В Е Д Н

advertisement
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы и новизна исследования.
Теперь, вьетнамско – русская дружба и сотрудничество с каждым днём
всё больше развиваются, именно поэтому хорошее овладение русским языком
как и другими иностранными языками становится одним из самых жизненных
потребностей для многих людей, особенно для тех, кто любит русский язык
кровно и хочет изучать его глубже.
Чтобы хорошо изучaть русский язык, мы не можем не интересоваться
русскими пословицами и поговорками с желанием найти способы передачи их
на вьетнамский язык. При изучении русских пословиц и поговорок нас
особенно
интересуют
русские
пословицы
и
поговорки,
выраженные
обобщённо-личными предложениями. В русских пословицах и поговорках,
обобщённо-личные предложения очень часто употребляются потому, что не
как и в других типах предложения, во первых, в обобщённо-личных
предложениях форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и
будущего времени – типичная грамматическая форма этого типа предложения
употребляется для выражения обобщённости; во вторых, данные типы
предложения выражают общее суждение, наставление или поучение, что
является и содержанием и целью всяких пословиц и поговорок.
Кроме того, oбобщённо-личные предложения – продуктивный тип
предложений. Это удобная форма выражения общих положений, советов или
описания действий, которые относятся ко всем людям, обращаются ко всем
им.
Основная функция обобщённо-личных предложений – выражение общих
суждений, сентенций, тоже часто воплощаемых в пословицы и поговорки.
Неточное
понимание,
неправильная
передача
или
неправильное
использование русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённоличными предложениями в речи, как и в письме приведёт к неправильному
1
пониманию речи говорящего или неправильному выражению своих идей.
Итак, чтобы помогать учащимся русского языка точно понимать, правильно
передать и использовать русские пословицы и поговорки, выраженные
обобщённо-личными предложениями, мы решили выбрать эту тему.
Новизна этой темы заключается в том, что впервые русские пословицы и
поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями будут собраны,
анализированы и классифицированы. В работе также и рекомендуются
способы
передачи
рассматриваемых
русских
пословиц,
поговорок
на
вьетнамский язык.
Мы надеемся, что результаты настоящего исследования вносят долю в
изучение и преподавание русского языка во вьетнамской аудитории.
2. Цель и задачи исследования.
Настоящая работа имеет цель рассмотреть русские пословицы и
поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями, предложить
способы передачи их на вьетнамский язык и применять изучаемые материалы
в практике преподавания русского языка.
Для достижения указанной цели поставлены следующие частные
задачи:
 Дать общую характеристику пословице и поговорке в русском языке.
 Рассмотреть
теоретические
проблемы,
связанные
с
обобщённо-
личными предложениями в русском языке.
 Собрать русские пословицы, поговорки, в которых употребляются
обобщённо-личные предложения.
 Сделать классификацию рассматриваемых пословиц, поговорок по
выраженным ими значениям.
 Найти способы передачи рассматриваемых русских пословиц и
поговорок на вьетнамский язык.
2
3. Методы и материалы исследования.
В данной работе применяются методы:
 компонентного анализа
 сравнения
 описания
 сопоставления
В том числе основным методом исследования является метод описания.
В процессе сопоставления русский язык является исходным, фундаметальным
языком. Фактические материалы для исследования взяты из словарей по
пословице
и поговорке русского и вьетнамского языков, из русско-
вьетнамских словарей, из специальных книг и художественных произведений.
Материалы работы могут быть использованы в курсах синтаксиса и
лексикологии современного русского языка, в спецкурсах, спецсеминарах по
пословице и поговорке русского языка. Кроме того, наша работа будет
помогать вьетнамским студентам лучше понимать и употреблять русские
пословицы, поговорки и передать их на вьетнамский язык.
4. Теоретическое и практическое применение.
В работе группа русских пословиц и поговорок, выраженных
обобщённо-личными предложениями выделяется и рассматривается. При
рассматривании освещаются некоторые теоретические вопросы, связанные с
изучением пословиц и поговорок в целом так и группы рассматриваемых
пословиц и поговорок в частности.
Научно-практическое значение работы определяется важностью и
актуальностью проблемы обучения русскому языку как иностранному, также
обучения русским пословицам и поговоркам во вьетнамской аудитории.
5. Структура и объём работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, условных
сокращений, списка использованной литературы.
3
Во введении обосновывается выбор темы работы, указываются цель и
задачи данной работы, определяются методы и материалы исследования.
В первой главе излагаются общие теоретические проблемы, связанные
с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков, даются
основные сведения о обобщённо-личном предложении, которые служат
теоретическими обоснованиями для исследования.
Во второй главе приводятся, рассматриваются и классифицируются и
передаются на вьетнамский язык русские пословицы и поговорки, выраженные
обобщённо-личными предложениями.
В заключении передаются выводы ко всему исследованию.
4
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1: Общие теоретические проблемы, связанные с изучением
пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков и основные
сведения о обобщённо-личном предложении.
1.1. Пословица и поговорка как лингвокультурный феномен.
Язык является важнейщим средством человеческого общения, орудием
передачи мыслей. Одновременно, язык выступает как зеркало национальной
культуры, её хранителя. Он не только отражает реальность, но и
интерпретирует её, создавая особую реальность, в которой живёт человек.
Именно поэтому, философия рубежа тысячелетий развивается на базе
использования языка. А. М. Хайдеггер, выдающийся мыслитель нашего
времени, назвал язык “домом бытия”. Поэтому, и лингвистика, наука о
языке, занимает авангардные методологические позиции в системе всяких
гуманитарных знаний и обойтись без её помощи при изучении культуры
невозможно.
В любом языке важна и интересна так называемая национальнокультурная семантика языка, то есть те языковые явления, которые отражают,
фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы,
экономики страны носителя языка, общественного устройства, фольклора,
исскуства, науки, подробности быта, обычаев данного народа.
Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях
языка: и в фонетике и в лексике и в грамматике. Однако, наиболее ярко она
проявляется в строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо
отражают внеязыковую действительность, образно, эмоционально или
критически называют те или иные предметы, явления окружающего мира. К
числу этих строевых языковых единиц принадлежат пословицы и поговорки. В
них звучит народная опытная премудрость, мудрость. Это стоны и вздохи,
плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет
5
народного ума, самобытной стати; это жительская народная правда, своего
рода, никем не судимая.
В ряду строевых единиц языка, кроме пословиц и поговорок,
существуют и другие устойчивые сочетания слов, которые воспринимаются
говорящим как готовые и целостные единицы, семантически эквивалентные
словам, а так же служат средством меткого образного изречения для суждения
того или иного частного признака – фразеологизмы. Однако, будучи
устойчивым оборотом речи, смысл которого в большей или меньшей степени
мотивирован и обусловлен значениями слов – компонентов, фразеологизм
отличается от пословицы и поговорки в структурно-грамматическом и
семантическом отношении. В следующем пункте мы рассмотрим подровнее
особенности пословиц и поговорок, и так будет легче и яснее различать их от
фразеологизмов.
1.2. Природа русских пословиц и поговорок.
1.2.1. Пословица и поговорка – сокровище народной мудрости.
При
изучении
пословиц
и
поговорок
в
каком-либо
языке
примечательным оказывается, что при всей своей специфичности пословицы и
поговорки разных народов почти сходны друг с другом. Чем можно объяснить
сходство пословичных изречений у разных народов мира? Дело в том, что в
пословицах и поговорах как и в любом другом жанре фольклора находит яркое
отражение быта, нрав, обычаев, всё, чем живёт и с чем сталкивается тот или
иной народ на протяжении вековой истории. Тут и полный набор
этнографических реалий, начиная от орудий труда и кончая нарядами, и
всесторонняя характеристика географической сферы с её ландшавтами,
климатом, животным и растительным миром, тут и вспоминания о минувших
событиях, выдающихся исторических личностях, отзвуки древнейших
религиозных
возрений
и
подробная
картина
организации
общества.
Например, у русских “Бог на небе – царь на земле.”, а у вьетнамцев “§Êt cã
6
thæ c«ng, s«ng cã hµ b¸.” или “На безрыбье и рак рыба.”, а повьетнамски “Kh«ng cã c¸ lÊy cua lµm träng.”
У каждой из этих пословиц свой набор образов, свои связанные с
местными особенностями реалии, но смысл этих пословиц, а точнее,
логическая форма их содержания совпадает: “каждому своё” и “при
отсутствии лучшей вещи и худшая может её заменить” и это позволяет
нам представить пословицы и поговорки как “знак определённых ситуаций или
определённых отношений между вещами”. А раз они – знаки, то не так важна
их внешняя образность, как то, что они означают и как они оформлены с
точки зрения их формы и организации мысли.
1.2.2. Страноведческие особенности.
При
изучении
обнаруживаются
русских
заметные
и
вьетнамских
особенности
двух
пословиц
и
национальных
поговорок
культур.
Например, Русские и вьетнамцы по-разному делят суточное время: утро =
отрезок времени с восхода солнца до 10-11 часов, день = отрезок времени с
10-11 часов до захода солнца, вечер = отрезок времени с захода солнца до 1011 часов ночи, ночь = остальная часть суток – с 10-11 часов ночи до утра.
Так что эквиваленты получаются такие: buæi s¸ng sím = утро, buæi s¸ng
= первая половина дня (с 7 до 11 часов утра), buæi tr-a = день (с 11
часов до 1 час дня), buæi chiÒu = вторая половина дня (с 1 час до 5-6
часов вечера), buæi tèi = вечер (а конкретно – с 6-7 часов вечера),
ban
®ªm
=
ночь.
Чётко
отличено
большое
влияние
будизма,
конфуционизма, даоизма на образ мышления и жизни вьетнамцев или влияние
кристианства на общественные слои в феодалистической России, а так
появление новых социальных идей после Великой Октябрьской революции.
Например, “KhÈu phËt t©m xµ.”; “Бог даёт, и в окно подаст.”; “Один за
всех, все за одного.”; “Суженного /и/ конём (на коне) не объедешь.” (Ph¶i
7
duyªn ph¶i sè.); “От судьбы не уйдёшь.” (Tr¨m ®-êng tr¸nh
ch¼ng khái sè.)…
1.2.3. Формальное строение пословиц и поговорок
Будучи предложениями, т.е. единицами с замкнутой структурой,
пословицы
и
поговорки
обладают
смысловой
и
интонационной
завершённостью, синтаксической членимостью (если они употребляются в
буквальном смысле) и всеми конструктированными признаками предложения.
Благодаря интонации сообщения и категории предикативности пословицы и
поговорки
характеризуются
относительностью
своего
содержания
к
действительности.
Однако, можно всё таки отметить, что с синтаксической точки зрения
пословицы и поговорки как законченные высказывания построены обычно по
схеме обобщённо-личных предложений: “Не спеши языком, торопись
делом.” (Nhanh tay h¬n nhanh miÖng.); “На чужой каравай рот не
разевай.” (§õng h¸ miÖng chê sung.; ChÞu kham chÞu khã ai
¬i, §õng ch×a måm ®îi cña r¬i cña ng-êi.).
С лексической стороны в пословицах можно найти образцы всех
прикрас риторики и все способы окольного выражения:
– Метафора: “Он себе залил за шкуру сала.” (C¸o m-în da hïm;
C-a sõng lµm nghÐ.).
– Метонимия: “Сытое брюхо к учению глухо.” (Bông no, ®Çu chª
ch÷.).
– Синекдоха: “Семеро топоров вместе лежат, а две прялки врознь.”
(Tr©u bß hóc nhau ruåi muçi chÕt.).
– Противоположность: “Дальше положить, ближе возмёшь.” (Th»ng
cßng lµm, th»ng ngay ¨n.).
8
– Олицетворения: “Весна говорит: уклочу, осень говорит: а я ещё
погляжу.” (Quýt lµm, cam chÞu.).
Со стороны художественной окраски пословица большей частью
является в мерном или складном виде: часто в русском размере, в тоническом,
как в песенном с известным числом протяжных ударений в стихе, так и
сказочном, с рифмой или красным складом:
– “Бог на небе, царь на земле.” (§Êt cã thæ c«ng, s«ng cã hµ
b¸.).
Во вьетнамских пословицах и поговорках симместрическая стройность
слогоморфем, тоническая звучность и рифма играют решающую роль в их
образовании:
– “B¸n anh em xa, mua l¸ng giÒng gÇn.” (Близкий сосед
лучше дальней родни.).
В песенном виде:
– “Yªu nhau mÊy nói còng trÌo
MÊy s«ng còng léi, mÊy ®Ìo còng qua.” (Для друга и семь
верст не околица.).
В пословицах может попадаться и игра слов:
– “Спать долго – жить с долгом.” (Giµu ®©u ®Õn kÎ ngñ tr-a,
sang ®©u ®Õn kÎ say s-a tèi ngµy.).
1.2.4. Смысловая организация в пословицах и поговорках
Будучи закоченными высказываниями, отражающими разнообразие
бытовой жизни, пословицы и поговорки представляют те или иные суждения
человека о признаках различных явлений действительности и отношениях
между ними. Каждое суждение состоит из двух частей – темы (то, о чём речь
идёт) и ремы (то, что говорится об этой теме). Однако, не любое суждение
9
может
стать
пословицей.
Пословица
характеризуется
смысловой
очевидностью, неизбежностью и закономерностью того или иного свойства
предмета при его утверждении, отрицании или сравнении со свойством
другого предмета. Так два суждения “Дочь похожа на мать как две капли
воды.” и “Какова мать, такова и дочь.” толкует одного рода явления
действительности, однако только последнее является пословицей, так как она
состоит из одних постоянных членов и приобретает обобщённость,
закономерность свойства, о котором речь идёт. Лексический центр
высказывания, главная информация, естественно, находится в реме, в новизне,
ибо в ней заключается основной смысл любой пословицы.
Рема во всякой пословице может быть более или менее сложной.
Например, в пословице “Мал золотник, да дорог.” (BÐ h¹t tiªu.) рема
состоит из двух слов, объединяемых противительным союзом “мал, да
дорог”. А в пословице “Родная мать и высоко замахивается да не больно
бьёт.” (MÑ
®Î
gi¬
cao
®¸nh
khÏ.) – во вьетнамском языке
прибавляется ещё (MÑ ghÎ roi bÐ ®ßn ®au.) рема состоит из четырёх
компонентов, которые попарно противопоставлены друг другу – “высоко
замахивается” и “не больно бьёт”.
Так как пословицы и поговорки представляют собой законченные
высказывания и употребляются в переносном смысле, они нуждаются в
толковании. Их толкование осуществляется путём развернутого описания
смысла через предложение по принципу “подобное подобным” или
“порождающее и порождаемое”. В отличие от толкования фразеологизма, в
котором
грамматический
господствующий
момент
компонент
прежде
(глагольный
всего
передается
фразеологизм
через
толкуется
посредством глагола или глагольного словосочетания; субстантивный
фразеологизм – существительным или субстантивным словосочетанием...),
при толковании пословиц и поговорок не всегда следует подражать их
10
синтаксическому строю. Здесь наблюдается известная самостоятельность
содержания по отношению к форме. В большинстве случаев с помощью
сложного предложения можно передать смысл простого предложения,
посредством же простых предложений, часто совершенно возможно передать
смысловое содержание сложного предложения.
При толковании пословиц и поговорок в первую очередь учитывается
степень их смысловой мотивированности.
а. Пословичные и поговорочные выражения, которые не имеют
переносного смысла. В их составе слова выступают в своём обычном,
свободном значении и не теряют предметной соотнесенности:
Например:
– “Кончил дело - гуляй смело.” (ViÖc lµm xong ch¬i rong tho¶
thÝch.).
– “За добро добром платят.” (¥n tr¶ ¬n.).
б. Пословицы и поговорки, употребляющиеся в переносном смысле и
нуждающиеся в толковании. В их составе слова теряют предметную
соотнесенность.
Например:
Общий смысл пословицы “Грибов ищут, по лесу рыщут.”
– в
значении: “не потрудившись, никакого дела не сделаешь.” – никак не
определяется смыслом составляющих его компонентов.
Вот почему в составе предложения, посредством которого передаётся
смысл той или иной пословицы, нет и не может быть ни одного слова, которое
бы одновременно входило в толкуемую пословицу.
в. Пословицы и поговорки, в которых содержатся слова или группа слов,
не нуждающиеся в толковании, а сразу переносящиеся в определение, при
11
передаче их смысла та часть, которая имеет переносный смысл, должна быть
истолкована.
