Русский язык и культура речи x

Реклама
Т.В. Чебукина
Русский язык и
культура речи
Миасс, 2011
1
2
Министерство образования и науки Челябинской области
Государственное бюджетное образовательное учреждение СПО
среднее специальное учебное заведение
Миасский педагогический колледж
Кафедра филологии и ОГСЭ дисциплин
Т.В. Чебукина
Русский язык и культура речи
Учебно – методический комплекс
Миасс
2011
3
Одобрена
кафедрой филологии
и ОГСЭ дисциплин
Протокол №
от _______________
Составлена в соответствии
с Государственными требованиями
к минимуму содержания и уровню
подготовки выпускника по спец.
050144 «Дошкольное образование»;
050146 «Преподавание в начальных классах».
Зам. директора по У.Р.:
________________________
Зав. кафедрой:
_____________________
Составитель: Чебукина Т.В.
Рецензенты:
4
Пояснительная записка
к учебно – методическому комплексу
Подлинное красноречие не нуждается ни в
колокольном звоне, чтобы созывать народ, ни в
полиции, чтобы поддерживать порядок.
Эмерсон.
Речевая культура – один из компонентов общей культуры человека.
Как и другие слагаемые культуры, она прививается, воспитывается и
требует постоянного совершенствования.
Культура речи - сложное и многоаспектное понятие. В основе его
лежит существующее в сознании человека представление о «речевом
идеале», образце, в соответствии с которым должна строиться правильная
речь. Правильная с точки зрения ее соответствия современным языковым
нормам. Классическое определение принадлежит С.И. Ожегову,
считавшему, что нормами являются наиболее пригодные для
обслуживания общества средства языка (лексические, произносительные,
морфологические, синтаксические), которые существуют, образуются
вновь или извлекаются при необходимости из пассивного запаса прошлого.
Основной задачей культуры речи является кодификация языка, т.е.
официальное признание и описание нормы в грамматиках, словарях,
справочниках.
Ныне культура речи – это самостоятельная теоретическая и учебная
лингвистическая дисциплина.
Признание новой лингвистической дисциплины нашло выражение не
только в ряде статей и сборников, программе средней, профессиональной и
высшей школы, но и в узаконивающих терминологию словарях. Так, в
«Справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А.
Теленковой
о
термине
«культура
речи»
читаем:
«1.Раздел
морфологической науки, изучающий речевую жизнь общества в
определенную эпоху (точка зрения объектно – историческая) и
устанавливающий на научной основе правила пользования языком как
основным средством
общения людей, орудием формирования и
выражения мыслей (точка зрения нормативно – регулирующая).
2.Нормативность речи, ее соответствие требованиям, предъявляемым к
языку в данном языковом коллективе в определенный исторический
период, соблюдение норм произношения, ударения, словоупотребления,
5
формообразования, построение словосочетаний и предложений.
Нормативная речь включает в себя такие её качества, как точность,
ясность, чистота. (стр.115).
Данная лингвистическая дисциплина тесно связана с курсом русского
языка, педагогикой, психологией, стилистикой, социолингвистикой и
другими науками.
Задачи преподавания культуры речи в педколледже состоят в том,
чтобы:
- обеспечить будущим учителям начальных классов прочные знания об
основных составляющих русского языка; об языке и речи; о специфике
устной и письменной речи; о функциональных стилях речи;
- обеспечить знания об основах культуры речи как о коммуникативных
качествах современной русской литературной речи;
- обеспечить понимание литературной нормы не как коррелята
структуры (по известной схеме структура – норма – речь), а как внутренне,
функциональное свойство самого языка, служащее для достижения
единства его системы;
- обеспечить знания о данном предмете как учении о речи правильной
и речи хорошей;
- рассмотреть основные понятия дисциплины: нормы литературного
языка, стили речи, понятие оптимального отбора языковых средств и др.;
- научить практическому применению данных теоретических знаний:
студенты должны осознать свою речевую практику, совершенствовать
речевые умения и навыки.
Изложенный теоретический материал с разной степенью полноты
охватывает все основные разделы курса русского языка и их практического
использования в разных речевых ситуациях.
6
Учебная программа курса
«Русский язык и культура речи»
Извлечение из Госстандарта СПО (ССУЗ) по специальностям: 050146 «Преподавание в начальных классах»; 050144 – «Дошкольное
образование».
Индекс: ОГСЭ.03
Русский Язык и культура речи:
Основные составляющие русского языка; язык и речь; специфика устной и
письменной речи; понятие о нормах русского литературного языка; виды
норм; функциональные стили речи; специфика и жанры каждого стиля;
лексика: использование в речи изобразительно – выразительных средств,
лексические нормы;
Фразеология: типы фразеологических единиц, их использование в речи;
Лексикография: основные типы словарей;
Фонетика: основные фонетические единицы, фонетические средства
языковой выразительности;
Орфоэпия: орфоэпические нормы русского литературного языка; понятие о
фонеме;
Графика: позиционный принцип русской графики;
Орфография: принципы русской орфографии; морфемика: словообразовательные
нормы; синтаксис: основные единицы синтаксиса; русская пунктуация;
лингвистика текста.
59 часов
Задачи курса:
- обеспечить будущим учителям начальных классов прочные знания об
основных составляющих русского языка; об языке и речи; о специфике
устной и письменной речи; о функциональных стилях речи;
- обеспечить знания об основах культуры речи как о коммуникативных
качествах современной русской литературной речи;
- обеспечить понимание литературной нормы не как коррелята структуры
(по известной схеме структура – норма – речь), а как внутренне,
функциональное свойство самого языка, служащее для достижения
единства его системы;
- обеспечить знания о данном предмете как учении о речи правильной и
речи хорошей;
7
- рассмотреть основные понятия дисциплины: нормы литературного языка,
стили речи, понятие оптимального отбора языковых средств и др.;
- научить практическому применению данных теоретических знаний:
студенты должны осознать свою речевую практику, совершенствовать
речевые умения и навыки.
Место курса в системе освоения профессиональной
образовательной программы
Примерная программа дисциплины может быть использована при
подготовке специалистов в области «Дошкольное
образование»,
«Преподавание в начальных классах с дополнительной подготовкой» в
педагогических
колледжах, в дополнительном
профессиональном
образовании по программе повышения квалификации специалистов
дошкольного образования при наличии среднего (полного) общего
образования.
Требования к уровню освоения содержания курса
Лингвистические:
- обеспечить понимание, что культура речи – инструмент,
обеспечивающий профессиональное становление специалиста, и
важнейшая составная часть общей культуры личности;
- обеспечить понимание, что такое «язык» и «речь» Общее и различное;
нормативность речи (нормы произношения, ударения, морфологии и т.д.);
- освоение курса предполагает безошибочное владение языком, умелое
использование его богатых ресурсов для продуктивного общения.
Речевые:
- обеспечить умение отличать текст от нетекста и умение создать свой
текст;
- обеспечить умение внимательно слушать и активизировать речь средств
СМИ на предмет культуры речи;
- обеспечить умение правильно пользоваться функциональными стилями в
процессе общения;
- обеспечить умение правильной речи с точки зрения акцентологической,
орфоэпической, фонетической, морфологической и других норм русского
языка;
8
- обеспечить умение пользоваться в речи выразительными средствами
языка (фигуры, тропы)
- в процессе изучения данной дисциплины способствовать формированию
чувства языка, а значит, культурно – историческому самоопределению
личности.
Курс разделен на 3 модуля, краткое содержание каждого из них
следующее:
№
Название модуля
Содержание курса
1 Введение. О «Вечных» Предмет изучения дисциплины «Русский
проблемах культуры
язык и культура речи». Модуль на
развития речи.
дисциплину
Профессиональная
Культура
профессиональной
речи
речь педагога
педагога.
.
Компоненты профессиональной речи
педагога.
2
Язык и речь.
Лингвистика текста
Общие сведения о речи. Речь: понятие,
термины. Язык и речь: общее и различное.
Функции языка и их реализация в речи
(функция – это выполняемая роль):
сообщения, коммуникативная, эмотивная,
функция выражения мысли, функция
воздействия на других людей (по
Виноградову), регулятивная, когнитивная
функция. Науки, изучающие речь.
Виды речи: внешняя и внутренняя, устная
и письменная. Устная речь и ее 2 – е
стороны: говорение и аудирование.
Специфика устной речи. Письменная речь.
История развития. Специфика. Понятие
языковой нормы.
Стиль
–
разновидность
языка,
традиционно закрепившаяся в тех или
9
иных
сферах
социальной
жизни.
Типология стилей речи, специфика
каждого стиля. Жанры каждого стиля.
Этика, определение этики. Речевая этика –
это система устойчивых форм общения,
принятых в соответствии с социальными
ролями
общающихся.
Невербальные
средства
этикета:
жесты,
мимика,
интонация. Этикетные слова и обороты
речи.
Текст – продукт речевой деятельности,
поле выражения мысли, пространство
высказывания.
Разные точки зрения на
понятие
«текст».
Типы
текстов.
Внутритекстовые
связи..
Наиболее
употребительные формы связи в тексте:
содержательные, литературные, языковые,
грамматические,
стилистические,
интонационные.,
произносительные.
Риторика – одна из древнейших
филологических наук. Общее понятие.
3
Культура речи
и
другие разделы курса
русского языка.
Слово – важнейшая единица языка, самая
многообразная и объемная. Эмоционально
– экспрессивная функция слова. Речевые
ошибки и условия их появления. Отбор
словесного материала. Лексическая норма.
Точность
словоупотребления.
Типы
фразеологических
единиц,
их
использование для выразительности в
речи. Характеристика основных типов
словарей, их значение.
Фонетика.
Основные
фонетические
единицы. Правильность речи – ее не
единственное,
но
главное
коммуникативное качество. Ударение, его
10
норма. Ошибки, как можно их избежать.
Норма произношения. Произношение
двойного согласного в иноязычных и
русских
словах, включающих в
иноязычные
морфемы.
Кодификация
литературной
нормы,
значение
кодификации.
Судьба иноязычных слов в русском
литературном
языке.
Правила
произношения
в
соответствии
с
орфоэпическими
нормами.
Графика.
Славянская
письменность.
История
создания славянской азбуки. Черты
древнерусского и славянского языков в
современном
русском
языке.
Позиционный принцип русской графики.
Орфография. Морфологический принцип
русского
написания.
Виды
морфологического написания.
Морфемика.
Словообразовательные
нормы.
Правильное
употребление
однокоренных
слов
с
разными
приставками и суффиксами (одеть –
надеть, костлявый – косный). Учет при
выборе слова стилистической окраски и
эмоционально – оценочного значения
различных морфем (работник – работяга);
морфология изучает слово, как часть речи.
Структура слова и его формы. Правильное
употребление форм рода, числа, падежа
имен существительных. Употребление
кратких прилагательных и сравнительной
степени прилагательных в русском языке.
Норма. Особенности употребления в речи
собирательных
числительных.
Особенности употребления числительных
11
оба – обе.
Особенности использования в речи
местоимений и глаголов. Трудные случаи
глагольного
управления
(обращать
внимание на что – либо, уделять внимание
чему – либо, предостеречь от чего – либо,
предупредить от чего – либо, и др.),
точность в выборе деепричастных форм
совершенного и несовершенного вида.
Правильное употребление служебных
слов.
Синтаксис. Единицы синтаксиса. Порядок
слов в русском языке. Согласование
сказуемого с подлежащим. Согласование
определения с определяемым словом.
Норма
управления.
«Нанизывание»
падежей, «нанизывание» придаточных
предложений с одинаковыми союзами.
Употребление обособленных конструкций.
Синтаксическая форма.
12
Темы и их краткое содержание
Модуль 1. Введение. О «Вечных» проблемах культуры
развития речи. Профессиональная речь педагога.
Тема 1.1. Предмет изучения дисциплины «Русский язык и культура
речи». Модуль на дисциплину.
План
1. Предмет изучения культуры речи. Задачи дисциплины.
2. Модуль на дисциплину «Русский язык и культура речи»
3. Из истории развития данной дисциплины.
4. Язык как система.
Тема 1.2. Культура профессиональной речи педагога.
План
1. Профессиональная речь педагога. Общее понятие.
2. Речь педагога – отражение внутреннего мира, интеллектуального и
духовного развития личности.
3. Компоненты профессиональной речи педагога.
Модуль 2. Язык и речь. Лингвистика текста.
Тема 2.1. Язык и речь.
План
1. Соотношение понятий «язык» и «речь» в современном языкознании.
2. Язык как целостная система. Основные признаки языка.
3. Речь как форма существования языка. Признаки речи. Отличие языка и
речи.
4. Понятие речевой коммуникации.
5. Язык и мышление. Язык и сознание.
Тема 2.2. Функции языка, их реализация в речи.
План
1. Основные функции языка: общение, сообщение, воздействие.
2. Дополнительные функции языка: регулятивная, когнитивная
(познавательная), магическая и др.
3. Язык – это средство мышления, в том числе и художественного.
13
Тема 2.3. Русский язык в современном мире.
План
1. Языки живые и мертвые.
2. История современного литературного языка.
3. Мыслители прошлого и настоящего о русском языке.
Тема 2.4. Текст: структурно – смысловые признаки.
План
1. Определение понятия «текст». Формы его существования.
2. Основные признаки текста.
3. Тема и идея текста.
4. Средства связи частей текста.
5. Роль абзацев в тексте.
Тема 2.5. Функционально – смысловые типы текстов.
План
1. Текст – описание, его особенности.
2. Текст – рассуждение, его особенности.
3. Текст – повествование, его особенности.
4. Практическая работа.
Тема 2.6. Виды речи как деятельности. Специфика устной и
письменной речи.
План
1. Соотношение понятий «язык» и «речь» в современном языкознании.
2. Язык как целостная система. Основные признаки языка.
3. Речь как форма существования языка. Признаки речи.
4. Отличия языка и речи.
5. Язык и мышление.
6. Язык и сознание
Тема 2.7. Понятие нормы русского литературного языка.
Система – узус - норма.
План
1. Понятие нормы русского литературного языка.
2. Типы норм, виды норм.
3. Соотношение система – узус – норма.
4. Практическая работа.
14
Тема 2.8. Языковая норма как историческая категория.
План
1. Становление и развитие древнерусского языка и этапы его
существования. Зарождение нормы в языке.
2. Понятие нормы в современной лингвистике. Формирование норм
литературного языка. Признаки нормы.
3. Понятие вариантов норм.
4. Эволюция языковых норм.
5. Типология норм.
Модуль 3. Культура речи и другие разделы курса русского
языка.
Тема 3.1. Стилистика. Функциональные стили речи. Специфика и
жанры каждого стиля.
План
1. Стилистика как раздел курса русского языка, его особенности.
2. Функциональные стили языка: разговорный и книжные (научный стиль,
официально – деловой стиль, публицистический стиль, художественный
стиль), их особенности.
3. Составление схемы соотношения полученной по теме информации с
графическим изображением.
Тема 3.2. Стилистика. Функционально – смысловые типы речи.
План
1. Содержание и внутренняя организация текста - главная причина выбора
смыслового типа речи.
2. Классификация функционально – смысловых типов речи: текст –
описание; текст – рассуждение; текст – повествование, их особенности.
3. Составление схемы соотнесения полученной по теме информации с
графическим изображением.
Тема 3.3. Официально – деловой стиль. Официально – деловые
бумаги, их написание.
План
1. Официально – деловой стиль как разновидность книжного стиля.
15
2. Особенности данного стиля, жанры.
3. Подстили официально – делового стиля речи: дипломатический
подстиль; документальный подстиль; обиходно – деловой подстиль
(деловая переписка (деловое письмо, коммерческая корреспонденция);
официально – деловые бумаги (справка, удостоверение); частные деловые
бумаги (заявление, доверенность).
Тема 3.4. Акцентологические нормы современного русского
литературного языка.
План
1. Понятие ударения. Особенности его проявления в русском языке.
2. Языковые требования к постановке ударения в русских словах в
зависимости от частеречной принадлежности.
3. Орфоэпический минимум.
4. Методические рекомендации к изучению акцентологических норм.
Тема 3.5. Орфоэпические нормы современного русского литературного
языка
План
1. Становление орфоэпической нормы.
2. Орфоэпия как совокупность правил произношения.
3. Основные фонетические законы гласных современного русского
литературного языка.
4. Основные фонетические законы согласных современного русского
литературного языка.
5. Императивные и диспозитивные орфоэпические нормы.
6. Степени нормативности системы литературного произношения.
Тема 3.6. Лексические нормы современного русского литературного
языка.
План
1.Лексика как системная организация языка.
2.Лексические нормы как правила употребления слов в языке.
3.Нарушение лексических норм.
16
Тема 3.7. Фразеологизмы, клише и этикетные слова в речи.
Лексические и фразеологические словари и справочники.
План
1. Фразеология – раздел курса русского языка, тесно связанный с
лексикологией.
2. Типы фразеологических единиц. Их признаки.
3. Клише и этикетные слова в русском языке. Общее и различное.
4. Явление.
5. Практическая работа.
Тема
3.8.
Грамматические
литературного языка.
нормы
современного
русского
План
1. Грамматика как раздел науки о языке.
2. Грамматические нормы как совокупность правил формообразования,
словоупотребления и словоизменения разных категорий в русском языке.
3. Морфологические нормы разных категорий и их особенности в русском
языке.
4. Синтаксические нормы в русском языке и их особенности.
5. Практическая работа.
Тема 3.9. Изобразительно – выразительные средства языка.
План
1. Лексические и грамматические средства выразительности в русском
языке.
2. Фигуры и тропы, общее и различное.
3. Приемы их использования.
4. Практическая работа.
17
Дополнительный материал к освоению данного курса
Модуль 1. Введение. О «Вечных» проблемах культуры развития речи.
Профессиональная речь педагога.
Тема 1.1. Предмет изучения дисциплины «Русский язык и культура
речи». Модуль на дисциплину.
О «вечных» проблемах культуры русской речи
Проблема культуры русской речи, её правильности и «чистоты» может
быть отнесена к «вечным» проблемам русистики.
В разные периоды русской истории, в разные периоды развития
русской словесности обязательно возникали ситуации, когда язык первым
реагировал на социальные катаклизмы или новые идеологические
тенденции. Именно в такие периоды обязательно обострялась проблема
«чистоты» русского языка.
А.С. Шишков в 1803 г. так начинал свое «Рассуждение о старом и
новом слоге Российского языка»: « Всяк кто любит российскую
словесность и хотя несколько упражнялся в оной, не будучи заражен
неисцелимою и лишающей всякого рассудка страстию к Французскому
языку, тот, развернув большую часть нынешних книг, с сожалением
увидит, какой странный и чуждый понятию и слуху нашему слог
господствует в оных…».
В 1889 г. некто А.Б. в своей брошюре «Отчего, зачем и почему?
Оскудение и искажение русской речи» отмечает: «…смотря на русский
язык со стороны водворившегося в нем изъяна, право, нельзя не дать, во
многих отношениях, предпочтения нашему языку в сравнительно недавнем
прошлом.
Следует ли указывать на такие образцы, как Аксаков, Гоголь, Гр.
Толстой, Тургенев, Гончаров, Достоевский, которыми кто не зачитывался,
и которые на долгие времена останутся памятниками художественной
русской речи.
Ни для кого не новость, что пробел в этой русской Валгалле положен
эпохою 60-х годов, эпохою конвульсивных порывов некоторой части
нашего общества, а по преимуществу писательской братии, к чему-то
новому, не своему… сошлись два деятеля порчи родного языка – это
18
жадное хватанье выражений из чужих языков, только в малой части
оправдываемое, и ничем не оправданное нерадение и даже пренебрежение
к началам благозвучия и разработке гибкости оборотов родной речи…».
В 1920 г. в статье «К толкам о порче русского языка» анонимный автор
писал: «Больше, чем когда-либо, нам необходимо бороться с грядущей
опасностью для русского языка и приняться за его очистку», а А. В.
Кривенко в статье «Изуродованный русский язык» в том же источнике
добавлял: « В наш язык проникают новые слова, составленные по методе
телеграфных адресов, и поток этот не ослабевает, каждый день приносит
прилив все новых и новых «коправучей», «продстроев», «правбумов»,
«желесконов», «комбаз» и разных иных ещё более чудных слов. Боевое
грозное время, когда люди мало церемонятся со словом, надо надеяться,
отходит в прошлое».
В самом конце XX в. наша печать и средства массовой информации
также активно печатали материалы о «гибели» русского языка, о
необходимости борьбы за его чистоту.
И все же главный исторический урок развития русской словесности
заключается в том, что язык как естественный организм обязательно со
временем очищается от всех лишних, искусственных, тенденциозных
элементов, сохраняя лишь то, что естественным образом отфильтровалось
и органично усвоилось в русской языковой среде.
Однако среди проблем культуры русской речи есть и такие, которые
побеждают время своим постоянством и отражаются в грамматических
справочниках разных времен.
Приведем для сравнения материалы старых и современных
источников, чтобы увидеть, что многие проблемы культуры речи так и
остаются нерешенными.
19
И . Н и к о л и ч . Неправильности
в выражениях, допускаемые в
современной печати
// Филологические записки. –
Воронеж, 1877. – Вып. I – С.1-2
«Благодаря». Известно, что это
слово, как предложное наречие,
сочетается с падежом дательным, в
значении деепричастия дополняется
падежом
винительным
и
равносильно форме «благодарив».
Согласно смыслу глагола, от
которого это предложное наречие
производится, постановка
его
возможна
только
в
таких
выражениях, которые заключают в
себе
значение
нравственное,
хорошее, а между тем в печати
попадается оно в таких оборотах
речи, как: благодаря моровой язве,
благодаря зверству турок и т.п.
Примеч. Редактора (А. Хованского):
20
Д.Э.
Розенталь,
М.А.
Теленкова.
Словарь трудностей русского
языка. – М., 1984
БЛАГОДАРЯ, предлог с дат. пад.
Употребление.
В
строго
нормативной речи употр. при
указании причин, вызывающих
желательный
результат.
В
гостиной
было
прохладно
благодаря отворенной двери на
балкон (Салтыков-Щедрин)..
Не употребляется только при
резком
противоречии
между
исходным лексическим значением
предлога [от глагола благодарить
–
деепричастие
благодаря,
перешедшее
в
предлог]
и
указанием
отрицательной
причины, напр.: Он не пришел на
работу благодаря смерти матери.
«Удивительно, как это выражение
безразлично вошло во всеобщее
употребление
в
совершенно
ложном,
не
соответствующем
здравому
смыслу
значении,
сделалось
каким-то
модным,
излюбленным мотивом рассыпать
благодарности
и
кстати
и
некстати… Странно ведь встретить
приведенное
выше
нашим
почтенным
сотрудником
выражение: «благодаря моровой
язве!» или, напр., «благодаря
мошенническому
обману,
я
лишился многого». Разве следует за
это
благодарить?!
Ведь
«благодарить»
и
«благодаря»
другого значения не имеют… Пора бы бросить это пустословие,
эту бессмыслицу. Надо быть крайне
разборчивым в употреблении слова
«благодаря».
21
Л . И . С к в о р ц о в . Большой
толковый словарь правильной
русской речи. – М., 2005
БЛАГОДАРЯ, предлог. 1. В
современном литературном языке
предлог
благодаря
сохраняет
известную смысловую связь с
глаголом
благодарить
и
употребляется поэтому обычно
лишь в тех случаях, когда
говорится
о
причинах,
вызывающих
желательный
результат. ‹…› В разговорносниженной
речи
предлог
благодаря нередко употребляется
без указанного ограничения –
вместо различных причинных
предлогов…‹…› В современном
литературном
языке
такие
конструкции не допускаются.
Ошибка возникает в связи с
дальнейшей грамматикализацией
предлога благодаря, отвлечением
его от производящего глагола
благодарить.
А.Б. Отчего, зачем и почему? К . С . Г о р б а ч е в и ч .
Оскудение и искажение русской Словарь
трудностей
речи. – СПб., 1889. – С.17.
произношения и ударения в
современном русском языке. –
СПб., 2002. С.224
Многие исключения из общих
правил, по всем частям речи,
относимые к особенностям или, как
говорят, капризам нашего языка, в
большинстве,
за
отсутствием
настоятельной в них надобности,
могут быть истолкованы…
Почему, напр., имя существительное
сапог в род. падеже множественного
числа сапог, а башмак – башмаков,
носок – носков, а чулок – чулок…
САПÓГ, род.мн. с а п о г и
устарелое с а п о г о в . Вариант
сапогов
был
широко
употребителен в XIX в. …
А.Б. Отчего, зачем и почему?
Оскудение и искажение русской
речи. – СПб., 1889. – С.27.
Д.Э.
Розенталь,
М.А.
Теленкова.
Словарь трудностей русского
языка. – М., 1984
СОГЛАСНО. У п р а в л е н и е :
чему и с чем. 1. чему. На
основании
чего-л.
Согласно
уговору. Четыре месяца тому
назад
я,
согласно
его
предписаниям, покинул шхуну.
(К а в е р и н ).
Согласно чего или согласно чему.
Приравнивая наречие согласно к
другим, близко подходящим:
подобно, соответственно, кажется,
можно признать бесспорным, что
после наречия согласно следует
ставить чему, а не чего, так же как и
подобно и соответственно чему.
