224
Пособие, с. 62-63, 68-69, 66, с. 57,
60-61
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, полученных при
изучении темы.
Студент должен знать:
11. Как транслитеровать названия лекарственных препаратов (с учетом выученных
частотних отрезков и греческих корней )
12. Названия всех лекарственных форм.
13. Как оформлять рецепты на таблетки, драже, суппозитории и глазные пленки.
Студент должен уметь:
14. Определять частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов и записывать
без ошибок.
15. Выписывать разнообразные рецепты.
16. Использовать рецептурные формулировки в рецептуре.
17. Грамотно подготовиться к написанию тематического модуля.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания,
касающиеся работи студента:
9. При выписывании рецептов помните про современные правила выписывания
таблеток, драже, суппозиториев и глазных пленок.
10. При определении частотных отрезков помните правила их написания и повторите
греческие корни и префиксы.
11. Повторите грамматическое построение рецептурного ряда.
12. Повторите глаголы, которые используются в рецептуре.
13. Cистематизируйте свои знания по всем частотным отрезкам и подготовьтесь к
написанию тематического модуля № 2.
VII. Система обучающих заданий. Контроль знаний – умений (вопросы с эталонами
ответов прилагаются ).
Образец варианта тестового контроля:
Вопрос 1. Написать частотные отрезки со значением:
- противоглистное, антигельминтное средство;
- продукт пчелиного яда;
- змеиный яд, препараты из него.
Вопрос 2. Транслитеровать названия лекарственных средств в словарной форме:
Теофосфамид, Апитокс, Випратокс
Вопрос 3. Перевести рецепт. Слова з Designatio materiarum написать в словарной форме:
Возьми: Мази «Апитокс» 30,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Смазывать 2 раза в день.
Эталон ответов:
1. – helm, verm
- ap, apis
- vipr, viper
2. Theophosphamidum, in; Apitoxum, i n; Vipratoxum, i n
3. Unguentum, i n - мазь; Apitoxum, i n - апитокс
Recipe: Unguenti “Apitoxum” 30,0
Misce. Da.
Signa: Смазывать 2 раза в день
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие
источниками литературы.
№
1.
2.
Вопросы
Номенклатура лекарственных средств.
Частотные отрезки, характеризующие
терапевтическую эффективность
препаратов, источник получения
( vomit…the ).
Систематизация частотных отрезков.
изучению с
Источник информации
Учебник, § 109, с. 178
Пособие, с. 72-73, 75-77, с. 64-65, 70-71, 74,
c. 78
Методические
материалы
кафедры.
3.
Подготовка к контролю тематического
модуля № 2.
Пособие, с. 75-77.
Учебник, § 109, с. 178
Пособие, с. 72-73, 75-77, с. 64-65, 70-71,
74, c. 78
Учебник, § 85, с. 148
§ 102, с. 171,
§ 137, c. 224
Пособие, с. 62-63, 68-69, 66, с. 57, 60-61
Учебник, § 74, с. 133
§ 78, с. 141
Пособие, с. 55-56, 58-59, 66, с. 53-54
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№
1.
2.
3.
4.
Вопросы
Средства обучения
Организационная часть. Ответы
на вопросы студентов, возникшие
в ходе подготовки к занятию.
Проверка исходного уровня
Варианты контроля.
знаний. Письменный контроль.
Подготовка к написанию
Методическая
разработка
тематического модуля.
кафедры.
Варианты
модульного
контроля.
Подведение итогов, оценка
Проверенный
тестовый
индивидуальной работы
контроль.
студентов. Проверка тестового
контроля.
Орииентировочное
время
10
15
45
20
X.Задания для самоподготовки:
9. Перевести рецепты.
10. Повторить названия лекарственных форм.
11. Выучить рецептурные формулировки.
12. Знать латинские афоризмы, выражения и поговорки.
XI. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: преподаватель Наливайко О. Б.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и
основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 14
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема:
1.Контроль тематического модуля №2.
2.Морфология. Третье склонение существительных. Общие особенности.
Существительные мужского рода третьего склонения.
Исключения из правила о мужском роде.
II. Актуальность темы состоит в том, чтобы студент постепенно приобретал
определённые знания и умения для сознательного применения их во всех профильных
дисциплинах и в последующей практической деятельности.
III. Цель обучения:
1. знать особенности существительных ІІІ склонения;
2. знать особенности склонения существительных по гласному, согласному и смешанному
типам;
3. уметь определять существительные мужского рода ІІІ склонения по окончанию Nom.
sing. и характеру основы;
4. уметь воспроизводить исключения из правил о роде мужского рода в словарной форме;
5. научится переводить фармацевтические термины, в состав которых входят
существительные ІІІ склонения.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1. Характерные
признаки
существительных
III Учебник, §129, с. 214; пособие,
склонения.
с.79; методические материалы
кафедры к занятию №14.
2. Определение
основы существительных III Учебник, §129, с. 214; пособие,
склонения.
с.79; методические материалы
3.
кафедры к занятию №14.
Особенности большинства существительных III Учебник, §129, с. 214; пособие,
склонения (сравниваются формы Nom. et Gen. sing.). с.79; методические материалы
кафедры к занятию №14.
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
1. характерные особенности существительных ІІІ склонения;
2. падежные окончания существительных ІІІ склонения;
3. окончания существительных мужского рода ІІІ склонения;
4. исключения из правил о роде существительных мужского рода ІІІ склонения;
5. лексику в обьёме 11 лексических единиц.
Студент должен уметь:
1. определять основу существительных ІІІ склонения;
2. определять тип (гласный, согласный и смешанный) склонения;
3. склонять существительные III склонения мужского рода;
4. распознавать существительные мужского и женского рода на –es;
5. распознавать существительные женского и среднего рода на –us;
6. распознавать существительные мужского рода III склонения по окончанию в Nom. sing. и
характеру основы;
7.согласовывать прилагательные с существительными мужского рода III склонения;
8. переводить фармацевтические термины с существительными мужского рода III склонения.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД).
Короткие методические указания относительно работы студента:
1. запомните характерные признаки существительных III склонения;
2. запомните особенности склонения
существительных
по гласному, согласному и
смешанному типам;
3. запомните окончания существительных мужского рода ІІІ склонения;
4. запомните исключения из правил о роде существительных мужского рода ІІІ склонения;
5. выучите 11 лексических единиц.
VII. Система обучаючих заданий.
Задания для самоконтроля знаний умений (вопросы с эталонами ответов
прилагаются).
Образец теста
1.Написать окончания существительных мужского рода ІІІ склонения в Nom.sing.
2. Перевести, указать словарную форму: красный цветок.
3. Просклонять в sing. и plur., определить основу: genus, eris n род.
4. Написать слова у словарной форме:
жидкость
мыло
лёгкое
кость
Эталон ответа
1. –os, -or, -o, -er, -ex, -es, -en (кроме -men).
2. красный цветок - flos ruber
flos, floris m - цветок
ruber, bra, brum - красный
3. genus, eris n рід.
sing.
plur.
Nom.
genus
genera
Gen.
generis
generum
Dat.
generi
generibus
Acc.
genus
genera
Abl.
genere
4. liquor, oris m жидкость
pulmo, onis m лёгкое
generibus
sapo, onis m - мыло
os, ossis n - кость
VIII.Методика проведения занятия.
Вопросы, которые подлежат изучению.
№
Вопросы
1. Третье склонение существительных.
Общие особенности.
Источник информации
Учебник, §129, с. 216; §134, с.
222; пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию
№14.
2. Падежные окончания существительных
III Учебник, §131, , с. 217-219;
склонения (особенности гласного, согласного и пособие, с. 79; методические
смешанного типов).
материалы кафедры к занятию
№14.
3. Окончания мужского рода III склонения в Nom. Учебник, §§ 135, с. 222;
sing.
пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию
№14.
4. Исключения из правил о роде существительных Учебник, §§ 136, с. 224;
мужского рода III склонения.
пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию
№14.
IX.Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
Вопросы
Средства обучения
Ориент.
время
1. Организационная часть. Ответы на
вопросы студентов,
которые
5
возникли в ходе подготовки к
домашнему заданию.
2. Проверка исходного уровня знаний. Варианты контроля тематического
45
Письменный
контроль модуля №2.
тематического модуля №2.
3. Объяснение темы, цели, подача 1. Учебник, §§61-62 , с.110-114.
плана занятия. Объяснение нового 2. Учебник, §129, с.214-216; пособие, с.
30
теоретического материала.
79; методические материалы кафедры к
занятию №14.
3. Учебник, §131, с.217-219; пособие, с.
79; методические материалы кафедры к
занятию №14.
4. Учебник, §§134-135, с.222-223;
пособие,
с.
79;
методические
материалы кафедры к занятию №14.
4. Самостоятельная работа студентов. 1. Учебник, §133, с.221, Упр. 1-4
(устно).
2. Пособие, с. 80, Упр. 1-3(устно).
3.Учебник, §136, с.223-224.
5. Подведение итогов, оценка работы Проверенный тестовый контроль.
студентов.
10
6. Задание
для
самостоятельной 1. Учебник, §129, с.214-216, §131,
работы дома.
с.217-219, §§134-135, с.222-223.
Пособие, с. 79-80.
2. Учебник, §133, с.221, Упр. 1-4
(устно); пособие, с. 80, Упр. 1-3
(устно).
3. Лексический минимум. Учебник, §
136, с. 223-224.
4. Учебник, §§61-62 , с.110-114.
5. Методические материалы кафедры к
занятию №14.
6. Латинские афоризмы.
X. Задания для самоподготовки с целью лучшего усвоения учебного материала.
Третье
склонение
существительных.
Общие Учебник, §129, с. 216; §134, с.
особенности.
222; пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию
№14.
Падежные окончания существительных
III Учебник, §131, , с. 217-219;
склонения (особенности гласного, согласного и пособие, с. 79; методические
смешанного типов).
материалы кафедры к занятию
№14.
Окончания мужского рода III склонения в Nom. Учебник, §§ 135, с. 222;
sing.
пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию
№14.
Исключения из правил о роде существительных Учебник, §§ 136, с. 224;
мужского рода III склонения.
пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию
№14.
Латинские афоризмы.
Методические материалы
кафедры к занятию №14.
XI. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической
терминологии. /Л.Н. Ким, С.И. Тихолаз, М.Т. Стоян, М.Т. Денека, В.А.Карпова,
Г.Т. Михайлюк/.- Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от 12.09. 08.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л. М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и
основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 15
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Морфология. Третье склонение существительных.
1.Существительные женского рода третьего склонения.
2.Исключения из правила о женском роде.
II. Актуальность темы состоит в умении использовать имена существительные женского
рода ІІІ склонения при переводе и констуировании многословных фармацевтических
терминов; знать исключения из правил и улучшить свой словарный запас.
III. Цели обучения:
1. уметь определять существительные женского рода ІІІ склонения, учитывая окончания в
Nom. sing. и характер основы;
2. уметь воспроизводить исключения из правил о роде женского рода в словарной форме;
3. уметь пользоваться 22 лексическими единицами – существительными женского рода ІІІ
склонения и исключениями из правил о роде f;
4. научится переводить
фармацевтические термины, в состав которых
входят
существительные женского рода ІІІ склонения.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1. Третье склонение существительных.
Учебник, §129, с. 216; §134, с.
Общие особенности.
222; пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию №
14.
2. Падежные окончания существительных
III Учебник, §131, с. 217-219;
склонения (особенности гласного, согласного и пособие, с. 79; методические
смешанного типов).
3.
4.
материалы кафедры к занятию №
14.
Окончания мужского рода III склонения в Nom. Учебник, §§ 135, с. 222;
sing.
пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию №
14.
Исключения из правил о роде существительных Учебник, §§ 136, с. 224;
мужского рода III склонения.
пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию №
14.
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
1. окончания существительных III склонения женского рода в Nom. sing.;
2. исключения из правила о женском роде;
3. лексику в обьёме 22 лексических единиц.
Студент должен уметь:
1. распознавать существительные женского рода III склонения по окончанию в Nom. sing. и
характеру основы;
2.согласовывать прилагательные с существительными женского рода III склонения;
3. переводить фармацевтические термины с существительными женского рода III склонения.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД).
Короткие методические указания относительно работы студента:
1. запомните окончания существительных III склонения женского рода в Nom. sing.;
2. запомните исключения из правила о женском роде;
3. запомните 22 лексические единицы;
4. научитесь склонять существительные женского рода III склонения в Singularis и Pluralis;
5. обратите внимание на особенности склонения равносложных существительных женского
рода III склонения греческого происхождиния на –is.
VII. Система обучаючих заданий.
Задания для самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Образец теста
1. Указать окончания существительных женского рода III склонения в Nom. sing.
2. Перевести на русский язык, указать словарную форму:
folia Ribis nigri
3. Перевести на латинский язык, указать словарную форму:
гипотонический раствор
4. Написать слова у словарной форме:
маис,кукурудза
пчела
присыпка
Эталон ответа
1. Группы окончаний женского рода:
-do, -go, -io;
- гласные и согласные +s (кроме -os, неравносложных –es);
- гласные и согласные +x (кроме –ex).
2. Folia Ribis nigri - листье чёрной смородины
folium, i n лист
Ribes, is n смородина
niger, gra, grum чёрный
3. гипотонический раствор – solutio hypotonica
solutio, onis f раствор
hypotonicus, a, um - гипотонический
4.Mays, ydis f кукуруза
apis, is f пчела
aspersio, onis f присыпка
VIII. Методика проведения занятия.
Вопросы, которые подлежат изучению.
№
Вопросы
1.
Третье
склонение
существительных.
Существительные
женского
рода
третьего
склонения. Окончания в Nom. sing. и ознакомление
с характером основы в Gen. sing.
2.
Исключения из правила о женском роде.
Источник информации
Учебник, §141, с. 229; пособие,
с.81; методические
материалы
кафедры к занятию №15.
Учебник, §142, с. 230-232;
пособие,
с.81;
методические
материалы кафедры к занятию
№15.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
Вопросы
Средства обучения
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Организационная часть. Ответы на
вопросы студентов,
которые
возникли в ходе подотовки
к
занятию.
Проверка исходного уровня знаний.
Письменный тестовый контроль.
Объяснение темы, цели, подача
плана занятия. Объяснение нового
теоретического материала.
Самостоятельная работа студентов.
Ориент.
время
10
Варианты тестового контроля.
Учебник, §§141-142, с. 229-232;
пособие,
с.81-82;
методические
материалы кафедры к занятию № 15.
1.Учебник, §144, с. 233-234, Упр. 3
(письм.), Упр. 4 (усно); §145б с. 234,
Упр. 1 (письм).
2.Методические материалы кафедры
(список рецептов к занятию № 15).
Подведение итогов, оценка работы Проверенный тестовый контроль.
студентов.
Задание
для
самостоятельной 1.Окончания существительных
работы.
женского рода ІІІ склонения
в Nom. sing. (учебник, §141, с. 229;
пособие,
с.81;
методические
материалы кафедры к занятию №
15).
2.Исключения из правила о женском
роде (учебник, §142, с. 230-232;
пособие,
с.81;
методические
материалы кафедры к занятию №
15).
3 .Пособие, с. 82, Упр. 1,2 (письм.).
3. Лексический минимум. (чебник, §
142, с. 230-232.
Пособие, с. 81).
4.Латинские
афоризмы
20
40
20
(методические материалы кафедры
к занятию № 15).
X. Задания для самоподготовки с целью лучшего усвоения учебного материала.
1. Окончания существительных женского рода ІІІ склонения в Nom. sing. Учебник, §141, с.
229; пособие, с.81; методические материалы кафедры к занятию № 15.
2. Исключения из правила о женском роде.
Учебник, §142, с. 230-232; пособие, с.81; методические материалы кафедры к занятию № 15.
3. Лексический минимум.
Учебник, § 142, с. 230-232. Пособие, с. 81.
4. Пособие, с. 82, Упр. 1,2 (письм.).
5.Латинские афоризмы.
Методические материалы кафедры к занятию № 15.
XI. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии.
/Л.Н. Ким, С.И. Тихолаз, М.Т. Стоян, М.Т. Денека, В.А.Карпова, Г.Т. Михайлюк/.Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от 12.09. 08.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л. М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и
основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 16
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема: Морфология. Третье склонение существительных.
1.Существительные среднего рода третьего склонения.
2.Исключения из правила о среднем роде.
3.Особенности склонения некоторых существительных третьего
склонения.
ІІ. Актуальность темы: знание материала данной темы послужит базой для дальнейшего
изучения терминов специальных дисциплин с широко раскрытым понятийным
содержанием.
ІІІ. Цели обучения:
1. уметь определять существительные среднего рода ІІІ склонения, учитывая окончания
Nom. sing. и характер основы;
2. уметь воспроизводить исключения из правил о роде среднего рода в словарной форме;
3. уметь пользоваться 22 лексическими единицами – существительными среднего рода ІІІ
склонения и исключениями из правил о роде;
4. научится переводить
фармацевтические термины, в состав которых
входят
существительные cреднего рода ІІІ склонения;
5.знать особенности склонения некоторых существительных третьего склонения, в том числе
среднего рода.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1.
Третье
склонение
существительных. Учебник, §141, с. 229; пособие,
Существительные
женского
рода
третьего с.81; методические
материалы
склонения. Окончания в Nom. sing. и ознакомление кафедры к занятию № 15.
с характером основы в Gen. sing.
2.
Исключения из правила о женском роде.
Учебник, §142, с. 230-232;
пособие,
с.81;
методические
материалы кафедры к занятию №
15.
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы.
Студент должен знать:
1. окончания существительных III склонения среднего рода в Nom. sing.;
2. исключения из правил о роде среднего рода III склонения в словарной форме;
3. лексику в обьёме 22 лексических единиц;
4. особенности склонения существительных III склонения среднего рода на -ma у Dativus et
Ablativus pluralis.