Например:
– Пословица “Одна ласточка весны не делает.” (Mét c©y lµm
ch¼ng nªn non; mét con Ðn nhá ch¼ng lµm nªn mïa xu©n.) –
толкуется: Одна ласточка не может представлять всю весну.
г. Если основная смысловая часть пословицы имеет буквальный смысл,
то и всю пословицу в целом не следует толковать, так как толкование не
зависит от того, что буквальное или фигуральное значение содержится в
другой, не основной смысловой части.
Например:
– “Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше.” (C¸ t×m chç
s©u, ng-êi cÇu chç tèt.).
Нередко,
однако,
первая
часть
пословицы
противопоставляется
содержанию второй. В таком случае толкование требует обе составные части
пословицы.
Например:
– “Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом
милует.” (Chã sña kh«ng kinh, kinh con quÉy ®u«i kh«ng
sña.). – толкуется так: Бояться нужно не того, кто прям и откровенен, а того,
кто скрытен, действует исподтишка.
Итак, при объянении смысла пословиц и поговорок их семантический
строй играет значительную роль в толковании их содержания несмотря на то,
что в отдельных случаях возникает необходимость учитывать их структурное
своеобразие. Характерные структурные особенности пословиц и поговорок
подробнее будут изложены ниже.
1.3. Основные признаки пословицы и поговорки
12
1.3.1. Понятие о пословице и поговорке; сходство и различие между
пословицами, поговорками и фразеологизмами
1.3.1.1. В науке о языке пока ещё не сложилось общепринятого взгляда
на пословицы и поговорки. Какова же природа пословиц и поговорок? Ответить
на этот вопрос оказалось не так-то просто. Во-первых, до сих пор точно не
установлено, что следует относить к названному жанру. Во-вторых,
пословицы и поговорки представляют собой весьма сложные образования,
имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы и поговорки
–
явления
языка,
устойчивые
сочетания,
во
многом
сходные
с
фразеологическими оборотами. С другой – это какие-то логические единицы,
выражающие законченные или незаконченные суждения. С третьей – это
художественные миниатюры, в яркой образной форме обобщающие факты
самой действительности.
1.3.1.2. Но чаще всего под пословицами в широком смысле мы
понимаем “образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл,
обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим
оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые
повторы, рифма и т. п.).” (40, с. 304)
Примеры:
– Береги колхоз, получишь хлеба воз.
– Волков бояться – в лес не ходить.
– Любишь кататься – люби и саночки возить.
– На трактор надейся, а коня не бросай.
– Неправдою свет пройдешь, да назад не воротишься.
– Попытка не пытка, а спрос не беда.
– Согласного стада и волк не берет.
– Ученье – свет, а неученье – тьма.
13
А Поговорка – это образное, иносказательное выражение, метко
определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в
отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного
смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность. (40, с. 289)
Примеры:
– Вот где собака зарыта.
– Из молодых, да ранний.
– Мир не без добрых людей.
– Не в коня корм.
– Нет дыма без огня.
– Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
– Ни пава, ни ворона.
– После дождика в четверг.
– Пуганая ворона куста боится.
– Сухая ложка рот дерёт.
Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана –
буквальный и переносный. Так, пословица: “Москва не сразу строилась.”
может употреблена в прямом и в переносном смысле. В прямом значении она
утверждает, что Москва строилась долго, много лет. Но пословица
употребляется в речи не ради этого прямого смысла, а ради переносного:
“Всякое дело начинается с малого, постепенно приобретая размах.”.
Фразеологизмы
лишены
такой
особенности.
Они
не
могут
одновременно употребляться и в буквальном и в переносном значении.
Пословицы и поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле,
состоят из слов с вполне определённым самостоятельным значением, чего
14
нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или
частично лишены семантической самостоятельности.
1.3.1.3. По условиям своего бытования пословицы и поговорки
существуют в языке и функционируют в нём так же, как и другие
фразеологизмы,
т.е.
могут
иметь
мотивировку
своего
значения
и
используются прежде всего в номинативных целях, однако, пословицы и
поговорки обладают собственным качеством, своей спецификой, и их нельзя
прямо отождествить с фразеологизмами. Фразеологизмы выступают как знаки
вещей и явлений, выражают понятия, имеют открытую незамкнутую
структуру и лишены актуального членения, а пословицы и поговорки
представляют собой ситуации или отношения между вещами, выражают
суждения и законченную мысль, образуются по типу предложения и имеют
замкнутую структуру. Поэтому, связь пословичных выражений со словами
внешнего контекста носит преимущественно смысловой, а не структурнограмматический характер. Например, глагольный фразеологизм “Глаза на лоб
лезут”
(предикативное
предложением)
существительным
словосочетание
функционируется
при
помощи
в
соотносится
речи
только
синтаксической
по
в
связи
форме
с
сочетании
с
предложного
управления “у кого-либо” и может быть противопоставленно переменному
словосочетанию того же лексического состава и обладает лексическим
значением. При определении смысла пословицы и поговорки приходится
опираться не на какое-то отдельно взятое слово, а на всё речевое целое. При
этом
пословица
и
поговорка,
выражая
суждение,
употребляются
самостоятельно в тексте.
1.3.2. Разграничение пословицы и поговорки
Если пословица свойственна двуплановости, то поговорка обладает
лишь одноплановостью.
15
Пословица
одновременно
по
своему
прямой
смыслу
план
всегда
двупланова.
содержания
Она
высказывания,
имеет
точно
соответствующий значению слов, образующих её, и иносказательный план
содержания высказывания, целостный смысл которого основывается не на
значение отдельно взятых слов, образующих её, а целиком на всё речевое
целое. Своим иносказательным планом содержания пословица сбижается с
фразеологизмом.
Иносказательное
содержание
пословицы
может
быть
описано,
пересказано. Пример, “Лес рубят – шепки летят.” (§½n gç khã gi÷
m¶nh
v¨ng.)
(в значении: в большом деле не бывает без ошибок,
недостатков, жертв). Смысловая природа пословицы иная: в основе
содержания высказывания лежит суждение, тогда как в основе лексического
значения фразеологизма –то или иное понятие.
Поговорка структурно организована тоже как предложение и по своему
содержанию всегда однопланова. Она имеет только буквальный план и
передаёт только прямой смысл содержания высказывания и в этом отношении
ничто не сближает её с фразеологизмом. “Ремеслу везде почёт” (NhÊt nghÖ
tinh, nhÊt th©n vinh).
Поговорка может развить в себе признаки пословицы – переносный
план содержания высказывания. Это положение подтверждается наличием в
языке
так
называемых
пословично-поговорочных
выражений,
которые
сочетают в себе признаки и пословиц и поговорок. Эти выражения
характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со
словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или
постенциальные
фразеологизмы)
имеет
фигуральное,
иносказательное
значение. Пример: “Пьяному море по колено” или “Слово не воробей,
вылетит, не поймаешь.”. В этих выражениях слова “пьяный”, “воробей”
имеют фигуральный смысл.
16
Итак, несмотря на некоторые отличия пословицы и поговорки
одинаково характеризуются структурной устойчивостью и замкнутостью,
смысловой обобщённостью и образной выразительностью. Пословица и
поговорка – это коротенькие притчи, суждения, приговоры, поучения
высказанные обиняками и пушенные в оборот, под чеканом народности. Как
всякие притчи, пословица и поговорка обычно состоят из двух частей, из
обиняка картины общего суждения и из приложения, толкования, поучения.
Они не сочиняются, а вынуждаются силою обстоятельств, как крик или
возглас, невольно сорвавшиеся с души.
Учитывая близость пословиц и поговорок и зыбкость границ между
ними, в дальнейшем мы рассмотрим их природу как природу одного
фольклорного явления.
1.4. Обобщённо-личные предложения в русском языке
1.4.1. Понятие о предложении
Предложение
–
это
минимальная
единица
человеческой
речи,
представляющая собой грамматически организованное соединение слов,
обладающее известной смысловой и интонационной законченностью. Будучи
единицей
общения,
предложение
вместе
с
тем
является
единицей
формирования и выражения мысли, в чем находит своё проявление единство
языка и мышления. (40, с. 311)
В зависимости от положенного в основу классификации признака
различаются предложения: Простые (состоящие из одной предикативной
единицы) и сложные (состоящие из двух или более предикативных единиц );
Утвердительные и отрицательные – по характеру выражаемого в них
отношения к действительности; Повествовательные, вопросительные и
побудительные – по цели высказывания
восклицательным
при
(каждое из них может стать
соответствующей
эмоциональной
окраске,
выражающей в особой восклицательной интонации); Односоставные и
17
двусоставные – в зависимости от наличия одного или двух главных членов в
качестве
организующих
центров
предложения;
Pаспространённые
и
нераспространённые – по наличию или отсутствию второстепенных членов;
Полные и неполные – по наличию или частичному отсутствию всех
необходимых членов данной структуры предложения;
Синтаксически
членимые и нечленимые (слова, предложения) – при наличии или отсутствии
возможности членения предложения, т.е. выявления в его составе отдельных
членов.
Д. Э. Розенталь считал, что “Односоставные предложения – это
особый структурно-семантический тип простого предложения. В них
имеется один грамматический состав. Предикативность, присущая любому
предложению, в односоставных предложениях получает выражение в одном
главном члене, который и называет предмет, явление, действие, и с помощью
форм слов и интонации определяет его отношение к действительности.
Наличие в односоставных предложениях только одного из главных членов –
специфическая особенность предложений данного типа. Другой же главный
член и не восстанавливается, и не подразумевается – в этом отличие
односоставных предложений от неполных”. (24, с. 61-62)
1.4.2. Виды односоставных предложений
Выделяются следующие виды односоставных предложений:
1.4.2.1. Определённо-личные.
Пример: – Наряжу коня, наточу булат, затяну чекмень, полечу в леса.
(Кольц.)
1.4.2.2. Неопределённо-личные.
Пример: – Сейчас за нами придут. ( Сим.)
1.4.2.3. Обобщённо-личные.
Пример: – Без труда не вынешь и рыбку из пруда. (посл.)
1.4.2.4. Безличные.
18
Пример: – Уж светает. ( М.Г.)
1.4.2.5. Инфинитивные.
Пример: – Быть, барин, беде! ( Ч.)
1.4.2.6. Номинативные.
Пример: – Февраль. Предрассветная синяя тишина. ( Шол.)
И так, как видимо, обобщённо-личные предложения являются одним из
видов односоставных предложений.
1.4.3. Обобщённо-личные предложения в русском языке
1.4.3.1. Понятие о обобщённо-личных предложениях
По Д. Э. Розенталю обобщённо-личными предложениями называются
односоставные предложения, главный член которых выражен глаголом в
форме 2-го лица единственного числа (реже в других личных формах)
настоящего или будущего времени и обозначает действие, которое в равной
мере относится или может быть отнесено к любому лицу, т. е. к
обобщённому лицу. (24, с. 65)
Примеры:
– Без совести и при большем уме не проживёшь. (М. Г.).
– Иные места покидаешь и все же думаешь, что когда-нибудь сюда
вернёшься. (Пауст.).
– Ласковым словом и камень растопишь. (посл.).
Или можно сказать, что обобщённо-личным называется односоставное
бесподлежащное предложение, главный член которого обычно выражен
глаголом в форме 2-го лица единственного числа, реже в форме 1-го или 3-го
лица множественного числа и обозначает действие, потенциально относимое
к любому лицу (мысленно можно подставить подлежащее “все”, “каждый,
любой”, в отличие от неопределенно-личных предложений, в которых
мысленно можно подставить подлежащее “кто-то”).
19
Форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и будущего
времени – типичная форма выражения обобщённости в обобщённо-личных
предложениях; предложения со сказуемым в другой форме встречаются
значительно реже, так как не все лица в одинаковой степени способны к
обобщению. Обобщение в формах 1-го и 2-го лица множественного числа
встречается редко, ещё реже – в формах 1-го и 3-го лица единственного числа;
в основном это пословицы, в которых образно выражается общее суждение,
наставление или поучение.
Примеры:
– Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.
Ho¹ ng-êi thêi ph¶y tay trõ ®-îc, ho¹ m×nh th× ch¹y
ng-îc ch¹y xu«i.
– Чье кушаю, того и слушаю.
¨n c©y nµo, rµo c©y Êy.
– Что имеем - не храним, потерявши – плачем.
Cã kh«ng gi÷, mÊt råi míi khãc.
– За /одного/ битого (учёного) двух небитых (неучёных) дают.
Cã ph¶i míi tr¶i.
– В Тулу со своим самоваром не ездят.
Kh«ng ai chë cñi vÒ rõng.
Употребительны обобщённо-личные предложения со сказуемым в форме
2-го
лица
единственного
и
множественного
числа
повелительного
наклонения.
Примеры:
– Прислушайтесь к голосу весенней музыки. (Песк.).
– Знай край, да не падай. (посл.).
H·y biÕt chõng, ®õng cã ng·.
(H·y biÕt chõng mùc, ®õng ®i qu¸ giíi h¹n cho phÐp.)
– Не верь чужим речам, верь своим очам. (посл.).
20
Tr¨m nghe kh«ng b»ng mét thÊy.
Обобщённо-личные
предложения
–
удобная
форма
передачи
собственных наблюдений, воспоминаний, переживаний, при которых автор
смотрит на себя как бы со стороны. Собеседник же “ставится в положение
самого говорящего лица. Он деляется эмоциональным, участником его
действий” (5, c. 362)
Например:
– Поставишь на стол букетик скромных цветов и, глядя на них,
отчетливо вспоминаешь лес, зеленую лесную опушку, муравьиную высокую
кучу и хлопотливых, проворных муравьев. (С.- М.)
– С поляны сияющей входишь в темный лес, как в пещеру, но, когда
осмотришься, - до чего хорошо! (Пришв.)
В этих предложениях личные формы глагола указывают на определённое
2-е лицо - производителя действия, однако это 2-е лицо воспринимается как
обобщённое, так как “значение форм 2-го лица гораздо более неопределённо и
растяжимо. Формы 2-го лица абстрактнее форм 1-го лица. Теряя прямое
отношение к данному конкретному собеседнику, они получают обобщённое
значение”. (5, с.365)
В обобщённо-личных предложениях говорящий не противопологает себя
другим лицам, а как бы объединяется с ними, т. е. действие представляется
как типичное при подобных обстоятельствах - в этом заключается
обобщающий характер данной конструкции. “...Чем интимнее какое-либо
переживание, чем труднее говорящему выставить его напоказ перед всеми,
тем охотнее он облекает его в форму обобщения, переносящую это
переживание на всех, в том числе и на слушателя, который в силу этого
более захватывается повествованием, чем при чисто личной форме”,- писал
А. М. Пешковский. (19, с. 375-376)
В обобщённо-личных предложениях может сообщаться о действиях
повторяемых, многократных, что подчеркивается словом “бывало”:
21
– В жаркий июньский день идёшь, бывало, крепко задумавшись, по
лесной знакомой тропинке и вдруг остановишся. (С.-М.)
Обобщённо-личные предложения - продуктивный тип предложений, это
удобная форма выражения общих положений, советов или описания действий,
которые относятся ко всем людям. Данные конструкции используются не
только в разговорной речи, но и в художественной литературе, газетных
текстах:
– Не бойся ошибок, когда работаешь, опасайся нерешительности из
боязни ошибиться. (Як.)
– А поговоришь с ученым-лесоводом и онемеешь от рассказа о
сложнейшей жизни леса, о связях его с почвой, рекой, климатом, животным
миром, о праздниках и о драмах его. (из газеты “Независимость - 30 апр.,
2004”)
При
характеристике
определённо-личных,
неопределённо-личных,
обобщённо-личных предложений следует учитывать не только структуру, но
и семантику предложения, так как грамматические признаки недостаточны
для отграничения предложений одного типа от предложений другого.
Различия между ними и в степени и характере “устранения” действующего
лица. Следует установиться, какое лицо (определённое, непределённое или
обобщённое) совершает действие, этому могут помогать контекст и ситуации
речи.
Основная функция обобщённо-личных предложений - выражение общих
суждений, сентенций, часто воплощаемых в пословицы и поговорки.
Например:
– Семь раз отмерь - один раз отрежь.
Lµm ng-êi ph¶i ®¾n ph¶i ®o, ph¶i c©n nÆng nhÑ ph¶i
dß n«ng s©u.