22
НОСÓК, род. н о с к á ;
н о с к ú , род. н о с к ó в
рекомендуется н о с ó к ).
мн.
(не
ЧУЛÓК, род. ч у л к á ; мн.
чулкú,
род
чулóк
(неправильно ч у л к ó в ), дат.
чулкáм.
А.Б. Отчего, зачем и почему?
Оскудение и искажение русской
речи. – СПб., 1889. – С.30.
Платье из áтласа.
Д.Э.
Розенталь,
М.А.
Теленкова.
Словарь трудностей русского
языка. – М., 1984
НАДЕВАТЬ
–
ОДЕВАТЬ.
Употребление:
Надевать.
Обозначает
действие,
обращенное
на
самого
производителя этого действия, и
в конструкциях с предлогом на –
действие, обращенное на другое
лицо или предмет. Надевать
пальто…надевать пальто на
ребенка. Надевать чехол на
кресло.
Одевать. Обозначает действие,
обращенное на другое лицо или
предмет.
Одевать
ребенка.
Одевать куклу. Одевать коня
попоной.
Д.Э. Розенталь, М.А.
Теленкова.
Словарь трудностей русского
языка. – М., 1984
ÁТЛАС – АТЛÁС.
Различаются значением.
Áтлас. Сборник
географических карт; собрание
таблиц, чертежей и т.п.
Географический атлас.
Анатомический атлас.
Атлáс. Сорт шелковой ткани.
Платье из атласа.
В. Долопчев. Опыт словаря
неправильностей в русской
О.В. Вишнякова. Словарь
паронимов русского языка. –
Одевать и надевать. Смешение этих
понятий, или вернее, подавляющее
преобладание первого из них –
нелепость, сильно в нас въевшаяся.
Одевать можно кого-нибудь или
самого себя (возвратный глагол
одеваться); вещи же, как белье,
платье, обувь и проч., в которые мы
одеваемся – надеваются. Точно так
же: кольцо на палец, чехлы на мебель
и проч. надеваются. К сожалению, и
в сфере писательской незнание этой
азбучной истины замечается не у
одних только писарей.
В. Долопчев. Опыт словаря
неправильностей в русской
разговорной речи. – Одесса, 1886.
атлáс – áтлас.
<неправильное речение>:
На атлáсе Российской империи:
áтлас – атлáс.
<неправильное речение>:
23
разговорной речи. – Одесса, 1886.
М., 1984.
индийский – индейский.
ИНДЕЙСКИЙ –
ИНДИЙСКИЙ.
ИНДЕЙСКИЙ. Относящийся к
Индии, к индийцам,
принадлежащий им.
Индийский: ~ий танец; ~ая
музыка, архитектура; ~ие
обычаи, языки, города; ~ий
порт; ~ая ткань.
<неправильные речения>:
Индийские вожди заключили союз с
американцами;
индейский – индийский. Индейская
шаль. Индейский раджа. Индейские
касты.
1. Модуль на дисциплину
1
1.1
Структура
системы
Элементы
1.2.
Функции
элементов
1.3.
Виды
связей
элементов
Функции
видов
связей
Функции
системы
Нормы
связей
1.4.
1.5.
2.
человек
человек
носитель
язык
человек
язык
речевая культура
язык
речевая
культура
является
является средством
средством
профессиональной
познания мира
коммуникации
язык
речевая культура
Обеспечивает процесс коммуникации на русском языке
Система обеспечивает взаимоотношения, взаимопонимание,
взаимодействие между людьми
1.Всеобщие законы гармонии, целесообразности
2.Закон логики
3.Орфоэпические нормы
4.Акцентологические нормы
5.Лексические нормы
6.Морфологические нормы
7.Орфографические нормы
8.Синтексические норны
9.Исторические законы развития языка
24
3.
Методы
функцион
ирования
системы
1.Исследовательская деятельность
2.Проектировочная деятельность
3.Исполнительская деятельность
4.Коммуникативная деятельность
5.Рефлексивная деятельность
4.
Результаты
функциони
рования
системы
(свойства)
Человек, владеющий литературным языком, его нормами и правилами в
области произношения, ударения, словоупотребления, морфологии,
синтаксиса, стилистики и правописания), умеющий пользоваться всеми
выразительными, образными средствами языка в различных условиях
общения.
2. Модуль «Система языка»
1.
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
Структу
ра
системы
Элемент
ы
системы
Функция
элемент
ов
системы
Виды
связей
элемент
ов
Функция
видов
связи
Функция
системы
Фонетика
Орфоэпия
Лексика
Словообразование
Морфология
Фразеология
Синтаксис
Фоне
тика
Орфоэ
пия
Орфо
графия
Лек
сика
Фразеол
огия
Слово
образова
ние
Морфо
логия
Синта
ксис
Обеспе
чивает
звуковое
оформле
ние
мысли
Обеспе
чивает
правиль
ное
произно
шение
Регули
рует
право
писание
Регули
рует
употре
бление
слов
Обеспеч
ивает
выразите
льность
речи
Регули
рует
процесс
образова
ния
Устана
вливае
т
общие
грамма
тическ
ие
значен
ия
слов
Устана
вливае
т
законы
органи
зации
связно
й речи
1
8
2
3
4
5
6
7
Обеспечивает системное и взаимосвязное познание законов языка
Обеспечивает осознание системности языка
25
2.
Нормы
связей
3.
Метод
функцион
ирования
системы
Результат
функцион
ирования
системы
4.
1.Всеобщие законы гармонии, целесообразности
2.Закон логики
3.Орфоэпические нормы
4.Акцентологические нормы
5.Лексические нормы
6.Морфологические нормы
7.Орфографические нормы
8.Синтаксические нормы
9.Алгоритмы деятельности
Система деятельности студента: исследовательская, проектировочная,
исполнительская (организаторская), коммуникативная, рефлексивная.
Человек, имеющий системное представление о языке, владеющий нормами и
правилами в области произношения, ударения, правописания,
словоупотребления, морфологии и синтаксиса.
Тема 1.2. Культура профессиональной речи педагога.
Культура профессиональной речи педагога.
1)Каждый человек, который трудится в какой – либо профессиональной
сфере, использует язык не только как средство общения, но и как
инструмент своей деятельности.
2)Профессиональная речь – это, прежде всего, коммуникация,
осуществляемая
с
помощью
специальных
профессионально
маркированных (отмеченных) средств языка. В основе всех определений
лежат следующие компоненты, характеризующие профессиональную речь:
- установка на специфическое, специализированное общение;
- ориентация на процесс непосредственной коммуникации;
- связь профессиональной речи с языковой системой;
- обязательное соответствие профессиональных высказываний различным
стилям и жанрам речи.
3)Индивидуальная культура личности включает в себя следующие
компоненты:
- культура мыслительная;
- культура этическая;
- культура деятельности;
- культура нравственная;
- культура эмоциональная;
- культура речевая;
26
- культура коммуникативная.
Профессиональная культура личности, помимо выше названных
компонентов, содержит:
- дар живописного изложения;
- умение мыслить самостоятельно;
- наличие глубокой эрудиции;
- осознание профессиональной этики;
- знание методов, форм и средств воздействия;
- высокую коммуникативную культуру;
- свободное владение речью.
Как видим, понятие профессиональной культуры, в частности культуры
педагогической, объединяет в себе не только личностные человеческие
качества, но и такие, которые, в первую очередь, базируются на владении
речью и речевой деятельностью во всех ее механизмах – чтении,
говорении, аудировании и письме.
Речь педагога существует не сама по себе, она – отражение
внутреннего мира, особенностей интеллектуального и духовного
развития его личности.
4)Учитель начальной школы продолжает работу по формированию и
развитию устной речи и начинает обучение детей речи письменной.
Если учесть, что нынешние первоклассники в основном шестилетние дети,
то для учителя особенно важно сохранять преемственность в обучении
речевой деятельности в ДОУ и определять новые направления и задачи. В
числе таких направлений – обучение ребенка чтению, которое является не
только подготовкой ученика к последующей деятельности по усвоению
школьного материала, но и важным условием умственного, нравственного
и эстетического воспитания школьников. чтение, пересказ прочитанного,
рассказ об увиденном развивают устную речь, внимание, память,
мышление и воображение ребенка. А когда учитель обучает
выразительности речи, составлению плана высказывания, обращает
внимание на важность того, что речь ученика должна быть интересна
другим, он формирует у ребенка коммуникативную, планирующую и
экспрессивную функции речи. Психологи утверждают, что первоклассник
обострение реагирует на эмоциональный тон речи и сопутствующую ему
экспрессию, чем на смысловое содержание речи. Это значит, что младший
27
школьник легко имитирует и будет полностью копировать речевое
поведение учителя.
Начальное обучение родной речи, с одной стороны, продолжает линию
семьи и детского образовательного учреждения с ее опорой на реальные
восприятия и представления детей, с другой – оно предусматривает
формирование речевых навыков в новой для ребенка письменной
форме, опирающейся на «практику, руководимую грамматикой».
5)В руках педагогов – будущая культура нации. Если учитель знает, что
сказать, если понимает, ради чего говорится то, что он сообщает, если он
использует все возможности речи и определяет тактику речевого
поведения, то профессиональное речевое мастерство придет обязательно.
Итак,
ИКЛ – индивидуальная
ПКП – профессиональная
культура личности
культура педагога
- культура мыслительная
- культура мыслительная
- культура этическая
- культура этическая
- культура деятельности
- культура деятельности
- культура нравственности
- культура нравственности
- культура эмоциональности
- культура эмоциональности
- культура речевая
- высокая культура речи
- культура коммуникативная
- культура коммуникативная
- дар живописного изложения
- умение мыслить самостоятельно
- глубокая эрудиция
- осознание профессиональной этики
- знание методов, форм, средств
воздействия.
Компоненты профессиональной речи педагога
- качество языкового оформления речи;
- ценностные установки личности учителя и воспитателя;
- коммуникативная компетентность;
- четкий отбор информации для создания высказывания;
- ориентация на процесс непосредственной коммуникации.
28
Модуль 2. Язык и речь. Лингвистика текста
Тема 2.1. Язык и речь.
Голос будущего педагога как фактор социального значения
В курсе дисциплины «Русский язык и культура речи» есть тема
занятия: «Язык и речь. Общее и различное. Виды речевой деятельности.
Понятие речевой коммуникации».
На данном занятии и целом ряде других, включая и занятия по
методике русского языка (особенно при изучении раздела «Методика
литературного чтения») и на русском языке (особенно при изучении
раздела: «Фонетика. Орфоэпия») я всегда обращаю внимание студентов на
тот факт, что важным компонентом звучащей речи является голос.
Человеческий голос – это явление уникальное как акустический
феномен, как анатомо-физиологическое действие, как фактор социального
значения.
Звучащая речь является основной формой существования языка. По
наблюдениям психологов, в повседневной жизни человека звучащая речь
значительно преобладает над письменной: в среднем в день на восприятие
звучащей речи отводится 45% времени суточного бодрствования, на
говорение – 30 %. Это в среднем.
Особенно высокую значимость качество звучания голоса приобретает
для тех, чья профессиональная деятельность непосредственно зависит от
состояния голосовой функции. Наши выпускники, будущие педагоги, да и
мы как раз и относимся к «голосоречевой» профессии, для которых
речевой аппарат является основным рабочим инструментом, позволяющим
осуществлять профессиональную деятельность. От уровня владения
звучащим голосом зависят результаты нашего труда и труда наших
выпускников.
Мы на занятиях ведем разговор о разных видах и типах норм русского
языка: акцентологической, орфоэпической, лексической и т.д., т.е. сколько
уровней в нашем языке, столько и норм; ведем разговор и о наиболее
общем стилистическом требовании, которое предъявляется к звучащей
речи, - это благозвучие, которое было сформулировано ещё в античных
риториках. Аристотель
утверждал:
написанное
должно легко
произноситься. И обычно даю образец благозвучия, музыкальности речи в
лермонтовской фразе: «Русалка плыла по реке голубой, озаряема полной
29
луной, и старалась она доплеснуть до луны серебристую пену волны».
Здесь нет труднопроизносимых сочетаний звуков, короткие слова
чередуются с длинными, интонация гармоничная, плавная. На благозвучие
речи особое влияние оказывает опять же голос, умение им владеть.
Мы также знаем, речь педагога должна быть обязательно действенной
(действенность речи – это умение достичь поставленных целей, для чего
необходимо увлечь слушателя фактами и манерой изложения), где опять
же моментом номер 1 является звучный голос, обеспечивающий
коммуникативную функцию.
Специфика педагогической деятельности предъявляет строгие
требования к звучанию голоса педагога. Союз европейских фониатров
(врач по нарушениям голосовой функции) и фонопедов (специалист,
восстанавливающий голосовую функцию) определил следующие
требования к качеству голоса педагога:
 нормальное функционирование психофизиологических механизмов
речи и слуха;
 устойчивость к большим речевым нагрузкам;
 выносливость;
 гибкость звучания;
 собранность звучания;
 мелодичность;
 богатство оттенков;
 звучание на мягкой основе.
Столь
высокие
требования
обусловлены
особенностями
профессиональной деятельности. Голосовые данные педагога должны
обеспечивать не только техническую сторону речи (передачи
информации), но и, что гораздо важнее, обеспечивать возможность
нормального голосоречевого развития студента, будущего педагога; у
выпускников наших – ученика в школе.
Данная задача очень сложная, так как к вопросу отбора абитуриентов
при поступлении и подготовке будущего педагога к предстоящим
голосовым нагрузкам не уделяется никакого внимания. Как правило,
молодой педагог осознает сложность сложившейся ситуации только тогда,
когда
начинает
работать.
Статистика
неумолима:
уровень
распространенности заболеваний голосового аппарата у «обычного»
городского населения 0,06-0,08 %; у профессионалов-педагогов – 35-40 %,
30
а у начинающих педагогов – 55-60 %. В течение первого года работы
испытывают затруднения, связанные с нарушением голоса, около 60 %
начинающих педагогов.
Таким образом, частые голосовые нарушения у начинающих педагогов
обусловлены тем, что к преподавательской деятельности приступают
молодые люди, неподготовленные к интенсивным голосовым нагрузкам.
По данным Московского НИИ ЛОР, голосовой аппарат педагога более
50 % рабочего времени несет интенсивную нагрузку: учитель объясняет,
рассказывает; около 30 % рабочего времени голосовой аппарат работает в
«пассивном» режиме, т.е. педагог слушает ответы детей и только около 20
% рабочего времени – его голосовой аппарат находится в состоянии
относительного покоя, т.е. более 80 % рабочего времени педагога его
голосовой аппарат функционирует.
Совершенно очевидно: молодой специалист должен иметь
представление о «правильном голосовéдении». Данное понятие включает в
себя следующее:
- умение свободно владеть речевым аппаратом;
- умение владеть дыханием;
-умение пользоваться головными и грудными резонаторами
(естественными усилителями звука).
Правильно поставленный голос – одно из главных условий
профилактики голосовых нарушений. Конечно, обучение должно вестись
под контролем специалиста, а мы даем только памятку, как сохранить
красивый чистый голос (перед непрерывной практикой):
- планируя нагрузки, необходимо реально оценивать свои
возможности. Распределять нагрузки равномерно. Санитарная норма
голосовых нагрузок – 4 часа в день;
- не злоупотреблять высокими нотами (не кричать), по возможности
избегать «командной» манеры речи;
- соблюдать щадящую диету, т.е. избегать очень горячей пищи, пищи,
содержащей уксус, газированных напитков.
Данный вопрос, на мой взгляд, актуален в деле профессиональной
подготовки будущего педагога и напрямую связан с здоровьесбережением.
31
Техника речи.
В широком смысле речевой аппарат – это все органы, принимающие
участие в процессе речевого дыхания, голосо – и звукообразования, а
также обеспечивающие речевой процесс (центральная нервная система,
органы слуха, зрения, органы речи).
В узком смысле речевым аппаратом называют органы, которые
непосредственно участвуют в процессе речевого дыхания и
голосообразования: дыхательные органы, гортань и надгортанные полости
(надставная труба).
Исходя из особенностей строения и функционирования речевого
аппарата можно определить и главную цель подготовки органов речи к
работе. Это своеобразная «настройка», активизация основных групп мышц,
участвующих в речевом дыхании, резонаторов, отвечающих за тембр и
звучность голоса, наконец, подвижных (активных) органов речи,
обеспечивающих отчетливое произношение звуков (дикцию).
Следует постоянно помнить о правильной осанке, благодаря которой
лучше функционирует речевой аппарат: голова держится прямо, спина
ровная, не сутулится, плечи расправлены, лопатки немного сведены.
Привычка к правильной осанке способствует и улучшению внешнего вида.
Тембр голоса строго индивидуален и практически не поддается
изменению. В результате тренировок можно снять некоторые недостатки
(хрипоту, гнусавость, пискливость), но в целом тембр составляет ту самую
неповторимость, благодаря которой мы различаем голоса людей.
Чем определяется тембр голоса, из чего складываются
индивидуальные
окраски? Это мелодика речи (высота тона, его
возможные изменения), темп, сила, богатство интонаций и
индивидуальные особенности артикуляции. Все эти качества голоса
тренируются с помощью специальных упражнений.
Конечно, сложно о вполне обыденных вещах говорить так, чтобы сама
речь, ее темп, тембр, богатство интонационно – выразительных
возможностей воздействовали на слушающего, превращая наши мысли в
его мысли. Этому способствуют особенности содержания – вдохновенного
слова, рассчитанного на вдумчивое и чуткое восприятие.
Русский философ и педагог И.А. Ильин пишет:
«И вот, кто хочет вправду услышать сказку, тот должен пробиться
сквозь толщу своей душевной прозы и окаменевшей трезвости; или, если
32
угодно, растворить ее; или, еще лучше, погасить ее так, как задумывают
свечку – и уйти в темные недра душевной ночи. Внять иному – по – иному;
новому – по – новому; таинственному – таинственно.
Замечательно, что опытные и мудрые сказочники хорошо знают это.
Вот почему они сказывают свои сказки голосом глубоким и таинственно –
интимным, как бы выпевая их осторожно и доверительно; вот почему они
сказывают их в таинственных потемках и не позволяют перебивать себя
или зажигать свет, а при свете больше не рассказывают».
Качества голоса, его соответствие обстановке и содержанию
сказанного формируют особую манеру речи, присущую мастерам слова.
Символами своей эпохи, причем каждый в своем, индивидуальном,
конкретном осмыслении, стали голоса Юрия Левитана, Марка Бернеса,
Николая Литвинова, певцов Энрико Карузо, Федора
Шаляпина,
исполнительницы эстрадных песен Анны Герман…
Голос может сигнализировать о внутреннем состоянии человека, о его
отношении к собеседнику и к собеседнику и к самому к себе. Работа над
усовершенствованием качеств голоса – это часть многоплановой работы
человека над своей личностью, над формированием подлинной культуры
речи, значительную часть которой составляет ее звучание, во многом
обусловливающее восприятие. Дикция, будучи выражением всей манеры
говорить, является главным компонентом речевого портрета человека. Еще
не восприняв смысла фразы, слушающий уже вырабатывает суждения о
говорящем на основании дикционных характеристик его речи. Так, первые
выступления Демосфена, выдающегося оратора древности, были
неудачными. Он тогда еще не одолел дикционных погрешностей: слабости
голоса, неясного выговора и, наконец, короткого дыхания. Современники
называли его «карта – карта – картавым Демосфеном», отражая в этой
оценке особенности речи выступавшего.
Целостный облик речи и сегодня во многом определяется
дикционными,
интонационными,
тембровыми
характеристиками.
Неизменно экспериментировавший с актерской речью К.С. Станиславский
говорил: «Нет ничего противнее деланно поэтического слащавого голоса в
лирических стихотворениях, переливающегося, как волны во время
мертвой зыби. О эти ужасные концертные чтецы, нежно читающие
миленькие стишки: «Звездочка, звездочка, что же ты молчишь?» Меня
приводят в яркость актеры, декламирующие с разрывным темпераментом
33
Некрасова или Алексея Толстого. Я не выношу их отчеканенной дикции,
отточенной до колючей остроты и назойливой четкости.
Есть другая манера декламации и стихотворной речи: простая,
сильная, благодарная… Я чувствую в ней настоящую музыкальность,
выдержанный ритм, хороший, спокойно передаваемый внутренний
рисунок мысли или чувства.
Индивид как речевая личность
Язык со временем выделяет в себе такой феномен, как речь. Речь
индивидуальная онтологически иная, чем речь, принадлежащая социуму. В
речи, выражающей общее для социума, формализуются побуждения,
переживания, опыт человека как не различающего себя в ряду многих
представителей рода гомо сапиенс. Индивид, осознающий себя личностью,
стремится в речи удержать свою абсолютную, духовную сущность.
Человек исторически приходит к вопросам самому себе как одному из рода
людей. Кто он? Какой он? В чем смысл его бытия? Как связана его жизнь с
миром других людей? Со вселенной? С Богом? Человек не может ответить
на эти вопросы, не выразив себя в речи. Так возникает феномен
индивидуальной речи, феномен речевой личности.
Речевая личность, в нашем прочтении, есть личность, осознанно
удерживающая себя в мире отобранных ею культурных смыслов,
отчетливо явленных в языке или оформленных вербально. Речевая
личность есть исторически возникшее
состояние поведения человека как разумного существа. Потому
речевая личность есть человек действующий и творящий, ищущий и
обретающий, пусть и ошибающийся в поиске себя как истинного.
Возникновение речевой личности онтогенетически совпадает с
появлением у человека особой индивидуальной картины мироздания,
некоего ценностно-смыслового феномена в его сознании.
Формально индивидуальный характер речевого поведения индивида
проявляется в следующем. Индивид, ища в бытии реализации своего
видения мира, обращается к определенной теме, осмысливает ее в
определенной ценностно-гносеологической перспективе, поверяет свои
поступки поглощающими его духовную жизнь смыслами (вербальными
образами), являет в своей зримой (обращенной к себе и другим членам
социума) речи свойственные ему смыслы (культурные ориентиры),
34
стремится их выразить убедительно и вновь иным возвращается к себе как
речевой личности — такова перспектива явления речевой личности в
социуме.
Речь как индивидуально-авторский феномен
Речь как индивидуально-авторский феномен характеризуется прежде
всего своей ориентированностью на представление всей полноты бытия
индивида. Речевая личность в речевой ситуации не ограничивается малой
коммуникативной задачей — задачей конкретного сообщения, конкретного
побуждения, передачи конкретных переживаний и пр. Речевая личность
постоянно решает сверхзадачу — представление всей полноты бытия
своего.
Выразить себя во всей полноте означает явить в речи свое понимание
вселенной (явить свою онтологию и гносеологию), человека (свою
антропологию, аксиологию и психологию), его историю (его религиозное,
политическое, общественно-экономическое и культурное бытие; нами
взяты парадигмы культурного бытия человека Н. Я. Данилевского и Г. Д.
Гачева). Понимание указанных феноменов обусловлено бытием индивида
в определенной культурно-исторической среде. Последняя выступает
субстратом индивидуального культурного континуума личности индивида
— его личностного бытия.
Понимание своей онтологии, антропологии и пр. в речевом сознании
индивида являет себя в такой реалии, как индивидуальная картина
мироздания. Ею и определяются содержание и семантика всякого речевого
действия индивида. Речевая личность поверяет ту или иную значимую для
себя речевую ситуацию своим видением мира, своими ценностногносеологическими установками. Поверяет и на основе этого формирует
органичную для себя речевую реальность.
Индивидуальная картина мироздания не есть некое раз и навсегда
устоявшееся. Вектор становления и развития указанной психолого-речевой
реальности соотносится с движением личности в сторону ее возрастающей
связи со всем и вся.
Ориентированность индивидуальной речи на выражение всей полноты
бытия индивида, становящаяся природа индивидуальной речи,
обусловленность ее индивидуальной картиной мироздания определяют
структурные элементы в конкретной речевой ситуации — тему, ее
35
ценностно-гносеологическое осмысление, содержание речи, общую
стратегию развертывания, ее контекстную организацию, жанровую
специфику, композиционное оформление, направленность использования
изобразительно-выразительных средств языка.
Практические упражнения
Язык – система: единицы, уровни, функции.
Задание № 1:
Внимательно изучите схему 1. Почему перечисление единиц
начинается со звука и заканчивается текстом? Какие единицы можно
считать однородными? Какая из единиц считается многоаспектной и
изучается в нескольких разделах курса? Какие из единиц имеют
ограниченное или относительно ограниченное количество и чем это
можно объяснить?