Студент должен уметь:
1. распознавать существительные среднего рода III склонения по окончанию в Nom. sing. и
характеру основы;
2. воспроизводить по памяти исключения из правил о роде среднего рода в словарной
форме;
3. склонять существительные III склонения среднего рода на –ma;
4.согласовывать прилагательные с существительными среднего рода III склонения;
3. переводить фармацевтические термины с существительными среднего рода III склонения.
VI.Ориентировочная основа действия (ООД).
Короткие методические указания относительно работы студента:
1. запомните окончания существительных III склонения среднего рода в Nom. sing.;
2. запомните исключения из правила о среднем роде;
3. запомните 22 лексические единицы;
4. визуальное определение существительных среднего рода III склонения в
фармацевтических терминах;
5. обратите внимание на особенности склонения существительные III склонения среднего
рода на –ma.
VII. Система обучающих заданий.
Задания для самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Образец теста
1. Написать окончания существительных среднего рода III склонения в Nom.sing.
2. Перевести на русский язык. Написать слова в словарной форме:
сухая плазма
3. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum у словарной форме.
Возьми: Жидкого экстракта маточных рожков
Жидкого экстракта горца перечного
Жидкого экстракта пастушьей сумки по 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 30 капель 3 раза в сутки.
4. Написать слова в словарной форме:
сера
припарка, компресс
голова
Эталон ответа
1.К среднему роду относятся существительные, которые оканчиваются на:
-c, -l, -e, -men, -t, -al, -ma, -ur, -ar, -us.
2. сухая плазма - plasma siccum
plasma, atis n плазма;
siccus, a, um сухой
3. Слова в Designatio materiarum:
Extractum, i n экстракт
fluidus, a, um
жидкий
Secale cornutum, is\i n маточные рожки
Polygonum hydropiper, i\eris n горец перечный
Bursa pastoris, ae\is f пастушья сумка
Recipe: Extracti Secalis cornuti fluidi
Extracti Polygoni hydropiperis fluidi
Extracti Bursae pastoris fluidi
ana 10 ml
Misce. Da.
Signa: По 30 капель 3 раза в сутки.
4. Sulfur, uris n сера
cataplasma, atis n припарка, компресс
caput, itis n
голова
VIII. Методика проведения занятия.
Вопросы, которые подлежат изучению.
№
Вопросы
Источник информации
1.
Существительные
среднего
рода
третьего Учебник, §148, с. 240-241.
склонения. Окончания
в Nom. sing. и Пособие, с. 83.
ознакомление с характером основы в Gen. sing.
Методические материалы
кафедры к занятию №16.
2.
Исключения из правила о среднем роде.
Пособие, с.83. Методические
материалы кафедры к занятию
№16.
3.
Особенности
склонения
существительных Учебник, §148, с. 240-241.
среднего рода III склонения на –ma.
Методические
материалы
кафедры к занятию №16.
4.
Склонение существительных
ІІІ склонения Учебник, §§152-153, с. 248-250.
греческого происхождения.
Методические
материалы
кафедры к занятию №16.
IX.Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
Вопросы
Средства обучения
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Организационная часть. Ответы на
вопросы студентов,
которые
возникли в ходе подотовки
к
занятию.
Проверка исходного уровня знаний.
Письменный тестовый контроль.
Объяснение темы, цели, подача
плана занятия. Объяснение нового
теоретического материала.
Ориент.
время
10
Варианты тестового контроля.
Учебник, § 148, с. 240-241; §§152153, с. 248-250.
Пособие, с. 83.
Методические материалы кафедры
к занятию № 16.
Самостоятельная работа студентов. 1. Учебник, §150, с. 243, Упр. 2
(устно), §151, с. 246, Упр. 1 (устно).
Пособие, с. 83-84, Упр.1,2 (письм.).
2.Методические материалы кафедры
(список рецептов к занятию № 16).
Подведение итогов, оценка работы Проверенный тестовый контроль.
студентов.
Задание
для
самостоятельной 1.Окончания существительных
работы.
среднего рода ІІІ склонения
в Nom. sing. (учебник, §148, с. 240241; пособие, с. 83;
методические материалы кафедры к
занятию № 16).
2.Исключения из правила о среднем
роде (пособие, с.83; методические
материалы кафедры к занятию №16).
3. Особенности склонения
существительных среднего рода III
склонения на –ma (учебник, §148, с.
20
40
20
240-241;
методические материалы кафедры к
занятию №16).
4. Склонение существительных ІІІ
склонения греческого
происхождения (учебник, §§152-153,
с. 248-250; методические материалы
кафедры к занятию №16).
5.Пособие, с. 83-84, Упр. 1,2 (письм.).
6. Лексический минимум. (учебник, §
149, с. с. 241-243;
пособие, с. 83).
7.Методические материалы кафедры
(список рецептов к занятию № 16).
8.Латинские
афоризмы
(методические материалы кафедры
к занятию № 16).
X. Задания для самоподготовки с целью лучшего усвоения учебного материала:
1.Окончания существительных среднего рода ІІІ склонения в Nom. sing. Учебник, §148, с.
240-241; пособие, с. 83; методические материалы кафедры к занятию № 16.
2.Исключения из правила о среднем роде.
Пособие, с.83; методические материалы кафедры к занятию №16.
3.Особенности склонения существительных среднего рода III склонения на
–ma.
Учебник, §148, с. 240-241; методические материалы кафедры к занятию №16.
4. Склонение существительных ІІІ склонения греческого происхождения. Учебник, §§152153, с. 248-250; методические материалы кафедры к занятию №16.
5. Учебник, §150, с. 243, Упр. 2 (устно), §151, с. 246, Упр. 1 (устно).
Пособие, с. 83-84, Упр.1,2 (письм.).
6. Лексический минимум.
Учебник, § 149, с. с. 241-243; пособие, с. 83.
7. Методические материалы кафедры (список рецептов к занятию № 16).
8. Латинские афоризмы (методические материалы кафедры к занятию № 16).
XI. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии.
/Л.Н. Ким, С.И. Тихолаз, М.Т. Стоян, М.Т. Денека, В.А.Карпова, Г.Т. Михайлюк/.Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от 12.09. 08.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л. М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 17
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема: Морфология.
1. Имена прилагательные второй группы.
Склонения прилагательных второй группы.
2. Причастия настоящего времени действительного залога.
3. Подготовка к контролю тематического модуля №3.
II. Актуальность темы. Овладение знаниями по темах “Имя прилагательное” , “Причастие”
закладывает основу для успешного оперирования терминологией на всех уровнях курса
(фармакологическая, ботаническая, химическая, клиническая терминологии и др.),
способствует овладению навыками перевода из латыни на русский язык и наоборот.
ІІІ. Цели занятия:
- научиться образовывать формы прилагательных ІІ группы и причастий настоящего
времени действительного залога, а также уметь грамотно переводить
фармацевтические термины;
- усвоить окончания мужского, женского и среднего родов ІІІ склонения гласного
типа;
- уметь переводить словосочетания из русского языка на латинский и наоборот в
рамках материала занятий №№ 14 – 17 с обязательным указанием словарной формы
каждого слова.
- систематизировать материал занятий №№ 14-17.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели
занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
2.
3.
Вопросы
Окончания существительных среднего
склонения в Nom. sing.
Источник информации
рода III 1.Учебник, §148, с. 240-241.
2.Пособие, с.83.
3.Методические материалы
кафедры к занятию №16.
Исключения из правил о существительных среднего
1.Учебник, §148, с. 240-241.
рода III склонения.
2.Пособие, с.83.
3.Методические
материалы
кафедры к занятию №16.
Особенности склонения существительных среднего
1.Учебник, §148, с.241.
рода III склонения на –ma в Dat.et Abl. plur.
2.Методические материалы
кафедры к занятию №16.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
1. словарную форму прилагательных II группы и причастий;
2. особенности склонения прилагательных II группы и причастий настоящего времени
действительного залога;
3. лексический минимум к занятию №17;
4. лексический и грамматический материал к теме «Третье склонение существительных».
Студент должен уметь:
1. склонять прилагательные II группы и причастия настоящего времени действительного
залога в singularis et pluralis;
2. образовывать причастия настоящего времени действительного залога (РРА);
3. согласовывать прилагательные II группы и РРА с существительными;
4. склонять образованные словосочетания в singularis et pluralis;
5. переводить рецепты.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания
по работе студентов:
1. запомните, что прилагательные II группы делятся на такие, которые имеют три, два и
одно родовые окончания;
2. обратите внимание, что прилагательные II группы и причастия настоящего времени
действительного залога склоняются по III склонению (гласный тип);
3. запомните способы образования причастий настоящего времени действительного
залога;
4. помните, что прилагательные и причастия согласуются с существительными в роде,
числе и падеже.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений
эталонами ответов.
Вопросы тематического модуля № 3
Вопросы с
1. Написать окончания существительных мужского рода третьего склонения в Nom. sing.
2. Написать исключения из правил о существительных мужского рода третьего
склонения в словарной форме.
3. Написать слова в словарной форме. Перевести:
a) unguentum contra congelationem
exctractum Aloës fluidum
formae remediorum pro infantibus
b) красный цветок
сложный порошок
подкожная инъекция
4. Перевести рецепт. Слова из Designatio materiarum написать в словарной форме:
Возьми: Мыла зеленого 400,0
Выдай.
Обозначь: Растворить в теплой воде (при чесотке).
Возьми: Таблетки от кашля числом 20
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день.
Эталон ответов:
1. Окончания существительных мужского рода третьего склонения в Nom. sing.: os, -or, -o, -er, -ex, -es, -en (кроме -men)
2. Исключения из правил о существительных мужского рода третьего склонения:
a) os, ossis n - кость
b) os, oris n - рот
c) tuber, eris n - клубень
d) Papaver, eris n - мак
e) Piper, eris n - перец
f) Polygonum hydropiper, i/eris n - горец перечный
g) Menyanthes, idis f - вахта
h) gaster, tris f - желудок
i) mater, tris f - мозговая оболочка
3. a) unguentum contra congelationem - мазь против обморожения
unguentum, i n – мазь;
congelatio, onis f – обморожение
exctractum Aloës fluidum – жидкий экстракт алое
extractum , i n – экстракт; Aloë, ës f – алое; fluidus, a, um – жидкий
formae remediorum pro infantibus – лекарственные формы для детей
forma, ae f - форма; remedium, i n –лекарственное вещество ;
pro(Abl.) -для; infans, ntis m, f -ребёнок
b) красный цветок – flos ruber
flos, floris m – цветок; ruber, bra, brum – красный
сложный порошок – pulvis compositus
pulvis, eris m – порошок; compositus, a um – сложный
подкожная инъекция
injectio, onis f – инъекция; subcutaneus, a, um - подкожный
3.
Recipe: Saponis viridis
Da.
400.0
Signa: Растворить в теплой воде (при чесотке).
Sapo,onis m – мыло;
viridis, e – зелёный
Recipe: Tabulettas contra tussim numero 20
Da.
Signa: По 1 таблетке 2 раза в день.
Tabuletta, ae f - таблетка; tussis, is f - кашель; contra (Acc.) - против
VIII. Методика проведения занятия. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
1.
2.
4.
5.
6.
7.
8.
Вопрос
Словарная форма прилагательных II группы:
a) с тремя родовыми окончаниями;
b) с двумя родовыми окончаниями;
c) с одним родовым окончанием.
Особенности склонения прилагательных II группы.
Определение основы и склонение прилагательных II
группы.
Образование причастий настоящего времени
действительного залога (РРА).
Склонение причастий настоящего времени
действительного залога (РРА).
Согласование прилагательных II группы и РРА с
существительными.
Подготовка к тематическому модулю № 3.
Источник информации
Учебник, §160, с.257-258.
Пособие, с.85.
Учебник, §161, с.258-259.
Пособие, с. 85
Учебник, §161, с.259-260.
Пособие, с.85
Учебник, §168, с.270.
Пособие, с.86
Учебник, §169, с.270-271.
Пособие, с.86
Пособие, с.86
Пособие, с.87-88
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
Вопросы
1. Организационная часть. Ответы на вопросы
студентов, которые возникли в процессе
подготовки к занятию.
2. Проверка исходного уровня знаний.
Средства обучения
Вопросы преподавателя.
Варианты тестового контроля.
3. Объяснение темы, цели; подача плана.
1.Учебник, §§ 160-161,
Объяснение нового теоретического
с. 257-260; §§168-169, с. 270-271.
материала.
2. Пособие, с.85-87.
3. Таблицы.
4. Методические материалы к
занятию № 17.
4. Самостоятельная работа студентов.
1. Учебник, с.260 «Для
самоконтроля».
2.Учебник,§ 163, с. 261,
Упр. 1.
3. Учебник, § 165, с. 265-266.
5. Подведение итогов занятия, оценка работы Проверенный тестовый контроль.
студентов.
Проверенные самостоятельные
Время
(мин.)
5
10
25
35
10
6. Задание для самостоятельной работы.
работы.
1.Учебник, §§ 160-161, с. 257-260.
Пособие, с. 85-86.
2. Учебник, §§ 168-169, с. 270-271; §
171, с. 272-273.
Пособие, с. 87.
3. Пособие, с. 88-89, Упр.1,2
(письм.).
4.Лексический минимум.
Учебник, § 162, с. 260-261;
§ 165, с. 265-266.
Пособие, с. 87-88.
5.Латинские афоризмы.
Х. Задание для самоподготовки:
1.Учебник, §§ 160-161, с. 257-260. Пособие, с. 85-86.
Учебник, §§ 168-169, с. 270-271; § 171, с. 272-273. Пособие, с. 87.
2. Пособие, с. 88-89, Упр.1,2 (письм.).
3. Лексический минимум. Учебник, § 162, с. 260-261; § 165, с. 265-266.
Пособие, с. 87-88.
5.Латинские афоризмы.
ХІ. Литература:
Основная:
6. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.
М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /
Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
21.
Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина,
1996. – т.1 – 624с.; т.2 - 576 с.
22.
Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
23.
Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд.,
испр.: пер. с болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
24.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор: преподаватель Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от 12.09.08
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
5
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 18
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема:
1. Контроль тематического модуля № 3.
2. Названия масел, наиболее используемых в фармацевтической терминологии.
3. Подготовка к контролю итогового модуля № 1.
II. Актуальность темы в том, что студент использует все знания рецептуры в тесной связи
с знаниями грамматики, оперирует терминами грамотно и четко, знает и умеет
транслитеровать препараты и систематизирует свои знания в тематическом модульном
контроле.
III. Цели обучения.
1. Написать тематический модуль № 3.
2. Подготовиться к написанию итогового модульного контроля № 1.
3. Выучить названия масел.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
9.
Вопросы
Знать падежные окончания латинских имен
существтельных.
10. Правила выписывания рецептов.
3.
4.
Знать окончания имен существительных 3
склонения.
Знать исключения из правила про род имен
существительных 3 склонения.
Источник информации
Конспекты занятий 15-17.
Ученик. Пособие.
Конспекты занятий 15-17.
Ученик. Пособие.
Конспекты занятий 15-17.
Ученик. Пособие.
Конспекты занятий 15-17.
Ученик. Пособие.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы.
Студент должен знать:
18. Окончания имен существительных 3 склонения.
19. Исключения из правила про род имен существительных 3 склонения.
20. Все частотные отрезки.
21. Рецептурные формулы.
Студент должен уметь:
22. Определять частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов и записывать
без ошибок.
23. Выписывать разнообразные рецепты.
24. Правильно соединять слова при конструировании названий 1-4 типичных групп.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания,
касающиеся работы студента:
14. Повторите правила транслитерации названий лекарственных препаратов.
15. При определении частотных отрезков помните правила их написания.
16. Повторите современные способы выписывания рецептов.
17. Повторите состав и принципы построения фармацевтических терминов.
VII. Система обучаюших заданий. Контроль знаний – умений (вопросы с эталонами
ответов прилагаются).
Образец варианта тематического модульного контроля:
Вопрос 1. Указать окончания имен существительных мужского рода 3 склонения в Nom.
Sing.
Вопрос 2. Написать исключения из правил о существительных мужского рода
склонения в словарной форме.
3
Вопрос 3. Написать слова в словарной форме. Перевести:
А. tabulettae radicis Rhei;
solutio Corticotropini ex tempore paratur;
folium Plantaginis concisum;
rhizoma Echinopanacis;
-
сироп алоэ с железом;
противозачаточная паста;
настойка рвотного ореха;
Вопрос 4. Перевести рецепты. Слова з Designatio materiarum написать в словарной
форме:
Возьми: Настоя травы багульника болотного 10,0:150 мл
Сиропа алтея
25,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 десертной ложке 3 - 4 раза в день.
Возьми: Раствора йода спиртового 5% - 2 мл
Танина
3,0
Глицерина
10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: Для смазывания дёсен.
Эталон ответа:
1. -os, -or, -o, -en, -er, -ex, -es
2.
n - Оs, ossis n
Os, oris n
Tuber, eris n
Papaver, eris n
Piper, eris n
Poligonum, hydropiper, eris n
fGaster, tris f
Mater, tris f
A. таблетки корня ревеня (tabuletta, ae f; radix, icis f; Rheum, i n)
Раствор кортикотропина готовят по требованию (paro, are 1;
solutio, onis f, Corticotropinum, i n, ex tempore)
резаный лист подорожника (folium, i n; Plantago, inis f; concisus,
a, um )
корневище заманихи (rhizoma, atis n; Echinopanax, acis n )
3.
B. Sirupus Aloёs cum Ferro (sirupus, i m; Aloё, ёs f; Ferrum, i n)
Pasta anticoncipiens (pasta, ae f; anticoncipiens, ntis)
Tinctura Nucis vomicae (tinctura, ae f; nux, nucis f; vomicus, a, um)
4.