– Любишь кататься - люби и саночки возить.
Hay ¨n th× l¨n vµo bÕp.
22
– Что имеем - не храним, потерявши плачем.
Cã kh«ng gi÷, mÊt råi míi khãc.
– На ошибках учатся.
Mét lÇn ng· lµ mét lÇn bít d¹i.
Обобщенное значение могут выражать и двусоставные предложения с
подлежащим-личным
местоимением,
употребленным
в
значении
обобщённого лица.
Например: – Охотно мы дарим, что нам не надобно самим. (Кр.)
В обобщенно-личных предложениях может выражаться действие, часто
происходящее, относимое к самому говорящему.
Например:
– Идешь вдоль опушки, глядишь за собакой, а между тем любимые
образы... приходят на паммять. (Т.)
– С утра до ночи все на ногах, покою не знаю, а ночью ляжешь под
одеялом и боишься, как бы к больному не потащили. (Ч.)
1.4.3.2. Разграничение обобщённо-личных и неопределённо-личных
предложений
Обобщённо-личные и неопределённо-личные предложения - эти два
типа односоставных предложений близки друг к другу. Неопределённо-личное
предложение – это простое односоставное предложение с глаголомсказуемым,
обозначающим
такое
действие,
которое
выполняет
неопределённо-личный круг лиц. Глагол-сказуемое в непределённо-личном
предложении имеет форму множественного числа – прошедшего времени или
3-го лица настоящего времени. (11, с. 42)
Примеры:
– К кому-то принесли от мастера ларец. (Кр.)
– Там под горой пасут овец, одна другой жирнее. ( Кр.)
– Дни поздней осени бранят обыкновенно. (П.)
23
Обобщённо-личное
предложение
-
это
простое
односоставное
предложение с глаголом-сказуемым, обозначающим такое действие, которое
выполняет широкий, обобщённый круг лиц. Глагол-сказуемое в обобщённоличном
предложении
имеет
форму
2-го
лица
единственного
числа
настоящего или будущего времени. (11, с. 42)
Примеры:
– Без труда не вынешь и рыбку из пруда. (посл.)
Cã khã míi cã miÕng ¨n.
– Никогда не знаешь, где найдёшь настоящее слово. (Пауст.)
Неопределённо-личные
и
обобщённо-личные
предложения
употребляются в тех случаях, когда важно назвать само действие, а не лиц,
которые его производят. Поэтому они широко представлены.
Примеры:
В пословицах и поговорках:
– Цыплят по осени считают.
B¶y m-¬i ch-a quÌ, chí khoe r»ng tèt.
– Снявши голову, по волосам не плачут.
ChÆt ®Çu, ai cßn tiÕc tãc.
– Тише едешь - дальше будешь.
ChËm mµ ch¾c.
И так, мы видим, что между неопределённо-личными и обобщённоличными предложениями резкой границы нет. Различаясь формой глагола –
сказуемого, они обозначают близкие по характеру действия. Оба эти типы
предложения отличаются друг от друга, главным образом, в семантическом
плане. Когда неопределённо-личное предложение называет действие, не
указывая на его производителя, и данное действие может быть “обычным”,
“любым”, то обобщённо-личное предложение обычно выражает суждение,
24
истину, сентенцию, нравоучение…, которые нужны обращаться к всем
людям. Этим объясняется, почему последнее часто употребляется в
пословицах и поговорках.
Кроме односоставных предложений с указанными выше формами
глаголов-сказуемых,
к
непределённо-личным
и
обобщённо-личным
предложениям относят такие односоставные предложения, в которых
сказуемые выражены другими грамматическими формами глагола – формой
1-го лица множественного числа и формами повелительного наклонения.
Примеры:
– Простим горячке юных лет и юный жар, и юный бред! (П.)
– Береги платье снову, а честь смолоду. (посл.)
Gi÷ ¸o lóc lµnh, gi÷ danh lóc trÎ.
– Не приходите мимо!
1.5. Характеристика группы русских пословиц и поговорок,
выраженных обобщённо-личными предложениями
Пословицы и поговорки существуют до нынешнего дня главным
образом в результате передачи устами жителей из поколения в поколение, век
во веки. Они характеризуются экспрессивно-эмоциональным богатством,
глубовой смысловой сжатостью, что позволяет всем легко их воспринимать и
запоминать. Рассмотрим некоторые характерные особенности в строении
русских
пословиц
и
поговорок,
выражённых
обобщённо-личными
предложениями.
1.5.1. Семантическая структура
Семантическая
структура
пословиц
и
поговорок,
выражённых
обобщённо-личными предложениями, как и их смысл, может быть обоснован
или на обычном, свободном значении слов, которые входят в её состав, или на
переносном значении этих слов. И в том и в другом случае каждая пословица,
поговорка
обладает
относительностью
25
лингвистической
категории
и
абсолютностью мыслительной категории. И, следовательно, одно суждение
может быть выражено разными синонимическими пословицами, поговорками.
Так, например, общую мысль “Если хочешь есть, надо трудиться.”
можно передать в разных пословицах, поговорках: “ Без труда не вынешь /и/
рыбку из пруда.” (Cã khã míi cã miÕng ¨n.); “ Будешь трудиться –
будешь и кормиться.” (Tay lµm hµm nhai, tay quai miÖng trÔ.);
“Любишь кататься, люби и саночки возить.” (Muèn ¨n th× l¨n vµo
bÕp.); “Хочешь есть калачи, так не лежи на печи.” (Muèn ¨n dÏ ph¶i
®µo giun.). Вся разница между этими пословицами , поговорками в их
образном строе, а всё общее – в их общем основном смысле, в их логическом
содержании.
Общий смысл пословицы, , поговорки создаётся или только в одной
части, которая ровна с простым предложением, или в двух, или в нескольких
частях, каждая из которых ровна с предикативной частью разного типа
сложных предложений.
Если пословица состоит из двух частей, то общий смысл пословицы,
поговорки создаётся путём симметричного сопоставления смыслового ядра
одной части с другой по ситуациям, передаваемым той или иной пословицей,
поговоркой: “Когда меня любишь, и мою собаку люби.” (Yªu nhau, yªu
c¶ ®-êng ®i, ghÐt nhau, ghÐt c¶ t«ng chi hä hµng.). По
смыслу, т. е. по ситуациям можно выделить 4 типа ситуаций (мы опираемся на
классификацию, сделанную Е. Г. Племяковым. Он назвал каждую из этих 4
ситуаций лексико-семантическим инвариантом):
1.5.1.1 Первый инвариант – отношение между вещами.
Например:
– “Что посеешь, то и пожнёшь.” (Если кто-то как действует, он так
и испытывает результат своего действия.) (Gieo giã, gÆt b·o.).
26
1.5.1.2. Второй инвариант – отношение между вещами и их признаками.
Например:
– “Чёрного кобеля не отмоешь добела.” (Chã ®en gi÷ mùc, Kh«ng
thÓ ®æi tr¾ng thay ®en.).
1.5.1.3.
Третий
инвариант
–
отношение (соответствие)
между
признаками в зависимости от отношения между вещами.
Например:
– “С собакой ляжешь, с блохами встанешь.” (GÇn mùc th× ®en,
gÇn ®Ìn th× r¹ng.).
1.5.1.4.
Четвёртый инвариант – отношение (переференция) между
вещами в зависимости от наличия у них определённых признаков.
Например:
– “ Терпи, казак, атаманом будешь.” (Cã c«ng mµi s¾t cã ngµy
nªn kim.).
Итак, если пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными
предложениями представляют знаки каких-то жизненных или логических
ситуаций, то сами эти ситуации относятся ко всем изречениям, обозначающим
их, как инварианты к своим инвариантам.
1.5.2. Фонетические особенности
Будучи одним из самых богатых жанров фольклора, пословицы и
поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями передаются
устами из поколения в поколение и существуют, главным образом, в устной
форме. Поэтому, фонетическое устройство играет весьма важную роль в
оформлении
этих
пословиц
и
поговорок.
Главными
фонетическими
особенностями являются гармоничная рифма и симетричный ритм, чтобы
легче запомнить, выучить и передать устами из поколения в поколение. Эти
27
особенности особенно важны и очевидны в жизни вьетнамских пословиц и
поговорок. Почти все вьеьнамские пословицы и поговорки имеют форму
рифмического выражения или стихосложения, состоящих их чередования 6 –8
стоп (“N¨ng nhÆt, chÆt bÞ.”; “Cña mét ®ång, c«ng mét
nÐn.”).
Русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными
предложениями также характеризуются ритмичностью. В русских пословицах
и поговорках, состоящих из двух частей, рифмы проявляются в том, что
созвучие концов частей пословиц и поговорок часто создаётся словами одной и
той же части речи, одной и той же формы (“Учи жену без детей, а детей –
без людей.”; “Хвали рожь в стогу, а барина в гробу.”; “Хочешь есть калачи,
так не лежи на печи.”) и в основном одинакового звучания последнего слога
в конце каждой части (“Не ищи в селе, ищи в себе.”; “ Учись с молоду, не
умрёшь с голоду.”). В большинстве случаев обнаруживается стройность числа
компонентов, входящих в состав каждой части. Количество знаменательных
слов (в русских пословицах и поговорках) и слогоморфем (во вьетнамских
пословицах и поговорках) в одном составе равно в другом: “Не ищи красоты,
ищи доброты.”; “S«ng cã khóc, ng-êi cã lóc.”; “§¸o giang
tuú khóc, nhËp gia tuú tôc.”.
1.5.3. Синтаксическая структура
В русских пословицах и поговорках, выражённых обобщённо-личными
предложениями употребляется форма 2-го лица единственного числа глагола
настоящего и будущего времени – типичная форма обобщённости для
выражения общего суждения, наставления или поучения, что является и
содержанием и целью всяких этих пословиц и поговорок. Это тоже удобная
форма выражения общих положений, советов или описания действий,
которые относятся ко всем людям, обращаются ко всем им. (“Чему
посмеёшься, тому поработаешь.”; “Береги платье снову, а честь смолоду.”;
28
“Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь.”; “По одёжке (платью)
встречают, по уму провожают.”; “Поживёшь дальше, увидишь больше.”).
Когда переводятся на вьетнамский язык, почти все русские пословицы и
поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями выражаются
формой отсутствия личного местоимения. Кстати сказать, что при общении в
своём высказывании вьетнамцы обязаны уточнять точное место говорящего
по общественному отношению к собеседнику и уместное употребление
личных местоимений свидетельствует о приличности говорящего. Вопрос
употребления личных местоимений всегда вызывает весьма огромное
затруднение для иностранных учащихся. Поэтому обобщённость речи
выражается путём не использования личных местоимений в предложении:
“Lªn voi, xuèng chã.”; “Chí thÊy sãng c¶ mµ ng· tay
chÌo.”…
Значительное место занимают русские и вьетнамские пословицы и
поговорки, состоящие из двух параллельных частей (“Хвали рожь в стогу, а
барина в гробу.” (B¶y m-¬i khái ®ui, khái quÌ, míi khoe m×nh
giái.); “Tay lµm hµm nhai, tay quai miÖng trÔ.”), которые
строятся по структуре разного типа сложных предложений: “Посеешь
поступок – пожнёшь привычку, посеешь привычку – пожнёшь характер.”
(Gieo hµnh vi - gÆt thãi quen, gieo thãi quen –gÆt tÝnh
c¸ch.) или “Не делай другому того, чего сам не желаешь.” (Th-¬ng
ng-êi
nh-
thÓ
th-¬ng
th©n.). В нередких случаях наблюдается
упрощение в структуре: “Любовь - не картошка, не выбросишь в (за)
окошко.” (T×nh yªu kh«ng ph¶i cñ khoai, kh«ng yªu th× vÊt
ra ngoµi lµ xong.). Во вьетнамском языке поговорка “Chã treo,
mÌo ®Ëy.” структурно упрощена от полного предложения “Для защиты
пищи от собаки и кошки надо вещать пищи (для собаки) или плотно укрыть
её (для кошки), чтобы они не могли ухитрить её.”.
29
1.5.4. Стилистическая окраска
В русских пословицах и поговорках, выраженных обобщённо-личными
предложениями широко используются тропы как языковые средства,
усиливающие их образность и выразительность. Это метафора, метонимия,
синекдоха, олицетворение, при помощи которых прямое предметное значение
переходит в переносное: “Овцу стригут – баран дрожит.” (ChÆt bôi tre
nhÌ bôi chuèi.). Однако, можно отметить, что вьетнамские пословицы
и поговорки носят более сатирический характер, чем русские. Они
стилистически отличаются от русских и использованием в них гиперболы.
Это использование преувеличивает их выразительность, образность и
коммический
эффект.
обобщённо-личными
Русские
пословицы
предложениями
и
поговорки,
характеризуются
выраженные
логичностью,
философией, что скорее подходит к письменной речи.
Часто встречаются в пословицах и поговорках, выраженных обобщённоличными предложениями слова, обозначающие название частей тела людей,
животных и растений: “С собакой ляжешь, с блохами встанешь.” (Ch¬i
víi chã, chã liÕm mÆt.); “Семь дел в одни руки не берут.”(Mét tay
kh«ng
lµm
®-îc
b¶y
viÖc.); “Слово не воробей, вылетит – не
поймаешь.” (Lêi nãi kh«ng ph¶i chim sÎ, chim bay b¾t l¹i
®-îc,
sÈy
måm
th×
kh«ng.);
“Старого воробья на мякине не
проведёшь.” (SÎ giµ khã mµ bÞ lõa vá trÊu.); “Любовь – не
картошка, не выбросишь в (за) окошко.” (T×nh yªu kh«ng ph¶i cñ
khoai, kh«ng yªu th× vÊt ra ngoµi lµ xong.).
30
31
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Изучение общих теоретических проблем, связанных с изучением
пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков позволяет нам прийти к
следующим выводам:
1.
Пословицы
и
поговорки,
созданные
народом,
составвляют
неоценимое богатство русского языка. Знакомство с ними развивает
мышление учащихся, прививает любовь к родному языку, повышает культуру
речи, способствует лучшему усвоению языков и более глубокому изучению
литературы, обогащает учащихся народной мудростью. Поэтому, мы не
можем не интересоваться и изучать их.
2. Пословица – это образное законченное изречение, имеющее
назидательный
смысл,
обычно
характеризующееся
особым
ритмо-
интонационным и фонетическим оформлением (параллелизм построения,
стихотворный размер, звуковые повторы, рифма и т. п.).
– Поговорка – это образное, иносказательное выражение, метко
определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в
отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного
смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность.
– Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана –
буквальный и переносный. Но пословица упостребляется в речи не ради этого
прямого смысла, а ради переносного. Фразеологизмы лишены такой
особенности. Они не могут одновременно употребляться и в буквальном и в
переносном значении. Если пословица свойственна двуплановости, то
поговорка обладает лишь одноплановостью.
3. Обобщённо-личными предложениями называются односоставные
предложения, главный член которых выражен глаголом в форме 2-го лица
единственного числа (реже в других личных формах) настоящего или
32
будущего времени и обозначает действие, которое в равной мере относится
или может быть отнесено к любому лицу, т.е. к обобщённому лицу.
4. В строении русских пословиц и поговорок, выраженные обобщённоличными
предложениями
Семантическая
структура;
есть
некоторые
Фонетические
структура; Стилистическая окраска.
33
характерные
особенности;
особенности:
Синтаксическая
ГЛАВА 2: Русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённоличными предложениями и способы передачи их на вьетнамский язык.
Пословицы и поговорки, созданные народом, составвляют неоценимое
богатство русского языка. Знакомство с ними развивает мышление учащихся,
прививает любовь к родному языку, повышает культуру речи, способствует
лучшему усвоению грамматики и более глубокому изучению литературы,
обогащает учащихся народной мудростью. Поэтому, мы не можем не уделять
внимание на пословицы, поговорки и на передачу их на вьетнамский язык. И
для лучшей передачи пословиц и поговорок, прежде всего, обязательно
познакомиться с общими воспросами перевода и переводчика.
2.1. Общие вопросы, связанные c проблемой перевода и переводчика
С постоянным умножением переводческих групп, вызванным резким
нарастанием количества документов, формирование какой-нибудь теории
перевода становилось необходимым. Эта необходимость ещё усиливалась
появлением всё больше и больше количества художественно-литературных
призведений и, особенно, научных, технических и технологических терминов
и потом желанием сделать терминологию стандартной. Но самым главным из
всего того, что привело к формированию как теории перевода так и методов
перевода, было плохое качество многочисленных переводческих публикаций.
Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и
точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные
особенности. Под целостностью перевода следует понимать единство формы
и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода
является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то
целостным (полноценным, адекватным) можно признать лишь такой перевод,
который передаёт эту информацию равноценными средствами. Иначе
говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то,
что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нём. Это
34
требование относится как ко всему переводу данного текста, так и отдельным
его частям.
Теория перевода происходит из сопоставительной лингвистики и
является аспектом семантики. С теорией перевода связанны все вопросы
семантики – социосемантика (теоретическое изучение языка в контексте),
которая указывает на соотнесённость разных форм речи – устная,
записываемая, написанная, запечатанная. Если семантика помогает узнавать
предмет без коннотации, а не упражняться в общении, то семиотика – наука
знаков – является особенно важным фактором в теории перевода.
Основателем семиотики считается американский философ К. С. Перс. Он
подтверждает коммуникативный фактор всякого знака: “Значение любого
знака состоит из всех эффектов, которые могут оказывать определённое
влияние на переводчика и потом изменяться в зависимости от него”. (46,
с.6). Так что нет знака с каким-то определённым значением. Шальс Морис
разделял семиотику на синтаксис, который изучает отношения знаков между
собой, семантику, которая изучает отношения знаков к реалным предметам, и
грамматику, которая изучает отношения знаков к тем, кто их используют
(должно быть, без исключения переводчиков). Переводчику нужны и знания о
критицизме. Ведь он должен оценивать качество текста прежде чем решить,
как его выяснить и потом перевести. Он должен уметь ценить текст за язык,
структуру и содержание, независимо от того, какой это текст – научный,
этический, философский или же фантазированный? Если текст плохой, он
должен совершенствовать его, пусть его художественный, технический или
просто рекламный текст. В отношении к литературно-художественным
произведениям, переводчик, прежде чем приступить к их переводу, должен
узнать не только биографию автора, его мировозрение, эстетическую точку
зрения, но и природные и общественные особенности данной страны, о
которой говорится в произведении, а также узнать, к какому литературному
течению автор относится, какой творческий метод он использует, и многие
35
другие факторы, связанные с вырождением произведения. А для того, чтобы
хорошо переводить научно-технические тексты, переводчик должен обладать
знаниями той области, с которой связанно содержание данных текстов.
Главная разница между художественным и нехудожественным текстами
состоит в том, что первый часто символизирует или подразумевает, а
последний часто представляет, утверждает что-нибудь. При переводе
художественного текста внимание стоит обращать на коннотацию и эмоцию.
Переводчик должен быть хорошим знатоком, арбитром, кто умеет
оценивать текст не только с точки зрения грамотных, но и моральных и
стилистических критерий. Тем более, логика и философия имеют весьма
значительное влияние на грамматический и лексический аспекты перевода.
Знание логики развивает у переводчика способность уловить подтекст (то, что
преполагается, подразумевается) высказывания. Все предложения в нём
относятся к предположению. Если встречается двумысленность, неясность,
переводчик должен
решить, что именно там предполагается. Здесь
небесполезно воспринять следующее правило негативного перевода у Петера
Нъюмарка, которое, можно сказать, исходить из логики: “женщина” и “не
мужчина” – удовлетворительные эквиваленты; “Мы продвигались вперёд.” и
“Мы неотставали.” неудовлетворительные эквиваленты; “богатый” и “не
бедный” или “расточительный” и “не скупой” – тоже неудовлетворительные
эквиваленты за исключением таких случаев, когда они употребляются
иронически. А “Он согласился с этим.” и “Он не отказывался от этого.”
или “ложь” и “неправда” – “неправда” – слабые эквиваленты. Переводчик
должен всегда взвешивать варианты, хорошо обдумывать своё решение,
особенно когда выбор неизбежно влечёт за собой то или иное отклонение от
оригинала.
А что касается философии, то это очень важный фактор в теории
перевода. Западные языковеды считают, что во многих случаях, когда мы
имеем дело со словом “значение”, это слово может определиться, объясниться
36
только путём употребления его в речевых контекстах, а не в языковой
системе. Это значит, что переводчик представляет собой настоящего
инициатора. Он в своей работе должен всё время искать, придумывать разные
варианты, задумываться, мучиться очень много, прежде чем приступить к
какому-нибудь решению.
Как известно из всего выше сказанного, перевод по сути дела – это
искусство заменять писанную или произносимую речь на одном языке
одинаковой речью на другом. Каждая операция в переводческом процессе
влечёт за собой ту или иную семантическую потерию из-за нескольких
факторов. Для достижения вышего качества переводного текста – полнейшего
его соответствия исходному тексту – требуется от переводчика постоянная
напряжённая задумчивость, диалектическое и аргументаторское отношение к
работе, конкретнее, – к каждому языковому явлению.
Главная семантическая потеря часто заключается в склонности к
крайней конкретизации или генерализации. Чаще всего если текст изображает
ситуацию, элементы которой свойствены определённой природной среде,
законам, культуре определённой языковой зоны (территории) семантическая
потеря показывается неизбежной. Ведь слово “перевод” самим собой уже
означает
“изменить”,
“найти
путь”.
С
точки
зрения
этимологии,
соотвествие, совпадение переводного текста исходному только и может быть
относительным, за исключением огранительного количества общепринятых
переводческих эквивалентов (впрочем, вряд ли они знакомы читателям?!)
таких, как “премерминистр” – Thñ t-íng chÝnh phñ, “министерство
иностранных дел” – Bé ngo¹i giao, “СПИД” (синдром преобретённого
иммунного дефицита) – BÖnh AIDS/SI§A или т.д... Во всяком случае
переводчик всегда руководствоваться идеями грамматики. Он должен
стремиться выбрать самый лучший вариант среди всех возможных и потом,
выяснив и иногда создав понятие, убедить читателей или учащихся в своём
выборе. При необходимости он должен и добивать нужные языковые
37
элементы в переводном тексте или пропускать их для обеспечения лучшего
качества перевода. Так например, на вьетнамском языке у глаголов нет
категорий времени и вида, какие так характерны русским глаголам. Для
передачи эти русских категорий, необходимо использовать вспомогательные
слова: “®·”,
“råi”,
В русском языке почти нет
“xong”….
эквивалентов вьетнамских слов: c¸i, c©y, con, mét…, добавление
которых при переводе не всегда необходимо и полностью зависит от
переводчика. Но есть и немало случаев, когда ситуация нейтральная, когда
речь идёт о чём-то нейтральном, общепринятом, не касающемся людей со
специфическими местными особенностями: вопросы о математических
исследованиях, о медицинских экспериментах…, переводчик должен просто
быть преданным автору исходного текста.
Другая причина семантической потери исходит из такой практики, что
два языка с их основным языковым свойством и социальным разнообразием в
конкретных контекстах имеют совсем разные лексические, грамматические и
фонетические системы. Русский язык относится к универсальной языковой
типологии.
Русское
грамматическое
слово
значение:
содержит
одна
не
форма
только
слова
лексическое,
уже
но
показывает
и
его
функционирование в предложении, порядок слов занимает лишь маловажное
место в достижении цели высказывания. А вьетнамский язык относится к
аналитической языковой типологии. Невозможно определить соотнесённость
какого-либо вьетнамского слова к той или иной части речи вне предложения,
вне
высказывания, то есть без окружающих его слов. Грамматические
значения во вьетнамском языке определяют, главным образом, семантика слов
и их порядок в предложении. В русском же языке для выражения одних и тех
же отношений в зависимости от сочетаемости слов употребляются разные
грамматические средства.
Сравним:
38
–
B¾n
b»ng
sóng:
стрелять из ружья/ из ружья
стремлять
– ChÌo b»ng m¸i chÌo: грести веслом/ веслом грести
– N¹o b»ng n¹o: тереть на тёрке/ на тёрке тереть
– Läc b»ng v¶i x«: процедить через марло/ через марло процедить.
И наоборот, одними и теми же грамматическими средствами с разными
словами можно выразить разные отношения:
Примеры:
– Строиться рабочими: do
c«ng
nh©n
x©y
dùng (субъект
действия)
– Сорить денгами: vung phÝ tiÒn b¹c (объект действия)
– Резать ножом: c¾t/ th¸i b»ng dao (средство действия)
– Подовить костью: hãc x-¬ng (причина действия)
В русском языке одними и теми же словами можно описать одно и то
же явление с различными оттенками значения при помощи разных
грамматических средств:
Примеры:
– Здесь мы не пройдём = Chóng ta sÏ kh«ng ®i qua ®©y.
– Здесь нам не пройти = Chóng ta kh«ng ®i qua ®©y ®-îc.
– Крышу сорвал ветер = Giã lµm tèc m¸i nhµ.
– Крышу сорвало ветром = Giã lµm tèc m¸i nhµ.
– Пахнет сено = Cá kh« bèc mïi.
– Пахнет сеном = Tho¶ng mïi cá kh«.
Кроме того, два языка по-разному делят многие физические объекты и
интеллектуальные понятия. Например: горький = cay, ®¾ng; рис = lóa,
g¹o, c¬m; ít = красный перец; h¹t tiªu = чёрный перец.
39
Юрий Лоцман, советский семиотик, сказал, что нет языка, который
бы не проникся в контексте той или иной культуры, что язык – это сердце
культуры.
(46,с.9).
Невозможно,
чтобы
два
языка
изображали
мир
одинаковым путём. А перевод – это не что иное как процесс, в котором
значение, содержимое в одном комплексе языковых знаков, переносится в
другой через компетентное пользование словарём и грамматическими
средствами, так что переводчик обязан соблюдать и целый комплекс
экстралинвистических критерий, который определяется культурой и языка
перевода и языка оригинала. Встречается очень мало таких случаев, когда
слова, словосочетания или предложения двух языков соответствуют друг
другу полностью на всех четырёх ступенях, которые интересуют переводчика:
моральность, удовольствие, интенсивность и охват. Чаще всего, чем ближе
языки и культуры, тем больше перевод соотвествует оригиналу.
Третья причина семантической потерии исходит из того, что автор и
переводчик по-разному пользуются языком. У каждого свой стиль языка и
нередко бывает, что писатель прибавляет к словам новые значения, которые
он сам придумывает, а переводчик, уловив идею писателя, просто пишет в том
стиле, который невольно приходить ему в голову, конечно с определённым
изяществом и эмоцией. Нередко встречаются и такие случаи, когда
художники слова отклоняются от традиционных правил; и переводчик имеет
своим долгом уважать не традиционные правила, а волю автора.
Наконец, переводчик и автор текста имеют разные взляды на значение
слова и на ценности произведения. Переводчик часто ставит акцент на
выяснение, объяснения текста. Он может искать символизм там, где
предполагается реализм или искать разные значения там, где предполагается
только одно, или делать разные акценты в зависимости от его философии или
знания синтаксиса.
40
Значит, семантическая потеря неизбежна, но не связана с неясностью
или недостатками текста и неспособностью переводчика, хотя всё это и
является возможным добавочным источником этой потери.
Работа переводчика над каким-либо текстом можно делить на две
стадии, в первой из которых он осуществляет дословный перевод и во
второй – он улучшает, совершенствует свой перевод. Болшинство
специалистов считают, что главная задача переводчика заключается в том,
чтобы его переводный текст производил на его читателей такое же
впечатление, какое текст в оригинале оказывает на носителей языка
оригинала. Это и есть самый важный принцип перевода, который мы часто
встречаем
под
разными
соответственности”,
эквивалента”.
Этот
названиями
“принцип
принцип
такими
функционального
требует
от
как
“принцип
–
динамичного
переводчика
значительного
вообразительного и интуитивного эффекта. Ведь он не должен утвердить себя
перед читателями оригинального текста, но он должен это сделать перед
читателями
своего
коммуникативным
перевода.
Соблюдение
требованиям
языка.
этого
Этот
принципа
принцип
отвечает
напоминает
переводчику о том, кто его читатель. Он должен придумать разные варианты
перевода одного и того же текста для разных читателей. И если автор
оригинального текста нарочно нарушает языковые нормы с какой-то целью,
перевочик обязан делать то же самое в своём переводе. А в случаях, когда в
оригинальном тексте говорится о чём-то особенном, свойственном только
данному языку, особенно когда текст в оригинале написан только для
носителей
языка,
переводчик
должен
обязательно
делать
кое-какие
объяснения на языке перевода с тем, чтобы читатели могли понять, о чём идёт
речь, что именно предполагает автор. Иногда, встречаются тексты с особым
местным тоном, которые связаны с историческим периодом и в которых даны
какие странные для всех замечания на поведение людей и такие тексты, в
которых изображаются культуры, которые знакомы носителям языка но
41
совсем незнакомы читателям перевода, переводчик в таких случаях должен
найти
лучший
вариант
передачи,
всё-таки
опираясь
на
принцип
эквивалентного эффекта. Чем ближе он может принести читателям гуманную
истину и коннотацию, тем эффективнее он и можеть передать религиозный и
моральный дух текстов. Но если культура имеет такую же важную роль,
какую и сообщение (это зависит от его расмотрения), он должен как можно
лучше востановить и форму и содержание оригинала, не считаясь с
принципом эквиваленного эффекта. Во всяком случае, бывают отдельные
непереводимые предложения, но нет непереводимого текста: всегда какнибудь найдётся нужный вариант передачи.
В теории перевода вьетнамское слово, близкое по значению какомулибо русскому слову или, наоборот, русское слово, близкое по значению
какому-либо вьетнамскому слову, принято называть лексическим или
словарным соответствием.
При сопоставлении единиц словарного состава русского и вьетнамского
языков обнаруживаются два основных типа смысловых отношений между
словами этих языков:
– Значение русского слова полностью соответствует значению
вьетнамского слова. Такое соответствие предполагает, что во всех (или почти
всех) случаях использования русского слова в тексте оно будет передано в
переводе этим вьетнамским словом. Такие постоянные равноценные
соответствия мы будем называть эквивалентами или эквивалетными
соответствиями.
Например,
русские
слова:
Москва,
двадьцать,
поднедельник, март имеют эквивалентные соответствия во Вьетнамском
языке: M¸txc¬va, hai m-¬i, thø hai, th¸ng ba. Эквивалентами в
другом языке представлены термины (но далеко не все), собственные имена,
географические названия, числительные, названия дней недели, месяцев и др.
Эквивалентных соответствий в языке сравнительно немного, так как
болшинство слов многозначно.
42
Как правило, многозначные слова не имеют одного эквивалента.
Эквивалент может иметь лишь отдельное значение этих слов. Например,
фигура = d¸ng ng-êi, con bµi, qu©n cê, nh©n vËt…
–
Значению
одного
русского
(вьетнамского)
слова
частично
соответствуют значения нескольких вьетнамских (русских) слов, т.е. у
данного слова этого языка имеется в другом языке несколько словарных
соответствий, аналогичных ему по значению. Этот тип соответствий
называется вариантным соответствием.
Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных
лексических соответствий является наиболее распространёнными способом
перевода. Основная часть работы переводчика, его мастерство в значительной
степени заключается в умени отыскать в этом языке ряд соответствий слову
другого языка и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по
условиям контекста (наиболее точно передающий значение слова в данном
контексте).
Возьмём в пример следующее предложение: “Крупномасштабное
развитие международного туризма наметилось в 1950 году, когда
количество международных туристических поездок достигло 25 миллионов,
а поступления от туристической деятельности – $ 2,1 миллиарда.” (Из
статьи
“Туризм”,
Российская
правда,
1996
г.)
В
словаре
слово
“поступления” имеет несколько соответствий во вьетнамском языке: 1. sù
gia nhËp, vµo häc, vµo lµm, vµo, nhËp; 2. sù ®Õn n¬i; 3.
tiÒn
thu
vµo,
kho¶n
thu,
sè
thu,
doanh
thu; наиболее
подходящим в данном контексте показывается третий ряд соотвествий, и
лучшим вариант является “doanh thu”.
Очень часто ряд лексических вариантных соответствий, приводимых в
словаре, не удовлетворяет переводчика: он не может воспользоваться ими,
например,
по
стилистическим
причинам.
43
Тогда
он
продлевает
ряд
лексических соответствий. Нередко от правильного расширения ряда
лексических соответствий зависит точная передача идейной направленности
исходного
сообщения, отношения
автора к
описываемым событиям.