Схема 1
Элементы и
Предмет изучения
Разделы курса
единицы
Акустико –
Фонетика
Звук
физиологические свойства
Функциональные свойства Фонология (фонемика,
Фонема
(как средства различения
фонемология)
звуковых оболочек слова)
Строение и принципы
Морфемика
Морфема
выделения
Как единица словаря в
Лексикология
Слово
совокупности формальных,
семантических и
функциональных свойств,
Словообразование
строение, структура и
Морфология
образование
формоизменение и
грамматические свойства
Синтаксис
форма как строительный
элемент словосочетания и
предложения
36
Фразеологическая
единица
(устойчивое
словосочетание)
Свободное
словосочетание
Простое
предложение
Сложное
предложение
Сверхфразовое
единство (сложное
синтаксическое
целое)
Текст
Как языковая единица в
совокупности формальных,
семантических и
функциональных свойств
Строение, грамматические
свойства и типы
Строение, грамматические
свойства и типы
Строение, грамматические
свойства и типы
Строение, грамматические
свойства и типы
Как сложная речевая
единица в совокупности
различных сторон и
свойств
Фразеология
Синтаксис
Синтаксис
Синтаксис
Синтаксис
Лингвистика текста
Грамматика текста
Синтаксис текста
Семантика текста
Задание № 2:
Пользуясь схемой 2, расскажите об единицах, уровнях языка и их
взаимодействии.
Схема 2
5 единиц:
Без воды
нет жизни
воды,
жизни
Предложение
Формы и классы
слов
лексемы
вода, жизнь морфемы
без-, вод-,
жи-, зн,,-,
5 уровней:
Разделы:
Синтаксический
Синтаксис
Грамматический
Грамматика
Морфологический
морфология
лексический
морфемный
лексикология
морфемика,
словообразование
фонетический
фонетика,
37
звуки >фонемы
фонология
[л] [л]
[ы]
а
о
и
[ъ]
[ъ]
[и]
Задание № 3:
Скажите, в чем проявляется системность языка? Помимо
коммуникативной, когнитивной, аккумулятивной, какие еще
функции выполняет язык?
Докажите, пользуясь схемой 3, что язык – социальное явление.
Схема 3.
Язык система
Знаковая
Состоит из единиц, уровней
Естественная
Самобытная
средство
коммуникативная
Общения коллектива (социума)
Мышления индивида и общества
когнитивная
Сохранения и передачи культурно –
аккумулятивная
исторических традиций народа (этноса)
Задание № 4:
Познакомьтесь с высказыванием Д.С. Лихачева о языке. Почему
он называет язык самой большой ценностью народа? Какие еще
доказательства этого вы бы привели? О какой функции языка
говорит Д.С. Лихачев?
Самая большая ценность народа – его язык, на котором он пишет,
говорит, думает. Думает! Это надо понять досконально, во всей
38
многозначности и многозначительности этого факта. Ведь это значит, что
вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык.
Эмоции, ощущения только окрашивают то, что мы думаем, или
подталкивают мысль в каком – то отношении, но мысли наши все
формируются языком.
В целом следует помнить: нет мысли вне ее выражения в языке и
поиски слова – это, в сущности, поиски мысли. Неточности языка
происходят прежде всего от неточности мысли.
Задание № 5:
Прочитайте текст докажите, что Эзоп, характеризуя язык, говорит
о его коммуникативной и когнитивной (познавательной) функциях.
Имеет ли он в виду также аккумулятивную, волюнтативную,
эмоциональную функции? Аргументируйте ваше мнение.
В драме бразильского театрального критика, драматурга, писателя
Гильермо Фигейреду «Лиса и виноград» древнегреческий философ Ксанф,
угощая начальника стражи Афин Агнотоса, приказал своему рабу Эзопу
подать самое лучшее блюдо. Эзоп принес язык. Ксанф спросил: «Почему
язык – лучшее блюдо?» Эзоп ответил: «Язык это то, что объединяет нас,
когда мы говорим. Без языка мы не могли бы передать наши мысли. Язык –
это то, что объединяет нас, когда мы говорим. Без языка мы не могли бы
передать наши мысли. Язык – ключ науки, орудие правды и разума. Язык
помогает созидать города. Языком выражается любовь. Языком учат,
убеждают, наставляют. Языком молятся, разъясняют, поют. Языком
описывают, восхваляют, доказывают, утверждают. Языком мы произносим
«любимая» и священное слово «мать». Это языком мы говорим «да». Это
языком приказываем войскам победить».
После этого Ксанф повелел рабу принести самое плохое блюдо. Эзоп
принес язык, сказав: «Язык – это самое скверное, что есть в мире. Это
источник всех интриг, начало всех дрязг и виновник всех споров.
Прибегают к языку бесталанные поэты и философы, не умеющие мыслить.
Язык лжет, скрытничает, искажает, сквернословит, выражает трусость,
клянчит, осыпает проклятиями, лебезит, уничтожает, клевещет, предает,
соблазняет, совращает. Языком мы говорим «умри», «каналья», «подлец».
Языком мы говорим «нет» … Вот почему, Ксанф, нет ничего хуже языка».
39
Задание № 6:
Покажите на конкретных примерах, взятых из жизни, печати,
художественной литературы, многофункциональность языка. Какая
из функций, по – вашему, самая древняя и какая наиважнейшая?
Мотивируйте свой ответ.
Задание № 7:
Каким образом отражены функции языка (общения, сообщения,
воздействия) в словах; как бы вы описали их значения с точки зрения
функций: разговор, беседа, доклад, агитация, пропаганда,
контрпропаганда, СМИП, книга, газета, экзамен, собеседование,
диалог, монолог, нотация, дискуссия, обсуждение, полемика, выговор
(устный)?
Задание № 8:
Как отражаются функции языка, формы речевого выражения в
жанрах: беседа, репортаж, отчет, информация, интервью, очерк,
заметка?
Задание № 9:
В каком аспекте и как понимается язык в определениях? Значения
незнакомых слов уточните по словарю лингвистических терминов.
Язык народа, национальный; иностранный, родной, русский, немецкий,
свой, чужой, первый, второй; писателя, Пушкина, Есенина,
Гоголя, индивидуальный, идиостиль, идиолект;
Птиц, животных, пчел, муравьев, человеческий, человечий, свиста,
барабанов, жеста, танца, мимический, пантомимы; города,
деревни;
социальных и профессиональных групп: офеней, школьников,
музыкантов, артистов;
живописи, кино, театра, архитектуры, музыки, искусства;
естественный/искусственный
(эсперанто,
волапюк,
идо,
оксиденталь);
живой/мертвый (латинский, древнегреческий, старославянский);
живой / сухой, неживой;
описания (метаязык);
40
мужской / женский, детский (детей);
деталей, красок, воспоминаний;
касаний, запахов, звуков;
книжный / разговорный;
письменный
(бесписьменный,
младописьменный),
старописьменный;
звуковой (письменный, печатный), напечатанный;
газетный, телевидения, радио, прессы;
международный, мировой, межнационального общения;
универсальный,
стандартизированный,
семантический,
программирования, кибернетический, математический, символический;
художественный / нехудожественный;
литературный / нелитературный;
общий
(койне),
общеупотребительный,
общенародный,
общеразговорный;
литературный, стандартный, кодифицированный, нормированный;
чистый / смешанный, креольский, пиджин, сабир.
Задание № 10:
Что может представлять собой предмет наук, лингвистических
направлений, теорий; какой аспект языка в них изучается?
Металингвистика
Интерлингвистика
Лингопсихология
Психолингвистика
Лингвосоциопсихология Психология
Социолингвистика
Лингвострановедение
философия языка
Нейролингвистика
Лингводидактика
логика
Этнолингвистика
Лингвостилистика
паралингвистика
пара – гр. παρα – встречаются в словах параметр, парабола
около, вокруг
мета – гр. μετά - метаморфоза, метаболизм, метаязык
про- , пере
41
через,
Тема 2.2. Функции языка, их реализация в речи.
Схема соотношений функций языка и их реализации в речи
Схема 1
Функции языка, реализующиеся в речи
назывательная
репрезентативная
номинативная
когнитивная
познавательная
коммуникативная
апеллятивная
фактическая
эстетическая
экспрессивная
эмотивная
Язык и речь.
Разграничение понятий «язык» и «речь» чрезвычайно важно для
осмысления не только сущности и особенностей названных
лингвистических единиц (оно представляет интерес, в первую очередь,
лишь для тех, кто глубоко занимается изучением проблем такой науки, как
лингвистика); это нужно, прежде всего, для выяснения перспектив
совершенствования общей культуры каждого отдельного человека. если не
осмыслить природу языка, не знать, из чего он состоит и как построен, то
невозможно понять, кому и как он служит. Язык и речь, с одной стороны,
взаимосвязаны и взаимообусловлены, с другой – представляют собой
самостоятельные и относительно независимые системы. Рассмотрим
каждую из них и процесс взаимодействия этих систем.
Язык – особая система знаков – языковых единиц, изменяющихся и
сочетающихся по определенным правилам, которая издавна служит
средством общения людей. Язык – это не только средство общения,
позволяющее передать любую информацию об окружающем нас мире, но и
выразитель духа народа, характеризующий его культурный уровень,
национальные особенности и опыт. Язык – это также условие
существования и развития человека и всего человеческого общества.
Язык возникает в сознании каждого отдельного человека. Он
усваивается в раннем детстве и проникает в сознание потому, что этим же
42
языком пользуются другие люди, все окружающие. Каждый человек
познает свой язык, « беря» его из речи, и происходит это, скорее всего, на
интуитивном уровне. Слушая речь окружающих, ребенок постепенно
учится связывать смыслы звуков, слогов, произносимых слов и их
сочетаний с теми звуковыми комплексами, которые слышит, затем он
воспроизводит их в определенных ситуациях. Усваивая язык постепенно,
ребенок начинает комбинировать языковые элементы, познавая всю
систему и вырабатывая собственный речевой опыт. По мнению Ю.С.
Маслова, «сырой» речевой опыт индивида превращается в его
«организованный» языковой опыт, и в сознании человека вырабатывается
почти автоматический механизм владения родным языком, и контролер
этого механизма – так называемое языковое чутье, или языковая
компетенция.
М.В. Панов для раскрытия сущности понятий язык и речь предложил
любопытную, на наш взгляд, аналогию: «Представим себе конвейер. С
конвейера все время сходят новые часы, только что собранные. Для этого
нужны, во – первых, какие – то часы, заранее заготовленные (они делаются
не на этом конвейере), и, во – вторых, умелая сборка готовых частей по
известным правилам. Правила могут быть где – то записаны, но важнее,
что они есть в головах сборщиков». Отсюда становится очевидным, что
части, столь необходимые для производства нужной продукции, и есть то,
что мы называем системой средств, т.е. языком. А процесс создания и сам
результат, т.е. готовая продукция, - это наша речь. Каждый хочет
пользоваться качественными вещами. Поэтому и к своей речи нам стоит
предъявлять столь же серьезные требования, какие мы предъявляем к
вещам в быту, к продукции в производстве, к отношениям в обществе».
Рассмотрим подробнее основные признаки человеческого языка как
совершенного средства общения людей и формирования мысли.
Язык – это целостный организм, развивающийся по своим строго
определенным законам. Его законы не похожи на те, которым следует
человеческий организм, проходя от рождения до смерти, которым
вынуждено следовать общество, проходя путь расцвета к упадку. Дело в
том, что язык может исчезнуть только при условии, что не останется ни
одного носителя языка, способного воспроизвести хотя бы несколько слов,
не будет ни одного графического изображения, позволяющего хотя бы
представить себе, как звучало написанное в устной речи. Язык – это не
43
явление природы, а следовательно, биологическим законам не
подчиняется.
Язык не наследуется, не передается от старших младшим.
Человеческий язык – это не искусственная система сигнализации.
Любая сигнальная система создана на основе языка, но возникает она
значительно позже. Язык не является набором сигналов, передающих
реакции на ситуации и регулирующих поведение. Это – необходимое
условие существования и развития человеческого общества, элемент
духовной культуры человека.
Язык возникает лишь в обществе. Правда, возникает стихийно, но
постепенно превращается в организованную (или самоорганизующуюся)
систему. Язык – это не орудие производства и не собственно культура, но
это, несомненно, общественное явление, позволяющее хранить и
сообщать нужную информацию. Именно язык является источником наших
знаний о внутреннем мире человека, именно языковая система позволяет
передать всю совокупность наших знаний и представлений об
окружающем мире.
Язык, будучи средством общения, выполняет свою важнейшую
функцию – коммуникативную. Но язык не только передает готовую
мысль, но формирует эту мысль, поэтому можно говорить о
мыслеформирующей функции языка (по В. Гумбольдту). Именно
реализуя данные функции, язык становится хранителем опыта поколений, а
значит, и средством передачи информации, выполняя таким образом
информативную функцию. Язык используется для простого
нейтрального сообщения о каком – либо факте – это констатирующая его
функция. Он служит средством призыва, побуждения к тем или иным
действиям – это функция апеллятивная. Подбором слов и способов
выражения мысли при помощи интонации язык выполняет экспрессивную
функцию, передавая настроения и эмоции человека. язык побуждает к
действию – в этом проявляется его агитационная функция.
Создание и поддержание контакта между собеседниками тоже
осуществляется
при
помощи
языка
путем
выполнения
контактообразующей функции. Эстетическая функция языка
осуществляется путем эстетического воздействия на собеседника.
А что же такое речь? Речь - это форма проявления языка, язык в
действии. Речью называют последовательность знаков языка, построенную
44
по его законам из его материала и в соответствии с требованиями
выражаемого содержания, мыслей, чувств, настроений. Речь бывает
внешней (произнесенной или написанной) и внутренней (осуществляемой
как внутреннее проговаривание). Устной или письменной, монологической
или диалогической. Речь представляет собой и деятельность, и результат.
Сравните: язык – форма существования речи, а речь – форма реализации,
использования, функционирования языка. Язык существует как живой
язык, поскольку он функционирует в разнообразных высказываниях, в
речевой деятельности людей. Очевидна взаимосвязь: только в речи язык
выполняет одну из своих основных функций – коммуникативную; только
в речи можно передать чувства, эмоции, переживания, отношения
(функция экспрессивная). Только в речи возможно прямое воздействие на
объект (директивная функция) и эмоционально – волевое влияние
(апеллятивная функция). А чего стоит языковая функция обозначения
объектов действительности, их свойств и существующих между ними
отношений (репрезентативная функция), если она не реализуется в речи?
А отношение автора речи к содержанию сообщения или его
непосредственной эмоциональной реакции на ситуацию (эмотивная
функция)?
Все функции языка реализуются в речи, в ней они могут сочетаться, так
как общение часто требует не только передачи информации, но и
побуждает к поступку, вызывает соответствующие эмоции. Именно такое
сочетание функций языка – информативной, побудительной и
эмоциональной – можно наблюдать, например, в речи лермонтовского
Печорина:
«Следующие слова я произнес нарочно с расстановкой, громко и внятно,
как произносят смертный приговор:
- Доктор, эти господа, вероятно второпях, забыли положить пулю в мой
пистолет: прошу вас зарядить его снова, - и хорошенько!
- Не может быть! – закричал капитан, - не может быть! Я зарядил оба
пистолета, разве что из вашего пуля выкатилась… Это не моя вина! А вы
не имеете права перезаряжать… никакого права… это совершенно против
правил, я не позволю…
- Хорошо! – сказал я капитану, - если так, то мы будем с вами
стреляться на тех же условиях…
Он замялся.
45
Грушницкий стоял, опустив голову на грудь, смущенный и мрачный.
- Оставь их! – сказал он, наконец, капитану, который хотел вырвать
пистолет мой из рук доктора. – Ведь ты сам знаешь, что они правы».
Различные функции языка редко проявляются обособленно в нашей
речи, однако их сочетание обычно реализуется с преобладанием какой –
либо одной. Так, в научном тексте может преобладать информационная
функция, в поэтическом – эмотивная, в публицистическом – агитационная.
Функции же речи конкретизируются в том или одним контексте.
Коммуникативная может использоваться непосредственно при общении
людей, и тогда речь будет представлять собой двусторонний процесс, в
котором участвует коммуникатор (тот, кто говорит) и перципиент (тот, кто
воспринимает). При этом роли в процессе общения могут меняться. Та же
коммуникативная функция может при отсутствии диалога превратиться в
средство сообщения (приказ, призыв) или сохранения информации
(протокол, архивный документ).
Исходя из сказанного, можно сделать вывод о том, что язык и речь не
просто объединены между собой, а взаимосвязаны, являясь неотъемлемой
частью друг друга.
В то же время речь – язык – это далеко не одно и то же. Попробуем в
этом разобраться. Язык фиксирует опыт человеческого коллектива, он
объективен
и
обязателен
для
всех
говорящих
на
нем.
Воспроизводимость языка в речи, потенциальность и регулярность в
отношениях между языковыми единицами являются его важнейшими
характеристиками. Язык нецеленаправлен, ограничен определенным
набором единиц, его составляющих. Имея уровневую иерархическую
организацию, язык сохраняет отдельность слов. Язык абстрактен, так как
существует вне зрения, слуха, обоняния человека. Он независим от
ситуации общения, безотносителен к понятию истины и ложности.
Что касается человеческой речи, то она, напротив, всегда
целенаправленна в отличие от нецеленаправленности языка. Речь
отражает опыт
не коллектива, а отдельной личности. Речь
материальна, т.е. ее можно услышать (устная речь), увидеть и даже
осязать при помощи кончиков пальцев (письменная речь). Речь стремится
не к изоляции слов, а к объединению их в речевом потоке согласно
законам, существующим в языке, она последовательна и линейна. Только
46
в речи могут встречаться элементы случайного и неупорядоченного, в
системной организации языка это невозможно.
Речь передает любую информацию, будь она истинна или ложна, в речи
можно выразить все, речь динамична, подвижна, бесконечна. Она
субъективна и произвольна, так как является результатом творческой
деятельности человека. Речь обусловлена ситуацией, она актуальна.
А речевая деятельность в процессе формирования и формулирования
мысли определяет характер любого высказывания. Она основана на
умении создавать и воспринимать тексты – высказывания. Оперируя
речемыслительными моделями, мы осознанно управляем процессом
создания текстов – высказываний. Продуктивными видами речевой
деятельности считают говорение, посредством которого осуществляется
устное общение в форме диалога или монолога, и письмо, в процессе
которого высказывание передается графически. Письмо обеспечивает
передачу информации, закрепляет нормы общественных отношений.
Слушание и чтение называют рецептивными (связанными с восприятием)
видами речевой деятельности. В основе слушания лежат восприятие и
осмысление звучащих текстов, оно обеспечивает результативность и
успешность общения во всех сферах жизни людей. А чтение предполагает
восприятие и осмысление письменного текста, которое связано с
переводом буквенного кода в звуковой во внешней или внутренней речи.
Итак, опыт всех предшествующих поколений зафиксирован в языке.
Вспомним, что означает, например, фразеологизм бить баклуши. Как
следует из фразеологического словаря русского языка под ред. Ф.И.
Молоткова, бить баклуши – «бездельничать, праздно проводить время». Но
ведь значение русского слова иное: баклуши (чурки) – «куски осинового
чурбана, используемые для приготовления мелких щепных изделий».
Откуда бы мы узнали об этом наименовании, о его значении, прямом и
переосмысленном в человеческом коллективе? Конечно же, из языка, в
котором в определённый период существования появляются те или иные
слова, обозначающие предметы жизни и быта людей, явления, действия и
т.п. А в речи, кроме бить баклуши, мы могли бы по своему желанию
использовать синонимичные выражения – фразеологизмы – лодыря гонять
или валять дурака, слова – заменители – бездельничать, лентяйничать,
лодырничать, балбесничать и т.п. Означает ли это, что в языке нет
указанных выше слов? Нет, не означает. Но в речи каждый вправе
47
выбирать то, что в большей степени соответствует его желанию и
максимально передает информацию собеседнику. В языке, словно в шкафу,
все элементы его структуры находятся на своих местах. Только в речи
появляется необходимость выстроить все нужные элементы в
определенном порядке. Только в речи можно сказать: «Красота!» используя иронию как средство передачи мысли, оценивая негативную
ситуацию как позитивную. И наоборот, часто мы слышим сочетание
ужасно красиво, понимая при этом, что ужасно означает «очень», но
данное слово в языке может передавать только негативную оценку чего –
либо. Таким образом, речь ситуативно обусловлена в отличие от
независимости языка от конкретной ситуации. Только в речи фраза,
например: «Я тебя люблю!», может быть наполнена эмоциональной
истинностью или экспрессивной ложью, язык же не отвечает за
правдивость или ложность информации, фраза составлена в полном
соответствии с языковыми законами, т.е. содержит грамматический
субъект, оценивает действие и определяет объект, на который это действие
направлено. С точки зрения смысловой правильности, текст тоже
составлен без нарушения законов.
Так что же нам следует изучать? Несомненно, и язык, и речь. Не зная
требований языковой системы, никогда не сможешь почувствовать всю
прелесть отступлений от нормы, но отступлений, не нарушающих закон
целесообразности и уместности использования их в речи. И тогда по –
особому будут восприниматься такие авторские сочетания слов, как
приторная любезность, бубенчиковый смех, трескучие разговоры. И тогда
любой художественный текст станет понятнее, ведь такие словосочетания
не искажают реальных связей вещей, сохраняют логические
закономерности соединения смыслов. Только проникая в глубь языковых
явлений, можно почувствовать силу и действенность речи.
Итак, мы пришли к выводу, что язык является способом закрепления,
хранения и передачи информации, следовательно, можно говорить о
тесной связи языка и мышления. Но можно ли отождествлять речь и
мышление? Мысль, прежде всего, опирается на речь. В логическом
(понятийном) мышлении важнейшая роль принадлежит понятиям, в
которых обобщены признаки явлений. Знание слов, обозначающих
понятия, побуждает человека оперировать этими понятиями, т.е. мыслить.
Мышление представляет собой процесс, направленный на познание
48
объективно существующего мира, на его отображение (моделирование) в
человеческом сознании. Мысль человека облекается в речевые формы,
выработанные многовековым развитием языка.
Овладение языками способствует активизации всех мыслительных
процессов. Именно по этой причине известный психолог Н.И. Жинкин
определил речь как канал развития интеллекта. В то же время работа
мысли требует обогащения и усложнения речи. Случается, что человек
нечетко излагает свою мысль. Это означает, что в самой мысли есть
изъяны и они обнаруживаются на этапе оформления мысли в речи. Бывает
и по – другому: хорошо осознавая какой – либо факт, человек затрудняется
передать его в речи – ему недостает слов. Исключительную четкость мысль
приобретает лишь тогда, когда ее выражают в ясной и понятной другим
речевой форме.
Язык и мышление, и это очевидно, связаны между собой, но не
тождественны. Вербальное (словесное) мышление представляет собой
важнейший компонент человеческого мышления, которое оперирует
понятиями, закрепленными в словах, анализирует и обобщает, строит
гипотезы и теории. Вербальное мышление осуществляется в процессах
внутренней (речь про себя) или внешней (речь вслух) речи. Таким образом,
язык организует знания человека об окружающем мире, закрепляет эти
знания и передает следующим поколениям. Но мышление шире, оно
опирается не только на язык, а и на действие (практически действенное
мышление), на образы (наглядно – образное мышление). Следует помнить:
развивая интеллект, мы развиваем речь, работая над речью – оттачиваем
свой интеллект. Как утверждал А.А. Реформатский, «мышление
развивается и обновляется гораздо быстрее, чем язык, но без языка
мышление – это только «вещь для себя», не выраженная языком мысль –
это не та ясная, отчетливая мысль, которая помогает человеку постигать
явления действительности, развивать и совершенствовать науку, это,
скорее, некоторое предвидение, а не собственно видение, это незнание в
точном смысле этого слова».
Если мы будем не только слушать, но и анализировать звучащую речь,
не просто читать, а учиться у мастеров слова ярко, грамотно и точно
выражать свои мысли, относиться критически к собственным устным или
письменным высказываниям, то наша речь станет такой, которой должен
владеть образованный человек современной эпохи.
49
Схема 2
Виды речевой деятельности
Продуктивные
Рецептивные
говорение – письмо
аудирование (слушание) – чтение
создание
восприятие речевого
и осмысление текста
высказывания
Схема 3
Соотношение понятий язык – речь
Речь
Язык
1.Отражает опыт индивидуума, 1.Фиксирует опыт коллектива,
субъективна.
объективен.
2.Материальна, воспринимается 2.Абстрактен, существует вне зрения,
органами чувств.
слуха.
3.Представляет собой
3.Имеет уровневую организацию в
последовательность слов, она
иерархической организации
линейна.
отношений.
4.Стремится к слиянию слов в
4.Сохраняет отдельность слов.
речевом потоке.
5.Может быть истинна и ложна. 5.Безотносителен к понятию истины.
6.Конкретна и неповторима.
6.Воспроизводим.
7.Актуальна.
7.Потенциален.
8.Допускает элементы
8.Регулярен в отношениях между
случайного.
единицами.
10.Преднамеренна и устремлена 10.Независим от ситуации общения.
к определенной цели.
11.Развертывается во времени и 11. Не соотносится с конкретным
пространстве.
временем.
12.Динамична.
12.Статичен.
13. Подвижна.
13.Стабилен.
14.Бесконечна.
14.Ограничен определенным
набором его составляющих.
15.Вариативна.
15.Инвариантен в каждый период
своего существования.
16.Субъективна и произвольна, 16.Объективен и обязателен.
это вид творческой
50
деятельности.
17.Протекает в определенном
темпе.
17.Безразличен к темповой
характеристике.
Проверь себя
1.Что такое язык? Назовите его основные признаки?