Infusum, i n; herba, ae f; paluster, tris, tre; Ledum, i n; sirupus, i m; Althaea, ae
f
Recipe: Infusi herbae Ledi palustris 10,0:150 ml
Sirupi Althaeae
25,0
Misce. Da.
Signa: По 1 десертной ложке 3 - 4 раза в день.
Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% - 2 ml
Tannini
3,0
Glycerini
10 ml
Misce. Da.
Signa: Для смазывания дёсен
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению с указанием
источников литературы.
№
1.
2.
3.
Вопросы
Контроль тематического модуля № 3.
Названия масел, наиболее употребляемых
в фармацевтической терминологии.
Подготовка к контролю итогового модуля
№ 1.
Источник информации
Конспекты занятий №15-17.
Учебник, пособие.
Образец
контроля.
вариантов
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
модульного
№
1.
2.
3.
4.
Вопросы
Организационная часть. Ответы
на вопросы студентов, возникшие
в ходе подготовки к занятию.
Проверка исходного уровня
знаний. Письменный модульный
контроль.
Подготовка к контролю
итогового модуля № 1.
Подведение итогов, оценка
индивидуальной работы
студентов. Проверка
тематического модульного
контроля № 3.
Средства обучения
Ориентировочное
время
10
Варианты контроля.
45
Варианты контроля
15
Проверенный
контроль.
20
модульный
X. Задания для самоподготовки:
13. Перевести рецепты.
14. Повторить названия лекарственных форм.
15. Повторить рецептурные формулы для обозначения лекарственных форм.
16. Знать латинские афоризмы, выражения и поговорки.
XI. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: преподаватель Наливайко О. Б.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 19
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема:
I. Итоговый контроль усвоения модуля № 1.
II. Актуальность темы в том, чтобы студент грамотно и четко оперировал материалом,
знал и умел транслитеровать названия лекарственных препаратов, писать рецепты и
систематизировать свои знания в итоговом модульном контроле.
III. Цели обучения.
1.
Получить обратную связь про степень усвоения
модульный контроль № 1.
материала и написать итоговый
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Вопросы
11. Согласование прилагательных с
существительными.
12. Правила выписывания рецептов.
3.
4.
Источник информации
Конспекты занятий 1-18.
Учебник, пособие.
Конспекты занятий 1-18.
Учебник, пособие.
Транслитерация названий лекарственных средств. Конспекты занятий 1-18.
Учебник, пособие.
Определение частотных отрезков.
Конспекты занятий 1-18.
Учебник, пособие.
V. Короткие методические указания, касающиеся работы студента:
18. Повторить правила транслитерации названий лкарственных препаратов.
19. При определении частотных отрезков помните правила их написания.
20. Повторите современные способы выписывания рецептов.
21. Повторите состав и принципы построения фармацевтических терминов.
22. Вспомните таблицу падежных окончаний.
VI. Вопросы, подлежащие обучению.
№
1.
Вопросы
Итоговый контроль усвоения модуля № 1.
Источник информации
Методические
материалы
кафедры.
Варианты контроля итогового модуля № 1.
VII.
Система обучающих заданий. Контроль знаний и умений (Вопросы с эталоном
ответов поданы).
Вопросы итогового контроля модуля № 1:
Вопрос 1. А. Указать словарную форму слов. Согласовать прилагательные
существительными.
В. Словосочетания № 2, 4 – просклонять.
с
1. Одуванчик лекарственный.
2. Спиртовая настойка.
3. Простой сироп
4. Темный стакан.
Вопрос 2. А. Подчеркнуть частотные отрезки, указать их значение.
В. Транслитеровать названия лекарственных средств на латинский язык в
словарной форме, учитывая орфографию частотных отрезков и греческих корней:
А. Vermox, Cholenzymum, Androfort, Thiphenum, Apilacum.
B. Анестезол, фенилсалицилат, трииодтиронин, коразол, синестрол.
Вопрос 3. Перевести рецепты. Указать слова из Designatio materiarum в
словарной форме:
Возьми: Вагинальные суппозитории “Осарцид” числом 10
Выдай.
Обозначь: По 1 суппозиторию во влагалище 1 раз в сутки на протяжении 10
дней.
Возьми: Кофеина
0,2
Сахара
0,1
Смешай, пусть образуется порошок.
Выдай такие дозы числом 10
Обозначь: По 1 порошку 2 раза на день.
Вопрос 4. Написать слова в словарной форме. Перевести:
А. tabulettae radicis Rhei
Ribes nigrum fructus est
Extractum Filicis maris spissum
rhizoma Echinopanacis
В. раствор камфоры в масле
Семена строфанта
Кукурузный крохмал
Кора корня барбариса
Вопрос 5. Перевести рецепты. Написать в полной и сокращенной форме.
Возьми: Настоя корня валерианы 20,0:200 мл
Настойки пустырника
20 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза на день.
Возьми: Раствора йода спиртового 5% - 2 мл
Танина
3,0
Глицерина
10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: Для смазывания десен.
Эталон ответа:
Вопрос 1.
1. Taraxacum oficinale (oficinalis, e; Taraxacum, i n)
2. Tinctura spirituosa (tinctura, ae f; spirituosus, a, um)
Образец склонения:
Nom. Sing. Tinctura spirituosa
Gen. sing. Tincturae spirituosae
Dat. Sing. Tincturae spirituosae
Acc. Sing Tincturam spirituosam
Abl. Sing. Tinctura spirituosa
Nom. plur. Tincturae spirituosae
Gen. plur. Tincturarum spirituosarum
Dat. plur. Tincturis spirituosis
Acc. plur Tincturas spirituosas
Abl. plur. Tincturis spirituosis
3. Sirupus simplex (sirupus, i m; simplex, icis)
4. Vitrum nigrum (vitrum, i n; niger, gra, grum)
Образец склонения:
Nom. Sing. Vitrum nigrum
Gen. sing. Vitri nigri
Dat. Sing. Vitro nigro
Acc. Sing Vitrum nigrum
Abl. Sing. Vitro nigro
Nom. plur. Vitra nigra
Gen. plur. Vitrorum nigrorum
Dat. plur. Vitris nigris
Acc. plur Vitra nigra
Abl. plur. Vitris nigris
Вопрос 2.
А. Vermox
Антигельминтное средство
Cholenzymum
желчегонное, ферментный препарат
Androfort
Препарат мужских половых гормонов
Thiphenum
Наличие серы, фенольная группа
Apilacum
Пчелиный яд /молочко
B. Anaesthesolum, i n, Phenylii salicylas, i/atis m; Triіоdthyroninum, i n; Corazolum, i n;
Synoestrolum, i n
Вопрос 3. Suppositrium, i n; Osarcidum, i n; vaginalis, e
Recipe: Suppositoria “Osarcidum” vaginalia N. 10
Da.
Signa: По ……
Coffeinum, i n; Saccharum, i n
Recipe: Coffeini
0,2
Sacchari
0,1
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses N. 10
Signa: По ……
.
Вопрос 4.
А. таблетки корня ревеня (tabuletta, ae f; radix, icis f; Rheum, i n)
Чёрная смородина - плод (Ribes, is n; niger, gra, grum; fructus, us m)
Густой экстракт мужского папоротника (extractum, i n; spissus, a, um; Filix,
mas, Filicis maris, f).
Корневище заманихи (rhizoma, atis n; Echinopanax, acis n )
В. Solutio Camphorae oleosa (solutio, onis f; Camphora, ae f; oleosus, a, um )
Semen Strophanthi (semen, inis n; Strophanthus, i m)
Amylum Maydis (Amylum, i n; Mays, idis f )
Cortex radicis Berberidis (cortex, icis m; radix, icis f; Berberis, idis f)
Вопрос 5. Перевести рецепты. Написать в полной и сокращеной форме.
Recipe: Infusi radicis Valerianae 20,0:200 ml
Tincturae Leonuri
20 ml
Misce. Da.
Signa: По …...
Rp.: Inf. rad. Valerianae
Tinct. Leonuri
M. D. S.: По…...
20,0:200 ml
20 ml
Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% - 2 ml
Tannini
3,0
Glycerini
10 ml
Misce. Da.
Signa: Для …..
Rp.: Sol. Iodi spirituosae 5% - 2 ml
Tannini
3,0
Glycerini
10 ml
M. D.S: Для …….
VIII. Перечень конкретных знаний и умений, которые приобретает студент в ходе
изучения темы:
1. Склонение и согласование прилагательных и существительных.
2. Нахождение, определение и правильное написание частотных отрезков.
3. Перевод рецептов с русского языка на латинский и наоборот.
IX.
Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: преподаватель Наливайко О. Б.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности “Клиническая фармация”
по подготовке к практическому занятию № 20
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
II. Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
1. Названия химических элементов.
2. Названия кислот.
ІІ.
Актуальность темы заключается в развитии способностей устанавливать системные
связи между лексическим значением термина и соответствующими понятиями и
фактами действительности. Данный лингвистический материал оказывает содействие
усвоению грамматических и орфографических норм в химической терминологии.
IІІ. Цели обучения:
- знать латинские названия важнейших химических элементов в словарной форме;
- знать модель образования, уметь распознавать названия неорганических кислородных
кислот (высшей, низшей степени окисления), неорганических бескислородных
кислот, органических кислот;
- уметь использовать названия химических элементов и кислот при выписывании
рецептов.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по следующему
материалу:
№
1
2
3
Вопрос
Знать алгоритм образования названий масел в
латинском языке.
Источник информации
1. Пособие, с. 91.
2. Методические материалы
кафедры.
Уметь переводить названия масел на русский язык. 1. Пособие, с. 91.
2. Методические материалы
кафедры.
Уметь выписывать рецепты, обращая внимание на 1. Методические материалы
названия масел со сложной орфографией.
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
- латинские названия важнейших химических элементов в словарной форме;
- модель образования названий кислот в латинском языке;
- лексический минимум.
Студент должен уметь:
- переводить названия химических элементов, кислот на латинский язык;
- использовать названия химических элементов и кислот при выписывании рецептов;
- правильно воссоздавать на письме латинские названия химических элементов и кислот,
особенно те, которые пишутся с особенностями.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по работе
студента:
1. Обратите внимание на то, что названия химических элементов транслитерируются так же,
как названия лечебных средств, кроме Phosphorus, i m.
2. То же о названиях, которые надо переводить. Из общего ряда выпадает Sulfur, uris n.
3. Названия кислот запоминайте по модели: существительное + прилагательное на -icum.
4. Работая с лексическим минимумом, в русском тексте выделяйте частотные отрезки,
вспоминая их значение.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний - умений (вопросы с
эталонами ответов):
Вопросы:
Вопрос 1.Написать в словарной форме:
a) алюминий
b) литий
c) углерод (карбон)
Вопрос 2. Написать названия кислот в словарной форме:
a) уксусная кислота
b) хлористая кислота
c) нуклеиновая кислота
Вопрос 3. Перевести рецепты. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Возьми: Бензойной кислоты
0,6
Салициловой кислоты
0,3
Вазелина
100
Смешай, пусть образуется мазь.
Выдай.
Обозначь: Мазь (при микозах).
1.a) Aluminium, i n
b) Lithium, i n
c) Carboneum, i n
Эталон ответа:
алюминий
литий
углерод (Карбон)
2.a) Acidum aceticum, i/i n
b) Acidum chlorosum, i/i n
c) Acidum nucleinicum, i/i n
уксусная кислота
хлористая кислота
нуклеиновая кислота
3. Recipe: Acidi benzoici
0,6
Acidi salicylici
0,3
Vaselini
100
Misce, fiat unguentum.
Da.
Signa: Мазь (при микозах).
Acidum benzoicum, i/i n
Acidum salicylicum, i/i n
Vaselinum, i n
бензойная кислота
салициловая кислота
вазелин
VІІІ. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1
Вопрос
Названия важнейших химических элементов.
2
Алгоритм образования названий кислот.
3
Наиболее употребляемые названия кислот.
Источник информации
1. Учебник, § 112, с.183-184.
2. Пособие, с. 94.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 113, с.185 - 186.
2. Пособие, с. 94 - 95
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 114, с.186 - 188.
2. Пособие, с. 94 – 95.
3. Методические материалы
кафедры.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№ Материал, подлежащий изучению
п/п
1. Организационная часть занятия. Ответы
на вопросы студентов.
2. Проверка первичного уровня знаний.
3.
Письменный тестовый контроль.
Объяснение нового теоретического
материала.
4.
Самостоятельная работа студентов.
5.
Подведение итогов занятия,
оценка деятельности студентов.
Задание для самостоятельной работы.
6.
Средства обучения
Варианты тестового контроля.
10
1. Учебник, § 112, с. 183 - 184.
2. Учебник, §§ 113 - 114, с. 185-188.
3. Пособие, с. 94 - 95.
Методические материалы кафедры
1. Учебник, § 111, с. 182-183.
Методические материалы кафедры.
Проверенный тестовый контроль.
35
1. Учебник, §§111-114, с. 182-189;
Пособие, с. 94 – 95.
2. Учебник, § 118, с. 193, упр. 1 (1, 6,
8, 9);
Пособие, с. 95, упр. 3.
3. Лексический минимум.
Пособие, с. 94 – 95.
6. Афоризмы, фармацевтические
фразеологизмы.
5
Х. Задание для самоподготовки:
1.
2.
3.
4.
Время
мин.
5
Учебник, §§ 111-114, с.182 - 189.
Пособие, с. 94 – 95.
Лексический минимум / Пособие, с. 94 – 95/.
Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.
25
10
XI. Литература:
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н. Ким,
С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. – Винница,
2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1 –
624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т. І –
464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
4. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
5. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преп. Плотницкая М. В.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008 г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л. М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности “Клиническая фармация”
по подготовке к практическому занятию № 21
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
III. Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
1. Названия оксидов, пероксидов, гидроксидов.
2. Названия закисей.
ІІ. Актуальность темы заключается в развитии способностей устанавливать системные связи
между лексическим значением термина и соответствующими понятиями и фактами
действительности. Данный лингвистический материал оказывает содействие усвоению
грамматических и орфографических норм в химической терминологии.
IIІ. Цели обучения:
- знать алгоритм образования латинских названий оксидов, пероксидов гидроксидов и
закисей;
- уметь правильно воссоздавать на письме латинские названия вышеуказанных
соединений;
- уметь использовать приобретенные знания при выписывании рецептов.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
1.
Вопрос
Знать правила транслитерации названий химических
элементов.
2.
Знать алгоритм образования названий кислот.
3.
Выписывать рецепты, обращая внимание на названия
химических элементов и кислот со сложной
орфографией.
V.
Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести при изучении темы:
Источник информации
1. Учебник, § 112, с. 183-184.
2. Пособие, с. 94.
3.Методические
материалы
кафедры.
1.Учебник, § 113, с. 185-186.
2. Пособие, с. 94 – 95.
3.Методические
материалы
кафедры.
Лексический минимум
(конспект).
Студент должен знать:
- алгоритм образования международных названий оксидов, пероксидов, гидроксидов;
- способ образования латинских названий закисей;
- наиболее употребляемые латинские названия оксидов, пероксидов, гидроксидов и
закисей.
Студент должен уметь:
- правильно воссоздавать на письме названия вышеназванных соединений;
- быстро и правильно транслитерировать названия оксидов, пероксидов гидроксидов;
- использовать приобретенные знания при выписывании рецептов.
VI.
Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания
относительно работы студента:
5. Названия оксидов, пероксидов, гидроксидов запоминайте по модели: существительное +
существительное, вспомнив, с какой буквы пишется название катиона.
6. Работая с лексическим минимумом, в русском тексте выделяйте частотные отрезки,
вспоминая их значение.
VII.
Система обучающих заданий. Тесты самоконтроля знаний и умений (вопросы с
эталонами ответов):
Вопрос 1. Написать в словарной форме:
1. Азота закись (Нитрогена закись)
2. Цинка оксид
Вопрос 2. Перевести. Написать слова в словарной форме:
a) Methothyrin praeparatum thyreostatiсum est.
b) Радиоактивный фосфор.
Разбавленная серная кислота.
Вопрос 3. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Возьми: Жженой магнезии
20,0
Очищенной воды
120 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке через каждые 10 мин. при отравлении
кислотой.
1.1. Nitrogenium oxydulatum, i/i n
2. Zinci oxydum, i/i n
Эталон ответа:
азота закись (Нитрогена закись)
цинка оксид
2. a) Methothyrin praeparatum thyreostaticum est - Метотирин - тиреостатичный препарат.
praeparatum, i n
препарат
thyreostaticus, a, um
тиреостатичный
Methothyrin (um), i n
метотирин
b) Радиоактивный фосфор - Phosphorus radioactivus
Phosphorus, i m
фосфор
radioactivus, a, um
радиоактивный
Разбавленная серная кислота - Acidum sulfuricum dilutum
Acidum sulfuricum, i/i n
серная кислота
dilutus, a, um
разбавленный
3. Recipe: Magnesii usti
20,0
Aquae purificatae
120 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке через каждые 10 мин. при отравлении
кислотой.
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1
Вопрос
Способ образования названий оксидов, пероксидов,
гидроксидов.
Источник информации
1. Учебник, § 115 - 116, с. 190192.
2. Пособие, с. 95.
3. Методические материалы
2
Алгоритм образования названий закисей.
3
Важнейшие названия оксидов, пероксидов, годроксидов,
закисей.
кафедры.
1. Учебник, §116, с. 191.
2. Методические материалы
кафедры.
1. Пособие, с. 95.
2. Методические материалы
кафедры. (лексический
минимум).
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
Материал, подлежащий изучению
п/п
1. Организационная часть. Ответы на
вопросы студентов.
2. Проверка первичного уровня знаний.
3.
4.
5.
6.
Письменный тестовый контроль.
Объяснение нового теоретического
материала.
Средства обучения
Варианты тестового контроля.