Предметом заботы переводчика при этом должно быть то, чтобы и в том и в
другом языке не нарушались законы сочетаемости слов. Если русское слово
имеет во вьетнамском языке соответствия, это ещё не значит, что в переводе
обязательно будет использовано одно из них. Слово в определённом
контексте может приобретать значение, не являющееся постоянным, а
возникающим только в данном контексте. Такое значение принято называть
контекстуальным.
Контекстуальные
значения
возникают
в
процессе
употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под
действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени
частотности можно различать узуальные значения (повторяющиеся) и
окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.
Первые с течением времени, по мере накопления наблюдений, переходят в
разряд вариантных соответствий. Вторые могут появляться и исчезать как
проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще
всего
встречаются
в
художественной
литературе.
Превращение
“окказионального” употребления слова в “узуальное” является одним из
наиболее частных путей развития многозначности” (Х. Касарес. Введение в
современную лексикографию. М., Изд-во иностранной литературы). Это, в
основном, внезапная ассоциация представлений, душевное возбуждение
(очевидно, состояние эффекта), стремление к экспрессивной насыщенности, к
достижению комического эффекта или просто желание обратить на себя
внимание слущающего или читателя. Именно окказиональное, необычное
употребление слова и причины, побуждаюшие к этому, должны учитываться
переводчиком. Возьмём предложение: “Mét lÇn, ®óng khi «ng võa
v-ît rµo vÒ th× nghe tiÕng cßi b¸o ®éng chiÕn ®Êu vang
lªn.” – Слово “v-ît rµo” должно быть передано так: уйти из лагеря без
44
разрешения командира (буквально: перебраться через забор, но “забор” в
данном контексте – это военная дисциплина, это правила внутреннего
распорядка военного лагеря).
Однако, контекстуальные значения слова, хотя они не постоянны, не
являются случайными. Они не находят отражения в словарях, но как бы
заложены в слове и в ходе мышления у людей, будучи потенциальными
значениями, которые могут выявиться в зависимости от контекста. Поэтому,
между контекстуальным значением и основным предметно-логическим всегда
существует связь, и переводчик может “перебросить мост” от значения,
данного в словаре, к возникшему контекстуальному значению.
Выявить контекстуальное значение всегда трудно, так как словарь
может лишь подсказать направление, в котором переводчику следует искать
нужное слово. Ещё труднее найти словарное соответствие в таких случаях на
иностраном языке. Во всяком случае в переводе должна быть неизменной
основная идея, содержание сообщения, информации, что принято называть
инвариантом.
Задача переводчика – целостно и точно передать средствами другого
языка содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные
особенности.
СЕМАНТИЧЕСКИЙ И КОММУНИКАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
ЯЗЫК ОРИГИНАЛА
ЯЗЫК ПЕРЕВОДА
ДОСЛОВНЫЙ
СВОБОДНЫЙ
ДОСТОВЕРНЫЙ
ИДИОМАТИЧЕСКИЙ
СЕМАНТИЧЕСКИЙ
КОММУНИКАТИВНЫЙ
Коммуникативный перевод стремится к тому, чтобы эффект, который
текст перевода производит на читателей языка перевода был как можно
больше похож на эффект, который исходный текст производит на его
читателей.
Семантический
перевод
45
пытается
передать
подлинное
контекстуальное значение исходного текста настолько соответственно и
дословно, сколько позволяют семантические и синтаксические структуры
языка перевода. В теории перевода намечается большая разница между двумя
этими методами. Коммуникативный перевод адресуется именно к читателям
языка перевода, кто не ожидает никаких трудностей, никакой неясности, но
ожидает широкого переноса элементов других культур как в его культуру так
и в его язык там, где нужно. Но несмотря на это, переводчик должен всегда
основывать свою работу на исходном языке, обращая внимание на его форму.
Семантический перевод ограничивается в рамках культуры оригинала и
помогает читателям только в понимании коннотаций языка оригинала в том
случае, если они хотят выяснить необходимую гуманную (общечеловеческую)
информацию текста. Главная разница между этими методами состоит в том,
что в трудных для перевода случаях коммуникативный перевод должен делать
акцент не на содержании сообщения а на его эффекте. Так пример,
предупреждение: “Nhµ cã chã d÷” по-русски должно быть: “Осторожно!
Собака!” (коммуникативный перевод) а не “В доме есть опасная собака”
(семантический перевод). Здесь семантический перевод показывается более
информативным, но менее эффективным. Вообще коммуникативный перевод
бывает проще, яснее, более общепринятым, коммуникативным требованиям
языка, а семантический перевод – сложнее, труднее, конкретнее и тесно
связан с процессом мышления а не с намерением автора.
Комуникативный и семантический методы перевода могут быть
совместимы, особенно когда текст содержит сообщение о чём-то общем,
несвязанном с конкретной культурой и когда идея так же важная как и способ
её выражения, как мы видим это при переводе особенно важных религиозных,
философских,
художественных
и
научных
текстов
для
особенно
заинтересованных (профессиональных) специалистов. Нельзя не признавать
факт, что одни части любого текста необходимо переводить коммуникативно,
а другие – семантически. Два этих метода перевода всегда сопровождают друг
46
друга. Каждый перевод может быть более коммуникативным и менее
семантическим
или,
наоборот,
более
семантическим
и
менее
коммуникативным. Этот закон можно наблюдать даже в отдельной части, в
каждом предложении текста. Что ни говори, перед переводчиком всегда
встаёт вопрос: “Как перевести то или иное предложение”, в ответ в голову
ему первым
приходить
семантический
перевод,
а
за
ним
следует
коммуникативный. И в практике перевода наблюдается такой факт, что
подавляющее большинство текстов требует коммуникативного перевода
гораздо больше чем семантического, хотя вообще два этих метода так тесно
сплетаются друг с другом.
ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
а.
Смысл:
Переводчик
должен
аккуратно
передавать
смысл
оригинального текста. Ничего надо произвольно отбрасывать или добавлять,
хотя иногда какая-либо часть смысла может быть “перемещена”. Возьмём
другое предложение из статьи о Хо Ши Мине “Sau s¸u n¨m b«n ba
kh¶o s¸t qua ba ®¹i d-¬ng vµ bèn ch©u lôc, viÖc NguyÔn
TÊt Thµnh quyÕt ®Þnh ®Õn sèng vµ lµm viÖc t¹i Pari… lµ
mét quyÕt ®Þnh cã ý nghÜa lÞch sö” – здесь переводчик должен
конкретизировать идеи автора во избежание недоразумевания со стороны
читателей (о приёмах перевода слова и лексической трансфорации поговорим
попозже): “Нгуен Тат Тхань проводил шесть лет во многих странах Азии,
Европы, Америки и Африки, и потом он решил приехать в Париж… жить и
вести
революционную
деятельность.
Это
решение
имело
большое
историческое значение”. Несмотря на некоторые формальные изменения под
давлением языковых критерии, идеи автора – содержание сообщения –
показались неизменными. Это так называемый инвариант.
47
б. Форма: В переводе порядок слов и идей оригинала должен быть
сохранён, за исключением таких случаев, когда это нарушает синтаксические
критерии языка перевода.
в.
Официальность:
Языка
имеют
весьма
разные
степени
официальности в зависимости от контекста, и переводчик должен различать
официальные выражения, с одной стороны, и персональные, совственно
авторские, – с другой, с тем чтобы точно передать тон автора, его отношение к
данному событию. Стоит задумываться и над тем, будет ли какое- нибудь
выражение звучить слишком официально или слишком фамильярно, если его
переводить дословно и каково у автора намерение и охватывает ли это
намерение весь текст.
г. Влияние языка оригинала: “Это не настоящий вьетнамский
(русский) язык”;
“Это
звучит по-русски (по-вьетнамски)”
–
такие
отрицательные замечания можно слышать очень часто на занятиях перевода.
Это потому что и ход мышления и выбор слов у переводчика прочно
определяется языком оригинала. Чтобы избежать влияния языка оригинала,
переводчику лучше оставить оригинальный текст в сторону, прочитав его, и
перевести вслух некоторые предложения какие он помнит. Таким образом,
ему в голову будут проходить без всякой затруднительности нужные модели
предложений языка перевода.
д. Стиль и ясность: Переводчику не надо изменять стиль
оригинального текста. Но если текст написан небрежно, или в нём много
тавтологий, переводчик должен исправить ишибки ради читателей.
В отношении к литературно – художественным произведениям,
переводчик прежде чем приступить к переводу, должен узнать не только
биографию автора, его мировозрение, эстетическую точку зрения но и
природные и общественные особенности данной страны, о котором говорится
в произведении, а также узнать, к какому литературному течению он
относится, какой творческий метод он использует, и многие другие факторы,
48
связанные с выражением произведения. А для того чтобы хорошо переводить
научно-технические тексты, он должен обладать знаниями, с которыми
связанно содержание данных текстов.
е. Идиомы: Идиоматические выражения всегда являются огромной
скалой на пути переводчика, так как они свойственны определённому языку,
определённому сообществу людей. В их состав входят метафоры, пословицы,
поговорки, крылатые выражения, жаргоны, диалекты. Если нельзя сразу
перевести, можно использовать один из следующих приёмов:
– Употребить оригинальное выражение, сделав некоторые выяснения в
скобках: “индийское лето” mïa hÌ Ên §é (trêi nãng, cã nhiÒu
s-¬ng mï).
– Употребить прямой эквивалент: “За двумя зайцами погонишь, ни
одного не поймаешь”  Chí nªn b¾t c¸ hai tay (NÕu ®uæi theo
hai con thá th× sÏ kh«ng b¾t ®-îc con nµo c¶).
2.2. Способы передачи русских пословиц и поговорок, выраженных
обобщённо-личными предложениями на вьетнамский язык
Передача пословицы и поговорки на русский язык является очень
сложной работой потому, что в этой существуют определённые особенности.
Cемантическим объяснением каждой пословицы и поговорки с вьетнамского
языка на русский язык
является cамая большая трудность в процессе
передачи по отличию своёобразия национальной культуры и образа
мышления между двумя народами. Иногда, в одном языке семантическое
объяснение пословицы и поговорки довольно разное, даже необъединённое:
некоторые
пословицы
и
поговорки
понимаются
разными,
даже
противоположными способами. Мы предложили некоторые следующие
способы передачи русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённоличными предложениями на вьетнамский язык: перевод русских пословиц и
49
поговорок полными вьетнамскими эквивалентами пословиц и поговорок;
неполноэквивалентный способ передачи; и описательный способ передачи.
Как отмечают многие исследователи, наиболее эффективным средством
для передачи значения пословиц и поговорок с одного языка на другой
является способ перевода эквивалентами переводного языка. Эквиваленты
могут быть польными или частичными.
Расхождения
наблюдаются
на
русских
всех
и
вьетнамских
уровнях:
пословиц
лексическом,
и
поговорок
стилистическом,
морфологическом и синтаксическом. Некоторые расхождения обусловленны
спецификой грамматического и синтаксического строя сопоставляемых
языков и не влияют на полноту эквивалентности пословиц и поговорок.
Иногда, расхождения связаны со своеобразием оформления мысли у разных
народов
через
грамматические
категории
и
ведут
к
частичной
эквивалентности пословиц и поговорок сопоставляемых языков. В связи с
особенностями национальной культуры каждого народа, со спецификой
природных реалий, культурный компонент в разных языках при переносном
употреблении может не совпадать.
Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой
определённой культуры, могут быть выделены различные их группы по
признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта,
духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и т.д.
Приведём некоторые различии в национальной культуре и устойчивые
символы, выраженные в русском и вьетнамском языках. Наблюдения
показывают, что сущетствуют значительные расхождения в символике многих
слов – национальных образов в русской и вьетнамской культурах. Понятие
Медведь в русском языке часто используется для выражения очень сильных,
здоровых (крепких), добрых людей. А во вьетнамском языке образ Медведь
часто используется для выражения
очень злобных, устрашающих людей
(Th»ng Êy (®Çu) gÊu l¾m ®Êy! §õng cã d©y vµo nã mµ r¸ch
50
viÖc.) . Или во Вьетнаме бамбук представляется как символ прямоты,
стойкости; буйвол как трудолюбивый, безыскусный человек, а русский народ
видит берёзку в образе милой девушки.
Яркий национально-культурный компонент в своей семантике имеют
пословицы и поговорки. Совпадая по мыслу, пословицы и поговорки могут
иметь разную стилистическую окращенность, разную образную основу,
наконец, разную мотивную функцию. Именно в силу своей специфики многие
пословицы и поговорки называют явления, которые далеко не всегда
совпадают друг с другом в русском и во вьетнамском языках.
С точки зрения перевода русских пословиц и поговорок различными
видами вьетнамских эквивалентов пословиц и поговорок, рассмотрим способы
передачи
русских
пословиц
и
поговорок
с
обобщённо-личными
предложениями – от польного эквивалента до приблизительного соотвествия
пословиц и поговорок.
2.2.1. Полноэквивалентный способ передачи
Здесь надо отметить, что вьетнамские пословицы и поговорки,
совпадающие с русскими пословицами и поговорками семантически,
лексически
и
стилистически,
являются
их
полными
эквивалентами,
использование которых в переводе создаёт информативную точность. Следует
принимать во внимание, что в русском и вьетнамском языках число полных
эквивалентов пословиц и поговорок между русскими и вьетнамскими языками
по теме нашего исследования довольно много.
Для иллюстрации сказанного достаточно обратиться к приводящимся
примерам тождества в русском и вьетнамском языках:
Русские пословицы и поговорки,
выраженные обобщённо-личными
предложениями
51
Передача их на вьетнамский
язык
GÆp ch¨ng hay chí, ®õng
chê vËn may.
(GÆp ch¨ng hay chí, hy
01
Авось/Да/Как-нибудь до добра доведут.
väng mäi viÖc sÏ tù thu
xÕp ®©u vµo ®Êy.)
 H¸ miÖng chê sung rông.
§¹i l·n chê sung.
Kh«ng nÕm xÊu hæ, ®è cã
02
nªn ng-êi.
Без стыда лица не износишь.
 Cã ph¶i míi tr¶i.
Cã nhôc, míi cã vinh.
Kh«ng vÊt v¶, kh«ng b¾t
®-îc c¸ d-íi ao lªn.
03
Без труда не вынешь /и/ рыбку из пруда.
(Kh«ng chÞu vÊt v¶ kh«ng
lµm ®-îc viÖc g×.)
 Cã khã míi cã miÕng ¨n.
Tr-íc ®¸nh qu¹, sau cøng
04
tay ®¸nh ®-îc c¶ chim -
Бей галку и ворону: руку набьёшь,
-ng.
сокола убьёшь.
 Tr-íc cã vông råi sau
míi khÐo.
Tr-íc ®¸nh qu¹ víi ¸c lµ,
05
Бей сороку и ворону, добьёшься и до
белого лебедя.
sau ®-îc c¶ thiªn nga
tr¾ng.
 Tr-íc cã vông råi sau
míi khÐo.
06
Близок (близко) локоть, да не укусишь.
52
Khuûu tay gÇn mµ kh«ng
c¾n næi.
(1. T-ëng dÔ lµm mét viÖc
g×, mµ kh«ng lµm næi;
2. Mäi sù ®¸ng ra cã thÓ
kh¸c ®i, nh-ng giê ®·
muén.)
 Tr«ng dÔ lµm kh«ng dÔ.
Dao s¾c kh«ng gät ®-îc
chu«i.
TiÒn b¹c kh«ng mua ®-îc
07
trÝ kh«n.
Богатством ума не купишь.
 Mét kho vµng kh«ng b»ng
mét nang ch÷.
èm ph¶i ch¹y ch÷a, khoÎ
nhí gi÷ g×n.
08
 Phßng bÖnh h¬n ch÷a
Болен - лечись, здоров - берегись.
bÖnh.
§Ó ®au ch¹y thuèc, ch¼ng
thµ ch¹y tr-íc th× h¬n.
Cã lµm cã ¨n.
 Tay lµm hµm nhai, tay
09
Будешь трудиться - будешь и кормиться.
quai miÖng trÔ.
Muèn ¨n ph¶i l¨n vµo bÕp.
Cã khã míi cã miÕng ¨n.
ChÕt kh«ng ®em ®-îc hÕt
xuèng må.
10
В могилу с собой всего не заберёшь.
 ChÝn ®ôn m-êi tr©u,
chÕt còng hai tay c¾p
®Ýt.