2.Что такое речь? В каких разновидностях ещё существует?
3.Чем отличаются язык и речь?
4.Что объединяет эти понятия?
5.Каковы основные признаки национального языка?
6.Какими признаками характеризуется речь?
7.В какой зависимости находятся язык – речь – мышление?
Практические упражнения по данной теме
Поразмышляем вместе
1.Речь – это бесценный дар, данный человеку.
Выскажите свое мнение о том, считать ли речь только даром или, может
быть, и наказанием. Составьте план, по которому оформлялись эти
высказывания. Прокомментируйте тексты с точки зрения формы и
содержания.
51
Тема 2.3. Русский язык в современном мире
В настоящее время на земле существуют более 2500 языков. Все языки можно
разделить на живые и мертвые.
Мертвые языки – это языки, которые сохранились лишь в литературных
памятниках. К ним относятся, например, латинский зык, на котором говорили
жители римской империи; это язык научных трактатов, ораторских выступлений,
католической церковной службы, художественных произведений. В настоящее
время латинский язык используется в биологии, медицине, изучается филологами.
Латинские корни стали основой огромного количества слов европейских языков,
они вошли и прижились в составе русской лексики, например: лекция, рефлекс,
протекция, пессимизм, аквариум и др., а также в научной и технической
терминологии.
Живые языки – это языки современные, развивающиеся, служащие для
общения людей в настоящее время. Они подразделяются на языки, имеющие
письменность (русский, английский, французский, испанский, немецкий,
китайский и др.), и языки бесписьменные (некоторые языки Африки, Азии).
Лингвисты, изучая разные языки, используют метод сопоставления. В
результате сравнительно-языковедческих исследований было выяснено, что
многие народы, населяющие Европу, а также часть народов Азии жили когда-то
одним племенем и имели один язык – индоевропейский.
Родственные языки объединяются в языковые семьи, которые в свою
очередь, делятся на группы и подгруппы. Выделяется около двадцати языковых
семей: индоевропейская, кавказская, тюркская, финно-угорская, китайскотибетская и др.
Русский язык относится к индоевропейской семье, славянской группе,
восточнославянской подгруппе. В восточнославянскую подгруппу кроме
русского языка входят белорусский и украинский языки. Это близкородственные
языки.
К славянской группе языков относятся также южнославянская подгруппа
(болгарский, сербскохорватский и др.) и западнославянская подгруппа
(чешский, словацкий, польский и др.).
Все славянские языки являются родственными и имеют один общий древний
язык, на котором когда-то говорили все славяне, - общеславянский, или
праславянский, язык.
Русский язык начал складываться в XIV- XVI вв. До этого времени (XIXIVвв.) существовал древнерусский (восточнославянский) язык, на котором
написаны прекрасные произведения, в том числе величайший памятник
древнерусской литературы «Слово о полку Игореве».
52
Русский национальный язык окончательно сформировался к XVII в. на базе
московского говора.
Основоположником современного русского литературного языка по праву
считается А.С. Пушкин. Он утверждал, что литературный язык должен быть
общим для всей нации, национальным языком. Язык Пушкина – это язык,
которым стали пользоваться классики русской литературы, видя в нем образец
русского литературного языка. И.А. Гончаров писал о том, что он воспитался
поэзией Пушкина, а А.М. Горький советовал почаще читать Пушкина и считал
его основоположником русской поэзии.
Русский язык – один из самых богатых языков мира. Кроме того, он является
и языком международной дипломатии. Его изучают, по данным статистики
Международного культурного фонда ЮНЕСКО, более трети населения всей
планеты.
Л.Н. Толстой писал: «Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое,
пышное, неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей
социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего
великого будущего».
Высказывания о русском языке
«Народ, у которого такой язык, - народ великий».
(Тургенев И.)
**********
«Русский язык – это язык Пушкина и Толстого, Достоевского и
Тургенева, Чехова и Горького, это тот «могучий и прекрасный», на
котором создаётся великая литература, пользующаяся заслуженной славой
и признанием всего человечества».
(О. Гончар)
**********
«Русский язык в умелых руках и опытных устах красив, певуч,
выразителен,
гибок, послушен, ловок, вместителен».
(Куприн А.)
**********
«Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное,
неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей
социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева,
своего великого будущего».
(Л.Н. Толстой)
53
«Русский язык неисчерпаемо богат и всё обогащается с быстротой
поражающей…»
(А. Горький)
**********
Тот, кто жизнью живёт настоящей,
Кто к поэзии с детства привык,
Вечно верует в животворящий
Полный разума русский язык.
(Н. Заболоцкий)
**********
«Язык» - писал В.И. Ленин, - есть важнейшее средство человеческого
общения»…
**********
«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок;
всё зернисто, крупно, как сам жемчуг и, право, иное названье ещё
драгоценней самой вещи».
(Н. Гоголь)
**********
«Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему
языку. Человек, равнодушный к своему языку, - дикарь. Его безразличие к
языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и
будущему своего народа».
(Н. Паустовский)
**********
«Необыкновенный язык наш, есть ещё тайна. В нем все тоны и
оттенки, все переходы звуков от самых твёрдых до самых нежных и
мягких; он беспределен и может живой как «жизнь», обогащаться
ежеминутно….»
(Н.В. Гоголь)
М.В. Ломоносов находил в русском языке «великолепие испанского,
живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского» и,
кроме того «богатство и сильную в изображениях краткость греческого и
латинского языка».
54
«Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине
волшебный
русский
язык».
( К. Паустовский)
**********
«Что русский язык – один из богатейших языков в мире, в этом нет
никакого сомнения».
(В. Белинский)
**********
Константин Дмитриевич Ушинский писал о том, что «каждое слово
языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через
которые отразилась в слове природа страны, любви к ней и истории
народа».
**********
Философ Иван Александрович Ильин так сказал о русском языке: « И
ещё один дар дала нам наша Россия: Это наш дивный, наш могучий, наш
поющий язык. В нём вся она – наша Россия. В нём все дары её: и ширь
неограниченных возможностей, и богатство звуков, и слов, и форм; и
стихийность, и чёткость; и простота, и размах, и паренье; и
мечтательность, и сила, и ясность, и красота.
**********
« Знание неродного языка помогает лучше понять устройство
родного языка, посмотреть на родной язык с другой стороны, иными
глазами. На фоне встречи культур учащиеся будут более глубоко
осознавать то общее, что объединяет эти культуры, начнут глубже
чувствовать особенности и своеобразие русского и родного языка»
(Л.В. Щерба)
**********
«Культура речи – это прикладная, филологическая дисциплина,
изучающая речевую культуру общества в определенную эпоху,
устанавливающая на научной основе правила пользования языком».
(К. Паустовский)
**********
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова, - и мы сохраним тебя,
Русская речь, великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
55
И внукам дадим, и от плена спасем
Навеки.
(А.А. Ахматова)
**********
«Язык вмещает в себя все: и характер народный, и опыт, и историю, и
философию, и верование, и чаяние, и тяготы в долгом пути».
(Распутин)
**********
Язык, великолепный наш язык,
Речное и степное в нем раздолье,
В нем клёкоты орла, и волчий рык,
Напев и звон, и ладан богомолья.
(К. Бальмонт)
56
Тема 2.4. Текст: структурно – смысловые признаки
Текст (от лат. textum 'связь, соединение') – это цельное речевое произведение,
связанное по смыслу и грамматически. Текст – результат речевой деятельности
говорящего или пишущего. В нем заключена потенциальная речевая деятельность
одновременно и слушающего и читателя.
К текстам можно отнести пословицы и поговорки, состоящие из одного
предложения: Любишь кататься – люби и саночки возить; Жизнь прожить – не
поле перейти. Текстом также называют любое законченное произведение (очерк,
фельетон, стихотворение, рассказ, роман и т.д.) или его фрагмент (глава, часть и
др.). Текст может существовать в двух формах – устной и письменной.
Основными признаками текста являются связность и цельность.
Предложения, входящие в текст, связаны между собой по смыслу и структуре.
Чтобы составить текст, необходимо расположить предложения в определенной
последовательности, которая отражает логику развития мысли адресанта;
одновременно автор должен учитывать возможности восприятия того, к кому
обращена его речь, - адресата.
В построении текста большое значение имеет композиция – структура
изложения ) его начало, развитие и конец).
Тема текста может быть заложена в его названии (т.е. в названии
произведения): «Отцы и дети», «Война и мир», «преступление и наказание»,
«Герой нашего времени», и др.
Тема текста часто может заключаться в первом предложении:
Берегите Землю!
Берегите
Жаворонка в голубом зените,
Бабочку на листьях повилики,
На тропинке солнечные блики…
Берегите Землю!
(М. Дудин)
По форме тема текста может быть выражена обращением:
Мой первый друг, мой друг бесценный!
И я судьбу благословил,
Когда мой двор уединенный,
Печальным снегом занесенный,
Твой колокольчик огласил.
(А. Пушкин)
Текст может начинаться с вопросительного предложения или с риторического
вопроса.
57
Большое значение в построении текста имеет порядок слов в предложении,
который помогает выделить ключевые слова. Ключевые слова – это слова,
благодаря которым создается единство, цельность текста.
Определение темы помогает адресату понять круг интересов автора в данном
тексте, что важно для раскрытия основной мысли или идеи (от греч. idea 'понятие,
представление'), - того главного, что хочет сказать автор, ради чего создается
произведение.
Текст может представлять собой простое или сложное предложение (иногда –
период).
Часть общей
темы текста называется микротемой, которая обычно
раскрывается в нескольких предложениях.
Средства связи частей текста также имеют свои правила. Предложения в
тексте, как правило, объединяются темой и определенными языковыми
средствами: местоимениями, наречиями, родственными словами, союзами,
повторением слов, синонимами, антонимами.
В каждом следующем предложении текста содержатся новые сведения, т.е.
происходит развитие мысли. Предложения могут быть соединены
последовательно и параллельно.
Смысловая и грамматическая цельность текста может создаваться с помощью
синонимов.
Несколько связанных между собой предложений, объединенных микротемой и
определенной структурой, называются сложным синтаксическим целым (ССЦ)
(или сверхфазовым единством). У ССЦ есть своя композиционная организация:
оно состоит из трех частей – зачина, срединной части и концовки. В зачине, как
правило, первом предложении, определяется микротема, срединная часть ее
развивает, а концовка предлагает авторский вывод, в котором звучит либо оценка,
либо важное для автора суждение по поводу данной микротемы.
От ССЦ необходимо отличать абзац, который может совпадать с первым по
своим границам. Абзац – это композиционно-стилистическая единица, которая
является важным стилеобразующим средством. Абзац служит для перехода от
одной микротемы к другой. Каждый абзац дает какую-либо новую информацию,
развитие действия, характеристику героев, уточняет ту или иную мысль в
рассуждении, доказательстве.
Чаще всего абзац включает в себя два и более синтаксических целых, иногда
ССЦ состоит из нескольких абзацев.
Каждый текст заключает в себе информацию, которая является актуальной,
интересной для определенного круга людей (для адресата).
58
Тема 2.5. Функционально – смысловые типы текстов.
Функционально – смысловые типы речи
По цели, коммуникативному намерению автор может оформить
информацию по – разному. Если его цель описать предмет, рассказать о его
признаках, дать характеристику какому – либо лицу или явлению, текст
излагается как описание. Ели автор размышляет, доказывает правоту или
ложность того или иного суждения, его текст будет рассуждением. Если же
адресант хочет рассказать о событии, о какой – либо истории, он пишет
повествование. Таким образом по особенностям синтаксических связей и
по функционально – смысловым характеристикам все речевые
произведения делятся на три типа: описание, рассуждение и
повествование.
Описание – это текст (монологическое высказывание), в котором
предложения
находятся
в
отношениях
одновременности,
т.е.
рассматриваемые предметы, признаки, действия, существующие
одномоментно:
Всю ночь огонь костра то разгорается, то гаснет. Листва берез висит
не шелохнувшись. Роса стекает по белым стволам. И слышно, как где –
то далеко – кажется, за краем земли – хрипло кричит старый петух в
избе лесника. В необыкновенной, никогда не слыханной тишине
зарождается рассвет. Небо на востоке зеленеет. Голубым хрусталем
загорается на заре Венера. Это лучшее время суток.
(К. Паустовский)
Тема текста – описание природы в предрассветное время. Основная
мысль заключена в предложении Это лучшее время суток.
Рассуждение – это текст, в котором предложения находятся в причинно
– следственных отношениях. Рассуждение строится по следующей схеме:
1) тезис (утверждение, которое нужно доказать), 2) доказательство, 3)
вывод:
Любите чтение, потому что литература дает вам обширнейший и
глубочайший опыт жизни. Она делает человека интеллигентным,
развивает в нем не только чувство красоты, но и понимание – понимание
жизни, всех ее сложностей, служит проводником в другие эпохи и к
другим народам, раскрывает перед вами сердца людей – словом, делает
вас мудрыми.
59
Повествование – это текст (монологическое высказывание), в котором
предложения находятся в отношениях временной последовательности, т.е.
события рассматриваются в движении, как следующие одно за другим:
После прилета скворцы бегают в саду по дорожкам, заглядывая под
каждый листик, охотятся в поле, в лесу, на пашне, собирают корм. Сидя
на ветке дерева, трепеща черными крылышками, скворец распевает по
утрам и вечерам свои звонкие песни.
(По И. Соколову – Микитову)
В этом тексте говорится о проведении скворцов, о чем свидетельствуют
однородные сказуемые. Автор использует глаголы несовершенного вида в
форме настоящего времени, чтобы побольше рассказать о жизни этих птиц
после полета. Тема – скворцы, а идея – рассказать о характерном для них
поведении.
В тексте могут совмещаться разные типы речи, например:
Всю ночь мшары дышали запахом мокрого мха, коры, черных коряг. К
утру дождь прошел. Серое небо низко провисало над головой. От того,
что облака почти касались верхушек берез, на земле было тихо и тепло.
Слой облаков был очень тонок – сквозь него просвечивало солнце. Мы
свернули палатку, взвалили на себя рюкзаки и пошли… шли мы по кочкам, а
между кочками, там, где кисла рыжая вода, торчали острые, как колья,
корни берез.
(По К. Паустовскому)
Перед нами отрывок текста, который нельзя назвать определенно –
сложное синтаксическое целое, абзац, период. Это часть большего по
размеру, чем здесь представлено, повествования, поэтому и развитие
действия происходит при смешении типов связи внутри этого отрывка.
Прочитайте тексты. Определите тип речи каждого. Найдите языковые
средства, подтверждающие ваше утверждение, и объясните
необходимость их использования для каждого типа речи.
1.В лесу все темней да темней. Деревья сливаются в большие
чернеющие массы; на синем небе робко выступают первые звездочки. Все
птицы спят. Горихвостки, маленькие дятлы они ещё сонливо
посвистывают… Вот и они умолкли. Ещё раз прозвенел над вами звонкий
голос пеночки, где – то печально прокричала иволга, соловей щелкнул в
первый раз. Сердце ваше томится ожиданием, и вдруг – но одни охотники
60
поймут меня, - вдруг в глубокой тишине раздается особого рода карканье и
шипенье, слышится мерный взмах проворных крыл – вальдшнеп, красиво
наклонив свой длинный нос, плавно вылетает из – за темной березы
навстречу вашему выстрелу.
2. Изменения в языке происходят постоянно. Но они не всегда
заметны в течение жизни одного поколения. Наиболее устойчивым
является синтаксический строй языка, наиболее изменчивым – его
лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на все
новое, что появляется в общественной жизни, науке, технике, искусстве,
быту.
3.Объявление.
Пропала собака, рыжая, лохматая, на вид сердитая, но на самом деле очень
добрая. Она ещё маленькая, но уже умеет приносить тапочки. Любит
играть с мячиком. А ещё она любит косточку. Зовут её Чапа. Кто найдёт её,
пусть позвонит по телефону 220 – 23 – 22.
Очень буду вам благодарен. Сергей.
4.Популяция – единица эволюции. Особи любого вида
распространены в пределах ареала неравномерно, как бы островами, т.е.
густонаселенные участки сменяются редконаселенными. В лесостепи
Западной Сибири береза распространена островами – рощи, леса в степи. В
средней полосе европейской части России береза встречается сгущениями.
На 1 км2 в чистых березняках растут тысячи деревьев, в смешанных лесах –
несколько тысяч различных видов деревьев.
Схема: Функционально – смысловые типы речи.
1. Композиция повествования
Завязка
Развитие действия
Кульминация
Спад действия. Развязка.
2. Композиция описания
Название предмета, явления
Изображение деталей
61
3. Композиция рассуждения
Тезис
Доказательство
Тема 2.6. Виды речи как деятельности. Специфика устной и письменной речи.
Термин «речь» обозначает и процесс речи, и результат речевой
деятельности, т.е. текст – устный, письменный или даже мысленный. Речь
подразделяется на внешнюю и внутреннюю, т.е. речь, доступная другим, и речь
только для себя.
Внешняя речь имеет 4 вида, группирующиеся попарно:
говорение – аудирование (устная речь);
письмо – чтение (письменная речь).
Устная речь. Принято считать, что устная (акустическая) речь исторически
намного старше письменной, в речевой деятельности современного человека
является ведущей по отношению к письменной, графически фиксируемой речи.
На самом же деле устная речь редко предшествует письменной, письменной
речи всегда предшествует речь мысленная, а не устная.
Пишущий мысленно конструирует текст, предназначенный для записи, и
редко проговаривает его вслух.
Устная речь имеет две стороны: - отправление речевого сигнала и его прием;
- говорение и аудирование.
Говорение – это озвучивание мысли, кодовый переход с мыслительного
кода, с кода внутренней речи, которая предшествует устному высказыванию, на
звуковой (акустический) код, на код фонетический.
Но даже в процессе быстрой речи говорение, произношение всегда
несколько отстает от мыслительного конструирования. Это опережение мысли
называют упреждающим синтезом речи. Его объем – это ключ к речевому
развитию человека: чем больше упреждение, тем свободнее и правильнее
говорит человек. Аудирование – это кодовый переход с акустического кода, в
котором слушающий своим ухом, ушной раковиной принимает мысль,
высказанную другим человеком, на код внутренней речи, на мыслительный
код. В этом и состоит понимание воспринятой речи.
62
Достоинства устной речи:
1) она вписывается в любую ситуацию и связана с невербальными
средствами общения (жестами, мимикой, позами). При этом собеседники, как
правило, находятся на близком расстоянии или видят друг друга;
2) быстрота речи, возможность быстрых реакций и обратной связи.
Недостатки устной речи:
1) помехонеустойчивость
(может
помешать
расстояние
между
говорящими, любой посторонний шум, дефекты индивидуального
произношения говорящего, плохой слух воспринимающего речь);
2) моментальность протекания: устная речь исчезает сама по себе, даже
говорящий не может повторить ее дословно.
Письменная речь. Этот вид речи имеет много кодов: известно
идеографическое письмо (рисуночное);
- иероглифическое (иероглифы);
- звукобуквенное (точнее – фонемное: в русском языке, как правило, буква
обозначает фонему без учета позиционных чередований).
Буквенное письмо используется во всех европейских языках, несмотря на то,
что оно не самое экономное. Но оно легче иероглифического с точки зрения
овладения им: в европейских алфавитах от 26 до 33 букв.
В современном цивилизованном обществе письменная речь играет
настолько важную роль, что без нее оно существовать не может: письменная
речь используется в средствах коммуникаций; в познавательной деятельности;
в государственной деятельности; в личной жизни.
Устная речь подвержена влиянию письменной, поэтому все чаще ее
определяют как озвученную письменную речь: доклады, лекции, дискуссии,
радиопередачи, профессиональная речь врачей, юристов и т.д.
Письменная речь имеет 2 стороны: письмо как письменное выражение
мысли; и чтение.
Письмо – это процесс, действие, перекодирование содержания мысли с
мыслительного кода через посредство звуковой ступени (либо в устном
произнесении высказывания перед его записью, либо в виде внутреннего
проговаривания) на графический, буквенный код. Промежуточным звеном
перекодировки служит фонема как психологический эквивалент ряда
позиционно чередующихся звуков.
Достоинства письменной речи:
63
1) Речь подготовленная, нормированная, проходит обычно несколько
стадий редактирования. Высшей степенью образцовости обладает
художественная литература, научные тексты.
2) Письменная речь сохраняется в течение сотен лет, что служит
сохранению культурных ценностей.
На Руси славянская письменность введена в X веке, в связи с принятием
Христианства (988 г.)
Чтение – вслух и про себя – это кодовый переход с графического кода
(напечатанного или написанного) текста на акустический и, обычно
одновременно, на мыслительный код или сразу на мыслительный код через
посредство речедвигательного кода.
Иногда читаемый текст озвучивается, но чтец с удивлением обнаруживает,
что он ничего не понял и не запомнил из прочитанного: мыслительный канал
был занят чем-то другим (другими думами, мыслями).
Темп выразительного чтения – 150 – 160 слов в минуту.
Темп информационного чтения – 1000 и более слов в минуту.
Такое чтение называется скоростное, динамическое. Ему обучаются по
отдельной методике.
Внутренняя речь – это речь мысленная. Она противопоставлена речи
внешней
ЯЗЫК И РЕЧЬ
Язык есть исповедь народа...
П. А. Вяземский
Речь — это канал развития интеллекта. Чем
раньше будет усвоен язык, тем легче и полнее
будут усваиваться знания.
Н. Жинкин
План
1. Соотношение понятий «язык» и «речь» в современном
языкознании.
2. Язык как целостная система. Основные признаки языка.
3. Речь как форма существования языка. Признаки речи.
4. Отличия языка и речи.
5. Язык и мышление. Язык и сознание.
64
Разграничение понятий «язык» и «речь» чрезвычайно важно для
осмысления не только сущности и особенностей названных
лингвистических единиц (оно представляет интерес, в первую очередь,
лишь для тех, кто глубоко занимается изучением проблем такой науки, как
лингвистика); это нужно, прежде всего, для выяснения перспектив
совершенствования общей культуры каждого отдельного человека. Если не
осмыслить природу языка, не знать, из чего он состоит и как построен, то
невозможно понять, кому и как он служит. Язык и речь, с одной стороны,
взаимосвязаны и взаимообусловлены, с другой — представляют собой
самостоятельные и относительно независимые системы. Рассмотрим
каждую из них и процесс взаимодействия этих систем.
Язык — особая система знаков — языковых единиц, изменяющихся и
сочетающихся по определенным правилам, которая издавна служит
средством общения людей. Язык — это не только средство общения,
позволяющее передать любую информацию об окружающем нас мире, но и
выразитель духа народа, характеризующий его культурный уровень,
национальные особенности и опыт. Язык — это также условие
существования и развития человека и всего человеческого общества.
Язык возникает в сознании каждого отдельного человека. Он
усваивается в раннем детстве и проникает в сознание потому, что этим же
языком пользуются другие люди, все окружающие. Каждый человек
познает свой язык, «беря» его из речи, и происходит это, скорее всего, на
интуитивном уровне. Слушая речь окружающих, ребенок постепенно
учится связывать смыслы звуков, слогов, произносимых слов и их
сочетаний с теми звуковыми комплексами, которые слышит, затем он воспроизводит их в определенных ситуациях. Усваивая язык постепенно,
ребенок начинает комбинировать языковые элементы, познавая всю
систему и вырабатывая собственный речевой опыт. По мнению Ю.С.
Маслова, «сырой» речевой опыт индивида превращается в его
«организованный» языковой опыт, и в сознании человека вырабатывается
почти автоматический механизм владения родным языком, и контролер
этого механизма — так называемое языковое чутье, или языковая
компетенция.
М.В. Панов для раскрытия сущности понятий язык и речь предложил
любопытную, на наш взгляд, аналогию: «Представим себе конвейер. С
конвейера все время сходят новые часы, только, что собранные. Для этого
65
нужны, во-первых, какие-то часы, заранее заготовленные (они делаются не
на этом конвейере), и, во-вторых, умелая сборка готовых частей по
известным правилам. Правила могут быть где-то записаны, но важнее, что
они есть в головах сборщиков». Отсюда становится очевидным что части,
столь необходимые для производства нужной продукции, и есть то, что мы
называем темой средств, т.е. языком. А процесс создания и сам результат,
т. е. готовая продукция, — это наша речь. Каждый хочет пользоваться
качественными вещами. Поэтому и к своей речи нам стоит предъявлять
столь же серьезные требования, какие мы предъявляем к вещам в быту, к
продукции в производстве, к отношениям в обществе».
Рассмотрим подробнее основные признаки человеческого языка как
совершенного средства общения людей и формирования мысли.
Язык — это целостный организм, развивающийся по своим
строго определенным законам. Его законы не похожи на те, которым
следует человеческий организм, проходя от рождения до смерти, которым
вынуждено следовать общество, проходя путь от расцвета к упадку. Дело в
том, что язык может исчезнуть только при условии, что не останется ни
одного носителя языка, способного воспроизвести хотя бы несколько слов,
не будет ни одного графического изображения, позволяющего хотя бы
представить себе, как звучало написанное в устной речи. Язык — это не
явление природы, а следовательно, биологическим законам не
подчиняется.