10
1. Учебник, §§ 115-116, с. 190-192.
Пособие, с. 95.
2. Методические материалы кафедры.
1. Методические материалы кафедры.
Проверенный тестовый контроль.
25
Самостоятельная работа студентов.
Подведение итогов занятия,
оценка деятельности студентов.
Задание для самостоятельной работы. 1. Учебник, §§ 115-116, с. 190-192;
Пособие, с. 95
2. Учебник, § 118, с. 193-194, упр. 1 (7,
12, 13) /письм./.
Пособие, с. 95-96, упр. 4 /письм./.
3. Лексический минимум. Пособие, с. 95.
4. Перевести рецепты
/метод. матер. кафедры. Список
рецептов/.
5. Афоризмы, фармацевтические
фразеологизмы.
Х. Задание для самоподготовки:
1. Учебник, §§ 115-116, с. 190-192; §118, с.193-194.
2. Пособие, с. 95 – 96.
2. Лексический минимум /Пособие, с. 95./.
3. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.
XI.
Литература:
Основная:
Время
мин.
5
35
10
5
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н. Ким,
С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. – Винница,
2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1 –
624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т. І –
464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. Изд., испр.: пер. с
болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
5. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преп. Плотницкая М.В.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008 г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности “Клиническая фармация”
по подготовке к практическому занятию № 21
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
IV. Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
1. Названия солей кислородных кислот:
а) с большим содержанием кислорода;
б) с меньшим содержанием кислорода.
2. Названия кислых солей.
3. Названия основных солей.
ІІ. Актуальность темы заключается в том, что данный лингвистический материал оказывает
содействие усвоению грамматических и орфографических норм в химической
номенклатуре,
помогает
овладению
системным
интеллектуальное развитие, расширяет кругозор.
мышлением,
стимулирует
IIІ. Цели обучения:
уметь образовывать латинские названия солей кислородных и
бескислородных
кислот, кислых и основных солей, знать их словарную форму;
уметь использовать эти названия при выписывании рецептов;
- уметь визуально определять в названии лечебного средства частотные отрезки;
- знать алгоритм образования наименований анионов в латинских названиях солей;
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
1
Вопрос
Знать способ образования латинских названий
оксидов, пероксидов, гидроксидов.
2
Знать алгоритм образования названий закисей.
3
Выписывать рецепты, обращая внимание на
орфографию названий оксидов, пероксидов,
гидроксидов.
V.
Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести при изучении темы:
Источник информации
1. Учебник, § 116, с. 190-191.
2. Пособие, с 95.
3. Конспект.
1. Учебник, § 116, с. 191.
2. Конспект.
Лексический минимум (конспект).
Студент должен знать:
1) алгоритм образования международных названий солей кислородных кислот с большим
и меньшим содержанием кислорода;
2) алгоритм образования латинских названий кислых и основных солей;
3) наиболее употребляемые латинские названия солей кислородных кислот, кислых и
основных солей;
Студент должен уметь:
1) правильно воссоздавать на письме названия вышеназванных соединений, особенно тех,
которые пишутся с особенностями;
2) быстро и правильно транслитерировать названия солей кислородных кислот, кислых и
основных солей;
3) использовать приобретенные знания при выписывании рецептов;
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания
относительно работы студента:
1. Запомните, что образование названий солей, кроме своей модели, сохраняет правило
транслитерации частотных отрезков.
2. При переводе названий солей учитывайте, что катион всегда пишется с большой буквы и
всегда стоит в форме Gen. sing.
3. Не забывайте, что место названия катиона в словосочетании - первое.
4. Четко усвойте принцип трансформации русского окончания в латинское при переводе
названий анионов.
5. Работая над лексическим минимумом, выделяйте все частотные отрезки и припоминайте их
значение.
6. Обратите внимание, что рецепты по данной теме значительно сложнее по структуре и
требуют высокого уровня подготовки к занятию.
VII. Система обучающих заданий. Тесты самоконтроля знаний и умений (вопросы с
эталонами ответов):
Вопрос 1. Написать слова в словарной форме:
a) Серебра нитрат (Аргентума нитрат)
b) Натрия тиосульфат.
Вопрос 2. Написать слова в словарной форме:
Эстрадиола дипропинат.
Вопрос 3. Перевести рецепт. Написать слова в словарной форме.
Возьми: Суспензии гидрокортизона ацетата
2,5% - 0,5
Раствора димедрола
1% - 1мл
Контрикала
25000 ЕД
Очищенной воды
8 мл
Обозначь: Для ингаляций через нос по 15 мин на процедуру, 8-10
процедур.
Эталон ответа:
1.a) Argenti nitrаs, i/atis m
b) Natrii thiosulfas, i/atis m
серебра нитрат
натрия тиосульфат
2. Эстрадиола дипропинат - Оestradioli dipropinas, i/atis m
3. Recipe: Suspensionis Hydrocortisoni acetatіs
2,5%-0,5
Solutionis Dimedroli
1%-1 ml
Contrykali
25000 OD
Misce. Da.
Signa: Для ингаляций через нос по 15 мин. на процедуру, 8-10 процедур.
Suspensio, onis f
суспензия
Hydrocortisoni acetas, i/atis m
гидрокортизона ацетат
Solutio, onis f
раствор
Dimedrolum, i n
димедрол
Contrykalum, i n
контрикал
Aqua purificata, ae/ae f очищенная вода
VІІІ. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению.
№
Вопрос
Источник информации
1.
Алгоритм образования названий солей.
2.
Способы образования названий кислородных солей с
большим - меньшим содержанием кислорода.
3.
Образование и названия кислых солей.
4.
Образование и названия основных солей.
1. Учебник, § 119, с. 198-201.
2. Пособие, с. 97-98.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Пособие, с. 97.
2. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 121, с. 203.
2. Пособие, с. 98.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, 122, с. 203.
2. Пособие, с. 98.
3. Методические материалы
кафедры.
ІХ. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Материал, подлежащий изучению
Средства обучения
Организационная часть. Ответы на вопросы
студентов, которые возникли в процессе
подготовки к занятию.
Проверка первичного уровня знаний.
Варианты тестового контроля.
Письменный тестовый контроль.
Oбъяснение нового теоретического
1. Учебник, § 119 – 123, с. 198-203;
материала.
Пособие, с. 97 – 98.
Самостоятельная работа студентов.
1. Учебник, § 119, с. 198-201.
Методические материалы
кафедры.
Подведение итогов занятия,
Проверенный тестовый контроль.
оценка деятельности студентов.
Задание для самостоятельной работы.
1. Учебник, §§ 119-123, с. 198-203;
Пособие, с. 97-98.
2. Учебник, § 126, с. 206, упр. 1, 2
/письм./;
Пособие, с. 99-100, упр. 2 а, 2 б
(2, 3), 4 (б).
3. Лексический минимум. /Пособие,
с. 97-98/.
2. Перевести рецепты
/Метод. матер. кафедры.
Список рецептов./.
5. Афоризмы, фармацевтические
фразеологизмы.
Х. Задание для самоподготовки:
1. Учебник, §§ 119-123, с. 198-203;
Пособие, с. 97-98.
Время
мин.
5
10
35
25
10
5
2. Учебник, § 126, с. 206, упр. 1, 2 /письм./;
Пособие, с. 99-100, упр. 2 а, 2 б (2, 3), 4 б.
3. Лексический минимум /Пособие, с. 97-98./.
4. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.
ХІ. Литература:
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н. Ким,
С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. – Винница,
2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1 –
624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т. І –
464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. Изд., испр.: пер. с
болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
3. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преп. Плотницкая М.В.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008 г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности “Клиническая фармация”
по подготовке к практическому занятию № 23
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
V. Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
1.Греческие числительные - префиксы в химической номенклатуре.
2.Сокращения в рецептах.
3.Подготовка к контролю тематического модуля № 4.
ІІ. Актуальность темы заключается в овладении навыками системного мышления, в
способности владеть терминологией, которая является образцом медицинской лексики.
ІІІ. Цели обучения:
- знать греческие числительные - префиксы в химической номенклатуре;
- знать общепринятые сокращения в рецептах;
уметь выписывать рецепты, применяя сокращения;
знать лексический минимум.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
1.
Вопрос
Названия кислых и основных солей.
2.
Названия солей бескислородных кислот.
3.
Названия натриевых и калиевых солей.
4.
Названия некоторых кислотных и
углеводородных радикалов.
Особенности образования названий сложных
эфиров.
5.
V.
Источник информации
1. Пособие, с. 98.
2. Методические материалы кафедры.
1. Пособие, с. 98.
2. Методические материалы кафедры.
1. Пособие, с. 98.
2. Методические материалы кафедры.
1.Учебник, § 125, с. 205.
2. Методические материалы кафедры.
Методические материалы кафедры.
Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
1) греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре;
2) общепринятые сокращения в рецептах;
3) лексический минимум.
Студент должен уметь:
1) оформлять латинскую часть рецептов, применяя сокращения;
2) распознавать в химических наименованиях греческие
дифференцировать их значение;
числительные-префиксы,
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания
относительно работы студента:
1. Обратите внимание на написание греческих числительных-префиксов, которые широко
используются в химической номенклатуре.
2. Запомните общепринятые сокращения в рецептах.
VI.
Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов):
Вопрос І. Написать в словарной форме:
1. мышьяк (Арсен)
2. золото (Аурум)
3. фталевая кислота
4. аденозинтрифосфорная кислота
5. водорода (Гидрогена) пероксид
6. кальция гидроксид
7. серебра (Аргентума) нитрат
8. калия перманганат
9. ртути (Меркурия) цианид
10. бензилпенициллин - калий
Вопрос ІІ. Перевести рецепты. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Возьми: Натрия бромида
4,0
Кофеина - натрия бензоата
1,0
Жидкого экстракта боярышника
6 мл
Настойки валерианы
8 мл
Очищенной воды
200 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 чайной ложке 4 раза в день.
Возьми: Цинка оксида
Пшеничного крахмала
по 5,0
Талька
40,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Детская присыпка.
Вопрос ІІІ. Перевести рецепты:
Возьми: Раствора рибофлавина
0,02%
10 мл
Глюкозы
2,5
Калия йодида
0,2
Раствора цитрала
0,01% капли ІV
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 2 капле в оба глаза.
Возьми: Сложного линимента метилсалицилата
50, 0
Выдай.
Обозначь: Втирать в депигментационные места 2 раза в сутки.
Эталон ответа:
1. Arsenicum, i n
Aurum, i n
Acidum phthalicum, Acidi phthalici n
Acidum adenosintriphosphoricum,
Acidi adenosintriphosphorici n
Hydrogenii peroxydum,
Hydrogenii peroxydi n
Argenti nitras, Argenti nitratis m
Kalii permаnganas
Kalii permanganatis, m
Hydrargyri cyanidum
Hydrargyri cyanidi, n
Benzylpenicillinum - кalium,
Benzylpenicillini – кalii n
2. Recipe: Natrii bromidi
4,0
Coffeini - natrii benzoatis
1,0
Extracti Crataegi fluidi
6 ml
Tincturae Valerianae
8 ml
Aquae purificatae
200 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 чайной ложке 4 раза в день.
D. M.: Natrii bromidum,
Natrii bromidi n
Coffeini-natrii benzoas,
Coffeini-natrii benzoatis m
extractum, i n
Crataegus, i f
fluidus, a, um
tinctura, ae f
Valeriana, ae f
Aqua purificata,
Aquae purificatae f
Recipe: Zinci oxydi
Amyli Tritici ana 5,0
Talci
Misce. Da.
Signa: Детская присыпка.
D. M.: Zinci oxydum,
Zinci oxydi n
Amylum Tritici,
Amyli Tritici n
Talcum, i n
3.Recipe: Solutionis Riboflavini
0,02% - 10 ml
Glucosi
2,5
Kalii iodidi
0,2
Solutionis Citrali
0,01% guttas IV
Misce. Da.
Signa: По 2 капли в оба глаза.
Recipe: Linimenti Methylii salicylatis compositi 50,0
Da.
Signa: Втирать в депигментационные места 2 раза в сутки.
VІІІ. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1.
2.
Вопрос
Греческие числительные-префиксы в
химической номенклатуре.
Сокращения в рецептах.
Источник информации
1. Учебник, § 124, с. 204.
2. Пособие, с. 101.
1. Учебник, § 179, с. 282-284.
2. Пособие, с. 101-103.
3. Методические материалы кафедры.
ІХ. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
Материал, подлежащий изучению
1.
Организационная часть занятия.
Ответы на вопросы студентов, которые
возникли в ходе подготовки
домашнего задания.
Проверка исходного уровня знаний.
2.
3.
Объяснение нового теоретического
материала.
4.
Самостоятельная работа студентов.
5.
Подведение итогов занятия,
оценка деятельности студентов.
Задание для самостоятельной работы.
6.
Средства обучения
Время
мин.
5
Варианты тестового
контроля.
1. Учебник, § 124, с. 204 –205;
§ 179, с. 282-284;
Пособие, с. 101-103.
2. Методические материалы
кафедры.
1. Методические материалы
кафедры. Рецепты “ex tempore”.
2. Упражнение на перевод
фармацевтических терминов.
Проверенный тестовый контроль.
1. Учебник, § 124, с. 204 –205;
§ 179, с. 282-284;
Пособие, с. 101-103, 104- 106.
2. Учебник, § 180, с. 288, упр. 2
(устно).
3. Лексический минимум.
/Пособие, с. 101-103./.
4. Список рецептов.
5. Афоризмы, фармацевтические
фразеологизмы.
Х. Задание для самоподготовки:
1. Учебник, § 124, с. 204 –205; § 179, с. 282-284;
Пособие, с. 101-103, 104- 106.
2. Учебник, § 180, с. 288, упр.2 (устно).
3. Лексический минимум / Пособие, с. 101-103. /.
4. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.
ХІ. Литература:
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
15
30
25
10
5
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н. Ким,
С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. – Винница,
2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1 –
624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т. І –
464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. изд., испр.: пер. с болг.
– София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
4. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преп. Плотницкая М.В.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008 г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности “Клиническая фармация”
по подготовке к практическому занятию № 24
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
VI. Тема: Контроль тематического модуля № 4.
1. Морфология. ІV склонение существительных.
2. Исключения из правил о роде существительных ІV склонения.
ІІ. Актуальность темы заключается в развитии способностей устанавливать системные связи
между лексическим значением термина и соответствующими понятиями и фактами
действительности.
ІІІ. Цели обучения:
- знать окончания существительных ІV склонения;
- знать исключения из правил о роде существительных ІV склонения;
- уметь спрягать существительные ІV склонения;
- знать лексический минимум.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по следующему
материалу:
№
1
Вопрос
Международная латинская химическая номенклатура.
Названия химических элементов, кислот, оксидов,
пероксидов, гидроксидов, закисей, солей кислородных и
бескислородных кислот.
Определение рода существительных І - V склонений.
Особенности существительных ІV склонения.
Определение основы существительных ІV склонения.
2
3
VII.
Источник информации
1. Методические материалы
кафедры.
2. Конспект.
Таблица падежных окончаний
существительных І – V скл.
Методические
материалы
кафедры.
Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
1) грамматические характеристики существительных ІV склонения;
2) падежные окончания существительных ІV склонения.
3) исключения из правил о роде существительных IV склонения;
Студент должен уметь:
1) переводить рецепты и предложения, используя существительные IV склонения.
2) спрягать существительные IV склонения.
V.
Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания
относительно работы студента:
1. Запомните грамматические характеристики и падежные окончания существительных ІV
склонения.
2. Запомните исключения из правил о роде существительных ІV склонения.
VI.
Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний и умений (вопросы
с эталонами ответов):
Вопрос 1.
І. Написать в словарной форме. Перевести:
1. Exitus letalis morbi
2. Fructus Carvi pulveratus
3. Spiritus formicicus
II. Перевести:
1. Порошки для внешнего употребления.
2. Отвар дубовой коры.
ІІІ. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Возьми: Очищенной серы
2,0
Глицерина
Камфорного спирта
по
5,0
Очищенной воды
61 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: Смазывать кожу лица.
Эталон ответа:
1.1) exitus, us m
конец
letalis, e
летальный, смертельный
morbus, i m
болезнь
Летальный конец болезни.
2) fructus,us m
плод
Carvum, i n
тмин
pulveratus, a, um
порошковый
Порошковый плод тмина.
3) Spiritus formicicus,
Spiritus formicici m
муравьиный спирт
2. 1) Pulveres ad usum externum.
2) Decoctum corticis Quercus.
3.Recipe: Sulfuris depurati
2,0
Glycerini
Spiritus camphorati ana 5,0
Aquae purificatae
61 ml
Misce. Da.
Signa: Смазывать кожу лица.
D.M.: Sulfur depuratum,
Sulfuris depurati n
Glycerinum, i n
Spiritus camphoratus,
Spiritus camphorati m
Aqua purificata,
Aquae purificatae f
VІIІ. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1.
Вопрос
Существительные ІV склонения. Общая характеристика.
2.
Падежные окончания существительных ІV склонения.
3.
4.
Исключения.
Лексический минимум.
Источник информации
1. Пособие, с. 107-108.
2. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §182, с. 291-292.
2. Пособие, с. 107.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Пособие, с. 107.
1. Методические материалы
кафедры.
ІХ. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
Материал, подлежащий изучению
1.
3.
4.
5.
6.
7.
Организационная структура занятия.
Подготовка к контролю
тематического модуля № 4. Ответы
на вопросы студентов.
Самостоятельная работа.
Контроль тематического модуля № 4.
Объяснение нового теоретического
материала.
Средства обучения
Время
мин.
5
10
Варианты тематического модуля № 4.
35
1. Учебник, § 182, с. 291-292;
Пособие, с. 107-108.
2. Методические материалы кафедры.
Проверенный тестовый контроль.
