Федорова М.М. Типология интерперсональных прилагательных

advertisement
М.М. Федорова. Типология интерперсональных прилагательных
современного немецкого языка в зависимости от семантического
признака ‘направленность’. Studium Juvenis: Межвузовский сборник
трудов молодых ученых. Вып. 3 / Науч. ред. М.И. Окружная, отв. ред.
Н.Н. Кошкарова – Челябинск: СИМАРС, 2010. – с.113-116
ТИПОЛОГИЯ ИНТЕРПЕРСОНАЛЬНЫХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В
ЗАВИСИМОСТИ ОТ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПРИЗНАКА
’НАПРАВЛЕННОСТЬ’
Понятие «интерперсональность» в его современном объеме есть
результат осмысления в языке содержания межличностных отношений.
Указанные отношения находят отражение в содержательной стороне
языковых единиц, в том числе и прилагательных, и приобретают статус
лингвистической
межличностных
категории
отношений
интерперсональности.
Понятие
вошло в круг проблем языкознания
вследствие поворота лингвистики к человеку, признания личностного
начала коммуникативного
процесса, во-первых, и
как
результат
формирования в науке подхода к общению как к взаимодействию, в
процессе
которого
и
возникают
и
реализуются
межличностные
отношения, во-вторых [1: с. 13].
Анализируя лингвистическую природу и сущность категории
«межличностные
отношения»,
языковеды
определяют
её
как
вырастающую из межличностного взаимодействия лабильную систему
ментальных, психологических, когнитивных, социальных и других связей
и отношений между коммуникантами, охватывающую их обоюдные
оценки и являющуюся основой их речевого и неречевого поведения [3: с.
30].
При
межличностных
отношениях
структура
межличностного
восприятия строится по схеме «субъект – субъект» и базируется на
«жестком
разведении
воспринимающего
(познающего)
и
воспринимаемого (познаваемого), то есть собственно субъекта, с одной
стороны, и субъекта, превращенного в объект, с другой» [4: с. 25].
Взаимоотношение между двумя или более участниками межличностной
ситуации мы называем интерперсональностью, ее схематическая модель:
субъект – определенное отношение – объект.
Задачей данного исследования является анализ лексико-семантических
особенностей интерперсональных прилагательных современного немецкого
языка (460 лексических единиц) в зависимости от семантического признака
’направленности ’.
Качественные
представлены
через
параметры
интерперсонального
семантический
признак
взаимодействия
’направленность’,
которые
представлены тремя основными разновидностями: это однонаправленные (в
этом случае присутствует отношение субъекта к определенному объекту:
любовь,
ненависть,
симпатия),
двунаправленные
(интерперсональные
отношения часто предусматривают двусторонние чувства, предполагающие
воздействие на другую личность, изменяющее его поведение, мысли или
чувства: досада, обида, огорчение) и взаимные (взаимные действия, которые
выражаются в со-, без- или противодействии поступкам и деятельности
партнеров: беседа, согласие, ссора) [2: с. 27-28].
Прилагательные,
извлеченные
из
словарей,
характеризуются
неопределенностью, размытостью параметров обозначения межличностных
отношений. Прилагательные располагают комбинацией значений, передающих
интерперсональное взаимодействие как бытийное состояние («наполненный
чувством»): haßerfüllt – Hass empfindend, zeigend; voller Hass [5: с. 720];
каузацию состояния («вызывающий чувства»): lobenswert – als Tun, Verhalten,
Denken, Lob, Anerkennung verdienend [5: с. 1025]; эмоциональное состояние
(«выражающий чувство»): schuldbewußt – sich seiner Schuld bewusst u. deshalb
bedrückt, verlegen, kleinlaut [5: с. 1409] и эмоциональное отношение
(«относящийся с чувством»): verbindlich – in einer Art, die das Gefühl
persönlichen Entgegenkommens verbreitet, freundlich, liebenswürdig [5: с. 1684].
Для обозначения ситуации воздействия человека на другого
человека, его духовную сферу, следствием которого является изменение
психического состояния последнего, служат прилагательные, которые
составляют группу однонаправленности. Отношение субъекта к объекту
является односторонним, второй участник ситуации играет пассивную
роль, поскольку действие направлено на него, но его ответная реакция
отсутствует. Выделение данной группы имело ряд затруднений, так как
однонаправленность отношений вне контекста трудно отделить от
прилагательных, обозначающих черты характера субъекта, границы
между которыми неопределенны и нечетки. По нашим подсчетам,
проведенным после сплошной выборки из словарей и систематизации
лексических единиц, прилагательные данной подгруппы являются
наиболее частотными, а именно 300 примеров, и их насчитывается 65,2%
от всего обработанного материала.
К данной группе можно отнести следующие примеры: fürsorglich
[Duden 2001: 589], ingrimmig [5: с. 830], liebedienerisch [5: с. 1018],
neiderfüllt [5: с. 1131], rauh [5: с. 1278], treulos [5: с. 1602], ungläublich [5:
с. 1657], verbindlich [5: с. 1684], zutraulich [5: с. 1883]. Подобные
прилагательные можно рассмотреть с точки зрения интерперсональности
и интраперсональности. Это множество составляют интерперсональные
прилагательные, в словарных дефинициях которых отсутствует указание
на обратную реакцию участника ситуации и их взаимодействие, только
непосредственное отношение адресанта к адресату. Для них характерно
наличие семы ’однонаправленность’, на что указывает элемент «j-n oder
gegen j-n»: abgünstig – неблагосклонный [6: с. 45]; abträglich - nachteilig,
schädlich [5: с. 97]; ärgerlich – voller Ärger, verärgert, [sehr] verdrossen,
verdrießlich, ungehalten, aufgebracht, unwillig, unmutig [5: с. 164]; ausfällig
– агрессивный; грубый; оскорбительный; gegen j-n ~ werden оскорбить
кого-л., нагрубить кому-л. [5: с. 200]; stiefmütterlich – sich so auswirkend,
dass jmd., etw. vernachlässigt, zurückgesetzt wird; schlecht; lieblos [5: с.