Язык не наследуется, не передается от старших младшим.
Человеческий язык — это не искусственная система сигнализации.
Любая сигнальная система создана на основе языка, но возникает она
значительно позже. Язык является набором сигналов, передающих реакции
на ситуации и регулирующих поведение. Это — необходимое условие
существования и развития человеческого общества, элемент духовной
культуры человека.
Язык возникает лишь в обществе. Правда, возникает стихийно, но
постепенно превращается в организованную (или самоорганизующуюся)
систему. Язык — это не орудие производства и не собственно культура, но
это, несомненно, общественное явление, позволяющее хранить и
сообщать нужную информацию. Именно язык является источником наших
знаний о внутреннем мире человека, именно языковая система позволяет
66
передать всю совокупность наших знаний и представлений об
окружающем мире.
Язык, будучи средством общения, выполняет свою важнейшую
функцию — коммуникативную. Но язык не только передает готовую
мысль, но формирует эту мысль, поэтому можно говорить о
мыслеформирующей функции языка (по В. Гумбольдту). Именно
реализуя данные функции, язык становится хранителем опыта поколений,
а значит, и средством передачи информации, выполняя таким образом
информативную функцию. Язык используется для простого
нейтрального сообщения о каком-либо факте — это констатирующая его
функция. Он служит средством призыва, побуждения к тем или иным
действиям — это функция апеллятивная. Подбором слов и способов
выражения мысли при помощи интонации язык выполняет экспрессивную
функцию, передавая настроения и эмоции человека. Язык побуждает к
действию — в этом проявляется его агитационная функция.
Создание и поддержание контакта между собеседниками тоже
осуществляется
при
помощи
языка
путем
выполнения
контактообразующей функции. Эстетическая функция языка
осуществляется путем эстетического воздействия на собеседника.
А что же такое речь? Речь — это форма проявления языка, язык в
действии. Речью называют последовательность знаков языка,
построенную по его законам из его материала и в соответствии с
требованиями выражаемого содержания, мыслей, чувств, настроений. Речь
бывает внешней (произнесенной или написанной) и внутренней
(осуществляемой как внутреннее проговаривание). Устной или
письменной, монологической или диалогической. Речь представляет собой
и деятельность, и результат. Сравните: язык — форма существования речи,
а речь — форма реализации, использования, функционирования языка.
Язык существует как живой язык, поскольку он функционирует в
разнообразных высказываниях, в речевой деятельности людей. Очевидна
взаимосвязь: только в речи язык выполняет одну из своих основных
функций — коммуникативную; только в речи можно передать чувства,
эмоции, переживания, отношения (функция экспрессивная). Только в
речи возможно прямое воздействие на объект (директивная функция) и
эмоционально-волевое влияние (апеллятивная функция). А чего стоит
языковая функция обозначения объектов действительности, их свойств и
67
существующих между ними отношений (репрезентативная дикция), если
она не реализуется в речи? А отношение автора речи к содержанию
сообщения или его непосредственной эмоциональной реакции на
ситуацию эмотивная функция)? Все функции языка реализуются в речи,
в ней они могут сочетаться, так как общение часто требует не только
передачи информации, но и побуждает к поступку, называет
соответствующие эмоции. Именно такое сочетание функций языка —
информативной, побудительной и эмоциональной — можно наблюдать,
например, в речи лермонтовского Печорина:
«Следующие слова я произнес нарочно с расстановкой, громко и
внятно, как произносят смертный приговор:
— Доктор, эти господа, вероятно второпях, забыли положить пулю в
мой пистолет: прошу вас зарядить его снова, — и хорошенько!
— Не может быть! — закричал капитан, — не может быть! Я зарядил
оба пистолета, разве что из вашего пуля выкатилась... Это не моя вина! А
вы не имеете права перезаряжать... никакого права... это совершенно против правил, я не позволю...
— Хорошо! — сказал я капитану, — если так, то мы будем с вами
стреляться на тех же условиях...
Он замялся.
Грушницкий стоял, опустив голову на грудь, смущенный и мрачный.
— Оставь их! — сказал он, наконец, капитану, который хотел вырвать
пистолет мой из рук доктора.
— Ведь ты сам знаешь, что они правы».
Различные функции языка редко проявляются обособленно в нашей
речи, однако их сочетание обычно реализуется с преобладанием какойлибо одной. Так, в научном тексте может преобладать информационная
функция, в поэтическом — эмотивная, в публицистическом —
агитационная. Функции же речи конкретизируются в том или ином
контексте. Коммуникативная может использоваться непосредственно при
общении людей, и тогда речь будет представлять собой двусторонний
процесс, в котором участвует коммуникатор (тот, кто говорит) и
перципиент (тот, кто воспринимает). При этом роли в процессе общения
могут меняться. Та же коммуникативная функция может при отсутствии
диалога превратиться в средство сообщения (приказ, призыв) или
сохранения информации (протокол, архивный документ).
68
Исходя из сказанного, можно сделать вывод о том, что язык и речь не
просто объединены между собой, а взаимосвязаны, являясь неотъемлемой
частью друг друга.
В то же время речь и язык — это далеко не одно и то же. Попробуем в
этом разобраться. Язык фиксирует опыт человеческого коллектива, он
объективен и обязателен для всех говорящих на нем. Воспроизводимость
языка в речи, потенциальность и регулярность в отношениях между
языковыми единицами являются его важнейшими характеристиками. Язык
нецеленаправлен, ограничен определенным набором единиц, его
составляющих. Имея уровневую иерархическую организацию, язык
сохраняет отдельность слов. Язык абстрактен, так как существует вне
зрения, слуха, обоняния человека. Он независим от ситуации общения,
безотносителен к понятию истины и ложности.
Что касается человеческой речи, то она, напротив, всегда
целенаправленна в отличие нецеленаправленности языка. Речь отражает
опыт не коллектива, а отдельной личности. Речь материальна, т.е. ее
можно услышать (устная речь), увидеть и даже осязать при помощи
кончиков пальцев (письменная речь). Речь стремится не к изоляции слов, а
к объединению их в речевом потоке согласно законам, существующим в
языке, она последовательна и линейна. Только в речи могут встречаться
элементы случайного и неупорядоченного в системной организации
языка это невозможно.
Речь передает любую информацию, будь она истинна или ложна, в
речи можно выразить все, речь динамична, подвижна, бесконечна. Она
субъективна и произвольна, так как является результатом творческой
деятельности человека. Речь обусловлена ситуацией, она актуальна.
А речевая деятельность в процессе формирования и формулирования
мысли определяет характер любого высказывания. Она основана на
умении создавать и воспринимать тексты-высказывания. Оперируя
речемыслительными моделями, мы осознанно управляем процессом
создания текстов-высказываний. Продуктивными видами речевой
деятельности считают говорение, посредством которого осуществляется
устное общение в форме диалога или монолога, и письмо, в процессе кого
высказывание передается графически. Письмо обеспечивает передачу
информации, закрепляет нормы общественных отношений. Слушание и
чтение называют рецептивными (связанными с восприятием) видам
69
речевой деятельности. В основе слушания лежат восприятие и осмысление
звучащих текстов, оно обеспечивает результативность и успешность
общения во всех сферах жизни людей. А чтение предполагает восприятие и
осмысление письменного текста, которое связано с переводом буквенного
кода в звуковой во внешней или внутренней речи.
Итак, опыт всех предшествующих поколений зафиксирован в языке.
Вспомним, что означает, например, фразеологизм бить баклуши. Как
следует из фразеологического словаря русского языка под ред. Ф.И.
Молоткова, бить баклуши — «бездельничать, праздно проводить время».
Но ведь значение русского слова иное: баклуши (чурки) -— «куски
осинового чурбана, используемые для приготовления мелких щепных
изделий». Откуда бы мы узнали об этом наименовании, о его значении,
прямом и переосмысленном в человеческом коллективе? Конечно же, из
языка, в котором в определенный период существования появляются те
или иные слова, обозначающие предметы жизни и быта людей, явления,
действия и т. п. А в речи, кроме бить баклуши, мы могли бы по своему
желанию использовать синонимичные выражения-фразеологизмы —
лодыря гонять или валять дурака, слова-заменители — бездельничать,
лентяйничать, лодырничать, балбесничать и т.п. Означает ли это, что в
языке нет указанных выше слов? Нет, не означает. Но в речи каждый
вправе выбирать то, что в большей степени соответствует его желанию и
максимально передает информацию собеседнику. В языке, словно в
шкафу, все элементы его структуры находятся на своих местах. Только в
речи появляется необходимость выстроить все нужные элементы в
определенном порядке. Только в речи можно сказать: «Красота!» —
используя иронию как средство передачи мысли, оценивая негативную
ситуацию как позитивную. И наоборот, часто мы слышим сочетание
ужасно красиво, понимая при этом, что ужасно означает «очень», но
данное слово в языке может передавать только негативную оценку чеголибо. Таким образом, речь ситуативно обусловлена в отличие от
независимости языка от конкретной ситуации. Только в речи фраза,
например: «Я тебя люблю!», может быть наполнена эмоциональной
истинностью или экспрессивной ложью, язык же не отвечает за
правдивость или ложность информации, фраза составлена в полном
соответствии с языковыми законами, т. е. содержит грамматический
субъект, оценивает действие и определяет объект, на который это
70
действие направлено. С точки зрения смысловой правильности, текст тоже
составлен без нарушения законов.
Так что же нам следует изучать? Несомненно, и язык, и речь. Не зная
требований языковой системы, никогда не сможешь почувствовать всю
прелесть отступлений от нормы, но отступлений, не нарушающих закон
целесообразности и уместности использования их в речи. И тогда поособому будут восприниматься такие авторские сочетания слов, как
приторная любезность, бубенчиковый смех, трескучие разговоры. И тогда
любой художественный текст станет понятнее, ведь такие словосочетания
не искажают реальных связей вещей, сохраняют логические
закономерности соединения смыслов. Только проникая в глубь языковых
явлений, можно почувствовать силу и действенность речи.
Итак, мы пришли к выводу, что язык является способом
закрепления, хранения и передачи информации, следовательно, можно
говорить о тесной связи языка и мышления. Но можно ли отождествлять
речь и мышление? Мысль, прежде всего, опирается на речь. В логическом
(понятийном) мышлении важнейшая роль принадлежит понятиям, в
которых обобщены признаки явлений. Знание слов, обозначающих
понятия, побуждает человека оперировать этими понятиями, т. е. мыслить.
Мышление представляет собой процесс, направленный на познание
объективно существующего мира, на его отображение (моделирование) в
человеческом сознании. Мысль человека облекается в речевые формы,
выработанные многовековым развитием языка.
Овладение языками способствует активизации всех мыслительных
процессов. Именно по этой причине известный психолог Н.И. Жинкин
определил речь как канал развития интеллекта. В то же время работа
мысли требует обогащения и усложнения речи. Случается, что человек
нечетко излагает свою мысль. Это означает, что в самой мысли есть
изъяны и они обнаруживаются на этапе оформления мысли в речи. Бывает
и по-другому: хорошо осознавая какой-либо факт, человек затрудняется
передать его в речи — ему недостает слов. Исключительную четкость
мысль приобретает лишь тогда, когда ее выражают в ясной и понятной
другим речевой форме.
Язык и мышление, и это очевидно, связаны между собой, но не
тождественны. Вербальное (словесное) мышление представляет собой
важнейший компонент человеческого мышления, которое оперирует
71
понятиями закрепленными в словах, анализирует и обобщает, строит
гипотезы и теории. Вербальное мышление осуществляется в процессах
внутренней (речь про себя) или внешней (речь вслух) речи. Таким
образом, язык организует знания человека об окружающем мире,
закрепляет эти знания и передает следующим поколениям. Но мышление
шире, оно опирается не только на язык, а и на действие (практически
действенное мышление), на образы (наглядно-образное мышление).
Следует помнить: развивая интеллект, мы развиваем речь, работая над речью — оттачиваем свой интеллект. Как утверждал А.А. Реформатский,
«мышление развивается и обновляется гораздо быстрее, чем язык, но без
языка мышление — это только «вещь для себя», не выраженная языком
мысль — это не та ясная, отчетливая мысль, которая помогает человеку
постигать явления действительности, развивать и совершенствовать науку,
это, скорее, некоторое предвидение, а не собственно видение, это незнание
в точном смысле этого слова».
Если мы будем не только слушать, но и анализировать звучащую речь,
не просто читать, а учиться у мастеров слова ярко, грамотно и точно
выражать свои мысли, относиться критически к собственным устным или
письменным высказываниям, то наша речь станет такой, которой должен
владеть образованный человек современной эпохи.
Что такое хорошая речь?
Несложно сформулировать, что такое плохая речь – она нарушает те
или иные нормы. Хорошая речь поддается определению не всегда: зная, что
в ней быть не должно, гораздо труднее сказать, что для нее необходимо.
Особенно это относится к речи талантливой, когда она приближается к
художественному произведению. Как никакая наука не может доказать,
что стихи Пушкина гениальны, так нельзя доказать, что один человек –
прекрасный рассказчик, а шутки другого остроумны.
Однако чаще всего под хорошей речью мы подразумеваем просто речь
правильную, богатую, гибкую. Здесь уже наука вступает в свои права: эти
качества поддаются описанию. Правильная речь – это речь, которая
соблюдает нормы литературного языка. Они описаны в грамматиках и
словарях, с их помощью можно доказать правильность или неправильность
слова или выражения. Богатая речь – это большой словарный запас и
72
разнообразие синтаксиса; и то и другое вполне поддается точному учету.
Гибкость оценить значительно труднее: она предполагает, что человек
умеет пользоваться языковыми средствами, употребляет их уместно.
Уместность эту мы чувствуем, но определить и сформулировать ее
нелегко.
Грамотность – элементарное, предварительное условие хорошей речи.
Если человек говорит звóнит вместо звонúт или благодаря его вместо
благодаря ему – речь его нельзя считать хорошей. Казалось бы, какая
разница! Все равно понятно, о чем идет речь. Однако это не так. Вопервых, понятно не всегда: синтаксические и грамматические ошибки
часто порождают двусмысленности. Во-вторых, любая неправильность
заставляет слушающего делать над собой усилие: понимать такую речь
сложнее. Также раздражает слишком быстрая или невнятная речь:
невежливо заставлять собеседника напрягаться по пустякам.
Первое условие того, что человек умеет говорить, - стилистическая
чуткость. Это значит: он говорит так, как следует в данной обстановке.
Второе условие. Чувство такта (а иногда и чувство самосохранения)
требует принять в расчет и собеседника (разговаривать с директором
школы так же, как с одноклассником, небезопасно). Изысканные
аристократические обороты уместны, если слушатель думает: «Это
человек нашего круга» или «Видно, что юноша из хорошей семьи», и
неуместны, если собеседник злится: «И что он выпендривается?»
Третье (и, пожалуй, главное) условие. Чтобы хорошо говорить, нужно
владеть речью, как скульптор – резцом, а фехтовальщик – шпагой… .
Вопросы по конспекту:
- Прочитайте статью.
- Выпишите качества хорошей речи.
- Почему так важно владеть грамматическими нормами?
- Приведите пример неуместного использования языковых средств.
73
Использование информационно-коммуникационных технологий в
формировании коммуникативной компетенции будущего педагога на
занятиях культуры речи.
Коммуникативная компетенция – (читаем мы в словаре-справочнике
М.Р. Львова, с.92) – термин, обозначающий знание языка (родного и
неродного), его фонетики, лексики, грамматики, стилисти-ки, культуры
речи; владение этими средствами языка и механизмами речи – говорения,
аудирования, чтения, письма – в пределах социальных, профессиональных,
культурных потребностей человека.
Как видим, коммуникативная компетенция – это одна из важнейших
характеристик языковой личности, приобретается она в результате
естественной речевой деятельности и специального обучения,
представляет собой комплекс коммуникативных умений, основанных на
синтезе лингвистических, культурологических, психологических
и
социальных знаний. Чтобы сформировать эту компетенцию и те частные
элементы, которые определяют ее содержание, необходимо по-новому
взглянуть на систему методов и приемов, организующих деятельностное
обучающее пространство.
Рассмотрим, как активные методы обучения в процессе формирования
коммуникативной компетенции преломляются на занятиях культуры речи
у будущих педагогов, где непосредственно занимаемся обучением
культуре речи и общения.
Для удобства работы весь курс учебной дисциплины «Русский язык и
культура речи» разбит на два больших раздела:
I р. Язык и речь. Лингвистика текста
всего 56 часов
II р. Культура речи и разделы курса русского языка II курс (III-IVсем.)
Каждый раздел состоит из модулей, а каждый модуль из двух занятий
по 2 часа, одного теоретического, а другого – практического. В
формировании коммуникативной компетенции велика роль именно
практических занятий. Упражнения, как правило, даются после изучения
теоретического материала.
Например. Тема: «Акцентологическая норма». 2 часа – теория. На
практическом занятии – просмотр уроков в видеозаписи «Говорите
правильно» (когда-то проводились на канале НТВ); с четко поставленной
целью: записать слова с правильным ударением; затем задание: ниже дан
74
перечень
профессий,
связанных
с
информационными,
коммуникационными технологиями. Пользуясь словарем иностранных
слов, а также англо-русским словарем, переведите на русский язык
названия профессий. В каких сферах общественной жизни они
востребованы (спичрайтер, имиджмейкер и др.)? Или тема: « Речевой
этикет. Категория вежливости». За 4 часа занятий по данной теме
стараемся предельно широко рассмотреть «коммуникативную» жизнь
человека в разных ситуациях – это и «Этикет телефонного разговора»,
«Приветствие в нашей речи», « Этикет прощания», «Общение в семье: ты и
вы», «Вежливость и гендерлингвистика», «Этикет в православной среде» и
т.д. Часть материала студенты готовят самостоятельно по указанной теме и
данному к теме списку литературы, а часть (как-то: «Этикет телефонного
разговора») - проводим в виде организационно-деятельностной игры: сами
студенты пишут содержательную часть телефонного делового разговора (и
не только делового) и импровизируют на уроке.
Наблюдаем и
анализируем увиденное и услышанное.
Главной коммуникативной единицей речевого взаимодействия
является предложение. Именно предложение – единица речи и языка, в
которой оформляется законченная мысль и с помощью которой
составляется текст – развернутое высказывание.
Чтобы показать студентам, как следует сегодня относиться к русскому
языку, для практического усвоения темы: «Текст: структурно-смысловые
признаки» был взят очерк Н.К. Рериха «Русский язык». Чтобы его понять,
необходимо «пройти» со студентами тот путь, который прошел Н. Рерих,
что послужило причиной написания данного очерка. Это помогла сделать
презентация о жизненном и творческом пути автора. Затем,
познакомившись с содержанием очерка, студенты получили задания,
нацеленные на определение уровня индивидуальной подготовленности, на
поиск «слабых звеньев», над которыми придется впоследствии работать
наиболее интенсивно, а именно:
- проанализируйте прочитанный
текст Н. К. Рериха «Русский
язык», сформулируйте тему, идею, основные мысли автора. Что его
беспокоит?;
- приведите аргументы, чтобы доказать иди опровергнуть основные
мысли Рериха о языке;
75
- напишите речь на тему «Великое русское слово» в аудитории: а)
младших школьников; б) студентов параллельных групп. Чем они
будут различаться? и т.д.
В рамках развития коммуникативной и лингвокультурологической
компетенций, осознания «самобытности» и уникальности русского языка,
его богатства (тема «Русский язык в современном мире») интересным
было занятие на тему «Что значит «думать по-русски?», где
представленный для осмысления и переживания студентами словарный и
текстовой материал (был представлен благодаря богатой презентации)
отражал развитие идеи В. фон Гумбольдта о связи языка и мышления
народа. «Язык есть дух народа, и дух народа есть его язык». Написанные
студентами этюды на тему «Что такое русский ум?» показали, что тема
была им интересна.
Наблюдаем и размышляем. В течение нескольких дней студенты
записывали роли в различных ситуациях общения, например: «Разговор с
родителями», «На занятиях», «Встреча с лучшей подругой» и др. Далее
необходимо было проанализировать свои ощущения и ответить на
вопросы: - в какой степени различалось ваше поведение в зависимости от
ситуации и оставалось ли оно неизменным на протяжении всего общения? ;
- в каких ситуациях вы были довольны «исполнением» принятых на
себя ролей и чувствовали себя наиболее комфортно, в каких – наименее?
Почему? и т.д.
Подобные упражнения с рефлексивно-аналитическими заданиями
помогают «зажатым» студентам активно участвовать в обсуждении,
высказывать свою точку зрения. Дидактическая ценность этих упражнений
состоит еще и в том, что студенты учатся анализировать навык: как он
«работает», что помогает в дальнейшем осознанно применять его в
условиях естественной коммуникации.
Использование текстов телерадиовещания на занятиях помогает
студентам осмыслить современную речевую стихию, помогает понять, что
необходимо критически относиться к тому, что мы слышим (и как это
сказано) по радио и с экранов телевизоров. Тексты СМИ используются при
проведении практических занятий по стилистике текста, при изучении
грамматической нормы, для индивидуальных домашних заданий.
Снять напряжение, помочь обрести уверенность, поработать над
развитием своих коммуникативных способностей помогает занятие в виде
76
семинара (после изучения большого раздела). Технология его такова: часть
студентов, получившая «автоматическую» оценку, объединяются в
экспертную группу. Один студент отвечает, остальные слушают и
структурируют его ответ. По окончании выступления слушающие
начинают добавлять все то, как они считают, было не сказано в ответе.
Преподаватель вместе с членами экспертной группы отмечает степень
участия и существенность дополнения каждого участника. Выслушиваются
и разбираются ответы всех студентов. При использовании такой формы
работы активно развиваются навыки расширенной коммуникации.
Таким образом, активные, контекстно обусловленные формы
обучения, включают в себя целый ряд приемов и методов, позволяющих
развивать творческий потенциал студентов, и создают более высокую
возможность переноса знаний и опыта деятельности из учебной ситуации в
реальную.
Список используемой литературы
1. Новые педагогические и информационные технологии в системе
образования: Учебное пособие для студентов пед.вузов и системы
повышения квалификации пед.кадров. Под ред. Е.С. Полат, - М.:
Издательский центр «Академия», 2000 – с.144-145.
2. А н т о н о в а Е . С . Русский язык и культура речи: Учебник для
студентов сред. проф. учеб. заведений. – М.: Издательский центр
«Академия», 2005.
3. П о ц е п ц о в Г . Г . Коммуникативные технологии XX века. – М.:
Киев, 2000. и другие источники.
77
Тема 2.7. Понятие нормы русского литературного языка.
Система – узус - норма.
Слова рождаются, живут, но лишь, попав в словарь, т.е.
подвергнувшись классификации, они получают право на жизнь в
литературном языке.
Языковая норма – социально одобренное и словарно закрепленное
правило употребления языковых единиц в речи.
Несоблюдение конкретных норм, деформирование принятых форм
употребления называется речевой ошибкой.
Ошибки могут возникать на всех уровнях языка, нарушать любое
качество речи.
Типы языковых норм
1. Акцентологическая (от слова акцент – удар) – это норма постановки
ударения.
2. Орфоэпическая – это нормы произношения соответствующих
звуков и слов.
3. Лексическая – это нормы словоупотребления и сочетаемости слов.
4. Морфологическая – это норма образования форм слов.
5. Словообразовательная – это норма образования новых слов.
6. Фразеологическая – это нормы построения фразеологизмов.
7. Синтаксическая – это норма построения предложений.
8. Пунктуационная – это норма постановки знаков препинания.
9. Орфографическая – это нормы написания слов.
10. Стилистическая – этот норма употребления слов в разных стилях
речи.
Виды языковых норм
1. Императивные – закрепленный один вариант употребления.
Например: Я кладу мел на стол.
Неверно: Я ложу мел на стол.
2. Диспозитивные – закреплены несколько вариантов употребления:
а) равноправные варианты (творóг – твóрог; кулинáрия –
кулинарúя).
б) неравноправные:
а) семантические (т. е. отличающиеся значением úрис – ирúс;
зáмок – замóк)
78
б) стилистические (отличающиеся стилем употребления: кóмпас
– компáс (устар).
в) хронологические (т.е. время употребления: глаза – очи).
Ошибка – это отражение неверной информации или неточная реакция
на нее, которая может оказаться чреватой разными последствиями.
Как-то: Часто как речевая ошибка является двусмысленность.
1) Девушка дотронулась до стены, и с нее упал кусок штукатурки.
(с кого?)
2) Слово «мемориальный» содержит в себе латинский корень,
переводящийся
как
«память»,
поэтому
словосочетание
«мемориальный памятник» - ошибка.
3) Сюда же относятся и слова-паразиты, ничего не добавляющие к
значению основного компонента: июнь месяц – июнь, одна тысяча
– тысяча.
4) При употреблении одновременно компонентов синтетической
(простой) и аналитической (составной) форм степеней сравнения:
более дальше – самый глубочайший, самый оптимальный
(оптимальный – уже самый), быстрая скорость, дешевая цена
(стоимость).
Ошибка в речи, устной или письменной, являясь часто простой
заменой букв или слов, вызывает ошеломляющие по масштабам
последствия.