25
Подведение итогов занятия,
оценка деятельности студентов.
Задание для самостоятельной работы. 1. Учебник, § 182, с.291-292;
Пособие, с. 107-108.
2. Пособие, с. 107-108, упр. 2 (а, б),
упр. 3 (письм.).
10
5
3. Список рецептов.
4. Афоризмы, фармацевтические
фразеологизмы.
Х. Задание для самоподготовки:
5. Учебник, § 182, с. 291-292; Пособие, с. 107-108.
2. Пособие, с. 107-108, упр. 2 (а, б), упр. 3 (письм.).
3. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.
ХІ. Литература:
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н. Ким,
С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. – Винница,
2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1 –
624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т. І –
464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. Изд., испр.: пер. с
болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
4. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преп. Плотницкая М.В.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008 г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской
терминологии
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 25
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
Тема: 1.Пятое склонение существительных.
2.Особенности употребления существительного species.
3.Количественные и порядковые числительные.
II. Актуальность темы: Занятие учит студента новой лексической
единице латинского языка – числительному. Правильно определять
грамматические категории существительных пятого склонения.
III. Цели обучения:
1. Уметь различать и находить в латинском тексте существительные 5
склонения .
2. Знать словарную форму существительных 5 склонения.
3. Знать особенности употребления существительного “species”.
4. Выучить числительные (количественные и порядковые).
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия
необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
2.
Вопросы
Контроль тематического модуля №4
Четвертое склонение существительных.
3.
Исключения из правил о роде
существительных четвёртого склонения.
4.
Лексический минимум.
Источник информации
Варианты тематического модуля.
1.Учебник, § 182, с. 291-292.
2.Пособие, с. 107-108.
3. Методические материалы
кафедры.
1.Учебник, § 182, с. 291-292.
2.Пособие, с. 107-108
3. Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
5.
Латинские афоризмы.
Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений,
которые необходимо приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
1. Грамматические категории существительного 5 склонения .
2. Информацию о существительном по его словарной форме.
3. Склонение существительных 5 склонения.
4. Особенности употребления существительного пятого склонения “species”.
5. Имя числительное в латинском языке.
6. Количественные и порядковые числительные в словарной форме и способы их
употребления.
7. Специальные фармацевтические выражения
Студент должен уметь:
1. Визуально определять существительное пятого склонения в латинском тексте.
2. Правильно склонять и переводить существительные пятого склонения.
3. Употреблять количественные и порядковые числительные.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Краткие методические указания по работе
студента:
1. Для понимания темы занятия необходимо начинать со словарной формы латинских
существительных. Запомните, что латинское существительное характеризуется такими
категориями: род, число, падеж.
2. Запомните особенности употребления существительного 5 склонения “species”.
3. Запомните, как это существительное употребляется в рецептах.
4. Запомните, как необходимо склонять существительные 5 склонения.
5. Выучите названия лекарственной формы – сбор.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
I. Написать слова в словарной форме. Перевести.
Aloё, succus aridus, e foliis aliquot specierum Aloёs conficitur.
II. Перевести рецепт. Выписать слова из Designatio materiarum в словарной форме:
Возьми: Корня алтеи
Корня солодки
по10,0
Травы чебреца обыкновенного
Смешай, пусть образуется сбор.
40,0
Выдай.
Обозначь: Заварить как чай.
Образец теста с эталоном ответа.
1. Aloё, ёs f - алоэ
succus, i m - сок
aridus, a, um - высушенний
folium, i n - листок
aliquot- несколько
species, ei f – вид (в ботанике)
conficio, ere 3 – изготавливать
Алоэ, высушенный сок изготавливают из нескольких видов Алоэ.
1. Recipe: Radicis Althaeae
Radicis Glycyrrhizae
ana 10,0
Herbae Thymi vulgaris
40,0
Misce, fiant species.
Da.
Signa: Заварить, как чай.
Designatio materiarum:
Radix, icis f –корень
Althaea, ae f- алтей
Glycyrrhiza, ae f- сладкий корень
Herba, ae f– трава
Thymus vulgaris, i/ is m – чебрец обыкновенный
VIII. Методика проведения занятия. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
Источник информации
1. Пятое склонение существительных.
1.Учебник, §§ 200-201, с.309-311.
2. Пособие, с.109-110, с.111.
3. Методические материалы
кафедры.
2.
1. §§ 186-187, с. 296-297.
Особенности употребления существительного 2. Методические материалы
“species”.
3.
кафедры.
Количественные и порядковые числительные.
4.
Лексический минимум.
5.
Специальные выражения.
1.Учебник, §§ 200-201, с.309-311.
2. Пособие, с.109-110, с.111.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Пособие, с.109.
2. Методические материалы
кафедры.
Пособие, с.110.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
№ п/п
Ход занятия
1.
Организационная часть. Ответы
на
вопросы студентов, которые возникли в
процессе подготовки к занятию.
Проверка исходного уровня знаний.
Письменный тестовый контроль.
Объяснение темы, цели; подача плана.
Объяснение нового теоретического
материала.
2.
3.
4.
5.
Средства обучения
Варианты тестового контроля.
Время
(мин.)
5
15
1.Учебник, §§186-187, с.296-297. 35
2. Пособие, с. 109-110,с.111
3. Методические материалы
кафедры.
Самостоятельная работа студентов.
1. Пособие, с. 109-110.
20
Упр. 2(а,б), упр. 3.
2. Методические материалы
кафедры.
Подведение итогов занятия, оценка 8. Проверенный
тестовый 10
работы студентов.
контроль.
2. Проверенные
самостоятельные работы.
Х. Задание для самоподготовки.
1.Учебник, § 200-201, с. 309-311. §§186-187, с.296-297.
Пособие, с.109-110, с. 111.
2. Пособие, с.109-110,
Упр. 2(а, б), Упр.3.
3. Лексический минимум. Пособие, с.109.
4.Специальные выражения. Пособие, с.110.
XI. Литература:
Основная:
1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова, Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005.
– 198 с.
Дополнительная:
3. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина, 1996. – т.1 –
624с.; т.2 - 576 с.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
5. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с болг.
- София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
6. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор: преподаватель Досиенко И. В.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008 г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 26
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема:
1. Наречия. Общие сведения. Способы образования.
2. Местоимения. Общие сведения.
3. Подготовка к контролю тематического модуля №5.
ІІ. Актуальность темы: знание материала данной темы предлагает студенту, кроме нового
грамматического материала, применять на практике приобретённые ранее знания,
использовать полученную информацию в нестандартных ситуациях.
ІІІ. Цели обучения:
1. Получить обратную связь от студента о степени усвоения материала предыдущих
занятий.
2. Уметь определять в тексте наречия, знать способы их образования. Знать наречия,
которые употребляются в фармацевтической терминологии.
3. Знать местоимения, которые употребляются в фармацевтической терминологии, уметь
выделять их в тексте.
4. Подготовка к контролю тематического модуля №5.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
1.
2.
3.
Вопросы
Названия масел
Существительные 4 склонения
Существительные 5 склонения
Источник информации
Пособие, с.91
Пособие, с.107
Пособие, с.109
4.
5.
6.
Количественные и порядковые числительные
Наречие
Местоимение
Пособие, с.111
Пособие, с.111
Пособие, с.112
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Общие сведения о наречиях. Два типа образования наречий.
2. Наречия, употребляемые в фармацевтической терминологии.
3. Общие сведения о местоимениях.
4. Некоторые местоименные формы, встречающиеся в фармацевтической терминологии.
Студент должен уметь:
1. Визуально определять в тексте наречия и местоимения.
2. Уметь правильно и орфографически грамотно использовать наречия и местоимения в
фармацевтической терминологии.
VI.Ориентировочная основа действия (ООД).
Краткие методические указания относительно работы студента:
1. Запомните два типа образования наречий в латинском языке.
2. Выучите наречия, употребляемые в фармацевтической терминологии.
3. Научитесь определять наречия в предложениях.
4. Выучите некоторые местоимения, которые употребляются в фармацевтической
терминологии.
VII. Система обучающих заданий.
Задания для самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Образец теста
I.
Написать слова в словарной форме. Перевести:
Sunt praeparata: Insulinum-lente, Insulinum-semilente, Insulinum-ultralente.
Hirudines medicinales.
II.
Перевести с русского языка на латинский язык, написать словарную форму слов:
Семена цветов.
Плоды и масло облепихи.
Антирабическая вакцина против бешенства.
III.
Перевести рецепты. Слова из Dеsignatio materiarum написать в словарной форме:
Возьми: Танина
4,0
Эфира медицинского
Коллодия
по 7,5
Спирта этилового 90% 25 мл
Касторового масла
2,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Наносить на кожу ватным тампоном.
Возьми: Таблетки Сустак-форте числом 25
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день.
Эталон ответа
I.
Sunt praeparata: Insulinum-lente, Insulinum-semilente, Insulinum-ultralente.
Praeparatum, i n
- препарат
sum, esse
- быть
Insulinum-lente
- инсулин продолжительного действия
Insulinum-semilente - инсулин полупродолжительного действия
Insulinum-ultralente - инсулин весьма продолжительного действия
Есть препараты: инсулин продолжительного действия, инсулин
полупродолжительного действия, инсулин весьма продолжительного действия.
Нirudo, inis f
пиявка
medicinalis, e
медицинский
Hirudines medicinales - медицинские пиявки
II. Семена цветов- semina flores
semen, inis n семя
flos, floris m цветок
Плоды и масло обліпихи
- Fructus et Oleum Hippophaёs
fructus, us m плод
Oleum Hippophaёs
Olei Hippophaёs, n - масло облипихи
Антирабическая вакцина против бешенства - vaccinum antirabicum contra rabiem
vaccinum, i n вакцина
antirabicus, a, um
антирабический
contra ( Acc.) против
rabies, ei f
бешенство
III. Recipe: Tannini
4,0
Aetheris medicinalis
Collodii
ana
7,5
Spiritus aethylici 90% 25 ml
Olei Ricini
2,0
Misce.
Da.
Signa: Наносить на кожу ватным тампоном.
D.m.: Tanninum, i n Aether, eris m medicinalis, e Collodium, i n -
танин
эфир
медицинский
коллодий
Spiritus, us m aethylicus, a, um
Oleum Ricini
Olei Ricini, n -
спирт
этиловый
касторовое масло
Recipe: Tabulettas Sustac-forte N. 25
Da.
Signa: По 1 таблетке 2 раза в день.
D.m.: Tabuletta, ae f Sustac
fortis, e
таблетка
сустак
сильный (по действию)
VIII. Методика проведения занятия.
Вопросы, которые подлежат изучению.
№
Вопросы
1. Общие сведения о наречиях. Два типа
образования наречий. Наречия, употребляемые в
фармацевтической терминологии.
2.
3.
Источник информации
Учебник, §§202, 203, 204 с.311312.
Пособие, с. 111-112.
Методические материалы
кафедры.
Общие сведения о местоимениях.
Учебник, §205, с.312-313.
Некоторые
местоименные
формы, Пособие, с.112.
встречающиеся
в
фармацевтической Методические материалы
терминологии.
кафедры.
Подготовка к тематическому модулю №5
Пособие, с.114-117
IX.Организационная структура занятия (технологическая карта).
№
Вопросы
Средства обучения
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Организационная часть занятия.
Ответы на вопросы студентов.
Проверка исходного уровня
знаний. Письменный тестовый
контроль.
Объяснение темы, цели, подача
плана занятия. Объяснение нового
теоретического материала.
Самостоятельная работа
студентов.
Подведение итогов, оценка
работы студентов.
Задание для самостоятельной
работы.
Ориент.
время
5 мин.
Варианты тестового контроля.
10 мин.
Учебник, §§ 202-205
Пособие, с. 111-112.
Пособие, с.112-117.
Проверенный тестовый контроль.
1.Учебник, §§ 202-204,
с. 311-312; §205, с.312-313.
Пособие, с.111-112; с.114-117.
2.Пособие, с.112-113, Упр.1 (а, б);
Упр.2 (письм.).
3.Латинские афоризмы.
20 мин.
30 мин.
20 мин.
5 мин.
X. Задания для самоподготовки с целью лучшего усвоения учебного материала:
1. Учебник, §§ 202-203, с. 311-312; §205, с.312-313.
2. Пособие, с.111-112; с.114-117, с.112-113, Упр.1 (а, б- у); Упр.2 (письм.).
Латинские афоризмы.
XI. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница:
ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
3. Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
4. Методические материалы кафедры.
Автор:
старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л. М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 27
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: 1. Контроль тематического модуля №5.
2. Терминологическое словообразование. Способы cловообразования.
Префиксальное словообразование (pars primа).
ІІ. Актуальность темы заключается в овладении навыками системного мышления, в умении
использовать префиксы с постоянным семантическим значением в терминах
фармацевтической терминологии, в способности студента владеть терминологией и связывать
значение слова с его составом и структурой.
ІІІ. Цели обучения:
1. Получить обратную связь от студента о степени усвоения грамматического и
лексического материала по разделу “Морфология”:
− существительные IV и V склонений;
− степени сравнения прилагательных;
− числительные;
− наречия;
− местоимения;
2. Знать некоторые общие понятия словообразования, знать префиксы латинскогреческого происхождения, их значение, значение слов с этими префиксами.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
Вопрос
Источник информации
1. ІV склонение существительных. Исключения.
Материалы кафедры
2. V склонение существительных.
Материалы кафедры
3. Степени сравнения прилагательных.
Материалы кафедры
Числительные.
4. Наречия. Способы образования.
Материалы кафедры
5. Местоимения.
Материалы кафедры
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
5. Определения основных терминов раздела «Терминологическое словообразование».
Способы и продуктивные модели словообразования.
6. Частотные латинско-греческие дублетные и антонимические префиксы, слова с
префиксами, их значение.
Студент должен уметь:
6. Анализировать и образовывать префиксальные производные слова с заданным
значением, дифференцировать префиксы латинского и греческого происхождения по
их значению.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
5.
6.
7.
8.
9.
Вспомните определения основних терминов раздела «Терминологическое
словообразование».
Запомните способы словообразования.
Выучите префиксы латинско-греческого происхождения, их значение, значение слов с
префиксами.
Выполните письменно упражнения.
Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I.
Подчеркнуть префиксы, подписать их значение. Перевести термины:
1. injectio, onis f
2. secretio, onis f
II.
3. endogenus, a, um
4. prognosis, is f
Перевести. Написать слова в словарной форме:
Aegrota mixturam agitat.
III.
Перевести рецепт. Слова из Designatio materiarum написать в словарной форме:
IV. Возьми: Таблетки «Аллохол», покрытые оболочкой, для детей N. 50
Выдай.
Обозначь: По 1-2 таблетке 1-3 раза на день.
Ответы:
I.
1. injectio, onis f
движение внутрь
2. secretio, onis f
движение от объекта
3. endogenus, a, um
нахождение внутри
4. prognosis, is f
раньше
- инъекция, впрыскивание лекарств
- секреция, выделение секрета
- эндогенный, возникающий в результате
внутренних причин
- прогноз, предвидение
Aegrota mixturam agitat – больная встряхивает микстуру.
aegrota, ae f – больная
mixtura, ae f – микстура
agito, are 1 − взбалтывать
II.
III.
Recipe: Tabulettas “Allocholum” obductas pro infantibus N.50
Da.
Signa: По 1-2 таблетке 1-3 раза на день.
Tabuletta obducta, tabulettae obductae f – таблетка, покрытая оболочкой
Allocholum, i n – аллохол
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
2.
3.
Вопросы
Терминологическое словообразование. Способы
cловообразования.
Префиксальное словообразование. Префиксы латинскогреческого происхождения (pars primа).
Лексический минимум.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ход занятия
Средства обучения
Организационная часть занятия
Проверка первичного уровня знаний. Варианты контрольных работ
Контрольная работа №5.
Объяснение темы, цели, подача плана.
Пояснение нового теоретического
Методические материалы кафедры
материала.
Самостоятельная работа студентов.
Методические материалы кафедры
«Аудиторная работа»
Подведение итогов занятия, оценка
работы студентов.
Задание для самостоятельной работы. Методические материалы кафедры
Время
2 мин.
45 мин.
5 мин.
20мин.
10 мин.
5 мин.
3 мин.
X. Задания для самоподготовки:
№
Вопросы
1. Знать тему «Терминологическое
словообразование. Способы
словообразования».
2. Определить префиксы латинскогреческого происхождения, их значение.
3.
Знать лексический минимум.
4.
Выполнить упражнения по закреплению
материала.
5.
Перевести рецепты.
Источник информации
Пособие, с. 118.
Методические материалы кафедры.
Учебник, §44
Пособие, с. 118-120.
Методические материалы кафедры.
Пособие, с. 118-120.
Методические материалы кафедры.
Учебник, c.93
Пособие, с.120-121. Упр.1(у), 2,3 (п).
Методические материалы кафедры.
Список рецептов.
XI. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры. Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 28
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
І. Тема: Терминологическое словообразование.
Префиксальное словообразование (pars secunda).
ІІ. Актуальность темы состоит в осмысленном и грамотном использовании
фармацевтических терминов, в умении использовать афиксы с постоянным
семантическим значением в терминах, в способности студента владеть
терминологией и связывать значение слова с его составом и структурой.
ІІІ. Цели обучения:
1. Знать префиксы латинско-греческого происхождения, усвоить их орфографию,
значение слов с этими префиксами (pars secunda).
2. Овладеть методикой морфемного анализа и умением извлекать значение слова из
значений составляющих его частей.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний – умений:
Для достижения цели занятия необходимо знать:
1. Определения основных терминов раздела «Терминологическое словообразование».
Способы словобразования.
2. Значение и орфографию префиксов латинского и греческого происхождения (pars
prima).
3. Лексический минимум предыдущего занятия
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
7. Определения основных терминов раздела «Терминологическое словообразование».