1520]; treu – zuverlässig, beständig in seiner Gesinnung ([einem] anderen, einer
Sache gegenüber) [5: с. 1601]. Через лексические единицы иллюстрируются в
равной степени как отрицательное, так и положительное отношение субъекта к
словам и поступкам объекта.
В обиходной сфере языка чаще всего отражаются двусторонние чувства
между субъектом и объектом взаимодействия, но в словарных дефинициях это
демонстрируется
не
так
часто.
Поэтому
вторую
группу
составляют
прилагательные двунаправленности, которые в своей дефиниции содержат
указание на субъект, его воздействие, и на объект, его реакцию в
межличностных
отношениях.
В
отличие
от
однонаправленных
двунаправленные отношения характеризуются наличием обратной связи
со
стороны объекта, которая заключается в изменении его состояния (поведения,
мыслей или чувств). В данном случае активны оба участника ситуации, но
второй из них все же является объектом воздействия, и, следовательно, степень
его
пассивности
однонаправленных
достаточно
отношениях
высока,
(за
хотя
счет
все
же
ответной
ниже,
реакции).
чем
при
Данное
объединение содержит всего 160 лексических единиц, что составляет 34.8%
всего корпуса примеров. Рассматриваемые лексические единицы имеют
несколько особенностей в их словообразовании. Так, например, большую часть
образуют лексические единицы с такими образовательными формантами, как
würdig, wert, voll, которые уже указывают на то, что объект достоин
определенного отношения со стороны субъекта: anbetungswürdig - in höchstem
Maße verehrungswürdig, Bewunderung, Entzücken hervorrufend [5: с. 127];
beherzigenswert – so nützlich, wichtig, dass man es beherzigen, befolgen sollte [5: с.
250];
ehrenvoll – Ehre, Anerkennung bedeutend [5: с. 422]. В их словарных
дефинициях присутствуют элементы hervorrufend, bedeutend, verdienend,
обозначающие «вызывающий, достойный, значительный», которые указывают
на взаимодействие между субъектом и объектом ситуации.
В
структуре
значения
ЛСГ
с
«отрицательно»
маркированными
лексическими единицами, по сравнению с ЛЕ с положительной коннотацией,
наблюдается чаще наличие семы ’двунаправленности’, поскольку
единицы данного множества выражают отношение, целью которого
является негативное воздействие
и
изменение состояния другого
участника ситуации: hassenwürdig - ненавистный, достойный ненависти
[6: с. 601]; rügenswert - достойный (заслуживающий) порицания [6: с.
274].
При третьем типе межличностных отношений – взаимных –
отношение исходит от обоих участников ситуации одновременно,
предполагается их
лексические
равная активность, взаимодействие. Но так как
единицы,
обозначающие
взаимные
межличностные
отношения, ситуативны в своей денотативной основе, ибо отношения
связаны с субъектом, их осуществляющим, и объектом, их вызывающим,
и глагол как часть речи наиболее приспособлена для отражения
отношений, то при помощи анализа словарной дефиниции мы не можем
проследить взаимность отношений между субъектом и объектом
взаимодействия. Это можно выявить только при определенной ситуации,
только в определенном контексте. Поэтому в нашей классификации
примеры данной группы не могут быть представлены.
Таким
образом,
’направленности’
было
в
рамках
выделено
интегрирующего
две
группы:
признака
прилагательные
однонаправленности и двунаправленности, которые определяют характер
и вид взаимоотношений между субъектом и объектом ситуации. Третий
вид отношений, взаимные, который выделяют многие лингвисты, нами не
был изучен, так как при применении только метода анализа словарных
дефиниций лексических единиц невозможно определить взаимность
отношений между участниками интерперсонального акта.
Литература
1)
Верещагина Е.Ю. Коллоквиальные интерперсональные глаголы в
современном немецком языке: Дис. … канд. филол. наук. – Архангельск, 2006.
– 207 с.
2)
Гайсина Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в
современном русском языке. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981. – 195
с.
3)
Кузьмина С.Т. Средства выражения межличностных отношений в
текстах молодежной сферы общения (Прагматический аспект): Дис. … канд.
филол. наук. – М., 2000. – 252 с.
4)
Хараш А.У. Восприятие человека как воздействие на его поведение
(к разработке интерсубъектного подхода в исследованиях познания людьми
друг друга)// Психология межличностного познания / Под ред. А.А. Бодалева. –
М., 1981. – С. 80-92.
5)
Duden. Deutsches Universalwörterbuch – Mannheim: Dudenverlag,
2001. – 1892 S.
6)
Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. Около 180000
лексических единиц / Сост. Е.И. Ленинг, И.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.
Под общ. рук. О.И. Москальской. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык,
1997. – 760 с.
Download