Даже запятая может оказаться роковой для понимания текста:
«Составители книги рекордов Гиннеса отдали предпочтение Каховскому
водохранилищу на Днепре, указав объем хранилища воды – 182 км»2. На
самом деле – всего 18,2 км2.
Опечатка стала причиной рождения «подпоручика Киже».
Переписывая набело один из ежедневных приказов по военному
ведомству, штабной писарь в выражении «Прапорщики ж такие-то в
подпоручики» по рассеянности написал «Прапорщики», а затем перенес на
другую строчку «киж». Мало того, что он соединил «ки» с «ж» (вот
почему надо писать без ошибок!), так еще малопонятное «киж» украсил
размашистой прописной буквой «К». Приказ подали на подпись
императору. Павел наспех пробежал глазами страницу, задержал взгляд
на слове «Киж», принял его за фамилию и написал резолюцию:
«Подпоручик Киж в поручики».
79
Но на этом история не кончается. Произведя несуществующего
Кижа на следующий день в штабс-капитаны, а потом в полковники, Павел
захотел видеть того, чьи заслуги он столь высоко оценил. Когда ему
доложили, что Киж умер, царь в раздумье произнес: «Он был хороший
офицер».
Норма и ошибка.
Автор очень интересной и серьезной книги о России пишет: «Этот
факт позволял повысить демографическую ситуацию в стране». Но как
можно ситуацию повысить? Повышают цены, качество, уровень (заметим:
не расширяют и не увеличивают, а именно повышают), степень
сложности…. А ситуацию можно улучшить. Или соответственно
ухудшить. «Важное место в сохранении здоровья играет…» - читаем в
другой книге. И дальше читать не хочется! Играть можно роль, но не
место! У поэта Е.А. Исаева есть четверостишие, которое особенно часто
вспоминают преподаватели культуры речи:
В Москве светлеющею ранью
Еще не тронут край небес,
А тут уже мы ложим камни
И третий делаем замес.
Догадались, почему эти строчки так любят цитировать? А может, не
так уж важно, какое слово мы употребили, в какой контекст его включили,
как изменили?
Журналист О. Богуславская в газете «Московский комсомолец»
рассуждает:
Подумаешь, буква. Подумаешь слово.
Ошибка врача может стоить жизни, ошибка водителя тоже. Ну
написала «пироженое». От этого еще никто не умер. Вы в этом уверены?
Пушкин стрелялся с Дантесом из – за нескольких слов, Лермонтов с
Мартыновым тоже. Страшная, неизлечимая болезнь ностальгия
начинается на фоне пусть хоть райской красоты пейзажа, но в
отсутствие родной речи.
Оказывается, есть то, что заставляет нас действовать сообразно
ситуации и высокому званию человека. Это и называется нормой.
80
Норма – социально одобренное и словарно закрепленное правило
употребления языковых единиц в речи. Несоблюдение конкретных норм,
деформирование принятых форм употребления называется речевой
ошибкой. Ошибки могут возникать на всех уровнях языка, нарушать
любое качество речи, влиять на семантику слова и фразы.
Человек видит и воспринимает мир как систему обращенных к нему
сообщений, вопросов и иных текстов; «языковые очки» стали
непременным посредником между миром и человеком. Таким образом,
ошибка – это или отражение неверной информации, или неточная реакция
на нее, которая может оказаться чреватой разными последствиями.
Например, всем известен
«Моисей» - гигантская скульптура
Микеланджело. Но мало кто задавался вопросом: откуда у библейского
героя … рога7! Его мраморная фигура, передающая момент крайнего
напряжения, концентрации духовных и физических усилий, приходит в
очевидный диссонанс с таким «украшением». Почему Микеланджело
изобразил рога? В.В. Одинцов отвечает на этот вопрос так: «Это многих
удивляет. Во всем виноват латинский перевод Библии. Латинское
cor(o)natus – сияющий, окруженный сиянием, лучами; coronatum – венчать,
украшать венком – было подменено другим: cornutus – рогатый; cornus –
рог. А Микеланджело воссоздал эту ошибочно возникшую деталь в облике
Моисея».
Конечно, много удивительных вещей вокруг нас; но ошибка в речи,
как устной, так и письменной, тем существеннее, что, являясь зачастую
простой заменой букв или слов, она вызывает ошеломляющие по своим
масштабам последствия.
Итак, речевая ошибка – отступление от норм и правила культуры
речи. Конкретные ошибки будут рассматриваться в соответствии с
изучаемыми темами, но бывают такие ошибки, которые могут проявляться
на разных уровнях языка. К этим ошибкам логично отнести
контаминацию – смешение языковых единиц в речи, тавтологию и
плеоназм – избыточное употребление и повторение морфем и слов
(тавтология может также быть целенаправленной, допустимой и
вынужденной).
Наиболее частым речевым недочетом (не всегда ошибкой) является
двусмысленность. Так, нет ошибки в выражении: «Девушка дотронулась
до стены, и с нее упал кусок штукатурки», - но из – за возникающих
81
подтекстов, отнюдь не входивших в намерения говорящего, понимание
фразы затруднено, она может вызвать смех.
Многие люди, превосходно владеющие языком, пишут вместо
«асимметрия» «ассиметрия». Почему? Оказывается, это происходит под
влиянием таких слов, как «ассимиляция», «ассигнация». Неверно
словосочетание «решать проблему»: ее преодолевают, а решают задачу
(под влиянием этого выражения стали «решать» и проблему).
Слово «мемориальный» содержит в себе латинский корень,
переводящийся как «память», поэтому словосочетание «мемориальный
памятник» - ошибка, такая же, как «языковая лингвистика» или «теплый
хот – дог».
К плеонастическому проявлению условно можно отнести и так
называемые слова – паразиты, ничего не добавляющие к значению
основного компонента: «июнь месяц» - июнь, «одна тысяча» - тысяча.
Грамматический плеоназм возникает, например, при употреблении
одновременно компонентов синтетической (простой) и аналитической
(составной) форм степеней сравнения: «более дальше», «самый
глубочайший». Не может быть «самого оптимального» (оптимальный уже
самый), «быстрой скорости», «дешевой цены».
В очерке Н.К. Рериха, начинающемся с цитирования знаменитого
стихотворения в прозе И.С. Тургенева, изложен лейтмотив этой книги.
Именно так следует сегодня относиться к русскому языку: с вдохновенным
трепетом, гордостью и одновременно с тревогой за его будущее и за
будущее тех, кто не видит сегодня его красоты и великолепия. Быть
достойным великого языка, данного великому народу, - это и означает
стремиться его познать во всех сокровенных нюансах, стать сопричастным
его тайнам и постичь скрытые смыслы, ускользающие в беге
повседневности. Для того предстоит нам пройти по залам и галереям
великого здания языка, чтобы начать его освоение не с правил и догм, а с
текстов, позволяющих сделать язык органической частью нашего личного
мира, который благодаря этому станет совершеннее, интереснее и
разнообразнее.
82
Русский язык.
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей
родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый
и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при
виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык
не был дан великому народу, - на склоне лет сердечно выразился Тургенев о
русском языке.
Истинно, великому народу дан и великий язык. Звучен язык Виргилия
и Овидия, но ведь не свободен он, ибо принадлежит прошлому. Певуч язык
Гомера, но и он в пределах древности. Есть соревнователь у русского
языка – санскрит – праотец. Но на нем в Индии уже не говорят. А ведь
русский язык жив. Он живет для будущего. Он может обогащаться всеми
новыми достижениями и сохранять свою певучую прелесть. Он не
останется в пределах Пушкина, ведь слишком много вошло в жизнь и
требует своего выражения. Тем более нужно подтвердить основную
красоту русской речи. И для всех славянских наречий русский язык
останется кормилом. Нужно знать иностранные языки. Чем больше, тем
лучше. Познавая их, русский человек еще более утвердится в сознании,
какой чудесный дар ему доверен. В ответственности за красоту и
чистоту своей речи человек найдет лучшие средства, как выразить вновь
сложные понятия, которые стучатся в новую жизнь.
Язык видоизменяется с каждым поколением. Только в суете быта
люди не замечают этих пришельцев. Но пусть будут они достойны
великого языка, данного великому народу. Многие отличные определения
оказываются временно загнанными, ибо их твердят, не придавая
истинного смысла. Во время душевных смятений человек уже не может
осознать всю красоту им произносимого. В стонах и воплях нарушается
песнь. Но пройдет боль, и человек опять почувствует не только
филологически, но сердечно, какое очарование живет в красоте речи.
Прекрасен русский язык. И на нем скажут лучшие мысли о будущем.
Задания:
1.Прочитайте стихотворную цитату. Какие отступления от норм
русского языка вы заметили в цитируемых строках? Чем они вызваны? Что
изменится, если устранить ошибки?
83
- «Попрошу, - сказал военный, Ваш инструмент взять с собой».
(А.Т. Твардовский).
2.Определите, что лежит в основе однотипных ошибок. Исправьте,
запишите верный вариант.
Более короче; моя автобиография; писатель написал свой роман;
самый главнейший; учить учащихся рисовать рисунки; кавалькада
всадников; сделано лично мной; коренной абориген; правильная норма;
посторонний чужой персонал; родной родственник; ремонты
ремонтировать.
3.Поработайте в творческих экипажах. Определите, какие языковые
нарушения привели к возникновению подобных ошибочных структур.
Играть значение; изобретать Америку; согласно с правилами;
одержать первенство; счастливая година; уровень расширяется; цена
дорожает; заведующий детского сада; ни гроша ни двора; ахиллесова
рана; вернуться в свои пенаты; поднять тост; неминуемый триумф;
заклятые друзья; в районе 5 часов вечера.
4. Отредактируйте текст – репортаж о художественной школе, не
меняя его содержания. В ходе редактирования определите характер
речевых ошибок и предложите свои варианты правки.
Войдя в это учебное заведение, его раздевалка показалась нам более
– менее приличнее, чем в других. Ученики хором прогуливались вдоль стен.
На них были прибиты дубовые панели, висели картины. Большинство из
них были нарисованы выпускниками маслом и гуашью. Молодая завуч,
придя к ней в кабинет, показала нам гордость школы – трое альбомов о
школе, сделанные учениками в кожаных переплетах. В них иллюстрации
достижения школы, дипломы конкурса самых лучших работ детей города.
Каждая сфотографированная картина и ваза была более красивее
близлежащих, и только где – то через полчаса мы смогли с восторгом
закрыть альбом. Мы вышли и еще раз выглянули на детей и на картины:
они висели на стенах, представляя непредставимое зрелище. Так мы
познакомились с овладением учащимися работой кистью и красками,
ножницами и металлом. Они действительно восхитительно владеют ими.
Извиняясь, вошла ученица. Учительница послала принести свои рисунки,
которые могут фотографироваться для нашей газеты. Как мы узнали, ее
супруг тоже по специальности учитель и трудится в этой школе.
84
Благодаря девочку за рисунки, мы отправились монтировать настоящий
репортаж о вышеназванной школе.
Тема 2.8. Языковая норма как историческая категория.
Языковая норма как историческая категория
Развитие языковой нормы как системы правил, существующих в
языке, которые следует неукоснительно употреблять всем говорящим,
тесно связано с историей происхождения и развития русского
литературного языка. Дискуссии о происхождении русского литературного
языка начались ещё в XVIII веке и продолжаются по настоящее время.
Анализ научных источников позволяет говорить о 3 наиболее значимых
концепциях происхождения литературного языка.
Первая концепция, которую активно развивали А.А. Шахматов и его
последователи, говорит о русифицированном болгарском языке,
определившем не только его типологию (язык книжно – славянский и
народно – литературный), но и звуковой строй древнерусского
литературного языка.
Согласно второй концепции основой древнерусского литературного
языка являются народно – речевая восточнославянская лексика и
фразеология, народный звуковой и грамматический строй. Литературный
язык Древней Руси возник независимо от старославянского и только
испытывал некоторые воздействия с его стороны. (С.П. Обнорский)
Третья концепция рассматривает литературный язык Руси как
самостоятельный тип языка.
В истории русского языка выделяют несколько периодов:
 VI – VIII века – дописьменный, письменный;
 XVII – XVIII – язык становления великорусской нации;
 XIX век – по настоящее время – современный русский язык.
Зарождение Древней Руси, появление городов, значительное
расширение территорий, создание союзов племен предполагали появление
единого для всех – вятичей и кривичей, волынян и бужан, древлян и полян,
дреговичей и половчан, уличей и тиверцев, северян и дулебов – языка, в
который входили бы языковые диалекты каждого восточнославянского
племени. Уже в дописьменный период русские князья пытались заменить
85
многоязычные (политеизм) древних русичей – язычников одним общим
языком. Но попытки реформировать языческий пантеон были неудачны. К
концу X века у славян уже существовали письменность и свой письменный
язык. Христианизация Руси в 988 году означала лишь широкое
распространение письменности. В 863 году Кирилл и Мефодий перевели
на один из диалектов южнославянского языка греческие богослужебные
книги. Этот письменный язык впоследствии стал называться
старославянским. Взаимодействие древнерусского и старославянского
языков очень быстро привело к тому, что старославянский язык «обрусел»
- это открыло путь древнерусскому литературному языку. Ещё в
дописьменный период древние русичи имели богатейший эпос, создавали
великолепные сказки, былины, предания и легенды («Русская правда»,
«Поучение Владимира Мономаха», «Повесть временных лет», «Моление
Даниила Заточника» и др.), и, следовательно, наши предки имели хорошо
развитый древнерусский язык. В основе этого древнерусского языка лежал
киевский диалект (ранее называвшийся полянским). Этот язык, к
сожалению, до нас не дошел. Пожары и наводнения, использование старых
пергаментов для новых текстов уничтожили многие рукописи. Охранялись
только те тексты, которые считались наиболее ценными – церковные книги
,(Остромирово евангелие, например). Христианизация привела к тому, что
в древнерусском языке появилось много заимствований, относящихся к
понятиям быта, материальной и духовной культуры. Эти вновь
появившиеся в языке слова отражали те стороны русской жизни, которые
были созданы со становлением государства. Этот этап развития языка
можно назвать первым этапом существования древнерусского языка.
В XII – XIII веках началось ослабление древнерусского государства, и
как результат – полная зависимость от монголо – татарских племен, что
проявилось не только в изменениях самосознаниях русичей. Большое
количество тюркизмов вошло в древнерусский язык. Это был период
формирования территориальных диалектов, которые накапливали
фонетические и грамматические, лексические и семантические
новообразования. Борьба с внешним врагом, потребности русичей в
объединении привели к тому, что стали очень активно развиваться
экономические и политические центры – Ростово – Суздальская земля и
Галицко – Волынское княжество. С XIII века начинается процесс
формирования трех родственных языков – русского, белорусского и
86
украинского. Вплоть до XVI века язык формировался, ориентируясь на
московскую речь. Аканье, различение гласных по мягкости – твердости,
глухости – звонкости, отвердение шипящих и т.п. процессы происходили в
системе древнерусского языка в этот период. Развивается категория вида
глагола, появляются деепричастия. Этот этап считается вторым этапом
существования древнерусского языка. Возможно, тогда впервые
заговорили о необходимости появления нормы в языке.
XVII – XVIII века – очень важный период в истории развития русского
языка. В диалектах уже не появляются новые черты. Выделенные в
русском языке два наречия – северновеликорусское и южновеликорусское
– противопоставляются друг другу по ряду особенностей: оканье и аканье,
различное отношение к звуку [г], твердое [т] в окончаниях глаголов – в
области произношения; различные формы личных местоимений – в
области грамматики; использование разных лексем (слов) для обозначения
понятий. В целях унификации делается первая попытка нормализовать
язык (теория 3 штилей М.В. Ломоносова). Этот этап завершает период
донационального развития литературно – письменного языка
великорусской народности.
XIX век начинает развитие русского языка как языка русской нации,
которое продолжается и по сей день. Образование национального
литературного языка – процесс длительный и постепенный. А.С. Пушкин
навсегда стер в русском литературном языке условные границы между
тремя стилями, установил многообразие стилей в пределах одного
национального литературного языка. Благодаря этому мы получили
возможность развивать и бесконечно варьировать свой индивидуально –
творческий стиль, оставаясь в пределах единой литературной нормы,
которая считается важнейшим признаком литературного языка.
Языковой нормой называют принятые в общественно – речевой
практике образованных людей правила произношения, правила
словоупотребления, т.е. закономерного выбора слов в речи (устной и
письменной), правила использования грамматических и стилистических
языковых средств. Эти правила существуют объективно, независимо от
желаний и потребностей каждого отдельного человека. они складываются
постепенно путем отбора наиболее употребительных форм устной и
письменной речи, использующихся в данный период.
87
Языковые нормы отражают те закономерности, которые происходят в
языке и поддерживаются в речевой практике носителей языка. Нормы (т.е.
правила) не предполагают отбора единиц по признаку хороший – плохой.
Главными
принципами
отбора
являются
коммуникативная
целесообразность, частота использования единицы в определенный
период развития литературного языка, а также благозвучность.
Например, в современном литературном языке нормативно использование
существительного кофе не только в мужском (традиция), но в среднем роде
(частота словоупотребления), а слово шампунь используется согласно
норме в мужском и женском родах. Закрепление словарем равноценных
форм словоупотребления по средам и по средам применительно к
обозначению дня недели, разрешение употреблять в речи варианты типа
договор – договор, гренки – гренки, что ещё недавно расценивалось как
нарушение нормы, свидетельствуют о появлении не только большей
свободы для носителей языка, но и о некоторой демократизации самой
языковой системы. Норма относительно стабильна, но речевое
использование вряд ли в состоянии изменить те нормы, обязательность
употребления которых объясняется законами языка. Так, место постановки
ударения в прилагательных в сравнительной степени: красивее, умнее,
талантливее, добрее – объясняется тем, что в кратких формах этих
прилагательных в женском роде ударение сохраняется на этом же слоге
(ср.: умна, красива, талантлива, добра). Измените правило – получите
нарушение требований языка.
Норма изменчива, но в пределах, допустимых языковой системой.
Она регулирует правильность и устойчивость литературного языка. А.М.
Пешковский писал: «Если бы литературное наречие изменялось быстро, то
каждое поколение могло бы пользоваться лишь литературой своей да
предшествующего поколения. При таких условиях не было бы самой
литературы, так как литература всякого поколения создается всей
предшествующей литературой». Об этом свидетельствуют изменения,
зафиксированные в справочной литературе последних лет изданий.
Степень устойчивости нормы неодинакова на разных уровнях языка и
зависит напрямую от системы. Система строго следит за использованием
паронимов, слов, похоже звучащих, но не равных по смыслу друг другу, не
позволяя использовать одно вместо другого: драматичный и
драматический (эпизод и театр); описка и отписка (неточность при письме
88
и ответ, не предполагающий решения). Неряшливо выглядят фразы: Это
была скрытая угроза (ср.: скрытый человек - скрытая угроза); Позвольте
предоставить вам моего друга (ср.: представить характеристику –
предоставить кредит); Она проявляла ко всему нестерпимое отношение
(ср.: отношение нетерпимое – холод нестерпимый).
Высказываются мнения о засилии заимствований в русском языке.
Они беспочвенны, на наш взгляд. Норма – это социальный регулятор.
Весь наш язык практически пронизан заимствованиями. И дело не только в
использовании таких слов, как брифинг, дилер, мониторинг. Дело в том,
что более 90% слов нашего родного языка когда – то были «чужими». Но в
том и сила системы, что она подстраивает под себя то, что принимает,
регулирует отношения внутри себя строго и лишь в соответствии с
языковыми нормами. Пусть заседает в Думе спикер, е не говорун, ведь
слово уже вошло в лексическую систему, стало ее частью так же, как и
президент, администрация, как культура, в конце концов.
Норма не предполагает сделать языковую систему легче и доступнее,
она требует эту систему знать, независимо от того социального положения,
которое человек занимает. Норма не признает социальных различий при
словоупотреблении. Именно норма позволит языку сохранить его
общественность. Она не только важнейший элемент культуры, она –
речевой идеал, к которому должен стремиться каждый.
Развивается язык – изменяется норма. То, что было нормой не так
давно, сегодня может стать отклонением от неё: так, в начале XX века
рельса, санатория, фильма, погона употреблялись лишь в женском роде, а
сегодня эти формы кажутся комичными. Может не только поменяться
родовая принадлежность слова, но в связи с этим измениться значение
слова в целом: вязанка (из шерсти) – и вязанка (дров), карьер (яма) –
карьера (успех в работе), взяток (у пчелы) – взятка (подкуп), метод
(способ) – метода (система приемов), пролаз (проход) – пролаза
(пройдоха).
Норма – это то, что фиксируется в словарной статье в
соответствующих академических источниках. Только
академические
словари должны считаться образом идеальной речи, так как в них
отражаются все последние изменения, происшедшие в языке в области
произношения, грамматических форм, в постановке ударения. Языковые
средства, уместные в одной среде общения, совершенно недопустимы в
89
другой (говоря осужденные, юристы, видимо, желают показать
профессиональное использование данной единицы, именно поэтому они
сознательно нарушают норму). Норма объективна и обязательна для всех
говорящих и пишущих на данном языке.
Норма – одна из составляющих национальной культуры.
Использование в рекламных целях слогана (например, Осчасливь
иммунитет) нарушает не только орфографическую и лексическую норму,
но и в целом нивелирует значимость речевой культуры носителя русского
языка. Или другой пример – реклама косметических средств заканчивается
словами: А ведь вы этого достойны. Но словарное значение лексической
единицы в соответствии с современной нормой употребления
«достойный – заслуживающий чего – нибудь: похвалы, награды, чести
быть увековенченным», но никак не крема для лица или туши для ресниц.
Теряется, как видим, высокое значение слова.
Выделяют два основных типа норм: императивные (строго
обязательные для использования только в указанном варианте
употребления) и диспозитивные (предполагающие наличие вариантов).
Таким образом, императивная норма – это самая жесткая степень
проявления нормативности. Язык словно утверждает: «Можно только так и
не иначе»:
 Балованный! Втридорога! Квартал! Красивее!
 Афера, Жёлчь! Новорождённый! Було[шн]ая!
 Поскользнуться! Насмешка! Изгрызенный!
 Командированный (человек), командировочный (удостоверение)!
 Лазаю (от лазать)! Лажу (от лазить)! Надеть (на кого)! Одеть (кого)!
Залажу (залезать)!Ляг (от лечь)!
 Согласно (чему) расписанию, вопреки (чему) здравому смыслу.
 Капуста, собака.
Норма диспозитивная ориентирована на
строгую (равноправную) и нестрогую (допустимую) степень проявления
нормативности. Первая из них предполагает абсолютное равноправие
использования вариантов в литературном языке:
 белесый и белёсый, декан и д[э]канн;
 вперегонки и вперегонки; лосось и лосось; мышление и мышление;
 воинствен и воинственен;
90
 мангуст и мангуста; развилок и развилка;
 анальгина и анальгину; сахара и сахару.
Допустимая норма предполагает наличие разговорных и устаревших
норм, существующих наряду с общеупотребительными:
 револьвер и доп. уст. револьвер; творог и доп. творог; сахаристый и
доп. сахаристый;
 кулинария и доп. кулинария; мельком и доп. мельком; мизерный и доп.
мизерный; выплещу и доп. выплескаю; баклажанов и доп. баклажан;
шампунем и доп. шампунью; скучать (за чем, по кому).
Приведенные примеры ярко демонстрируют основные виды норм,
существующие в системе современного русского литературного языка:
акцентологические,
орфоэпические,
словообразовательные,
лексические, морфологические, синтаксические, стилистические,
орфографические,
пунктуационные.
Нормы,
связанные
с
произношением и постановкой ударения, а также со значением и
структурой каждой отдельной единицы ориентированы на слово, нормы
грамматические – на словосочетание, а стилистические – на предложение.
При этом необходимо все же обратить внимание на то, что
орфографические нормы только императивны на отдельном ( и довольно
длительном) этапе развития языка, а стилистические нормы наиболее
либеральны и требуют лишь четкого жанрового соответствия, т.е. в
наибольшей степени должны соответствовать таким качествам речи, как
уместность и целесообразность. Применительно к норме вряд ли следует
выделять нормы фразеологические. Значение «мало» в языке выражается
по – разному: с гулькин нос, кот наплакал, а если вдруг появится
выражение с тыкву - травянку (М. Шолохов «Тихий Дон») – это норма
или нарушение? Более того, на каком уровне рассматривать данную
единицу – на лексическом? Синтаксическом? На наш взгляд,
использование фразеологии, т.е. устойчивых образных единиц языка,
может быть нормировано только с точки зрения здравого смысла, не
более того. Литературная норма определяется внутренними законами
языкового развития, а норма фразеологическая - ещё и художественным
талантом говорящего.
Что касается других видов норм, то они меняются в процессе
развития языка по мере необходимости. Нет и не может быть навсегда
устоявшихся норм. В этом проявляется зависимость языковых норм от
91
желаний и возможностей
языкового коллектива. Таким образом,
основными признаками нормы применительно к языку можно считать
объективность и обязательность, относительную
стабильность,
историческую изменчивость, целесообразность в использовании,
уместность в употреблении.