Способы и продуктивные модели словообразования.
8. Частотные латинско-греческие дублетные и антонимические префиксы, их
орфографию, лексический минимум.
Студент должен уметь:
7. Анализировать и образовывать префиксальные производные слова с заданным
значением, дифференцировать префиксы латинского и греческого происхождения по
их значению.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
10. Вспомните определения основних терминов раздела «Терминологическое
словообразование».
11. Вспомните способы словообразования.
12. Выучите префиксы латинско-греческого происхождения, их значение, значение слов с
префиксами.
13. Выполните письменно упражнения.
14. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
IV.
Подчеркнуть префиксы, подписать их значение. Перевести термины:
1.
2.
3.
4.
5.
V.
disseminatio, onis f
perforans, ntis
dyspepsia, ae f
compositus, a, um
incurabilis, e
Перевести рецепт. Слова из Designatio materiarum написать в словарной форме:
Возьми: Раствора ихтиола 10% с глицерином 25 мл
Выдай.
Обозначь: Для примочек.
Ответы:
I.
1.
2.
3.
4.
5.
II.
disseminatio, onis f
− диссеминация, рассеивание возбудителя болезни
разъединение
perforans, ntis
− продырявленный
сквозь, через
dyspepsia, ae f
− диспепсия, нарушение пищеварения
расстройство, нарушение
compositus, a, um
− сложный
соединение
incurabilis, e
− неизлечимый
отрицание признака
Recipe: Solutionis Ichthyoli 10% cum Glycerino 25 ml
Da.
Signa: По 1-2 таблетке 1-3 раза на день.
solutio, onis f – раствор
Ichthyolum, i n
– ихтиол
cum (Abl.)
–с
Glycerinum, i n
– глицерин
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
2.
Вопросы
Префиксальное словообразование. Префиксы латинскогреческого происхождения (pars secunda).
Лексический минимум.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ход занятия
Организационная часть. Ответы на
вопросы, возникшие при подготовке
к практическому занятию.
Проверка исходного уровня знаний.
Письменный тестовый контроль.
Объяснение темы, цели, плана
занятия. Объяснение нового
материала.
Самостоятельная работа студентов.
Подведение итогов занятия, оценка
работы студентов.
Задание для самостоятельной работы.
Средства обучения
Вопросы. Варианты тестовых
заданий
Методические материалы кафедры
15 мин.
Методические материалы кафедры
«Аудиторная работа»
30 мин.
Вопросы
25 мин.
10 мин.
Методические материалы кафедры
X. Задания для самоподготовки:
№
Время
5 мин.
Источник информации
5 мин.
1.
2.
Знать тему «Терминологическое
словообразование. Способы
словообразования».
Выучить префиксы латинско-греческого
происхождения, их значение, орфографию.
3.
Знать лексический минимум.
4.
Выполнить упражнения по закреплению
материала.
5.
Перевести рецепты.
Пособие, с. 118.
Методические материалы кафедры.
Ученик, §44.
Пособие, с. 122-123.
Методические материалы кафедры.
Пособие, с. 122-123.
Методические материалы кафедры.
Ученик, c.93
Пособие, с.122-123. Упр.1,2(у), 3 (п).
Методические материалы кафедры.
Список рецептов.
XII. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры. Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 29
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Терминологическое словообразование.
Суффиксальное словообразование
1. Суффиксы имён существительных.
2. Суффиксы имён прилагательных.
ІІ. Актуальность темы состоит в умении использовать афиксы с постоянным семантическим
значением в терминах, в способности студента владеть терминологией, в
осмысленном и грамотном использовании фармацевтических терминов,
ІІІ. Цели обучения:
1. Знать суффиксы существительных и прилагательных, усвоить их орфографию,
значение слов с этими суффиксами.
2. Овладеть методикой морфемного анализа и умением извлекать значение слова из
значений составляющих его частей.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний – умений:
Для достижения цели занятия необходимо знать:
1. Определения основных терминов раздела «Терминологическое словообразование».
Способы словобразования.
2. Значение и орфографию префиксов латинского и греческого происхождения.
3. Лексический минимум предыдущих занятий.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
9. Определения основных терминов раздела «Терминологическое словообразование».
Способы словообразования.
10. Суффиксы существительных и прилагательных, их орфографию, лексический
минимум.
Студент должен уметь:
8. Анализировать и образовывать производные слова с заданным значением суффиксов,
дифференцировать суффиксы по их значению.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
15. Вспомните определения основних терминов раздела «Терминологическое
словообразование».
16. Вспомните способы словообразования.
17. Выучите суффиксы существительных и прилагательных, их значение, значение слов с
суффиксами
18. Выполните письменно упражнения аудиторних работ.
19. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
Подчеркнуть суффиксы, подписать их значение. Перевести термины:
VI.
1. tinctura, ae f
2. provisor, oris m
VII.
3. gastricus, a, um
4. officinalis, e
Перевести. Написать слова в словарной форме:
Remedia ad usum externum
VIII. Перевести рецепт. Слова из Designatio materiarum написать в словарной форме:
Возьми: Сироп Алоэ с железом
100,0
Выдай.
Обозначь: По 1столовой ложке 3 раза в день во время еды.
Ответы:
I.
1.
2.
3.
4.
II.
tinctura, ae f
результат действия
provisor, oris m
лицо,
осуществляющее
действие
gastricus, a, um
относящийся к
тому, что названо
основой
officinalis, e
относящийся к
тому, что названо
основой
− настойка
− провизор, аптечный работник высшей категории
− желудочный
− аптечный, лекарственный
Remedia ad usum externum – лекарственные средства для внешнего
употребления
remedium, i n – лекарственное средство
ad (Acc.)
– для
usus, us m
– употребление
externus, a, um
– наружный
III.
Recipe: Sirupi Aloës cum Ferro
100,0
Da.
Signa: По 1-2 таблетке 1-3 раза на день.
sirupus, i m
Aloë, ës f
cum (Abl.)
– сироп
– алоэ
–с
Ferrum, i n
– железо
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
2.
Вопросы
Суффиксальное словообразование. Суффиксы
существительных и прилагательных.
Лексический минимум.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ход занятия
Организационная часть. Ответы на
вопросы, возникшие при подготовке
к практическому занятию.
Проверка исходного уровня знаний.
Письменный тестовый контроль.
Объяснение темы, цели, плана
занятия. Объяснение нового
материала.
Самостоятельная работа студентов.
Подведение итогов занятия, оценка
работы студентов.
Задание для самостоятельной работы.
Средства обучения
Вопросы. Варианты тестовых
заданий
Методические материалы кафедры
Время
5 мин.
15 мин.
25 мин.
Методические материалы кафедры, 30 мин.
аудиторная работа.
10 мин.
Методические материалы кафедры
5 мин.
X. Задания для самоподготовки:
№
Вопросы
1. Знать тему «Терминологическое
словообразование. Способы
словообразования».
2. Выучить суффиксы существительных и
прилагательных, их значение,
орфографию.
3. Знать лексический минимум.
4.
Выполнить упражнения по закреплению
материала.
5.
Перевести рецепты.
Источник информации
Ученик,§44.
Пособие, с. 118.
Методические материалы кафедры.
Ученик, §138, §147
Пособие, с. 124-125.
Методические материалы кафедры.
Пособие, с. 124-125.
Методические материалы кафедры.
Пособие, с.126-127, упр 2, 3(п),
с.125, упр.2 (п).
Методические материалы кафедры.
Пособие, с.127, упр.4 (п).
XIII. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры. Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 30
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
VII.
Тема: Клиническая терминология
1. Общие сведения о клинической терминологии. Структура клинических
терминов. Словообразование путём сложения основ.
2. Греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов и частей тела
(encephal… odont).
ІІ. Актуальность темы заключается в изучении клинической терминологии как основы
профессионального языка врачей, в развитии умений извлекать понятие термина по его
словообразующим элементам. Данный материал развивает способности оперировать
клинической терминологией, умение дифференцировать научные лексические единицы.
ІІІ. Цели обучения:
1. Уметь объяснить понятия «клиничный термин», «терминоэлемент».
2. Выучить греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов и частей
тела.
3. Уметь определять значение термина методом структурного анализа.
4. Выучить клинические термины.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
2.
3.
4.
Вопрс
Знать правила словообразования.
Знать основные термины раздела
«Терминологическое словообразование».
Уметь образовывать новые слова с помощью
греческих терминоэлементов.
Знать лексический минимум предыдущих занятий.
Источник информации
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Смысл понятия «клинический термин», «терминоэлемент».
2. Определение и орфографию греческих терминоэлементов, обозначающих названия
органов и частей тела.
3. Клиническую лексику.
4. Способы и продуктивные модели словообразования.
Студент должен уметь:
9. Образовывать клинические термины при помощи греческих терминоэлементов.
10. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на украинском и
латинском языках.
11. Оперировать лексикой, которая содержит вышеуказанные греческие терминоэлементы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
1. Вспомните и поясните определение терминов «клинический термин»,
«терминоэлемент».
2. Вспомните способы словообразования.
3. Выучите греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов и частей тела.
12. Обратите внимание на орфографию вышеуказанных терминоэлементов.
13. Выучите клиническую лексику.
14. Выполните упражнения аудиторной работы.
15. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I. Написать греческие терминоэлементы со значением:
1. головной мозг
2. сердце
3. нос
4. прямая кишка
5. почка
II. Подчеркнуть терминоэлементы. Указать значение терминоэлементов и терминов:
1. pneumonia, ae f
III. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме:
Возьми: Присыпки ксероформа 5% 20,0
Выдай.
Обозначь: Посыпать повреждённые участки кожи.
Ответ:
I.
1. encephal
2. cardi
3. rhin
4. proct
5. nephr
II.
− пневмония, воспалительный процесс в
тканях лёгких
1. pneumonia, ae f
лёгкое
III.
Recipe: Aspersionis Xeroformii 5% 20,0
Da.
Signa: Посыпать повреждённые участки кожи.
Aspersio, onis f
Xeroformium, i n
− присыпка
− ксероформ
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
3.
Вопросы
Вступительная беседа по клинической терминологии.
Структура клинических терминов. Словообразование
путём сложения основ.
Греческие терминоэлементы, обозначающие названия
органов и частей тела.
Лексический минимум.
4.
Выполнение упражнений
2.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№
1.
2.
3.
4.
Ход занятия
Средства обучения
Организационная
часть
занятия.
Ответы на вопросы студентов.
Проверка первичного уровня знаний. Варианты тестового контроля
Письменный тестовый контроль
Объяснение темы, цели, плана.
Пояснение нового теоретического
Методические материалы кафедры
Время
5 мин.
10 мин.
5 мин.
25 мин.
5.
6.
7.
материала.
Самостоятельная работа студентов.
Подведение итогов занятия, оценка
работы студентов.
Задание для самостоятельной работы.
Методические материалы кафедры
«Аудиторная работа»
Проверенный тестовый контроль
30 мин.
Методические материалы кафедры
5мин.
10 мин.
X. Задания для самоподготовки:
№
Вопросы
1. Выучить греческие терминоэлементы,
обозначающие названия органов и частей
тела.
2.
Знать лексический минимум.
3.
Выполнить упражнения по закреплению
материала.
Перевести рецепты.
4.
Источник информации
Учебник, §156, с.252-253.
§ 43, с.87-88, §45, 90-92.
Пособие, с. 128.
Методические материалы кафедры.
Пособие, с. 129-130.
Методические материалы кафедры.
Пособие, с. 130, упр.4,5 (п).
Методические материалы кафедры.
Пособие, с.130.
Методические материалы кафедры.
XIV. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры. Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 30
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
VIII.
Тема: 1. Клиническая терминология
2. Общие сведения о клинической терминологии. Структура клинических
терминов. Словообразование путём сложения основ.
3. Греческие терминоэлементы, обозначающие органы и части тела, науку, методы
диагностического обследования, лечение, заболевание (часть 1).
ІІ. Актуальность темы заключается в изучении клинической терминологии как основы
профессионального языка врачей, в развитии умений извлекать понятие термина по его
словообразующим элементам. Данный материал развивает способности оперировать
клинической терминологией, умение дифференцировать научные лексические единицы.
ІІІ. Цели обучения:
4. Уметь объяснить понятия «клиничный термин», «терминоэлемент».
5. Выучить греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов и частей
тела, науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.
6. Уметь определять значение термина методом структурного анализа.
4. Выучить клинические термины.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
2.
3.
4.
Вопрс
Знать правила словообразования.
Знать основные термины раздела
«Терминологическое словообразование».
Уметь образовывать новые слова с помощью
греческих терминоэлементов.
Знать лексический минимум предыдущих занятий.
Источник информации
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические
материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Смысл понятия «клинический термин», «терминоэлемент».
2. Определение и орфографию греческих терминоэлементов, обозначающих названия
органов и частей тела, науку, методы диагностического обследования, лечение,
заболевание.
3. Клиническую лексику.
4. Способы и продуктивные модели словообразования.
Студент должен уметь:
16. Образовывать клинические термины при помощи греческих терминоэлементов.
17. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на украинском и
латинском языках.
18. Оперировать лексикой, которая содержит вышеуказанные греческие терминоэлементы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
3. Вспомните и поясните определение терминов «клинический термин»,
«терминоэлемент».
4. Вспомните способы словообразования.
3. Выучите греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов и частей тела,
науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.
19. Обратите внимание на орфографию вышеуказанных терминоэлементов.
20. Выучите клиническую лексику/.
21. Выполните упражнения аудиторной работы.
22. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I. Написать греческие терминоэлементы со значением:
1. головной мозг
2. сердце
3. нос
4. боль (без органической причины)
5. заболевание невоспалительного характера
II. Подчеркнуть терминоэлементы. Указать значение терминоэлементов и терминов:
1. pyelonephritis, itidis f
2. pneumonia, ae f
III. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме:
Возьми: Присыпки ксероформа 5% 20,0
Выдай.
Обозначь: Посыпать повреждённые участки кожи.
Ответ:
I.
1. encephal
2. cardi
3. rhin
4. algia
5. osis, is f
II.
1. pyelonephritis, itidis f
почечная почки воспаление
лоханка
2. pneumonia, ae f
лёгкое
III.
− пиелонефрит, воспаление ткани почки и
почечной лоханки
− пневмония, воспалительный процесс в
тканях лёгких
Recipe: Aspersionis Xeroformii 5% 20,0
Da.
Signa: Посыпать повреждённые участки кожи.
Aspersio, onis f
Xeroformium, i n
− присыпка
− ксероформ
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
3.
Вопросы
Вступительная беседа по клинической терминологии.
Структура клинических терминов. Словообразование
путём сложения основ.
Греческие терминоэлементы, обозначающие названия
органов и частей тела, науку, методы диагностического
обследования, лечение, заболевание.
Лексический минимум.
4.
Выполнение упражнений
2.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ход занятия
Средства обучения
Организационная
часть
занятия.
Ответы на вопросы студентов.
Проверка первичного уровня знаний. Варианты тестового контроля
Письменный тестовый контроль
Объяснение темы, цели, плана.
Пояснение нового теоретического
Методические материалы кафедры
материала.
Самостоятельная работа студентов.
Методические материалы кафедры
«Аудиторная работа»
Подведение итогов занятия, оценка
Проверенный тестовый контроль
работы студентов.
Задание для самостоятельной работы. Методические материалы кафедры
Время
5 мин.
10 мин.
5 мин.
25 мин.
30 мин.
10 мин.
5мин.
X. Задания для самоподготовки:
№
Вопросы
1. Выучить греческие терминоэлементы,
обозначающие названия органов и частей
тела, науку, методы диагностического
обследования, лечение, заболевание.
2. Знать лексический минимум.
3.
Выполнить упражнения по закреплению
материала.
4.
Перевести рецепты.
XV. Литература:
Источник информации
Ученик, § 43, с.87-88, §45, 90-92.
Пособие, с. 128.
Методические материалы кафедры.
Пособие, с. 129-130.
Методические материалы кафедры.
Ученик, с. 92, §46, упр. 1,2(у).
Пособие, с. 130.
Методические материалы кафедры.
Ученик,
Пособие, с.130.
Методические материалы кафедры.
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры. Протокол №
от
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 31
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
IX. Тема: Клиническая терминология
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического
обследования, лечение, заболевание (logia… iater).
2. Cуффиксы в клинической терминологии.
ІІ. Актуальность темы заключается в изучении клинической терминологии как основы
профессионального языка врачей, в развитии умений извлекать понятие термина по его
словообразующим элементам. Данный материал развивает способности оперировать
клинической терминологией, умение дифференцировать научные лексические единицы.
ІІІ. Цели обучения:
7. Выучить
греческие
терминоэлементы,
обозначающие
науку,
диагностического обследования, лечение, заболевание.
2. Уметь объяснять клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, -itis, -oma.
3. Уметь определять значение термина методом структурного анализа.
4. Выучить клинические термины.
методы
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
2.
3.
4.
Вопрос
Знать правила словообразования.
Знать основные термины раздела
«Терминологическое словообразование».
Уметь образовывать новые слова с помощью
греческих терминоэлементов.
Знать лексический минимум предыдущих занятий.
Источник информации
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Определение и орфографию греческих терминоэлементов, обозначающих науку,
методы диагностического обследования, лечение, заболевание.
2. Значение суффиксов -osis, -itis, -oma.
3. Клиническую лексику.
4. Способы и продуктивные модели словообразования.
Студент должен уметь:
23. Образовывать клинические термины при помощи греческих терминоэлементов.
2. Объяснять клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, -itis, -oma.
24. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на украинском и
латинском языках.
25. Оперировать лексикой, которая содержит вышеуказанные греческие терминоэлементы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
5. Вспомните и поясните определение терминов «клинический термин»,
«терминоэлемент».
6. Вспомните способы словообразования.