53
Sinh kh«ng, tö l¹i hoµn
kh«ng.
§uæi giã ngoµi ®ång th×
kh«ng ®uæi næi.
11
 Mß kim ®¸y biÓn.
В поле за ветром не угонишься.
§¸y biÓn mß kim.
§¸y giÕng mß tr¨ng.
Sèng lµm ng-êi häc c¶
®êi, s¾p chÕt råi vÉn cßn
d¹i .
Sèng vµ häc suèt ®êi,
chÕt ®Õn n¬i vÉn d¹i.
(Tuæi t¸c, kinh nghiÖm
sèng kh«ng b¶o ®¶m cho
con ngêi tr¸nh ®-îc thÊt
12
Век живи, век учись /а дураком
b¹i, sai lÇm. C©u nµy ®-
помрёшь/.
-îc dïng ®Ó tá th¸i ®é
ng¹c nhiªn, tr-íc diÔn
biÕn bÊt ngê, kh¸c th-êng
®Ó tá ý tiÕc vÒ sai sãt,
lÇm lì ®· cã.)
 B¹c ®Çu ch-a hÕt d¹i.
B¹c ®Çu cßn d¹i.
B¶y m-¬i kh«ng b»ng ®øa
lªn b¶y.
13
Всё будешь знать, скоро состаришься.
14
Всего на свой аршин не перемеряешь.
54
BiÕt l¾m chãng giµ.
 Tß mß ch¼ng lo giµ sím.
Kh«ng ®em th-íc ®o acxin
cña m×nh ra ®o mäi vËt.
 §õng suy bông ta ra
bông ng-êi.
Véi v· ch¶ cÇy ®-îc xong.
15
 Dôc tèc bÊt ®¹t.
Вскачь не напашешься.
Nhanh nh¶u ®o¶ng.
Ai bay cao, ng-êi Êy h¹
16
Высоко летаешь, да низко садишься.
thÊp.
 Lªn voi xuèng chã.
Kh«ng ai nh¶y cao qu¸ ®Çu
m×nh.
(Kh«ng ai lµm ®-îc g× qu¸
17
kh¶ n¨ng cña b¶n th©n.)
Выше головы не прыгнешь.
 Søa kh«ng nh¶y qua
®¨ng.
MÊy ®êi søa nh¶y qua
®¨ng.
§· høa th× nhí gi÷ lêi.
Давши слово, держись /а не давши,
18
крепись/ или Давши слова, крепишь, а
давши, держись.
 Nãi lêi th× gi÷ lÊy
lêi, ®õng nh- con b-ím
®Ëu råi l¹i bay.
Cho quû mét ngãn tay, quû
19
Дай черту палец, он и всю руку или Дай с
ноготок, запросит с логоток.
®ßi lu«n c¶ c¸nh tay.
 §-îc voi ®ßi tiªn.
§-îc ®»ng ch©n, l©n ®»ng
®Çu.
Lµm phóc nh- lµm giµu.
20
Qu¶ kh«ng vo mµ trßn.
Делай добро, и тебе будет добро.
 Xëi lëi trêi cho.
55
21
 TiÒn b¹c kh«ng mua ®-îc
Друга на деньги не купишь.
b¹n bÌ.
Tr¸ch m×nh tr-íc, tr¸ch
ng-êi sau.
22
 Tiªn tr¸ch kØ, hËu
Других не суди, на себя погляди.
tr¸ch nh©n.
Nãi ng-êi h·y nghÜ ®Õn
th©n, thö sê xem g¸y cã
gÇn hay xa.
¡n cho ®Õn s¸ng, lµm cho
23
tíi to¸t må h«i.
Ешь до света, а делай до пота.
 ¡n ®Õn n¬i lµm ®Õn
chèn.
¡n b¸nh n-íng nhí gi÷
b¸nh m×.
24
 Cã cµ th× tha g¾p m¾m.
Ешь пироги, хлеб береги.
Cã d-a chõa rau.
TÝch cèc phßng c¬.
25
Живи просто, проживёшь лет до ста.
 Sèng thanh bÇn thä tr¨m
tuæi.
S¨n hai thá mét lóc cÇm
26
За двумя зайцами погонишься, ни одного
не поймаешь.
ch¾c mÊt c¶ hai.
 §øng nói nµy tr«ng nói
nä.
B¾t c¸ hai tay.
V× mét c¸i bóng, ®Ó bông
27
За тычком не гонись.
lµm g×.
(V× mét chuyÖn lÆt vÆt,
56
bùc béi cán con, chí buån
phiÒn, coi träng qu¸.)
 Chí v× ghen mét miÕng
mµ bá b÷a ¨n. Chí v× ng·
mét lÇn mµ th«i ch©n
kh«ng b-íc.
28
QuyÕt t×m th× sÏ thÊy.
За чем поидёшь, за то и найдёшь.
 Kh¾c ®i kh¾c ®Õn.
(C©u nµy ®-îc dïng víi ý
29
Знай наших /последняя копейка ребром./
tù hµo, tù m·n.)
 Anh cã sõng tr©u b¹c,
t«i cã gi¸c tr©u ®en.
(H·y tù biÕt vÞ trÝ cña
30
m×nh.)
Знай сверчок свой шесток.
 Gèi r¬m theo phËn gèi
r¬m.
Kh«ng thÓ biÕn ®en thµnh
31
tr¾ng.
Из чёрного не сделаешь белого.
 Kh«ng ®æi tr¾ng thay
®en ®-îc.
Chã cè che vÉn lé ®u«i
®»ng sau.
(Dï cè che ®Ëy b¶n chÊt
32
Как ни вертись, собака а хвост позади.
thËt, vÉn ®Ó lé ch©n t-íng.)
 C¸o ®éi lèt cäp.
GiÊu ®Çu hë ®u«i.
33
Как постелешь, так и поспишь.
Tr¶i gi-êng thÕ nµo, ®-îc
57
ngñ thÕ Êy.
 Bông lµm d¹ chÞu.
M×nh lµm m×nh chÞu.
Th©n lµm téi ®êi.
S¾p chÕt ®uèi høa tÆng
34
Как тонет - топор сулит, а вытащишь - и
топорища жаль.
r×u, ®-îc cøu lªn l¹i
tiÕc r×u kh«ng cho.
 Khái rªn quªn thÇy.
Khái vßng cong ®u«i.
Gi÷ ®-îc ngùa ch¹y chø
sÈy miÖng kh«ng lÊy l¹i
®-îc.
Gi÷ ®-îc ngùa ch¹y b»ng
35
Коня на возжах удержишь, а слова с
d©y, chø sÈy lêi kh«ng
языка не воротишь.
lÊy l¹i ®-îc.
 SÈy ch©n h¬n sÈy miÖng.
Mét lêi trãt ®· nãi ra,
dÉu r»ng tr¨m ngùa khã mµ
®uæi theo.
Tr¸n kh«ng hóc thñng ®-îc
36
Лбом стены (стену, стенку) не
t-êng.
прошибьёшь.
 Ch©u chÊu ®¸ voi (xe).
Trøng chäi ®¸.
N»m l× b¸nh m× kh«ng ®Õn
miÖng.
37
 Ai ®©u th-¬ng kÎ ngu
Лёжа хлеба не добудешь.
si, cña ®©u cho ®øa n»m
l× mµ ¨n.
58
ThÝch lµm kh¸ch ph¶i mêi
kh¸ch ®Õn nhµ.
38
Любишь гости, люби и к себе звать.
 Cã ¨n, cã tr¶ míi tho¶
lßng nhau.
Cã qua, cã l¹i míi to¹i
lßng nhau.
ThÝch tr-ît tuyÕt cø viÖc
39
Любишь кататься, люби и саночки
kÐo xe.
возить.
 Muèn ¨n th× l¨n vµo
bÕp.
 Yªu nhau qu¸ ®çi nªn
40
Любовь зла, полюбишь и козла.
mª, tØnh ra míi biÕt kÎ
chª ng-êi c-êi.
Yªu t«i, ®õng ®¸nh chã
41
Меня любишь, так и собаку мою не бей.
cña t«i.
 Yªu ai yªu c¶ ®-êng ®i,
ghÐt ai ghÐt c¶ t«ng chi
hä hµng.
BiÕt nhiÒu chØ tæ chãng
42
Много будешь знать, скоро состаришься.
giµ.
 Tß mß ch¼ng lo giµ sím.
Sèng sao cho võa lßng ng-êi, sèng réng ng-êi c--
43
êi, sèng chËt ng-êi chª.
На весь мир не угодишь.
 M¾m nµo võa miÖng c¶
lµng.
Lµm d©u tr¨m hä.
44
На всякий роток не накинешь платок или
59
MiÖng thÕ gian kh«ng mang
на чужой роток не накинешь платок.
kh¨n bÞt næi.
 LÊp s«ng lÊp giÕng, ai
lÊp ®-îc miÖng thiªn h¹.
ChØ ®©u mµ buéc ngang
trêi, tay ®©u mµ buéc
miÖng ng-êi thÕ gian.
C-ìng Ðp ch¼ng ®Ñp lßng.
45
 Tr¸i duyªn kh«n Ðp.
Насильно мил не будешь.
Ðp dÇu, Ðp mì, ai nì Ðp
duyªn.
Cã nÕm khæ míi nªn kh«n.
46
 Cã ph¶i míi tr¶i.
Натерпись горя, научишься жить.
Cã nhôc míi cã vinh.
47
Не вкусивши горького, не познаешь
Kh«ng nÕm ®¾ng cay lµm
сладкого.
sao hay ngät ngµo.
Kh«ng trång rau, kh«ng
48
Не вырастишь овощей - не сваришь и
nÊu ®-îc canh.
щей.
 Cã cÊy, cã tr«ng, cã
trång cã ¨n.
§õng nãi tr-íc khi b-íc
49
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
ch-a qua.
 Nãi tr-íc b-íc kh«ng
qua.
§õng lµm cho ng-êi kh¸c
50
®iÒu g× chÝnh m×nh kh«ng
Не делай другому того, чего сам не
muèn.
желаешь.
 Th-¬ng ng-êi nh- thÓ
th-¬ng th©n.
60
Kh«ng ai biÕt tr-íc sÏ ®-îc mÊt ë ®©u.
 Ai biÕt téi ®©u mµ
tr¸nh, phóc ®©u mµ t×m.
51
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
BiÕt phóc ®©u mµ cÇu,
biÕt téi ®©u mµ tr¸nh.
Kh«ng biÕt phóc ®©u mµ
cÇu, kh«ng biÕt téi ®©u
mµ tr¸nh.
§õng ch¬i víi löa cã b÷a
52
Не играй с огнём - можешь обжечься.
báng tay.
 Ch¬i dao s¾c cã ngµy
®øt tay.
Kh«ng nãi dèi kh«ng b¸n
53
Не обманешь - не продашь или не лгать,
так и не продать.
næi hµng.
 Bu«n gian, b¸n lËn.
§i bu«n nãi ngay kh«ng
b»ng ®i cµy nãi dèi.
Xe kh«ng b«i dÇu cßn l©u
míi ch¹y.
(Kh«ng hèi lé, ®è ®-îc
viÖc g×.)
54
 Kh«ng ®Êm miÖng kh«ng
Не подмажешь - не проедешь.
xong.
Cao lÔ dÔ xin.
§ång tiÒn ®i tr-íc lµ
®«ng tiÒn kh«n.
55
Kh«ng ai sèng ®êi b»ng
Не правдою не проживёшь.
dèi tr¸.
61
 ¡n ngay nãi thËt, mäi
tËt mäi lµnh.
56
Не рой другому яму (ямы), сам в неё
попадёшь.
§õng ®µo hè h¹i ng-êi,
m×nh l¹i r¬i xuèng tr-íc.
 GËy «ng ®Ëp l-ng «ng.
Kh«ng häc lµm, kh«ng bÖn
thµnh dÐp cá.
 BÊt häc v« thuËt.
57
Не учась и лаптя не сплетешь.
Cã häc míi kh«n.
Cã häc míi nªn ng-êi.
Häc ¨n, häc nãi, häc gãi,
häc më.
Míi ®i ra trËn chí véi
58
khoe khoang.
Не хвались, идучи на рать.
 Nãi tr-íc b-íc kh«ng
qua.
Th¾t mét tay kh«ng thµnh
nót.
59
(Mét m×nh kh«ng thÓ lµm
Одной рукой /и/ узла не завяжешь.
næi viÖc g×.)
 Mét c©y lµm ch¼ng nªn
non.
Trém ng-êi nhµ khã mµ
60
tr¸nh ®-îc.
От домашнего (своего) вора не
 Trém ë lÉn víi ng-êi
убережёшься.
nhµ.
C-íp nhµ khã ®¸nh.
61
От злого языка не убережёшься.
Kh«ng ai tr¸nh ®-îc miÖng
62
l-ìi ¸c ®éc.
Kh«ng tr¸nh næi miÖng l-ìi ¸c ®éc.
 MiÖng thiªn h¹ cã tõ ai
®©u.
Kh«ng ai tr¸nh ®-îc sè
phËn.
62
 Tr¨m ®-êng tr¸nh ch¼ng
От судьбы не уйдёшь.
khái sè.
Ch÷a ®-îc bÖnh, kh«ng
ch÷a ®-îc mÖnh.
ë víi ng-êi kh«n, häc
thµnh ngoan, ë víi ng-êi
ngu, häc thµnh dèt n¸t.
63
От умого научишься, от глупого
 Ba n¨m ë víi ng-êi ®Çn,
разучишься.
ch¼ng b»ng mét lóc ë gÇn
ng-êi kh«n.
GÇn mùc th× ®en, gÇn ®Ìn
th× r¹ng (s¸ng).
MiÕng b¸nh ®· c¾t rêi
64
Отрезанный ломоть к хлебу не
th«i kh«ng g¾n l¹i ®-îc.
приставишь.
 B¸t n-íc ®æ ®i vít sao
cho ®Çy.
ChÕt ®Õn cæ muèn thë ch¶
65
kÞp.
Перед смертью не надышишься.
 N-íc ®Õn ch©n míi nh¶y.
66
Que nhá kh«ng chèng ®-îc
Плетью обуха не перешибёшь.
®Çu r×u.
63
 Trøng chäi ®¸.
Ch©u chÊu ®¸ voi.
Sèng l©u biÕt nhiÒu sù
67
Поживёшь дальше, увидешь больше.
l¹.
 H¬n mét ngµy, hay mét
ch-íc.
HÔ chÕt ch¼ng mang ®-îc
hÕt xuèng må.
 ChÝn ®ôn m-êi tr©u,
68
Помрёшь - ничего с собой не возьмёшь.
chÕt còng hai tay ch¾p
®Ýt.
Sinh kh«ng, tö l¹i hoµn
kh«ng.
69
Посеешь поступок - пожнёшь привычку,
посеешь привычку - пожнёшь характер.
 Gieo hµnh vi - gÆt thãi
quen, gieo thãi quen gÆt tÝnh c¸ch.
Véi véi vµng vµng, c¶
lµng c-êi cho.
 Dôc tèc bÊt ®¹t.
70
Поспешишь - людей насмешишь.
§i ®©u mµ véi mµ vµng, mµ
vÊp ph¶i ®¸, mµ quµng
ph¶i d©y.
Sai mét ly ®i mét dÆm.
Thêi gian qua råi th«i
kh«ng lÊy l¹i ®-îc.
71
Потерянного времени не воротишь.
 Th¸ng n¨m ®i tr-íc,
th¸ng n¨m ch¼ng ng-îc vÒ
sau.
64
Thêi gian nh- n-íc ch¶y
qua cÇu.
C¸i ®· qua nh- n-íc ch¶y
72
Прожитое, что пролитое, не воротишь.
kh«ng lÊy l¹i ®-îc.
 G¹o ®æ hãt ch¼ng ®Çy
th-ng.
 G¹o ®æ hãt ch¼ng ®Çy
73
th-ng.
Пролитую воду не соберёшь.
B¸t n-íc ®æ ®i kh«ng vít
l¹i ®-îc.
Ng-îc giã khã thæi.
(Kh«ng chèng l¹i ®-îc søc
74
m¹nh.)
Против ветра не надуешься.
 Ch©u chÊu ®¸ voi.
Trøng chäi ®¸.
Gi¸o ®· ®©m kh«ng chèng
75
®-îc.
Против рожна не попрёшь.
 Trøng chäi ®¸.