Языковые нормы складываются объективно в процессе языковой
практики всех говорящих на данном языке. Появление вариантов у слов,
имеющих императивную норму, - процесс достаточно длительный.
Варианты норм – это языковые видоизменения, которые
одновременно существуют в языке и дают говорящему право выбора той
или иной нормы в зависимости от конкретной ситуации языкового
использования. Варианты свидетельствуют о языковом богатстве, но
предостерегают от ошибок в речи. Как правильно сказать: комбайнер или
комбайнер? Порядо[чн]о или порядо[шн]о? брызгают или брызжут?
Клавиш или клавиша?
Оказывается, в употреблении данных единиц ошибку совершить
нельзя: они равнозначны ли словосочетания стакан чая и стакан чаю,
кусок сахара и кусок сахару? У этих сочетаний слов (и им подобных) в
современном языке различная смысловая наполняемость: стакан чаю, но:
плантация чая – и различная стилистическая дифференциация: много
народу, но: история народа; вкус сахара, но: килограмм сахару.
Сосуществование этих форм, где окончание –а/-я является литературным,
а –у/-ю присуще разговорной речи, известно языку уже давно. И до сих
пор эти единицы вариативны. Почему рядом с формой множественного
числа у слова кондуктор в словаре отмечено кондукторы и кондуктора, у
слова шофер рядом с формой шоферы появляется помета проф.
(профессиональное употребление) – шофера? Видимо, потому, что
нормативность в лексике связана с коммуникативной целесообразностью,
прежде всего, и с целесообразностью эстетической.
Знание нормы предполагает высокую степень культуры человека,
знающего, что можно сказать на данном языке, не нарушая его
функционирования, и что действительно говорится и говорилось на
данном языке. «Система заучивания гораздо раньше, ведь ребенок
сначала узнает систему возможностей языка, которые указывают
открытые и закрытые пути в речи, а лишь потом систему требований
языка, - писал ученый – лингвист Э.Косериу. – Система охватывает
92
идеальные формы реализации, т.е. технику и эталоны для соответствия
языковой деятельности», но человеку интеллигентному не знать
языковых норм нельзя. В соответствии с литературной нормой в
современной лингвистике выделяют следующие типы речи:
 элитарная речь (соблюдение всех литературных норм, владение всеми
функциональными стилями, соблюдение этических норм общения);
 литературная речь (знание правил языкового общения, умение ими
пользоваться);
 литературно – разговорная речь (допускает элементы случайности);
 разговорно – фамильярная (на уровне родственных отношений);
 просторечная (характеризующая неграмотного человека);
 профессиональная речь (в зависимости от социального статуса
говорящего может иметь свои особенности и соотноситься как с
элитарной и литературной, так и с просторечной).
Эволюция языковых норм – это неизбежный процесс. Языковая
система подчиняется двум основным законам. Первый – закон экономии
языковых средств, когда из двух вариантов единиц языка выбирается
наиболее экономичная (сох, а не сохну; электропоезд, а не электрический
поезд; выступать на первенство мира, а не выступать в соревнованиях
на первенство мира, в парах бурят – бурятов, мордвин – мордвинов
побеждает форма с нулевым окончанием).
Второй – закон аналогии, или унификации, выражающийся в
употреблении одной формы другой (поражаться чему?, а не чем? – новое
управление по аналогии с управлением синонимичных глаголов:
изумляться чему? Удивляться чему?; нет сахара и нет сахару –
употребление морфологических форм). Таким образом, унифицируются
варианты в тех случаях, когда их формальное различие не связано со
стилистическими особенностями функционирования, и устанавливается
единообразие путем выравнивания по господствующей модели.
Соблюдение языковой нормы – основное условие хорошей речи.
Отступление от норм литературного языка, нарушение принципа
коммуникативной целесообразности порождают в речи ошибки, которые
Л.В. Щерба назвал «отрицательным языковым материалом». По нему
можно судить о том, какими нормами литературного языка ещё не
овладел человек, какие отступления от качеств хорошей литературной
речи он допускает. Однако эффективным средством диагностики этот
93
материал становится лишь в том случае, если он систематизирован. Та
или иная классификация отражает специфику предмета и задач обучения.
Поэтому для систематизации речевых ошибок существуют различные
подходы.
Деление ошибок на группы в соответствии с уровнями
языковой
системы
определило
классификацию
норм:
акцентологические,
орфоэпические,
словообразовательные,
лексические, грамматические, правописные, стилистические.
Для практики обучения существует классификация речевых
ошибок с позиции современной лингвистики, которая различает в
языке структуру и ее функционирование. С этой точки зрения все
ошибки в речи можно разделить на две основные группы: ошибки
структуры (в образовании языковой единицы) и ошибки
функционирования (в употреблении в речи языковых единиц
различного уровня). Первые названы грамматическими, так как именно
в грамматике рассматривается структура слова, словосочетания или
предложения; вторые – речевыми, так как слово, словосочетание или
предложение функционирует только в речи.
Категория вежливости
Е.А. Земская Москва
Всем известно, что функционированием языка управляют правила
грамматики, лексики и фонетики. Однако многие высказывания,
безупречные с точки зрения этих правил, отрицательно оцениваются
говорящими. В таких случаях мы слышим: «Так говорить невежливо».
В русском языке нет грамматически оформленной категории
вежливости как, например, в японском языке [Алпатов 1973]. Но в русском
языке есть социально-прагматические правила, которые управляют
законами вежливости. Именно такие явления и следует рассматривать как
категорию вежливости [Земская 1997].
Прямота и учтивость
Общеизвестно, что косвенные речевые акты (особенно часто
вопросы) играют большую роль как средство вежливости. Примеров
сколько угодно. Такие фразы, имеющие форму вопроса, используются как
просьбы: Не могли бы вы передать мне соль? Не могли бы вы прикрыть
окно: дует.
94
Однако далеко не всегда и далеко не всеми лицами такие вежливые
косвенные вопросы воспринимаются как просьбы.
Вот недавний пример.
После доклада коллеги и знакомые пьют чай. На столе стоит
сладкое (печенье, конфеты), чашки с чаем, а салфетки лежат на
подоконнике, за спиной одного из гостей. Одна из дам говорит: - Володя!
Салфетки у Вас за спиной. Он отвечает: Ну и что? – Не могли бы Вы их
положить на стол? Ответ: А зачем? Дама: Руки вытирать. Ответ: Ну так
бы и сказали, по-простому: дай салфетки. Чего крутить-то.
Конфликты подобного рода нередки среди лиц разных
национальностей [см. примеры Земская 2004: 584-585].
Было замечено, что более склонны к косвенным просьбам женщины, тогда
как мужчины предпочитают прямые просьбы и даже приказы. Косвенные
просьбы они или не понимают, или воспринимают как языковую
манипуляцию [см. Николаева 1988].
Вежливость и гендерлингвистика
Известно, что в наши дни проблемы гендерлингвистики (пол и
язык) привлекают к себе все больший интерес. Эта проблематика особенно
активно разрабатывается в Германии и США, где она тесно связана с
феминистическим движением. Женщины-лингвисты ратуют за создание
особой феминистической лингвистики. Из языка изгоняются исторические
формы, содержащие наименования только мужчин. Например, немецкое
безличное выражение man sagt заменяют словами Man/Frau sagt. Слово
Fraülein (девушка) изгнано из немецкого языка, так как оно обижает
девушек, подчеркивая тот факт, что они незамужем. Следует говорить
только Frau или ввести слово Herrlein. В США начали употреблять
двойные местоимения he/she, когда неизвестен пол автора.
Я считаю, что подобные явления не повышают статус женщин, а
разрушают исторически сложившуюся структуру языка.
В русском языке положение, на мой взгляд, более сложное, так как
многие названия лиц по профессии лишены коррелятов женского рода
(академик), а те слова, у которых есть женские корреляты, имеют
сниженный характер: педагогиня, директриса, врачиха, клоунесса (или
клоунша), филологиня, хирургиня. Список легко продолжить. Я бы, однако,
не хотела, чтобы меня называли профессоршей или филологиней.
95
У меня был спор с чешской лингвисткой, которая считает, что
русские женщины, позволяющие себя называть нейтральными словами
мужского рода, тем самым унижают себя. Нам не удалось убедить друг
друга, Дело в том, что во многих славянских языках женские корреляты не
имеют сниженного характера, поэтому чешки и польки не ощущают
сниженности, нелитературности единиц типа профессорша, геологиня и
под.
Вывод такой: каждый язык имеет свою исторически сложившуюся
структуру, и менять её в угоду гендерлингвистики нет оснований.
Расскажу один случай. Я ехала из Праги в Брно на поезде и на
вокзале меня встречал коллега с криком: Paní- Professorká Zemská! В Чехии
такое обращение было вполне естественно и не вызывало никакой обиды,
тогда как в Москве обращение профессорша (или профессорка) звучало бы
как издевательство.
Вежливость в современном языке
В наше время (конец XX – начало XXI вв.) часто пишут и говорят о
том, что язык стал очень грубым. Верно ли это?
Возьмем такую ситуацию, как торговля. В торговле вежливость
несомненно возросла. В магазине Вас нередко спрашивают: Вам не надо
помочь? Что Вы ищете? На рынке продавцы расхваливают свой товар и
зазывают покупателей [см. Китайгородская, Розанова 2003: 403-454].
Люди, торгующие просто на улице (у метро, в киосках), тоже нередко
рекламируют свой товар. Если мы обратимся к недавней истории – времен
до перестройки, - то вспомним другую картину. Царил так называемый
встречный вопрос, нередко сопровождаемый поучением:
I.
(У киоска в Москве) – Мне пакет молока, пожалуйста,
(Продавщица грубо) А где вы молоко-то видите?
II.
(У газетного киоска). Мне, пожалуйста, «Огонек» и «МК».
(Продавщица раздраженно) А где «Огонек-то»? Смотреть надо, а потом
спрашивать.
Рождается такая мысль: невоспитанность, невежливость, грубость,
долгие годы царившая в российской торговле, отступает перед деловым,
коммерческим интересом. Ведь если вспомнить старое время, то и до
революции существовали зазывалы, звучали специальные (нередко
рифмованные) призывы для привлечения покупателей.
96
Сфера вежливости обнаруживает рост и в такой области, как
обращения. Можно услышать такие возродившиеся обращения, как
сударыня (пока ещё не часто), господин + фамилия, во мн. числе господа
(при обращении к собранию, группе лиц).
Хочу отметить также рост вежливых пожеланий: Всего доброго!
Всего Вам самого доброго! Подобные пожелания, как замечают эмигранты
I волны, живущие в разных странах, до революции не функционировали.
Внимательное, вдумчивое отношение к современному состоянию
русского языка показывает, что в нем рождается (а иногда: возрождается)
много ценного, что не позволяет говорить о порче русского языка, о его
гибели. Язык становится гибким, избавляется от наносного мусора.
Литература
1. Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском языке. –
М., 1973.
2. Земская Е.А. Категория вежливости: общие вопросы и национальнокультурная специфика русского языка // Zeitschrift fúr slavishe
Philologie. – Band L VL (1997), Heft 2. - S 271-301.
3. Земская Е.А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь. –М.:
«ЯСК», 2004. – С.584-585.
4. Китайгородская М.В. , Розанова Н.Н. // Современный русский язык.
Социальная и функциональная дифференциация / Отв.редактор Л.П.
Крысин.-М.: «ЯСК», 2003.- С. 403-454.
5. Крысин Л.П. Введение / Современный русский язык. Социальная и
функциональная дифференциация // Отв. Редактор Л.П. Крысин. – М.:
«ЯСК», 2003. – С.11-29.
6. Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия // Логический анализ
языка. Прагматика и проблемы интенсиональности. – М., 1988
Этикет телефонного разговора
Этикет телефонного общения далеко не всегда соблюдается, поэтому
остановимся на основных правилах ведения разговора по телефону.
- Прежде всего, следует разграничивать официальные (деловые)
телефонные разговоры и неофициальные. Обычно деловые разговоры
ведутся по служебному, а не по домашнему телефону.
97
- В том случае, если приходится звонить кому-то домой по делу,
необходимо принести извинения, коротко изложить суть дела и
договориться о деловой встрече или деловом служебном звонке.
- Необходимо помнить, что звонки домой до девяти часов утра и
после десяти вечера являются нарушением этикета. Если же
обстоятельства оказываются важнее этикетных отношений и приходится
звонить во внеэтикетное время, нужны извинения и изложение серьезных
причин, побудивших к нарушению этикета.
- Не рекомендуется звонить домой незнакомым людям. В том случае,
если приходится это делать, необходимо объяснить, кто из общих
знакомых порекомендовал это сделать и дал номер телефона.
Начало телефонного разговора одинаково как для официального, так
и для неофициального общения. Оно сводится к следующему.
Во-первых, необходимо удостовериться, что вы попали туда, куда
хотели. Далее следуют этикетные фразы приветствия и вопрос о том,
можно ли поговорить с абонентом (нужным вам человеком), или извинение
за телефонный звонок (за причиненное беспокойство, за то, что говорящий
с вами отрывается от дел).
Когда нужный вам человек подошел к телефону, с вашей стороны
должны последовать этикетные фразы о жизни, делах, здоровье,
благодарность (извинение) за что-либо, поздравление, пожелание и т.д.
(если вы знакомы с этим человеком). И, наконец, сообщение о цели
телефонного звонка, введение темы разговора.
Приведем примеры начала телефонного разговора.
Звонок официального характера.
- Алло. Владимир Сергеевич, здравствуйте. Это Петрова Вас
беспокоит.
- Здравствуйте, Ирина Владимировна. Я вас слушаю.
- Простите, Владимир Сергеевич, но мне нужно с Вами
посоветоваться. Вы сейчас свободны?
- Извините, Ирина Владимировна, не могли бы Вы перезвонить мне
через 30 минут. У меня сейчас совещание.
- Извините, я Вам перезвоню. До свидания.
А теперь звонок неофициального характера.
98
- Алло. Здравствуйте. Это квартира Ефремовых?
- Да.
- Ирину можно к телефону?
- Сейчас. Одну минуту.
- Привет. Ты что к телефону так долго не подходишь? Занята, что ли?
- А, это ты, Дима?
- Ну, я. Ты что мне не звонишь?
- Экзамены. Готовлюсь.
- Значит, я не вовремя позвонил?
- Нет, я сейчас отдыхаю. Есть время поболтать.
Прекращение телефонного разговора также сопровождается
определенным этикетным поведением.
Во-первых, по правилам этикета разговор заканчивает тот человек,
который позвонил.
Во-вторых,
окончание
телефонного
разговора
включает
заключительные фразы, завершающие тему разговора, а также этикетные
фразы, сопровождающие конец телефонной беседы: это извинение за
беспокойство, благодарность за телефонный звонок, а также возможны
повторные поздравления, пожелания. И в заключение – прощание и фразы,
сопровождающие прощание.
Приведем примеры завершения телефонного разговора.
Звонок официального характера:
- Ну, спасибо, Анатолий Петрович. Кажется, мы все вопросы
обсудили. А у Вас ко мне нет никаких дел?
- Нет, спасибо, пока ничего.
- В таком случае извините за слишком долгий разговор.
- Ну, что Вы. Какие тут могут быть извинения. Дела есть дела. До
свидания, Ирина Владимировна.
- До свидания, Анатолий Петрович.
И звонок неофициального характера.
- Ну, что? Договорились?
- Да, конечно, все ясно. Сделаю, как договорились.
- Ну, тогда пока. Жду твоего звонка.
- Позвоню, как только узнаю. Пока.
99
Разговор по телефону не должен быть долгим. По правилам этикета, не более трех-пяти минут. Окончить разговор, как я уже говорила, должен
тот человек, который позвонил. Непозволительно тому человеку, кто
звонит, начинать разговор с вопроса: Кто у телефона? Этот вопрос
считается невежливым.
Вот примеры разговора с нарушением этикета:
- Алло.
- Я Вас слушаю.
- Кто говорит?
- А кто Вам нужен?
- Михаил Иванович.
- Я Вас слушаю.
Как видно из примера, те люди, которым мы позвонили, не отвечают
прямо на вопрос, а заставляют того человека, кто им позвонил, назвать
того, кто ему нужен. Считается неудобным выяснять третьему лицу
личность звонящего, если нужного ему человека нет на месте.
- Алло.
- Да.
- Здравствуйте.
- Скажите, пожалуйста, Саша дома?
- Нет, а кто это?
Последний вопрос бестактен. Но вежливые люди обходят его так:
- Алло.
- Да.
- Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, Саша дома?
- Нет. А что ему передать?
- Передайте, пожалуйста, что звонила Елена.
Если тот, кому звонят, не узнает говорящего, то он может выяснить, с
кем имеет дело.
- Алло.
- Павлов слушает.
- Павел Артемьевич, здравствуйте
- Здравствуйте, извините, а с кем я говорю?
- Это Иванова Елена Степановна.
Итак, пользуясь телефоном, помните следующие правила:
100
- Прежде всего, назовите себя.
- Нельзя спрашивать, звоня куда-либо: «Кто говорит?»
- Говорить надо коротко и ясно.
- Звонить надо в удобное для собеседника время.
Каковы же особенности д е л о в о г о телефонного разговора?
Деловому человеку следует знать, что телефонный разговор имеет
свою структуру, строится по определенному образцу. Вот основные
элементы композиции разговора по телефону.
Телефонное общение начинается с:
1. Взаимного представления.
2. Как правило, началом диалога служит изложение причины,
побуждающей обратиться:
- Вынужден обратиться…
- Мне поручено…
Затем следует:
1. Обсуждение ситуации.
Оно начинается с ответа на вопрос и формулировки своего
отношения к затронутым проблемам.
2. Заключительное слово.
Последние слова в служебном разговоре подтверждают, что разговор
окончен. Этикет требует, чтобы мужчина опустил трубку после того, как её
опустит женщина. Молодой человек не может прекратить разговор до того,
как закончит говорить человек старше по возрасту, а подчиненное лицо в
служебном разговоре может опустить трубку после того, как это сделает
лицо вышестоящее.
Однако в практике общения последние слова, послужившие поводом
для разговора, заключаются этикетной фразой:
- Благодарю вас.
- Всего хорошего.
- Договорились.
По принятому телефонному этикету, каждый из говорящих должен,
независимо от хода и завершения разговора, придерживаться
101
определенного набоа этикетно-речевых формул общения по телефону.
Итак, если звоните вы:
- Сначала уточните, попали ли вы туда, куда хотели.
- Представьтесь и кратко изложите причину звонка. Для секретаря
постарайтесь выделить самые общие, но необходимые для представления
сути дела слова.
- Если вы звоните человеку, который просил вас позвонить, а его не
оказалось на месте, или он не может подойти к аппарату, попросите
передать, что вы звонили. Скажите, когда и где вас можно будет легко
найти.
- Если вы предполагаете, что разговор может затянуться, задайте
вопрос: «У вас есть время для разговора?» Помните, что деловой диалог по
телефону – обмен информацией оперативного значения с определенной
целью. Говорите кратко, но информативно.
- Завершая разговор, постарайтесь в любом случае оставить о себе
хорошее впечатление. К словам прощания добавьте фразу типа: «Надеюсь,
что наши контакты будут полезными».
- Если звонят в организацию, то секретарь, офис-менеджер или
дежурный, находящийся у телефона, обязательно должен назвать свое
учреждение. Если звонящий им не представился и причину звонка не
назвал, то необходимо уточнить эти данные до начала разговора. В
противном случае продолжение общения неуместно.
- Нельзя спрашивать звонящего: «Что вам нужно?»
- Найдите доброжелательную формулу начала разговора:
Например:
- Отвечайте одинаково спокойно на все звонки, как бы утомительно
это ни было. Звонящий не должен расплачиваться за то, что вас только что
расстроили. Невозможно предугадать, какой звонок принесет больше
пользы.
- Демонстрируйте внимание к словам собеседника репликами: «Да»,
«Понимаю», «Совершенно верно».
- Если вы чувствуете, что время разговора уходит впустую,
постарайтесь дать понять это собеседнику, например, фразой «Думаю, мы
выяснили основные детали».
102
- Если вы звоните в другой город, всегда помните об особенностях
междугороднего телефонного разговора.
- Во-первых, удостоверьтесь, что вы попали в нужный город, нужную
организацию.
- Затем следует приветствие и сообщение о том, кто вы и из какого
города звоните.
- После этого попросите пригласить к телефону нужного человека.
Приведем пример междугороднего телефонного разговора:
- Алло! Это кафедра русского языка МГУ?
- Да.
- Добрый день. Вас беспокоят из Челябинского педуниверситета. Не
могли бы вы пригласить к телефону заведующего кафедрой?
Если нужного человека нет в этот момент на месте, назовите свое имя
и попросите передать нужную информацию.
Часто можно слышать, что телефонный разговор не принес пользы,
потому что инициатор не успел «собраться с мыслями», а собеседник
«забросал его вопросами». Конечно, бывает и так. Однако старайтесь
продумывать схему и содержание вашего разговора до того, как снимите
трубку (если звоните Вы). Необходимо иметь тщательно продуманный
перечень главных и второстепенных вопросов, требующих короткого и
конкретного ответа, чтобы не упустить важные моменты разговора.
Литература
1.
Акишина А.А., Акишина Т.Е. Этикет русского телефонного
разговора. – М., 1990. – 116 с.
2.
Веселов П.В. Служебный телефонный разговор // Русская
речь. – 1990. - № 5. – С.86-90.
3.
Веселова Р.Б. Деловой телефонный разговор. Методическая
разработка. – М. , 1991.
4.
Волгин Б.Н., Полянская Е.Е. Деловой телефон. – М.: «Радио
и связь», 1987. – 207 с.
5.
Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф.
В.И. Максимова. – М.: «Гардарики», 2000. С. 169-175.
Мусорный язык рекламы
103
О негативном влиянии СМИ на язык детей и подростков говорили и
писали уже много. В этой статье хотелось бы сузить тему и остановиться
на языке рекламы. Молодежь, как известно, - универсальный потребитель
массовой информации и рекламы, что, безусловно, сказывается на устной и
письменной речи большинства подростков.
Поговорим о рекламных ошибках разного рода.
В начале 1990-х годов, например, широко рекламировали страховое
общество «Иннициатива» (почему-то хозяева этой компании решили, что
название должно содержать удвоенную н). Преподаватели наверняка
помнят, как приходилось переубеждать школьников, раскрывая перед
ними соответствующую
страницу орфографического словаря. Язык
рекламы очень сильно влияет на языковое сознание и даже, как отмечают
специалисты, препятствует развитию речи.
Вот ещё примеры:
Реклама на улице:
«Лада» по цене завода. – Если я могу купить завод, зачем мне
машина за те же деньги?
Гарантируем похудание 100 %! – Значит, от меня ничего не
останется?
Похудеть навсегда до 10 килограмм // Похудание за месяц до 8-ми
килограммов! – Даже дистрофики весят больше…
Зубы? Наши стоматологи сделают все, чтобы Вы навсегда забыли
о них! – Как назвать человека, который не помнит, что у него есть зубы?
Другой альтернативы нет. – Ну, это в комментарии не нуждается.
Реклама в газете «Экстра-М»:
Делаем полиэтиленовые мешки по размеру заказчика. – Это что,
реклама похоронных принадлежностей?
Фургоны. Покраска в цвет заказчика. – А зачем мне фургон «цвета
меня»?
Пошив курток из кожи заказчика. – Без комментариев.
Требуются на работу порядочные люди и офицеры. – Какой офицер
станет звонить работодателю, который заранее считает его непорядочным?
Работа для офицеров и лиц с высшим образованием. – Вообще-то
офицерами становятся в результате получения высшего образования.
Составителю объявления следовало хотя бы добавить после предлога с
местоимение другим.
104
Наркомания. Ломка. Недорого. – Вероятно, за копейки вас сделают
наркоманом и доведут до ломки.
Решу ваши проблемы путем воздействия на вашу энергоинформационную сущность, данную вам Богом по уникальнейшей
технологии. – Мало того, что забыта запятая после причастного оборота
данную вам Богом. Но само сочетание «научности», религиозности и
типично рекламной грамматически неверной гиперболы (уникальнейшей)
ставит в тупик.
Реклама в вагонах метро:
Женский журнал для мужчин и женщин. – Без комментариев.
Сок (название торговой марки) + пять витаминов – это десять
слогаемых здоровья! – С математикой у составителя текста плохо, да ещё и
слагаемое у него от слова слог.
Опять реклама, на этот раз – сухариков. Три девушки лежат на
пляже, едят сухарики. Подпись: А мы такие зажигаем! Эта реклама может
привлечь только подростков с низким уровнем культуры. Ведь слово
такие здесь лишнее. Зажигаем – жаргонизм. Создатель этого рекламного
плаката не уважает ни себя, ни людей. Ему важно продать, он считает, что
придумал оригинальный ход, процитировав строчку из популярной
песенки.
Заимствование слов – это, как известно, объективная реальность.
Количество слов из других языков постоянно увеличивается. Но именно в
употреблении заимствований допускается много ошибок разного рода, в
том числе грамматических и лексических.
Заимствованные слова в рекламе обычно используют, чтобы
привлечь внимание клиента. Но, плохо владея нормами русской речи,
рекламодатели часто попадают впросак. Так, на крыше частного такси в г.