7. Выучите греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического
обследования, лечение, заболевание.
4. Объясните клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, -itis, -oma.
5. Обратите внимание на орфографию вышеуказанных терминоэлементов.
6. Выучите клиническую лексику.
7. Выполните упражнения аудиторной работы.
8. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I. Написать греческие терминоэлементы со значением:
1. наука, учение
2. инструментальный осмотр
3. лечение чем-либо
4. боль (без органической причины)
5. заболевание невоспалительного характера
II. Подчеркнуть терминоэлементы. Указать значение терминоэлементов и терминов:
1. pyelonephritis, itidis f
III. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме:
Возьми: Драже тиопиридазина 0,01 числом 80
Выдай.
Обозначь: По 1 драже 3 раза в день.
Ответ:
I.
1. logia
2. scopia
3. therapia
4. algia
5. osis, is f
II.
1. pyelonephritis, itidis f
почечная почки воспаление
лоханка
III.
− пиелонефрит, воспаление ткани почки и
почечной лоханки
Recipe: Dragees Thiopyridazini 0,01 N.80
Da.
Signa: Посыпать повреждённые участки кожи.
Dradees
− драже
Thiopyridazinum, i n − тиопиридазин
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
Вопросы
Греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы
диагностического обследования, лечение, заболевание.
Cуффиксы клинических терминов
-osis, -itis, -oma.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
2.
Лексический минимум.
3.
Выполнение упражнений
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
2.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ход занятия
Средства обучения
Организационная
часть
занятия.
Ответы на вопросы студентов.
Проверка первичного уровня знаний. Варианты тестового контроля
Письменный тестовый контроль
Объяснение темы, цели, плана.
Пояснение нового теоретического
Методические материалы кафедры
материала.
Самостоятельная работа студентов.
Методические материалы кафедры
«Аудиторная работа»
Подведение итогов занятия, оценка
Проверенный тестовый контроль
работы студентов.
Задание для самостоятельной работы. Методические материалы кафедры
Время
5 мин.
10 мин.
5 мин.
25 мин.
30 мин.
10 мин.
5мин.
X. Задания для самоподготовки:
№
Вопросы
1. Выучить греческие терминоэлементы,
обозначающие науку, методы
диагностического обследования, лечение,
заболевание.
2. Суффиксы клинических терминов
-osis, -itis, -oma.
2. Знать лексический минимум.
3.
Выполнить упражнения по закреплению
материала.
4.
Перевести рецепты.
Источник информации
Пособие, с. 128.
Методические материалы кафедры.
Учебник, §158, с.255-256.
Пособие, с. 128.
Пособие, с. 129-130.
Методические материалы кафедры.
Учебник, §159, с.256.
Пособие, с. 131-132, упр.3,4 (п).
Методические материалы кафедры.
Пособие, с.130.
Методические материалы кафедры.
XI. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А.,
Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры. Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 32
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие ткани, органы,
секреты, выделения и др. (haem … aeti).
ІІ. Актуальность темы заключается в осмысленном усвоении клинической лексики,
последовательном анализе терминологических единиц, развитии умения определять
этимологические и семантические аспекты клинических терминов, конструировать
клинические термины, в освоении методики перевода фармацевтических терминов,
рецептов и транслитерации тривиальных названий лекарственных веществ.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Освоить греческие терминоэлементы.
2. Уметь определять их в структуре клинических терминов.
3. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах,
написанных на латинском и русском языках, определять значение
терминоэлементов и клинических терминов.
4. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
5. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
6. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка
слов и правил согласования.
7. Освоить лексический минимум к данной теме.
8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать греческие терминоэлементы.
Конспект занятия
№ 32.
4.
Знать систематизацию частотных отрезков, греческие
корни, числовые частотные отрезки.
Знать орфографию данных терминоэлементов и греколатинских дублетных обозначений.
Знать клиническую лексику.
5.
Знать фармацевтические термины.
2.
3.
Конспект занятия №32.
Конспект занятия
№ 32.
Конспект занятия
№ 32.
Конспект занятия
№ 32.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
3. Фармацевтические термины, каждое слово в словарной форме.
4. Систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые
частотные отрезки. Правила транслитерации.
5. Сокращения в рецептах.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском
языках.
2. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при
переводе с латинского на русский язык.
3. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу
терминоэлементы.
4. Правильно согласовывать слова при переводе фармацевтических терминов с русского
языка на латинский язык.
5. Знать словарную форму лексических единиц.
6. Транслитерировать тривиальные названия лекарственных веществ в
словарной форме.
7. Определять значение частотных отрезков в тривиальных названиях
лекарственных веществ.
8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в полной и
сокращённой формах.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значения.
2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные
терминоэлементы.
3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах,
интерфиксы.
4. Обратите внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются
начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную
форму термина.
5. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических
терминов.
6. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
7. Выучите клиническую лексику.
8. Повторите структурные модели фармацевтических терминов.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. myositis, itidis f
2. ангиография
ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Хронический сухой кашель – признак бронхита.
ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки,
подписать их значение:
1. салициламид
2. лидокаин
IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать
слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Таблетки циклометазида 0,005 числом 20
Выдай.
Обозначь: По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.
Эталон ответа:
І. 1.myositis, itidis f
мышца воспаление
2. ангиография
сосуд рентгенография
миозит, воспаление мышц
рентгенологическое исследование
кровеносних и лимфатических
сосудов
после введения в них контрастного вещества
ІІ. Tussis siccа chronicа – symptoma bronchitidis (est).
tussis, is f
bronchitis, itidis f
siccus, a, um
sum, esse
chronicus, a, um
symptoma, atis n
ІІІ.1.Salicylamidum, i n
углеводородный радикал
2.Lidocainum, i n
местный анестетик (местнообезболивающий)
ІУ. Designatio materiarum : tabuletta, ae f
Cyclomethazidum, i n
Recipe: Tabulettas Cyclomethazidi 0,005 N.20
Da.
Signa : По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.
Rp.: Tab. Cyclomethazidi 0,005 N.20
D. S. : По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
Источник информации
№
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие ткани, Учебник, § 156, с.252-253.
органы, секреты, выделения и др. (haem … aeti).
Пособие, с. 133-134.
2.
Клинические термины, орфография, определение.
Пособие, с. 133-134.
3.
Транслитерация тривиальных названий лекарственных
веществ.
Перевод фармацевтических терминов.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
4.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
Вопросы
Литература
№
1. Организационная часть. Ответы на
вопросы, возникшие при подготовке к
практическому занятию.
2. Проверка исходного уровня знаний.
Вопросы. Варианты тестового
Письменный тестовый контроль.
контроля.
3. Объяснение темы, цели, плана занятия.
Методические материалы
Объяснение нового материала.
кафедры к занятию № 32/33.
4. Самостоятельная работа студентов.
Методические материалы
кафедры к занятию № 32.
5. Подведение итогов занятия. Оценка
Проверенные ответы тестовых
индивидуальной работы студентов.
заданий, оценка устных
ответов.
6. Задания для самостоятельной работы.
1. Учебник, § 156, с.252-253.
Пособие, с. 133-134.
2. Пособие, с.134, Упр.IV-V
(письм.).
3.Лексический минимум.
Пособие, с. 133-134.
X. Задания для самоподготовки:
1. Учебник, § 156, с.252-253. Пособие, с. 133-134.
2. Пособие, с.134, Упр. IV-V (письменно).
3.Лексический минимум. Пособие, с. 133-134.
4. Латинские афоризмы.
Время
5 мин
10 мин.
20 мин.
40 мин.
10 мин.
5 мин.
XI. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М.
Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н.
Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница,
2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г.,
Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1.
– 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных
средств/.
2. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина,
1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
3. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
4. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков:
„Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 33
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие физические свойства, патологические
состояния и процессы, терапевтические и хирургические способы лечения. (hemi …
ectomia).
ІІ. Актуальность темы заключается в активном изучении греческих терминоэлементов и
усвоении клинической лексики, последовательном, осмысленном анализе внутренней
структуры терминов, развитии умения конструировать клинические термины,
освоении особенностей транслитерации названий лекарственных веществ.
ІІI. Цели обучения:
1. Освоить греческие терминоэлементы.
2. Определять значение терминоэлементов и клинических терминов.
3. Уметь определять греческие терминоэлементы в структуре клинических терминов.
4. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах,
написанных на латинском и русском языках,
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь транслитерировать названия лекарственных веществ в
словарной форме.
7. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой форме.
8. Освоить лексический минимум по данной теме.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать греческие терминоэлементы.
Конспект занятия
№ 33.
2. Знать систематизацию частотных отрезков, греческие
Конспект занятия
корни, числовые частотные отрезки.
№ 33.
3. Знать фармацевтические термины.
Конспект занятия
№ 33.
4. Знать клиническую лексику.
Конспект занятия
№ 33.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском
языках.
2. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу
терминоэлементы.
3. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
4. Правильно переводить фармацевтические термины.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значение.
2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные
терминоэлементы.
3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах,
интерфиксы.
4. Повторите правила транслитерации названий лекарственных веществ.
5. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
7. Выучите клиническую лексику в словарной форме.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. hemiplegia, ae f
2. кардиосклероз
ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Дозы токсических веществ.
ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки,
подписать их значение:
1. диафенилсульфон
2. лиобил
IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах.
Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Пахикарпина гидройодида 3% 2 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.
Обозначь: По 2-4 мл в/м или п/к.
Эталон ответа:
І.1. Hemiplegia, ae f
односторонний паралич
гемиплегия, паралич одной половины
тела вследствие расстройства кровообращения
в мозгу (кровоизлияние, эмболия артерии, тромбоз
вены).
2. cardiosclerosis, is f
кардиосклероз, избыточное развитие
сердце затвердения
соединительной ткани в миокарде
ІІ. Doses remediorum venenatorum.
dosis, is f
remedium, i n
venenatus, a, um
ІІІ.
1. Diaphenylsulfonum, i n
два фенол радикал антимикробный сульфаниламид
2. Liobilum, i n
желчегонное средство
IV. Designatio materiarum: Pachycarpini hydroiodidum,
Pachycarpini hydroiodidi n
Recipe: Pachycarpini hydroiodidi 3% 2 ml
Da tales doses N.6 in ampullis.
Signa: По 2-4 мл в /м или п /к.
Rp.: Pachycarpini hydroiodidi 3% 2 ml
D. t. d. N.6 in amp.
S.: По 2-4 мл в /м или п /к.
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
№
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие физические
свойства, патологические состояния и процессы,
терапевтические и хирургические способы
лечения.
(hemi … ectomia).
2.
Клинические термины, орфография, определение.
3.
Транслитерация тривиальных названий лекарственных
веществ.
Перевод фармацевтических терминов.
4.
Источник информации
Учебник, § 153, с.249250;
Пособие, с. 133-134.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№
1.
2.
3.
4.
Вопросы
Организационная часть. Ответы на
вопросы, возникшие при подготовке к
практическому занятию.
Проверка исходного уровня знаний.
Письменный тестовый контроль.
Объяснение темы, цели, плана занятия.
Объяснение нового материала.
Самостоятельная работа студентов.
5.
Подведение итогов занятия. Оценка
индивидуальной работы студентов.
6.
Задания для самостоятельной работы.
Литература
Время
5 мин
Вопросы. Варианты тестового
контроля.
Методические материалы
кафедры к занятию № 33.
Методические материалы
кафедры к занятию № 33.
Проверенные ответы тестовых
заданий, оценка устных
ответов.
1. Учебник, § 153, с.249-250;
Пособие, с. 133-134.
2. Пособие, с.134, Упр. IV-V,
10 мин.
20 мин.
40 мин.
10 мин.
5 мин.
(письм.).
3. Лексический минимум.
Пособие, с. 133-134.
Методические материалы к
занятию № 34-33.
X. Задания для самоподготовки:
1. Учебник, § 153, с.249-250; Пособие, с. 133-134.
2. Пособие, с.134, Упр. IV-V, (письм.).
3. Лексический минимум. Пособие, с. 133-134.
4. Латинские афоризмы.
XI.
Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М.
Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н.
Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница,
2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г.,
Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1.
– 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных
средств/.
5. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина,
1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
6. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
7. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков:
„Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 34
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов,
тканей, возраста, пола и др. (ophthalm … pharmac).
ІІ. Актуальность темы заключается в контроле системных знаний клинической
терминологии, в осмысленном анализе терминоэлементов в составе клинических
терминов, этимологических и семантических аспектов структуры терминов,
конструировании разных словообразовательных структур, повторении методики
перевода фармацевтических терминов.
ІІI. Цели обучения:
1. Закрепить умения по структурно-семантическому анализу и образованию терминов
разной словообразовательной структуры.
2. Системно освоить греко-латинские дублетные обозначения.
3. Уметь обозначать греко-латинскими дублетними обозначениями анатомические
образования.
4. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их
значение и орфографию.
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка
слов и правил согласования.
7. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
8. Уметь переводить и пояснять многословные клинические термины.
9. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать греческие терминоэлементы.
Конспект занятия
№ 34.
2. Знать клиническую лексику.
Конспект занятия
№ 34.
3. Знать фармацевтические термины.
Конспект занятия
№ 34.
4. Знать систематизацию частотных отрезков, греческие
Конспект занятия
корни, числовые частотные отрезки.
№ 34 .
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
Студент должен уметь:
1. Закрепить на практике умения по структурно-семантическому анализу и
образованию терминов разной словообразовательной структуры.
2. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском
языках.
3. Правильно переводить фармацевтические термины.
4. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и
писать их в словарной форме.
5. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
1. Повторить систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные
отрезки.
2. Научиться выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
3. Повторить правило использования интерфикса при конструировании клинических
терминов.
4. При работе с лексическим минимумом обязательно выделять каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
5. Научиться правильно переводить фармацевтические термины.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. spasmolytica (remedia)
2. геронтология
ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Барбитураты – снотворные вещества.
ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки,
подписать их значение:
метандростенолон
грамицидин
IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать
слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Таблетки пиперазина адипината 0,5 числом 8
Выдай.
Обозначь: По 2 таблетке 2 раза в день после еды с
интервалом 2 часа 2 дня подряд.
Эталон ответа:
І.1. spasmolytica (remedia) спазмолитические средства, которые снимают
спазм разрушение
спазм гладкой мускулатуры внутренних органов
2. геронтология
раздел медицины, изучающий
старый человек, старик наука
закономерности старения
ІІ. Barbiturates – remedia hyptonica (sunt).
barbituras, atis m
remedium, i n
hypnoticus, a, um
sum, esse
ІІІ. Methandrostenolonum, i n
метил андрогенный препарат мужских половых гормонов
Gramicidinum, i n
антимикробный, противопаразитарный
IV. Designatio materiarum: Tabuletta, ae f
Piperazini adipinas,
Piperazini adipinatis m
Recipe: Tabulettas Piperazini adipinatis 0,5 N.8
Da.
Signa : По 2 таблетке 2 раза в день после еды с
интервалом 2 часа 2 дня подряд.
Rp.: Tab. Piperazini adipinatis 0,5 N.8
D.S. : По 2 таблетке 2 раза в день после еды с
интервалом 2 часа 2 дня подряд.
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
Источник информации
№
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие названия
Учебник, § 156, с.252органов,
253.
тканей, возраста, пола и др. (ophthalm …
pharmac).
2. Клинические термины, орфография, определение.
Пособие, с. 135-136.
3.
4.
Транслитерация тривиальных названий лекарственных
веществ.
Перевод фармацевтических терминов.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
Вопросы
Литература
№
1. Организационная часть. Ответы на
вопросы, возникшие при подготовке к
практическому занятию.
Время
10 мин
2.
Контроль тематического модуля № 5
3.
Объяснение темы, цели, плана занятия.
Объяснение нового материала.
Самостоятельная работа студентов.
4.
5.
Подведение итогов занятия. Оценка
индивидуальной работы студентов.
6.
Задания для самостоятельной работы.
Варианты тематического
модульного контроля
Методические материалы
кафедры к занятию №34 .
Методические материалы
кафедры к занятию № 34.
40 мин.
Проверенные ответы тестовых
заданий, оценка устных
ответов.
1. Учебник, § 156, с.252-253.
Пособие, с. 135-136.
2. Пособие, с.136, Упр.IV-V
(письм.).
3.Лексический минимум.
Пособие, с. 135-136.
Методические материалы по
клинической терминологии.
10 мин.
10 мин.
20 мин.
5 мин.
X. Задания для самоподготовки:
1. Учебник, § 156, с.252-253.
Пособие, с. 135-136.
2. Пособие, с.136, Упр.IV-V (письм.).
3.Лексический минимум. Пособие, с. 135-136.
4. Латинские афоризмы.
XI. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М.
Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н.
Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница,
2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г.,
Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1.
– 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных
средств/.
8. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина,
1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
9. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
10. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков:
„Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 35
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие функциональные и
патологические состояния, процессы, физические свойства, качества,
отношения и др. признаки (genesis … therm).
2. Подготовка к контролю тематического модуля № 6.
ІІ. Актуальность темы заключается в системной активизации и повторении запаса
клинической лексики, осмысленном анализе терминоэлементов в составе клинических
терминов, этимологических и семантических аспектов структуры терминов.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Системно усвоить греческие терминоэлементы.
3. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их
значение и орфографию.
4. Уметь дифференцировать одинаково звучащие терминоэлементы, знать их
орфографию, анализировать и давать определение клиническим терминам.
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь переводить и пояснять многословные клинические термины.
7. Уметь транслитерировать названия лекарственных веществ в
словарной форме, определять значение частотных отрезков и
греческих корней.
8. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой
форме.
9. Владеть теоретическим и практическим материалом разделов «Клиническая
терминология» и «Терминологическое словообразование».
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать изученные ранее греческие терминоэлементы
Конспект занятий
2.