Ch©u chÊu ®¸ voi (xe).
76
Раньше (прежде) смерти не умрёшь.
 H¬n mét ngµy ch¼ng ë,
kÐm mét ngµy ch¼ng ®i.
NÊu bia víi ng-êi ngu th×
kh«ng thµnh.
Víi ng-êi ng« nghª nÊu
77
С дураком пива не сваришь.
bia còng kh«ng thµnh.
(Cïng víi ng-êi ngu ®Çn
kh«ng thÓ lµm ®-îc viÖc
g×, kh«ng thÓ thèng nhÊt
65
®-îc ý kiÕn.)
 Hoµi lêi nãi kÎ v« tri,
mét tr¨m g¸nh ch× ®óc
ch¼ng nªn chu«ng.
N»m víi chã sÏ cã rÖp.
 GÇn mùc th× ®en, gÇn
78
С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
®Ìn th× r¹ng.
GÇn nåi th× ®en, gÇn ®Ìn
th× r¹ng.
B¶y lÇn ®o mét lÇn c¾t.
(Tr-íc khi lµm, quyÕt
®Þnh mét viÖc g× quan
träng, cÇn c©n nh¾c, tÝnh
79
Семь раз примерь (отмерь), один раз
to¸n toµn diÖn.)
отрежь.
 Lµm ng-êi ph¶i ®¾n,
ph¶i ®o, ph¶i c©n nÆng
nhÑ, ph¶i dß n«ng s©u.
Uèn l-ìi b¶y lÇn tr-íc
khi nãi.
Nãi ®i b»ng mãng tay, nãi
l¹i b»ng c¸nh tay.
80
Скажешь с ноготок, а перескажешь с
 Mét ®ån m-êi, m-êi ®ån
логоток.
tr¨m.
Lêi nãi ®i kh«ng b»ng lêi
nãi l¹i.
Khãc than sao tan nçi
81
sÇu.
Слёзами горю не поможешь.
(Khãc lãc ch¼ng gióp Ých
g×.)
66
Lêi nãi kh«ng ph¶i c¸nh
chim, bay ra khái miÖng
kh«ng t×m ®-îc ®©u.
Lêi nãi kh«ng ph¶i chim
82
Слово не воробей, вылетит - не
sÎ, chim bay b¾t l¹i ®-
поймаешь.
-îc, sÈy måm th× kh«ng.
 Mét lêi trãt ®· nãi ra,
dï r»ng bèn ngùa khã mµ
®uæi theo.
SÈy ch©n h¬n sÈy miÖng.
C¸m ¬n su«ng kh«ng no
83
bông.
Спасибом сыт не будешь.
 Tr¨m ¬n kh«ng b»ng h¬n
tiÒn.
84
Спишь - меньше грешишь.
Ngñ kh× Ýt khi m¾c lçi.
SÎ giµ khã mµ bÞ lõa vá
trÊu.
85
(Kh«ng lõa ®-îc ng-êi
Старого воробья на мякине не
giµu kinh nghiÖm, tõng
проведёшь.
tr¶i, anh ta sÏ ®o¸n ra
®-îc viÖc lõa.)
 V¶i th-a che m¾t th¸nh.
Cø tÆng quan toµ lµ th¾ng
kiÖn.
86
 Cao lÔ dÔ xin.
Судью подари, всё победишь.
NÐn b¹c ®©m to¹c tê giÊy.
§ång tiÒn ®i tr-íc lµ
®ång tiÒn kh«n.
67
Dï c-ìi ngùa còng kh«ng
thÓ tho¸t sè phËn m×nh.
(C©u nµy nãi ý tin t-ëng
87
Суженного /и/ конём (на коне) не
r»ng vî chång sinh ra lµ
объедешь.
®Ó gÆp nhau vµ kh«ng
tr¸nh ®-îc sè.)
 Vî chång lµ duyªn sè.
Ph¶i duyªn ph¶i sè.
Nµy anh c«d¾c, cø bÒn chÝ
¾t thµnh ataman.
(Ng-êi c«d¾c sèng ë
Ucraina vµ Nga. Ataman lµ
thñ lÜnh ®éi c«d¾c. Cø
kiªn tr× chÞu ®ùng khã
88
kh¨n sÏ cã ®Þa vÞ cao
Терпи, казак, атаманом будешь.
trong x· héi.)
 Cã chÝ th× nªn.
Cã c«ng mµi s¾t cã ngµy
nªn kim.
Cã chÝ lµm quan, cã gan
lµm giµu.
S¾p chÕt ®uèi høa biÕu
r×u, ®-îc vít lªn l¹i
89
Тонет - топор сулит, а вытащишь -
tiÕc gi÷ r×u ch¼ng cho.
топора жаль.
 Th«i rªn quªn thÇy.
¡n ch¸o ®¸ b¸t.
Khái vßng cong ®u«i.
90
§è lÊy ®-îc g× cña ng-êi
У скупого не вымолотишь.
hµ tiÖn.
68
 /Hµ tiÖn/ v¾t cæ chµy
ra n-íc.
 D¹y con tõ th-ë cßn
Ум (дитя), пока поперёк лавки (лавочки)
91
укладывается (сложится), а во всю
th¬, d¹y vî tõ th-ë b¬ v¬
míi vÒ.
BÐ ch¼ng vin, c¶ g·y
вытянется не научишь.
cµnh.
M¨ng ch¼ng uèn, uèn tre
sao ®-îc.
 TrÎ lo häc, giµ kh«ng
92
Учись с молоду, не умрёшь с голоду.
lo chÕt ®ãi.
¡n vãc häc hay.
B¸nh kalat muèn ¨n, ®õng
n»m l¨n lãc trªn bÕp lß.
93
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи.
 Muèn ¨n dÏ ph¶i ®µo
giun.
Muèn ¨n c¸ ph¶i th¶ d©y
c©u.
ChËm mét giê, sèng c¶
®êi.
(§«i khi còng ph¶i ®îi
thªm mét thêi gian, ®Ó
94
tr¸nh nh÷ng hiÓm nguy,
Час минёшь, век живёшь.
nh÷ng ®iÒu kh«ng may.)
 Ch÷ nhÉn lµ ch÷ t-¬ng
vµng, ai mµ nhÉn ®-îc th×
cµng sèng l©u.
95
Чему посмеёшься, тому поработаешь.
69
C-êi c¸i g×, bÞ c¸i Êy.
 Ng-êi c-êi tr-íc lµm
ch-íc cho kÎ c-êi sau.
C-êi ng-êi h«m tr-íc, h«m
sau ng-êi c-êi.
Chã ®en kh«ng biÕn ®-îc
thµnh tr¾ng.
96
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
 Chã ®en gi÷ mùc.
Kh«ng thÓ ®æi tr¾ng thay
®en.
§· thµnh giÊy tr¾ng mùc
97
Что написано пером, того не вырубишь
топором.
®en, r×u bæ ®i kh«ng xo¸
®-îc.
 GiÊy tr¾ng mùc ®en.
Bót sa gµ chÕt.
98
 Gieo g× gÆt nÊy.
Что посеешь, то и пожнёшь.
Kh«ng ai sèng no b»ng khæ
®au cña ng-êi kh¸c.
§au khæ cña ng-êi kh«ng
99
nu«i sèng m×nh.
Чужой бедой сыт не будешь.
 Có khã vä mõng.
(§õng) sèng trªn ®au khæ
cña ng-êi kh¸c.
Kh«ng giÊu ®-îc kim trong
bäc.
100
 C¸i kim trong bäc l©u
Шила в мешке не уташишь.
ngµy lßi ra.
C¸i kim bäc giÎ l©u ngµy
lßi ra.
70
Dïi kh«ng ®un nãng ®-îc
biÓn.
(Dïng ph-¬ng tiÖn kh«ng
101
thÝch hîp sÏ kh«ng ®¹t ®-
Шилом моря не нагреешь.
-îc kÕt qu¶ mong muèn.)
 LÊy gÇu t¸t biÓn.
§an gÇu t¸t biÓn.
ChØ cã l-ìi kh«ng ®¸nh
næi thµnh b¬.
(ChØ cam kÕt b»ng lêi
su«ng, th× kh«ng cã gi¸
10
2
trÞ g×, nÕu kh«ng cã viÖc
lµm thËt sù ®i kÌm theo.)
Языком маслом не собьёшь.
(Lêi nãi kh«ng qua ®-îc
viÖc lµm.)
 Ng«n bÊt qu¸ hµnh.
ChØ nãi su«ng.
Uèn ba tÊc l-ìi.
Вьетнамские обороты пословиц и поговорок, совпадающие с русскими
единицами пословиц и поговорок по значению, лексическому составу, мы
отнесли к полным эквивалентам, несмотря на грамматические расхождения.
Определённые грамматические расхожедения в оформлении русских и
вьетнамских фразеологизмов связаны со спецификой языков разных систем и
никак не отражаются на полноте соотвествия этих единиц пословиц и
поговорок по смыслу и стилю. Этот способ перевода помогает читателям
познакомиться с культурно-языковыми особенностьями русского языка,
контактироваться, общаться с манерой говорить, образом мышления русских
71
людей. Однако, некоторые пословицы и поговорки будут непонятными для
читателей если мы используем этот способ перевода.
Например:
– Глаза по ложке, а не видят ни крошки.
M¾t d¸n vµo mu«i, mµ kh«ng nh×n thÊy c¶ miÕng.
– Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибьёт).
B¾t ng-êi vông khÊn trêi, h¾n gËp ng-êi b-¬u c¶
tr¸n.
Поэтому, при многих обстоятельствах мы используем дословный способ
перевода в сочетании с объяснениями и кратким переводом переносного
значения (неполноэквивалентный способ передачи).
2.2.2. Неполноэквивалентный способ передачи
Неполная
эквивалентность
пословиц
и
поговорок
русского
и
вьетнамского языков ярко выражена по различным аспектам. Здесь следует
принимать во внимание, что вьетнамские пословицы и поговорки частично
совпадают
с
русским
пословицами
и
поговорками
семантически,
стилистически и лесически.
Для иллюстрации этого обратиться к приводящимся примерам в
русском и вьетнамском языках:
Русские пословицы и поговорки,
выраженные обобщённо-личными
Передача их на вьетнамский язык
предложениями
Kh«ng ai tù nhiªn chÕt.
(C¸i chÕt lu«n ®Õn ®óng
10
3
lóc.)
Без смерти не умрёшь.
 H¬n mét ngµy ch¼ng ë, kÐm
mét ngµy ch¼ng ®i.
Ai còng cã thêi cña m×nh.
72
 §uæi giã ngoµi ®ång th×
104
В поле за ветром не угонишься.
105
Всё купишь, а отца-матери не купишь.
106
kh«ng ®uæi næi.
 Cã tiÒn mua g× còng ®-îc,
trõ cha mÑ.
Где силой не возьмёшь, там хитрость на  Dïng søc kh«ng ®-îc h·y
подмогу.
dïng ch-íc.
Gi÷a ban ngµy cÇm ®Ìn trong
107
Днём милого дружба и серёжа
tay còng kh«ng t×m thÊy.
(серёжка) из ушка.
(Kh«ng thÓ t×m l¹i c¸i g×
®· mÊt.)
§Þnh ®i mét ngµy cø mang
b¸nh m× theo ngay c¶ tuÇn.
Lµm g× còng nªn biÕt phßng
xa.
108
Едешь на день, хлеба бери на неделю.
¨n b÷a tèi, lo b÷a s¸ng.
(Khi s¾p ®i ®©u xa, nªn
chuÈn bÞ kÜ cµng, nªn mang
dù tr÷ nhiÒu thø cÇn
thiÕt.)
Vî kh«ng ph¶i chiÕc giµy mµ
109
th¸o ngay ra vøt.
Жена не сапог, с ноги не скинешь.
(Bá vî kh«ng ph¶i lµ viÖc
dÔ dµng.)
H·y biÕt chõng, ®õng cã
110
ng·.
Знай край, да не падай.
(H·y biÕt chõng mùc, ®õng
®i qu¸ giíi h¹n cho phÐp.)
111
Ch¸o cho nhiÒu b¬ cã bao
Кашу (каши) маслом не испортишь.
giê háng.
73
(1. Ch¸o nhiÒu b¬ bao giê
còng ngËy.
2. C¸i g× cÇn thiÕt, cã Ých
th× cµng nhiÒu cµng tèt,
kh«ng h¹i g×.)
112
Любовь - не картошка, не выбросишь в
(за) окошко.
T×nh yªu kh«ng ph¶i cñ
khoai, kh«ng yªu th× vÊt ra
ngoµi lµ xong.
Gi÷a “cã” vµ “kh«ng” cña
113
Между бабьим да и нет не проденешь
иголки.
®µn bµ khã mµ luån næi mòi
kim.
 §µn bµ nãi “kh«ng” ch­a
ch¾c ®· lµ kh«ng.
Kh«ng thÓ thÊy ai h¾t h¬i
còng cã lêi th¨m hái.
114
На всякое чихание (на всякий чох) не
(Kh«ng thÓ lµm võa ý mäi
наздравствуешься.
ng-êi, kh«ng cÇn chó ý tíi
ý kiÕn, suy nghÜ cña ng-êi
kh¸c.)
Sèng ë b·i tha ma, n-íc m¾t
®©u khãc tÊt c¶ c¸c ®¸m.
115
(§· thÊy qu¸ nhiÒu ®au khæ,
На погосте жить, всех не оплачешь.
bÊt h¹nh th× kh«ng cßn rung
®éng víi mäi chuyÖn.)
 Ng-êi ®· chai s¹n.
116
117
Ныне гуляшки, завтра гуляшки -
Nay ch¬i, mai ch¬i (råi)
находишься без рубашки.
trªn ng-êi ch¶ cßn manh ¸o.
Подальше положишь, поближе
GiÊu cµng kÜ cµng dÔ t×m.
возьмёшь.
74
118
Попа и в рогоже узнаешь.
Cha cè dï cã mÆc ¸o gai ai
còng nhËn ra ®-îc.
Tr¸i tim kh«ng ph¶i c¸i
lµn, mang chäc læ nhßm lµ
thÊy.
(Khã dß, khã hiÓu ý nghÜ,
119
Сердце не лукошко, не прошбёшь
t×nh c¶m ng-êi kh¸c.)
окошко.
 Lßng ng-êi ai biÕt n«ng
s©u mµ dß.
Dß s«ng, dß bÓ dÔ dß. DÔ
®©u lÊy th-íc ®i ®o lßng
ng-êi.
Kh«ng lÖnh næi cho tr¸i tim
m×nh.
(Ta kh«ng ra lÖnh ®-îc cho
120
Сердцу не прикажешь.
ta yªu hay th«i yªu ai. Con
ng-êi kh«ng lµm chñ ®-îc
m×nh trong t×nh c¶m yªu,
ghÐt.)
Nghe cã tiÕng mµ kh«ng biÕt
ë ®©u.
121
Слышал звон, да не знаешь (не знает),
(C©u nµy ®-îc dïng víi ng--
где он.
êi nãi nh÷ng ®iÒu mµ chÝnh
anh ta kh«ng biÕt râ.)
 Nghe h¬i nåi châ.
Kh«ng thÓ b¾t mÆt trêi bá
122
vµo tói.
Солнышко в мешок не поймаешь.
Trãi voi bá rä.
LÊy tay che mÆt trêi.
75
§Ó löa bïng to, khã mµ dËp
t¾t.
(Kh«ng thÊy tr-íc mèi nguy
hiÓm mµ bá qua, kh«ng nhËn
123
ra nguy c¬ ®e do¹, ®Õn khi
Упустишь огонь - не потушишь.
hiÓu ra míi cã biÖn ph¸p
ng¨n chÆn th× ®· muén.)
 MÊt bß míi lo lµm chuång
MÊt cña míi lo rµo giËu.
B¸nh m× víi muèi cø ¨n,
nh-ng sù thËt vÉn cÇn ph¶i
nãi.
124
(B¸nh m× víi muèi lµ mãn
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
thiÕt kh¸ch quý cña ng-êi
Nga. H·y dòng c¶m nãi thËt,
bÊt kÓ anh cã quan hÖ nhthÕ nµo víi ng-êi nghe.)
125
Muèn sèng ®ñ ph¶i xoay xë
Хочешь жить - умей вертеться.
®ñ nghÒ.
VËt mÊt råi míi hiÓu næi
126
gi¸ trÞ.