Знать клиническую лексику предыдущих занятий.
3.
Знать структурные модели клинических терминов.
4.
Знать фармацевтические термины.
5.
Знать систематизацию частотных отрезков, греческие
корни, числовые частотные отрезки.
№ 31-35.
Конспект занятий
№ 31-35.
Конспект занятий
№ 31-35.
Конспект занятий
№ 31-35.
Конспект занятий
№ 31-35.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Отдельные греческие терминоэлементы.
2. Клиническую лексику.
3. Систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые
частотные отрезки.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском
языках.
2. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и
писать их в словарной форме.
4. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при
переводе с латинского на русский язык.
5. Выписывать рецепты в полной и сокращённой форме.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
1. Выучите греческие терминоэлементы.
2. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
3. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических
терминов.
4. Повторите клиническую лексику в словарной форме.
5. Повторите лексику фармацевтических терминов.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. xerosis, is f
2. криотерапя
ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Препараты флюминорекс и форменторекс.
ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки,
подписать их значение:
1. фентанил
2. фалигност
IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать
слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Таблетки гидроксихлороквина 0,2 числом 100
Выдай.
Обозначь: Применять по схеме.
Эталон ответа:
І.1. xerosis, is f
ксероз, патологическая сухость кожи
серый патологическое состояние
2. криотерапия
лечение с применением низких температур
холод лечение
для охлаждения тканей, органов, всего тела.
ІІ. Praeparata Fluminorexum et Formentorexum.
praeparatum, i n
Fluminorexum, i n
Formentorexum, i n
ІІІ. 1. Phentanylum, i n
фенол вещество, радикал
2. Falignostum, i n
диагностический, рентгеноконтрастный
IV. Designatio materiarum: Tabuletta, ae f
Hydroxychloroquinum, i n
Recipe: Tabulettas Hydroxychloroquini 0,2 N.100
Da.
Signa : Применять по схеме.
Rp. : Tab. Hydroxychloroquini 0,2 N.100
D. S.: Применять по схеме.
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
Источник информации
№
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие
Пособие, с. 135-136.
функциональные и патологические состояния, процессы,
физические свойства, качества, отношения и др.
признаки (genesis … therm).
2.
Клинические термины, орфография, определение.
Пособие, с. 135-136.
3.
Транслитерация тривиальных названий лекарственных
веществ.
Методические материалы
кафедры.
4.
Перевод фармацевтических терминов.
5.
Подготовка к тематическому модульному контролю №
6.
Методические материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
Вопросы
Литература
№
1. Организационная часть. Ответы на
вопросы, возникшие при подготовке к
практическому занятию.
2. Проверка исходного уровня знаний.
Вопросы. Варианты тестового
Письменный тестовый контроль.
контроля.
3. Объяснение темы, цели, плана занятия.
Методические материалы
Объяснение нового материала.
кафедры к занятию № 35.
4. Самостоятельная работа студентов.
Методические материалы
кафедры к занятию № 35.
5. Подведение итогов занятия. Оценка
Проверенные ответы тестовых
индивидуальной работы студентов.
заданий, оценка устных
ответов.
6. Задания для самостоятельной работы.
1. Пособие, с. 135-136.
2. Пособие, с.137-138, Упр. IIIV (письм.).
3.Лексический минимум.
Пособие, с. 135-136.
Методические материалы по
клинической терминологии.
Время
5 мин
10 мин.
15 мин.
45 мин.
10 мин.
5 мин.
X. Задания для самоподготовки:
1. Пособие, с. 135-136.
2. Пособие, с.137-138, Упр. II-IV (письменно).
3. Лексический минимум. Пособие, с. 135-136.
4. Латинские афоризмы.
XI.
Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М.
Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н.
Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница,
2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г.,
Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1.
– 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных
средств/.
11. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина,
1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
12. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
13. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков:
„Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 36
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Контроль тематического модуля №6.
2. Подготовка к контролю итогового модуля №2.
ІІ. Актуальность темы заключается в системной активизации значений и орфографии
греческих терминоэлементов и системном повторении запаса клинической лексики,
осмисленом анализе терминоэлементов в составе клинических терминов,
этимологического и семантического аспектов структуры терминов.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Закрепить умения по структурно-семантическому анализу и образованию терминов
разной словообразовательной структуры.
2. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их
значение и орфографию.
3. Уметь дифференцировать одинаково звучащие терминоэлементы, знать их
орфографию, анализировать и давать определение клиническим терминам.
4. Владеть теоретическим и практическим материалом разделов
«Клиническая терминология» и «Терминологическое
словообразование».
5. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой
форме.
6. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
7. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка
слов и правил согласования.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать значение и орфографию греческих
Конспект занятий
терминоэлементов.
№ 31-35.
2. Знать клиническую лексику.
Конспект занятий
№ 31-35.
3. Знать фармацевтические термины.
Конспект занятий
№ 31-35.
4. Знать систематизацию частотных отрезков, греческие
Конспект занятий
корни, числовые частотные отрезки.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по предыдущим темам.
3. Номенклатуру лекарственных средств.
4. Правила выписывания рецептов.
Студент должен уметь:
1. Закрепить на практике умения по структурно-семантическому анализу и
образованию терминов разной словообразовательной структуры.
2. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском
языках.
3. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и
писать их в словарной форме.
4. Правильно переводить фармацевтические термины.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
1. Повторить греческие терминоэлементы.
2. Повторить префиксы латинского и греческого происхождения.
3. Уметь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
4. Выделять и объяснять значение частотных отрезков в названиях лекарственных веществ.
5. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой
форме.
6. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
7. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь
правильного порядка слов и правил согласования.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I. Написать греческие терминоэлементы со значением:
1. причина
2. цвет
3. форма
4. измерение
5. рассечение
6. фиксация, прикрепление
7. образование отверстия (свища)
8. удаление
II. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
А. 1. endocrinologia, ae f
В. 1. цитолиз
2. pneumonia, ae f
2. меланома
3. nephrosis, is f
3. мастит
ІІІ. Сконструировать термины и написать в словарной форме:
1. ухо + (воспаление, кровотечение, инструментальный осмотр, оперативный разрез).
2. опущение (почки, желудка, матки, влагалища, прямой кишки).
3. сужение (бронхов, гортани).
IV. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Вакцины и сыворотки.
Препараты флюминорекс и форменторекс.
V. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки,
подписать их значение:
1. триметин
3. метандростенолом
2. баралгин
4. уросульфан
VI. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать
слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Таблетки циклометиазина 0,005 числом 20
Выдай.
Обозначь: По 0,5 таблетки 1-2 раза в сутки на протяжении
7-10 дней.
Возьми: Присыпки ксероформу 5% 20,0
Выдай.
Обозначь: Присыпать поражённые участки кожи и
слизистых оболочек.
Эталон ответа:
I.
1. aeti
5. tomia
2. chrom
3. morph
4. metria
6. pexia
7. stomia
8. ectomia
II.
a)1. endocrinologia, ae f - эндокринология, область клинической
внутри выделения, наука
медицины, которая изучает строение и
секреция
функцию эндокринной системы
2. pneumonia, ae f
легкое воспаление
- пневмония, воспаление ткани
легкого
3. nephrosis, is f
почка дегенеративное
заболевание
б)1. цитолиз
клетка разрушение
- нефроз, дегенеративное
заболевание почек
2. меланома
чёрный, опухоль
тёмный
3. мастит
грудная воспаление
железа
- разрушение клеток
- злокачественная опухоль из клеток,
продуцируущих меланин
- воспаление грудной железы
ІІІ.
1. Otitis, idis f, otorrhagia, ae f, otoscopia, ae f, ototomia, ae f.
2. Nephroptosis, is f, gastroptosis, is f, hysteroptosis, is f, colpoptosis, is f
proctoptosis, is f.
3. Bronchostenosis, is f, laryngostenosis, is f.
IV. 1. Vaccinа et sera.
vaccinum, i n
serum, i n
2. Doses remediorum toxicorum.
dosis, is f
remedium, i n
toxicus, a, um
V.1. Trimethinum, i n
три метил
2. Baralginum, i n
анальгетик, болеуспокаивающий
3. Synthomуcinum, i n
сединение антибиотик-стрептомицин
4. Methandrostenolonum, i n
метил андрогенный препарат мужских половых гормонов
5. Urosulfanum, i n
мочегонный антимикробный сульфаниламид
1. Diazolinum, i n
два азот
УІ. Designatio materiarum:
tabuletta, ae f
Cyclomethiazidum, i n
аspersio, onis f
Xeroformium, (i) i n
Recipe: Tabulettas Cyclomethiazidi 0,005 N.20
Da.
Signa: По 0,5 таблетки 1-2 раза в сутки на протяжении
7-10 дней.
Recipe: Aspersionis Xeroformii 5% 20,0
Da.
Signa: Присыпать поражённые участки кожи и
слизистых оболочек.
Rp.: Tab. Cyclomethiazidi 0,005 N.20
D. S.: По 0,5 таблетки 1-2 раза в сутки на протяжении
7-10 дней.
Rp.: Aspers. Xeroformii 5% 20,0
D.S.: Присыпать поражённые участки кожи и
слизистых оболочек.
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие контролю:
№
Вопросы
1. Систематизация греческих терминоэлементов.
2.
Клинические термины, орфография, определение.
3.
4.
Транслитерация тривиальных названий лекарственных
веществ.
Перевод фармацевтических терминов.
5.
Аудиторная работа.
Источник информации
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры. Конспект
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№
1.
2.
3.
Вопросы
Организационная часть. Ответы на
вопросы, возникшие при подготовке к
практическому занятию.
Контроль тематического модуля № 6
Объяснение темы, цели, плана занятия.
Объяснение нового материала.
Литература
Время
10 мин
Варианты тематического
модульного контроля
Методические материалы
кафедры к занятию № 36.
40 мин.
10 мин.
4.
Самостоятельная работа студентов.
Методические материалы
кафедры к занятию № 36.
20мин.
5.
Подведение итогов занятия. Оценка
индивидуальной работы студентов.
Задания для самостоятельной работы.
Проверенные ответы, оценка
устных ответов.
Методические материалы по
клинической терминологии.
5 мин.
6.
5 мин.
X. Задания для самоподготовки:
Методические материалы кафедры к занятиям №№ 20-37/38.
XI. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М.
Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н.
Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница,
2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г.,
Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1.
– 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных
средств/.
14. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина,
1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
15. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
16. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков:
„Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности
«Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 37
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема:
1. Итоговый контроль усвоения модуля № 2.
ІІ. Актуальность темы заключается в объективном контроле разделов медицинской
терминологии: «Номенклатура лекарственных препаратов», «Фармацевтическая
терминологии», «Терминологическое словообразование» и «Клиническая
терминология» в подведении итогов работы студента по II модулю.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Показать знания учебного материала по разделам: «Фармацевтическая
терминология» (рецептура, номенклатура лекарственных препаратов, химическая
номенклатура и др.), «Клиническая терминология» (греческие терминоэлементы,
клинические термины).
2. Уметь выписывать рецепты в полной и сокращённой формах.
3. Владеть греко-латинским терминологическим комплексом.
4. Уметь переводить однословные и многословные фармацевтические термины,
содержащие согласованные и несогласованные определения.
5. Уметь транслитерировать названия лекарственных веществ
словарной форме, определять значения частотных отрезков и
греческих корней.
6. Владеть теоретическим и практическим материалом разделов «Фармацевтическая
терминология», «Терминологическое словообразование» и «Клиническая
терминология».
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать номенклатуру лекарственных препаратов:
Учебник. Конспект.
лекарственные формы, лекарственные вещества,
Методические материалы
растения, частотные отрезки в составе препарата,
кафедры.
специальные выражения, рецептурные формулировки.
2. Знать правила выписывания рецептов, современные
Учебник. Конспект.
прописи рецептов, сокращения в рецептах.
Методические материалы
кафедры.
3. Знать лексику клинической терминологии, комплекс
Учебник. Конспект.
греческих терминоэлементов, греко-латинских
Методические материалы
словообразовательных аффиксов.
кафедры.
4. Транслитерировать тривиальные названия
Учебник. Конспект.
лекарственных веществ в словарной форме.
Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые подлежат
контролю при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Греческие корни и префиксы, их орфографию и значения.
2. Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов.
3. Лекарственные формы, названия растений, масел, препаратов.
4. Структуру фармацевтических терминов.
5. Правила выписывания рецептов.
6. Значение и орфографию греческих терминоэлементов.
7. Клиническую и фармацевтическую лексику.
Студент должен уметь:
1. Переводить рецепты, писать их в полной и сокращённой формах.
2. Переводить фармацевтические термины.
3. Определять группы названий лекарственных веществ.
4. Переводить клинические термины, объяснять их значение.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студента:
1. Повторить фармацевтическую и клиническую лексику.
2. Повторить особенности транслитерации названий лекарственных препаратов.
3. Повторить правила выписывания рецептов, специальную рецептурную фразеологию.
4. Повторите структурные модели фармацевтических терминов.
VII. Система контролирующих заданий. Вопросы к итоговому модульному контролю
знаний−умений.
Вопросы:
І. Перевести на латинский язык.
1. микстура на день
2. порошок в капсулах
3. мазь для детей
4. очищенная вода
5. настойка ландыша
ІІ. Подчеркнуть в названиях лекарственных средств частотные отрезки. Подписать их
значения:
1.
2.
3.
4.
5.
Iodopyronum
Biseptolum
Lidocainum
Anaesthesolum
Tetracyclinum
ІІІ. Перевести рецепты на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах:
Возьми: Таблетки Апрессина 0,01 числом 20
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 2 – 3 раза в день.
Возьми: Раствора Коргликона 0,6% 1 мл
Выдай такие дозы числом 5 для инъекций.
Обозначь: По 0,05 мл внутривенно.
Возьми: Нафталана
5,0
Вазелина
Ланолина
по 10,0
Смешай, пусть образуется мазь.
Выдай.
Обозначь: Смазывать пораженные участки кожи.
ІV. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. proctostomia, ae f
б) 1. офтальмоскопия
2. hydropneumothorax, acis m
2. токсикология
3. haemophilia, ae f
3. гастротомия
4. diagnosis, is f
4. соматометрия
Эталон ответа:
1. Mixtura pro die, Mixturae pro die.
2. Pulvis in capsulis Pulveris in capsulis
3. Unguentum pro infantibus Unguenti pro infantibus
4. Aqua purificata, Aquae purificatae;
5.Tinctura Convallariae, Tincturae Convallariae;
II.
1.
2.
Iodopyronum
иод жаропонижающий, антипиретик
Biseptolum
3.
два обеззараживающий, антисептический
Lidocainum
местный анестетик, обезболивающий
Anaesthesolum
4.
отсутствие обезболивающий
5.
Tetracyclinum
четыре антибиотики-тетрациклины
III.
Recipe: Tabulettas Apressini 0,01 N. 20
Da.
Signa: По 1 таблетке 2 – 3 раза в день.
Rp.: Tab. Apressini 0,01 N.20
D. S.: По 1 таблетке 2 – 3 раза в день.
Recipe: Solutionis Corglyconi 0,6 % 1 ml
Da tales doses N. 5 pro injectionibus.
Signa: По 0,05 мл внутривенно.
Rp.: Sol. Corglyconi 0,6 % 1 ml
D.t.d. N.5 pro inject.
S.: По 0,05 мл внутривенно.
Recipe: Naphthalani
5,0
Vaselini
Lanolini
ana 10,0
Misce, fiat unguentum.
Da.
Signa: Смазывать пораженные участки кожи.
Rp.: Naphthalani 5,0
Vaselini
Lanolini
aa 10,0
M.f.ung.
D. S.: Смазывать пораженные участки кожи
IV.
proctostomia, ae f
прямая создание
кишка отверстия
проктостомия, операция создания
наружного свища прямой кишки
hydropneumothorax, acis m
жидкость
грудная
клетка
газ, воздух
haemophilia, ae f
кровь склонность
diagnosis, is f
через знать
гастротомия
желудок рассечение
офтальмоскопия
глаз
инструмент.
осмотр
соматометрия
тело
измерение
токсикология
яд
наука, учение
наличие жидкости, воздуха или газа в
плевральной полости
гемофилия, склонность к кровотечению
диагноз, медицинское заключение о
состоянии здоровья пациента
гастротомия, операция по рассечению
желудка
офтальмоскопия, исследование глазного
дна
соматометрия, определение внешних
размеров и массы тела человека
токсикология, наука о ядовитых веществах
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие контролю:
Вопросы
1. Перевести фармацевтические термины на латинский
язык.
2. Определить частотные отрезки в названиях
лекарственных препаратов, указать их значение.
3.
4.
Написать рецепты на латинском языке в полной и
сокращённой формах.
Определить терминоэлементы в клинических терминах,
подписать их значение, объяснить термины.
Источник информации
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
Вопросы
Литература
№
1. Организационная часть. Ответы на
вопросы, возникшие при подготовке к
практическому занятию.
2. Контроль итогового модуля № 2.
Варианты итогового контроля.
3. Устный контроль.
Теоретические вопросы.
4. Подведение итогов занятия.
Проверенные работы.
5. Оформление документации.
Журналы, ведомости.
Время
5 мин
50 мин.
10 мин.
15 мин.
10 мин.
X. Задания для самоподготовки:
1. Методические материалы кафедры к занятиям №№ 20-37/38.
2. Постоянно повышать уровень знаний фармацевтической и медицинской терминологии,
используя для этого научную и учебную литературу для изучения и совершенствования
латинского языка и основ фармацевтической терминологии, изучать специальную
медицинскую лексику и фразеологию.
XI. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М.
Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н.
Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница,
2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г.,
Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1.
– 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных
средств/.
17. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина,
1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
18. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
19. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков:
„Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии
доц. Ким Л.Н.
Download