Цену вещи узнаешь как потеряешь.
MÊt cña míi râ gi¸ trÞ.
 Con c¸ mÊt lµ con c¸ to.
Сопоставление, проведенное нами, показывает, что при тождестве
содержания эти пословицы и поговорки отличаются друг от друга в основном
некоторыми лексическими компонентами. Несмотря на неполное тождество
лексических компонентов в русских и вьетнамских пословицах и поговорках,
76
использование русских пословиц и поговорок вьетнамскими эквивалентами
ведёт к правильному пониманию.
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Изучение русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённоличными предложениями и передачи их на вьетнамский язык позволяет нам
прийти к следующим выводам:
1. Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и
точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные
особенности.
- Переводчик должен быть хорошим знатоком, арбитром, кто умеет
оценивать текст не только с точки зрения грамотных но и моральных и
стилистических критерий.
2. Коммуникативный перевод стремится к тому, чтобы эффект, который
текст перевода производит на читателей языка перевода был как можно
больше похож на эффект, который исходный текст производит на его
читателей.
Семантический
перевод
пытается
передать
подлинное
контекстуальное значение исходного текста настолько соответственно и
дословно, сколько позволяют семантические и синтаксические структуры
языка перевода.
3. С точки зрения перевода русских пословиц и поговорок различными
видами вьетнамских эквивалентов пословиц и поговорок, выделяются способы
передачи
русских
пословиц
и
поговорок
с
обобщённо-личными
предложениями – от польного эквивалента до приблизительного соотвествия:
Полноэквивалентный способ передачи и неполноэквивалентный способ
передачи.
a, Полноэквивалентный способ передачи: Вьетнамские пословицы и
поговорки,
совпадающие
семантически,
лексически
с
и
русскими
пословицами
стилистически,
77
являются
и
поговорками
их
полными
эквивалентами, исползование которых в переводе создаёт информативную
точность.
б, Неполноэквивалентный способ передачи: Здесь следует принимать
во внимание, что вьетнамские пословицы и поговорки частично совпадают с
русским пословицами и поговорками семантически, стилистически и
лексически.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённоличными предложениями и передачи их на вьетнамский язык позволяет нам
прийти к следующим выводам:
1. Русские пословицы и поговорки обладают рядом существенных
признаков, выделяющих их среди других языковых единиц: устойчивость,
завершённость структурного состава, целостность смысла. В речи они не
повторяются заново, а извлекаются из памяти, и контекстируют свойства
людей или явлений, дают им оценку или предписыпают образ действий.
Будучи особой наминативной единицей, пословица называет не понятие, а
ситуацию, и следовательно, её обозначаемое является комплексным и
разделяется
на
классифицирующе-номинативную
часть
(ситуация)
и
коммуникативную часть (фон).
2. В русских пословицах и поговорках обобщённо-личные предложения
очень часто употребляются и в русских пословицах и поговорках, выраженных
обобщённо-личными предложениями употребляется форма
2-го лица
единственного числа глагола настоящего и будущего времени - типичная
форма выражения обобщённости для
выражения общего суждения,
наставления или поучения, что является и содержанием и целью всяких этих
пословиц и поговорок. Это тоже удобная форма выражения общих положений,
советов или описания действий, которые относятся ко всем людям,
обращаются ко всем им.
78
3. Результаты исследования показывают, что в книге “Tôc ng÷ Nga
vµ c¸c ®¬n vÞ t-¬ng ®-¬ng trong TiÕng ViÖt.”, автора Нгуэн
Тунг Кыонга, мы нашли 126 пословиц и поговорок, выраженных обобщённоличными предложениями в общей сумме 1523 пословиц и поговорок в общем
(занять соотношение
8.27%). Это довольно большое количество по
сравнению с русскими пословицами и поговорками, выраженными другими
типами предложения.
4. В рассматриваемых пословицах и поговорках нами, число русских
пословиц и поговорок, которые нашли эквиваленты во вьетнамском языке
занимает самое большое количество с соотношением 102/126 (занять
80.95%).
Русские
пословицы
и
поговорки,
переданные
неполными
вьетнамскими эквивалентами занимает второе большое количество с
соотношением 24/126 (занять 19.05%).
5. Когда переводятся на вьетнамский язык, почти все русские
пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями
выражаются формой отсутствия личного местоимения во вьетнамском языке.
6. Русский и вьетнамский языки являются далёкими как по фонетике,
по грамматике, так и по лексике языками, поэтому в афористике двух языков
наблюдается много различий как в плане выражения, так и в плане
содержания. Однако в пословицах и поговорках можно найти много общего в
мировоззрении обоих народов. Суть отношений, отраженных в пословицах и
поговорках, обусловливает их подобие по смыслу, однако, кстати, надо
подчеркнуть
это
сходство
только
относительно.
Ведь
образность,
стилистическая или ситуативная характеристика в каждом языке носит
национально-культурный характер.
7.
Высоко
оценивая
употребительность,
познавательную
и
коммуникативную ценность русских пословиц и поговорок, мы уделяем
особое внимание возможности использовать их как вспомогательный
материал в обучении русскому языкому и повышать умения и навыки у
79
учащихся употребить их в практике общения для того, чтобы обогащать речь
учащихся,
повышать
их
грамотность,
способствовать
воспитанию
эстетического вкуса. В целях пробуждения учащихся к употреблению русских
афоризмов,
пословицы
и
поговорки
могут
быть
использованы
как
иллюстративный материал на некоторых занятиях как по лексике, так и по
грамматике или по страноведению.
8. Знакомство с пословицами не только прививает учащимся любовь к
народному творчеству, но и учит внимательно относиться к метким, образным
выражениям, интересоваться народной мудростью. Необходимо помнить, что
пословицы и поговорки воспитывают у подрастающего поколения чувства
патриотизма, любовь к труду, уважение к народу и гордость за него.
В заключение мы хотели бы сказать, что изучение пословиц и поговорок
представляет большие трудности и сложности, так как они связаны с
различием не только в системе двух языков, но и в образе мышления, в
национальной культурной специфике каждого из народов, и некоторые
вопросы в настоящей работе ещё нуждаются в доработке. Однако, ссылаемся
на надежду на то, что результаты нашего исследования могут быть
небесполезными для тех, кто изучает русский язык.
80
81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
1. Аникин В. П. Русские народые пословицы, поговорки, загадки и
детский фольклор. Москва, 1957.
2. Ашукин Н. C., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Москва, 1987.
3. Белошапкова В. А. Современный русский язык - Синтаксис.
Москва, “Высшая школа”, 1977.
4.
Верещагин
Е.
М.,
Костомаров
В.
Г.
Язык
и
культура.
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.2ое изд. Москва, “Московский университет”, 1973.
5. Виноградов В. В. Русский язык. Москва, 1972.
6. Войнова Л. А., Жуков В. П. и др. Фразеологический словарь
русского языка. Под редакцией А. И. Молоткова, Москва, “Русский яззык”,
1986.
7. Гейвандов Э. А. Женщины в пословицах и поговорках народов
мира. Москва, “Гелиоцентр”, 1995.
8. Горький М. Собр. Соч., В 30-и т., Москва, 1953, т.24.
9. Даль В. И. Пословицы русского языка. Москва, “Художественная
литература”, 1984.
10. Даль В. И. Пословицы русского народа. Напутное. Москва,
“АСТРЕЛЬ-АСТ”, 2001.
11. Земский А. М., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык II.
Москва, “Просвещение”, 1980.
12. Иванов В. В., Глебова И. И., Ву Данг Ат. Вьетнамские пословицы
и фразеологизмы. “Иностранная литература”, 1959.
13. Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок. Москва, “АСТ”,
2003.
82
14. Митина И. Е. Русские пословицы и поговорки и их английские
аналоги. СПб, КАРО, 2002.
15. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. СПб, “М и М”, “ПАРИТЕТ”,
1999.
16. Мокиенко В. М. и др. Школьный словарь живых русских
пословиц. СПб, “Нева”, “ОЛМА-ПРЕСС”, 2002.
17. Нгуэн Тхи Хыонг. Диссертация на соискание ученой степени
магистра филологических наук на тему: “Русские Фразеологизмы с
глаголами движения идти-ходить и способы передачи их на вьетнамский
язык”. Ханой, 2004.
18. Оссовецкий И. А. Об обучении языка русского фольклора. Вопросы
языкознания, 1952, Номер 3.
19. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении.
Москва, 1956.
20. Пермяков Г. П. Паремиологический эксперимент. Материалы для
паремиологического
минимума.
Полторы
тысячи
русских
пословиц,
поговорок, загадок, примет и других народных изречений, наиболее
расрпостранённых в живой разговорной речи. Москва, 1971.
21. Попов Р. Н., Валькова Д. П., Маловицкий Л. Я., Федоров А. К.
Современный русский язык. Москва, “Просвещение”. 1986.
22. Пословицы и поговорки. Минск, Харвет, “АСТ”, 2000.
23. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивын фразы. Л., 1971.
24. Розенталь Д. Э. Современный русский язык II - Синтаксис.
“Высшая школа”. Москва, 1976.
25. Федоров А. В. Основы теории перевода. Москва, “Вышая школа”,
1968.
26. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и
крылатые выражения. Москва, 1980.
83
27. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка.
Москва, 1972.
28. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Москва, “Просвещение”,
1977.
29. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь - справочник. Москва,
“Русский язык”, 1997.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ:
30. Горький М. Рассказы. Москва, “Советская Россия”, 1981.
31. Паустовский К. Повести. Москва, “Детская литература”, 1971.
32. Пушкин А. С. Повести. Киев, Техника, 1982.
33. Тургенев И. С. Повести. Москва, “Советская Россия”, 1980.
34. Чехов А. П. Дама с собачкой и другие рассказы. Москва, “Русский
язык”, 1978.
СЛОВАРИ:
35. Буковская М. В., Вяльцева С. И. Дубянская З. И., Зайцева Л. П.,
Биренбаум Я. Г. Словарь употребительных английских пословиц. Москва,
“Русский язык”, 1985.
36. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-ое изд.,
Москва, “Русский язык”, 2000.
37. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как
лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического
словаря. Докт. дис., Москва, 1964.
38. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Москва, “Русский язык”,
1987.
39. Островская Е. С. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва,
“Рипол Классик”, 2002.
40.
Розенталь
Д.
Э.,
Теленкова
М.
А.
Словарь-справочник
лингвистических терминов. Москва, “Просвещение”. 1976.
84
41. Словарь руского языка. АН СССР, Институт русского языка, (В
четырёх томах). Москва, “Русский язык”, 1984.
42. Советский энциклопедический словарь. Москва, “Советская
енциклопедия”, 1986.
43. Чинь Тхи Фыонг Май. Диссертация на соискание ученой степени
магистра филологических наук на тему: “Русские пословицы и поговорки со
значением поучения моральным ценностям и их эквиваленты во
вьетнамском языке. Ханой, 2004.
НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ:
44. Bïi V¨n Nguyªn... LÞch sö v¨n häc ViÖt Nam (v¨n
häc d©n gian), tËp 1. NXB “Gi¸o dôc”, Hµ Néi, 1970.
45. Chu Xu©n Diªn, L-¬ng V¨n §ang, Ph-¬ng Tri. Tôc
ng÷ ViÖt Nam. NXB KHXH, Hµ Néi, 1975.
46. Khoa tiÕng Nga. Gi¸o tr×nh dÞch. §HSP, §µ N½ng,
2000.
47. Hoµng V¨n Hµnh, §øc L©m. KÓ chuyÖn thµnh ng÷,
tôc ng÷, t¸i b¶n lÇn 2. NXB KHXH, Hµ Néi, 1999.
48. Lª §×nh BÝch. Tôc ng÷ Nga-ViÖt. NXB KHXH, Hµ
Néi, 1986.
49. L-¬ng V¨n §ang, NguyÔn Lùc. Thµnh ng÷ tiÕng
ViÖt. NXB KHXH, Hµ Néi, 1993.
50. NguyÔn §øc D©n. Ng÷ nghÜa thµnh ng÷ vµ tôc ng÷.
Sù vËn dông. “Ng«n ng÷”, sè 1/1973.
51. NguyÔn L¹c, ThÕ Anh. Thµnh ng÷ Nga-ViÖt. §HSP
Hµ Néi 1, 1978.
52. NguyÔn Tïng C-¬ng. Tôc ng÷ Nga vµ c¸c ®¬n vÞ
t-¬ng ®-¬ng trong TiÕng ViÖt. NXB §HQG, Hµ Néi, 2004.
53. NguyÔn V¨n MÖnh. Ranh giíi gi÷a thµnh ng÷ vµ
tôc ng÷. T¹p chÝ ng«n ng÷, sè 3, 1973.
85
54. Ph¹m ThÞ YÕn vµ mét sè t¸c gi¶ kh¸c. Gi¸o tr×nh
V¨n häc d©n gian. NXB §HSP, Hµ Néi, 2002.
55. Tr-¬ng §«ng San. Thµnh ng÷ so s¸nh trong tiÕng
ViÖt. T¹p chÝ ng«n ng÷, sè 1, 1974.
56. Vò Ngäc Phan. Tôc ng÷, ca dao, d©n ca ViÖt Nam.
NXB KHXH, Hµ Néi, 1971.
57. Vò Ngäc Phan. Tôc ng÷, ca dao, d©n ca ViÖt nam.
Hµ Néi, 1978.
СЛОВАРИ:
58. Alikan«p A.N., Ivan«p V. V. Tõ ®iÓn Nga-ViÖt.
M¸txc¬va, 1977.
59. NguyÔn Nh- ý... Tõ ®iÓn thµnh ng÷ ViÖt Nam. NXB
“V¨n ho¸”, Hµ Néi, 1993.
60. NguyÔn L©n. Tõ ®iÓn thµnh ng÷ vµ tôc ng÷ ViÖt
Nam. NXB “V¨n ho¸”, Hµ Néi, 1989.
61. Vò Dung, Vò Thuý Anh, Vò Quang Hµo. Tõ ®iÓn
thµnh ng÷ vµ tôc ng÷ ViÖt Nam. NXB “V¨n ho¸ Th«ng tin”,
Hµ Néi, 1998.
86
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ..............................................................................................................1
1. Актуальность темы и новизна исследования. ...........................................1
2. Цель и задачи исследования. ........................................................................2
3. Методы и материалы исследования. ...........................................................3
4. Теоретическое и практическое применение. .............................................3
5. Структура и объём работы: ...........................................................................3
СОДЕРЖАНИЕ ......................................................................................................5
ГЛАВА 1: Общие теоретические проблемы, связанные с изучением
пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков и основные
сведения о обобщённо-личном предложении..............................................5
1.1. Пословица и поговорка как лингвокультурный феномен. .................5
1.2. Природа русских пословиц и поговорок. ................................................6
1.2.1. Пословица и поговорка – сокровище народной мудрости. .................6
1.2.2. Страноведческие особенности. ..............................................................7
1.2.3. Формальное строение пословиц и поговорок .......................................8
1.2.4. Смысловая организация в пословицах и поговорках ...........................9
1.3. Основные признаки пословицы и поговорки ......................................12
1.3.1. Понятие о пословице и поговорке; сходство и различие между
пословицами, поговорками и фразеологизмами ................................13
1.3.2. Разграничение пословицы и поговорки ..............................................15
87
1.4. Обобщённо-личные предложения в русском языке ............................17
1.4.1. Понятие о предложении ........................................................................17
1.4.2. Виды односоставных предложений .....................................................18
1.4.3. Обобщённо-личные предложения в русском языке ...........................19
1.5. Характеристика группы русских пословиц и поговорок,
выраженных обобщённо-личными предложениями ..........................25
1.5.1. Семантическая структура .....................................................................25
1.5.2. Фонетические особенности ..................................................................27
1.5.3. Синтаксическая структура ....................................................................28
1.5.4. Стилистическая окраска ........................................................................30
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ...........................................................................32
ГЛАВА 2: Русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённоличными предложениями и способы передачи их на вьетнамский язык. 34
2.1. Общие вопросы, связанные c проблемой перевода и переводчика .34
2.2. Способы передачи русских пословиц и поговорок, выраженных
обобщённо-личными предложениями на вьетнамский язык ...........49
2.2.1. Полноэквивалентный способ передачи ...............................................51
2.2.2. Неполноэквивалентный способ передачи ...........................................72
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ........................................................................77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...................................................................................................78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .....................................82
88
89
Download