Торжке установлен колпак с надписью: Кэб. Между тем, всякий, кто
смотрел фильмы о Шерлоке Холмсе, знает, как выглядит кэб –
своеобразный, не имеющий аналогов в других странах экипаж. С таким же
успехом таксист из Торжка мог написать на машине слово рикша. Однако,
когда я рассказал об этом восьмиклассникам, некоторые из них
недоуменно спросили: «Ну и что?»
Желая привлечь туристов, владельцы одного ресторанчика в СанктПетербурге назвали свое заведение так: «Бистро “Сфинкс”». Однако
бистро – это кафе быстрого обслуживания, а сфинкс – символ вечности,
105
неспешного хода времени, мудрости и никак не связан с торопливым
проглатыванием гамбургера.
Будущих рекламщиков учат, что рекламный текст должен
содержать хороший слоган – короткую фразу, емкую, запоминающуюся.
Что же запоминается?
Глобальный гороскоп от Павла Глобы. Это пример попытки
поиграть словами. Глобальный означает «всемирный», «общий для всего
земного шара». Второе значение – всесторонний, общий, полный,
универсальный. Между тем по содержанию этот «гороскоп» не отличается
от других подобных журнальных публикаций. Конечно, это, в принципе,
не ошибка. Это просто эффектная ложь.
Реклама магазина в журнале «Семь дней». Крупно через всю
фотографию – надпись: Агрессивные скидки. Напомним: агрессивный – 1)
прилагательное к слову агрессия в первом значении («Незаконное с точки
зрения международного права вооруженное нападение одного государства
на другое»); 2) «Вызывающий враждебность открытой неприязнью»; 3)
«Наступательно-захватнический»;
4) Враждебный и вызывающий» (переносное); 5) «Оказывающий вредное
воздействие» (термин). Так при чем тут скидки? Что же ждет нас в этом
магазине?
Наиболее распространенный вид ошибки – необоснованное
употребление заимствования – часто приводит к курьезам. Модным словом
супермаркет называют каждый второй продовольственный магазин в
Москве, хотя супермаркет – это «большой продовольственный магазин
самообслуживания».
Мода на заимствования засоряет речь и, в конечном счете, сознание.
Поэтому нечего и удивляться, когда качество товара «стопроцентно
гарантируют», хотя гарантировать частично нельзя.
Неряшливость рекламщиков особенно заметна, когда объявление
состоит из нескольких слов и даже фраз: Тайному культу ниндзя поручили
убить человека – это фраза из аннотации к фильму. Автор аннотации
спутал слова клан и культ.
Трихозант, или змеевидный огурец. Самый декоративный –
японский сорт. Автор заметки не знает, что слово декоративный
применительно к растениям употребляется в значении «служащий для
106
украшения», а значит, как относительное прилагательное, не может иметь
формы степени сравнения или подчинять наречие меры и степени.
Хороший лежачий комфорт на всех типах местности (из
характеристики туристического коврика). Комфорт – это условия жизни,
обстановка, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют. Следовательно,
комфорт не может быть хорошим или плохим, а также лежачим, сидячим
или стоячим.
Экстремально
комфортно
(телереклама
курток).
Слово
экстремально стало модным в последние годы, но это ещё не повод
вставлять его в любую фразу. Экстремальный – «крайний, предельный,
выходящий за рамки обычного; чрезвычайный». Очевидно, что в
приведенном словосочетании слово звучит некорректно.
Компания «Виртуальный офис» предлагает взять в аренду офис или
склад. Однако такое название заставляет предположить, что на самом деле
офиса нет.
Все это было бы смешно… если бы язык рекламы не вторгался,
причем агрессивно, в повседневную жизнь. И вот в сочинении
десятиклассницы я с изумлением читаю:
Любовь есть вера, а вера есть жизнь. Обретя любовь, мы обретаем и
жизнь. Это очень выгодно, как шампунь два в одном, очень экономно.
Экономия средств и времени.
Скорее всего, первые два предложения этого фрагмента откуда-то
списаны. Если даже и нет – что ж, тем виднее противоречие между
попыткой философствования и «философией» на уровне кухни, как у
Фамусова. Это уже не просто снижение уровня культуры речи, это
деградация мышления.
Подведем неутешительные итоги. В сущности, безграмотность
рекламы – это настоящая диверсия. А противостоять этим диверсантам
можем только мы, уважаемые словесники. Если кто-нибудь из вас считает,
что все не так плохо, попробуйте провести эксперимент: пусть ваши
ученики поработают с приведенными в этой статье примерами. Дайте им
задание: «Исправьте речевые ошибки там, где они есть». Думаю,
результаты окажутся красноречивее этой статьи.
Речевой этикет - прощание
107
Сегодня мы поговорим об этикетных формулах прощания.
Прощание – это финальная ситуация, заканчивающая общение.
Главное свойство многих выражений прощания – указывать на
возможность последующей встречи. Следовательно, это не разрыв
контактов, а лишь прерывание на время, и время это указано в самих
этикетных
выражениях. Уже первое,
самое
употребительное,
стилистически нейтральное, возможное для любых собеседников
прощание – До свиданья! – говорит о том, что новое свидание состоится.
Более того, предлог до и родительный падеж организуют модель, по
которой производится множество прощаний: До встречи!; До встречи (в
театре, на каникулах, в 3 часа; через неделю); До завтра, До воскресенья,
До праздника, До лета и многие другие.
Однако само прощание надо подготовить, если ему предшествовало
общение. Это может быть указание на позднее время: Не могу Вас больше
задерживать; Уже поздно, мне пора; Мы засиделись, пора идти; Ну, я
пошел и др. Это и благодарность за интересный разговор, за приятно
проведенное время: Спасибо за приятный вечер; Спасибо, что уделили мне
столько времени и т.п. Это может быть извинение за отнятое время:
Простите, что отняла у вас столько времени, а также удовлетворение
предшествующей беседой: Мы обо всем договорились; Хорошо, что
пришли к таким выводам; Мы пришли к согласию (соглашению) - и т.д.
Вариантов здесь множество!
Прощай(те) может означать прощание надолго или даже навсегда.
Уезжая из города, села, где мы гостили, говорим хозяевам дома:
Прощайте, не поминайте лихом! Ведь в этимологии слова содержится
просьба простить за причиненные неудобства. И недаром строгое и
несколько торжественное прощание так и звучит: Я вас (тебя) прощаю.
Прощание-пожелание содержит выражения Всего хорошего!; Всего
доброго!, а также Будьте здоровы!
Официальными, стилистически повышенными являются выражения
Разрешите
(позвольте)
попрощаться!,
Разрешите
(позвольте)
откланяться!. Они скорее свойственны интеллигентам старшего
поколения, а также: Честь имею (откланяться) – по преимуществу в речи
мужчин.
Стилистически сниженными, употребляемыми в непринужденной
обстановке, являются: Всего!, Пока!, Привет! Эти выражения не
108
закреплены за каким-либо социальным типом говорящих, они лишь
показатель дружеских, фамильярных отношений, ролевого равенства.
Сниженными, сугубо фамильярными оказываются прощания, сходные с
приветствиями: Чао!, Салют!, Приветик!, а также просторечные Бывай!,
Будь (из Будь здоров!).
Расстаются на ночь, до следующего дня, поэтому и выражения
прощания это отражают: Спокойной ночи!, Доброй ночи!
В ситуации, когда уходят ненадолго и встреча снова предстоит,
указывают на это с помощью одного из выражений: Я с вами не прощаюсь;
Мы не прощаемся; Мы ещё увидимся; Я ещё увижусь с вами. За ними
могут следовать выражения прощания до определенного срока: До встречи
за обедом; До встречи в театре и многие другие.
Уезжающему при прощании желают: Счастливого пути!, а тот, в свою
очередь, отвечает: Счастливо оставаться! А ещё прощание-пожелание
Доброго пути!, В добрый путь! Эти выражения могут использоваться и как
напутствие молодому в начале его жизненного пути.
В приложении к словарю А.Г. Балакая «Доброе слово» мы находим
225 формул прощания. От молодежно-жаргонного заимствованного Байбай!, Гуд-бай!, Гуд-байте! до старорусских, диалектных и просторечных
выражений: Бог простит! Ваш (покорный) слуга! Всякого блага! Гладкой
дорожки!; Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется;
Давайте руку! Давай пять; Низко кланяюсь, общий поклон, Примите
привет, Примите чувства уважения и преданности, Рад(а) был(а) видеть
(повидать) вас, Разрешите удалиться, Скатертью дорога, Ступайте с
миром, Ступайте с Богом, Счастливой дороги, Целую вашу руку (это к
даме) и многие другие.
Вспомним, что при прощании мы передаем приветы знакомым,
близким, родственникам: Передайте привет тете Вале, Привет тете
Маше, Большой привет жене, Целуй(те) детей, Поклон бабушке – и
многие другие.
Надеемся, что предлагаемые этикетные формулы будут полезны
многим.
Литература
1. Балакай А.Г. Доброе слово. Словарь-справочник русского речевого
этикета и простонародного доброжелательного обхождения / Департ.
109
образования Администр. ОблИУУ, Новокузнецкий пединститут. –
Кемерово, 1999. – 312 с.
2. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М., 1989.
3. Формановская Н.И. Русский языковой этикет. Сколько способов
поздороваться? // Русская словесность. – 2001. - № 5 – С.73-78.
Язык электронной эпохи
Ключевые слова: электронная культура; дикторская школа;
образовательный
процесс; родная речь.
В статье речь идет о языке сегодняшних СМИ, о небрежном
отношении тележурналистов к родной речи. Автор предлагает несколько
возможных решений наболевшей проблемы.
Сегодня мы все оказались заложниками электронной культуры,
которая заставляет нас по-новому мыслить и по-иному, чем еще четверть
века назад, воспринимать окружающее. Мир уплотнился, стал »глобальной
деревней», а время как будто ускорилось, подстегнутое потоками
информации, поступающей из самых разных источников. Человечество
окружило себя светящимися экранами телевизоров, мониторов, дисплеев,
экранчиками мобильных телефонов, и этот экранный мир для многих
представителей нового поколения стал даже более убедителен и реален,
чем живая, настоящая действительность.
Кто-то остроумно и точно заметил по поводу электронных СМИ:
если какого-то лица или явления нет по телевизору (можно добавить — на
любом экране), то его как бы нет и в жизни. Ведущие ток-шоу,
пережевывающие по десятому разу набившие оскомину кухонные темы,
есть, а философов, историков, филологов, учителей, библиотекарей — в
России как бы и нет. По крайней мере очень мало.
Наши
электронные
СМИ
с
завидной
настойчивостью
популяризируют блатной и дворовый фольклор, а вот русских народных
песен почти не слышно, не говоря уж о романсах и ариях, т.е. »массовой
культурой» в электронных СМИ практически становится субкультура
подворотен.
110
В лексиконе ведущих и диджеев большинства радиостанций FМ и
каналов ТВ — две, от силы три тысячи слов. В результате такой же объем
лексики — и у потребителей электронной культуры.
Достаточно посмотреть любую передачу - угадайку, чтобы понять,
что наше общество резко разделилось на два поколения людей, с трудом
воспринимающих и понимающих друг друга. Будто их представители
учили русский язык по разным учебникам.
В одной из юмористических телепередач звездам эстрады было
предложено объяснить значение определенного слова, т.е. сделать это
опосредованно, не называя самого слова. Однако предлагаемые в конкурсе
слова оказались для участников, увы, совершенно незнакомыми. Так, одна
из певиц была абсолютно убеждена, что выпь — это громкий крик
(очевидно, у нее это слово ассоциировалось со словом вопль); другая же
без тени сомнения решила, что бязь — это название дерева (тоже,
очевидно, по созвучию со словом вяз).
В телепередаче «Такси» двух юных участников просят ответить на
вопрос, как называется верхний слой коры березы. Это вызывает у ребят
искреннее недоумение. Телефонная подсказка тоже не помогает, потому
что наши герои не в состоянии даже правильно повторить услышанное.
Выходит, что они и слыхом не слыхали ни о берестяных грамотах, ни о
лаптях, ни о жалейке с берестяным раструбом. Следующий вопрос
ведущего; «Продолжите пословицу За одного битого...» снова поставил их
в тупик, пришлось спрашивать у прохожих. Хорошо, что навстречу
попались взрослые, правильно подсказали. Зато эти ребятишки бойко
отгадали зарубежную музыкальную группу и героя американского
мультика.
Как выяснил опрос, большинство молодых питерцев почти ничего не
знает о «культурной столице ее зодчих, скульпторах, художниках, ученых.
Так же обстоит дело и со знанием родной истории. Вот фрагменты ответов
студентов питерской «Корабелки» (Санкт - Петерб. гос. морского
технического ун-та) на экзамене по истории:
При Екатерине Второй Россия дважды воевала с Турцией и получила
выход к Балтийскому морю; Петр Первый более 20 лет вел Северную
войну с Австрией, по итогам которой Россия присоединила к своей
территории Сибирь; Большевики пришли к власти в России в 1950-е годы,
а возглавлял их Пугачев; В годы НЭПа Ленин предлагал использовать
111
опыт социалистических стран; Во время Великой Отечественной войны во
главе СССР стоял Горбачев.
Уровень общей культуры, или, как выразился А.И. Герцен,
культурный минимум, сегодня таков, что впору вводить в вузах
культурологический ликбез. И подобное положение — тоже следствие
наступившей электронной эры и сопровождающей ее массовой культуры, в
которой слово «культура» сегодня нельзя употреблять без кавычек.
Следствием этого процесса стало и то, что электронные СМИ не
только сводят к нижнему порогу культурный уровень и до предела
минимизируют словарный запас его потребителей, но еще и умудряются
уродовать этот минимальный запас слов и выражений. Уже привычной в
устах радио-, а чаще теле- корреспондентов стали лингвистическая
контаминация (одержать успех, нанести убытки, подвергнуть
ажиотажу, сделать итог, занимать важное значение), безграмотное
использование деепричастного оборота (Оценив обстановку, была дана
команда...; Набрав номер 0776, у вас есть возможность...), неуместное
употребление предлогов (Не было даже намека о возможности...;
Сомневаюсь о том, что...), неправильное склонение числительных и т.п.
Наши телеведущие не особенно утруждают себя изучением норм
языка, а «выдают в эфир» тексты как господь на душу положит. Например,
информируя о лесных пожарах, питерская дикторша произносит:
Пожар охватил больше тридцать семь гектаров.
Ее московская коллега в тот же день предлагает свой вариант:
Пожаром охвачено более тридцати семи гектар.
А как вам такие журнальные перлы:
Коренные аборигены подвергаются сегрегации; Остались лишь
внутренние интерьеры; В это время в Северной Корее праздновался День
освобождения от японских колонистов.
Очевидно, журналистам, невдомек, что аборигены — это коренные
жители страны, интерьер — внутренние помещения здания, а колонисты
— это не колонизаторы.
Что касается ударений, то в десятках слов они ставятся вопреки
нормам и традициям. Сплошь и рядом «гуляют» ударения в таких словах,
как блага, блюда, потуги, изыски, вечеря, недуг, упорядочение,
ретироваться,
кухонный,
роженица,
танцовщица,
дешевизна,
завсегдатай, эксперт, некролог, каталог и многих других.
112
Язык в известной мере является отражением состояния общества. А
поскольку сегодня во многих сферах доминируют постмодернистский
релятивизм, неопределенность и вседозволенность, то и с языком
электронные СМИ обращаются не по существующим законам и правилам,
а «по жизни» и «по понятиям».
Небрежное, неряшливое отношение к родной речи проявляется и в
манере произнесения текстов, в интонировании. Одни подражают
американским дикторам, другие говорят — будто былину рассказывают,
даже на первом канале одна из ведущих «поет», ставя эмфатическое
ударение там, где ей захочется, другая заканчивает фразу с интонацией
обиженного ребенка. На петербургских «Вестях» один из ведущих активно
«акает» и излишне редуцирует безударные гласные, что явно противоречит
нормативной орфоэпии.
В СССР, как известно, была одна из лучших дикторских школ.
Диктор в совершенно разной голосовой аранжировке мог зачитать
сообщение на любую тему, соблюдая при этом все фонетические и
орфоэпические нормы. Революционная «перестройка на нашем
телевидении в конце 1980-х гг. нанесла существенный удар по культуре
устной речи. Нынешние ведущие часто не могут даже интонационно
переключиться, переходя от одного сообщения к другому, и после текста о
какой-нибудь инсталляции или презентации в том же бойком стиле
продолжают рассказывать о жертвах аварии или очередном убийстве.
Телевизионные тексты зачастую излишне многословны. При этом
хорошим тоном считается произнесение слов в очень быстром темпе.
Эфирные тексты, как правило, не только многословны (как тут не
вспомнить присказку «Извини за то, что письмо получилось длинным, не
было времени написать короче), но и, как результат все той же
торопливости, — серые и заштампованные. Когда же наши
тележурналисты пытаются изъясняться образно, то впадают в другую
крайность. Вот лишь несколько примеров подобного рода «экспрессивной»
речи:
Насекомые висят муравьиными гроздья ми...
Эдвина родилась дочерью лорда...
Она строила глазки не без сексуальных по следствий...
В национальном оркестре России главный инструмент — тройка...
Тройки были ранены паровозами и убиты большевиками...
113
Цунами — незаконнорожденный ребенок подводных течений...
Она пела как проклятая...
Ее пение должно было придать его миллиардам светский лоск...
Бенито был красной тряпкой, которая при водила в бешенство быка
итальянской полиции...
Они совершили невозможное, вбив последний гвоздь в роскошный
гроб британской империи... И до тех пор, пока мы не станем обращать
внимание на такие эксперименты с русским языком, выдаваемые за
образное мышление, ситуация с языковым «беспределом» вряд ли
изменится. И вместо в центре событий по-прежнему будут говорить в
эпицентре событий, потому что так красивее звучит (хотя эпицентр — это
проекция центра какого – либо явления на условную плоскость); вместо
под патронатом — под патронажем, потому что так привычнее (хотя
речь идет вовсе не о патронажной сестре, а о ком-то, кто курирует
мероприятие, выставку и т.д.); вместо вечеря говорить вечерня, а вместо
волнующий употреблять волнительный...
Попробуйте понять с ходу такие телевизионные тексты:
Вот так выглядел эпизод возложения Явлинского (речь шла о
возложении Явлинским венка на могилу Неизвестного солдата); Именно
тогда началось восхождение звезды Бориса Ельцина...; Персонажи обрели
актерскую плоть; Их приняли с распростертыми руками...
А уж что касается видеорекламы, то порой создается впечатление,
что сами иностранцы и переводят свои тексты на русский язык:
Теперь мои актеры одеты с иголочки...
Речь в рекламном ролике идет вовсе не о пошиве одежды, а о
качестве стирки.
Когда зубная щетка недоступна...
Что значит недоступна? Слишком дорога? Находится в дефиците?
Спрятана под замок? Ведь речь-то всего-навсего о том, что в данный
момент щетки нет под рукой.
Теперь швейцарские часы стали доступны и на нашем рынке.
Конечно же, швейцарские часы стали нам доступны не в смысле
цены. Просто речь шла о том, что они появились на нашем рынке.
Как можно видеть, филологическая манерность и языковая
неряшливость весьма заразительны.
114
Тревога людей, заинтересованных в сохранении и подъеме
национальной культуры, вызванная несоблюдением норм и правил
русского языка в электронных СМИ, и прежде всего на телевидении,
обусловлена тем, что так называемая «экранная культура» воздействует не
на узкий слой людей, а на самые широкие массы зрителей/слушателей:
начиная с раннего возраста дети невольно подражают тому, что видят и
слышат.
Есть ли какой-нибудь реальный вы ход из создавшейся ситуации?
Во-первых, как всякую проблему, проблему культуры речи нужно
решать комплексно, а не разовыми мероприятиями, объявляя очередной
год «Годом русского языка» или «Годом культуры».
Во-вторых, необходимо кардинально изменить ситуацию с
подготовкой теле журналистов. Дело в том, что профессия журналиста
стала в наши дни, на ряду с профессией юриста и экономиста, можно
сказать, массовой. А там, где массовость, там и массовое падение
профессионального уровня. Повсеместное внедрение нас болонской
системы может привести к тому, что факультеты журналистики начнут
выпускать бакалавров, обученных по укороченной схеме, где повышению
уровня культуры и овладению богатствами русского языка будет уделяться
еще меньше внимания (и места), чем сейчас.
Выход из создавшегося положения видится в интенсификации
образовательного процесса, в усилении внимания к культуре русского
языка и устной речи. Стоит также радикально изменить систему отбора
будущих радио- и тележурналистов, а к работающим профессионалам,
имеющим дело с экранным изображением и словом, предъявлять более
высокие требования, регулярно проводя языковую аттестацию тех, кто
работает в эфире. Процесс это не скорый, но без постоянного контроля тут
ничего не изменить.
Конечно же, лексикон не всех молодых людей столь минимален, как
у пассажиров «Такси». В информационном вещании появляется все
больше толковых и грамотных ребят. Так что надеж да на то, что русский
язык переживет все напасти, есть. И все же для того, чтобы не «порвалась
связь времен», нужно предпринять еще немало усилий.
О русском языке и о нынешнем с ним обращении за последнее
время столько уже написано и сказано, что впору сомкнуть уста и дать себе
обет молчания. Потому что от слов сегодня мало что меняется.
115
Впрочем, можно утешать себя тем, что язык – столь мощная
субстанция, что никакие новоязовские веяния не смогут его испортить и
исказить.
Можно даже поставить вопрос ещё более радикально: стоит ли
вообще воздвигать искусственные препоны, плотины и фильтры на
естественном пути развития языка? Ведь каждая эпоха имела свой,
присущий ей язык, который затем сменялся совсем иным стилем общения.
Ну кто, скажем, сегодня поймет фразу: Неудобепостижно некое
реченое бывает о мнозе? А она как раз значит: «Довольно непросто
постичь сказанное». Действительно, непросто, хоть изречение это и было
написано русским человеком всего – навсего пять веков назад. Язык не
стоит на месте и развивается по своим, далеко навсегда понятным законам.
Все это так. Однако есть одно существенное «но»: на в веке XVI, ни
даже в веке XIX не было средств коммуникации, благодаря которым
устная речь одного говорящего доходила бы одномоментно до ушей
миллионов. А у нас происходит это каждый божий день благодаря радио и
телевидению. И начинается это воздействие с самого раннего детства.
Недавно проведенный опрос показал, что около 40% наших
сограждан сегодня практически ничего не читают, за исключением
справочников и книг по специальности, 52% за год не купили ни одной
книги, а 34% процента вообще не имеют дома ни одной книги прозы или
стихов. Да и среди тех книг, что читают, - в основном литература по
специальности или книжный «ширпотреб», - детективы и дамские романы.
Преподавание же в школе русского языка и программа по литературе
вызывают столько нареканий, что говорить о благотворном влиянии на
нашу молодежь русской классики не приходится. В своей новой книге
«Язык мой – друг мой» М. Арсеньева приводит пример, как в питерской
школе № 169 долгое время литературу преподавала учительница,
постоянно делавшая ошибки в ударениях, писавшая на доске
«Приступление и наказание», «Роскольников» и т.п. И таких горе –
учителей в современной школе, думается немало.
Между тем культура речи – часть общей культуры, и потому
состояние культуры речи – первый показатель состояния культуры вообще.
Именно в языке наиболее отчетливо проявляется состояние морали
общества: отбор и табуирование тем и слов или, наоборот,
вседозволенность и культ пошлости; корректность и обращение к разуму и
116
высоким чувствам или же, наоборот, неряшливость, агрессивность,
апелляция преимущественно к самым примитивным человеческим
эмоциям и интересам.
К сожалению, пока что мы чаще встречаемся с тем, что наши СМИ
– и прежде всего телевидение – постоянно навязывают аудитории
(особенно молодёжной) далеко не самые лучшие образцы культуры, этики,
норм поведения и, конечно, о русской речи. Сегодня это блестяще
демонстрируют такие программы телеканала НТВ, как «Чистосердечное
признание», «Программа «Максимум», «Русские сенсации», «Ты не
поверишь», в которых напористость, агрессивность, незавершенность
текста призваны любым способом возбудить зрительские эмоции, причем
далеко не самые лучшие. Для многих современных произведений
литературы, искусства и журналистики характерны ироничность,
пародийность и ёрничество. Как заметил по этому поводу питерский
философ А.Секацкий, сегодня у нас «найти незаплеванный колодец величайшая проблема».
Переизбыток информации негативного характера невольно
вызывает у телезрителя реакцию отторжения, дистанцирования:
показанное по телевизору событие начинает восприниматься как нечто
условное, наподобие компьютерной игры. В результате граница реального
и символического становится все более размытой и неопределенной. У
человека включаются механизмы защитной реакции, и в итоге реальная
оценка действительности начинает замещаться виртуальной, лишенной
соответствующего эмоционального сопереживания, т.е. слово лишается
своего реального наполнения.
Филологи, да и все, чье ухо чувствительно к новым тенденциям в
языковой практике, давно заметили, что из всех так называемых слов –
паразитов самое широкое распространение в последние 15 – 20 лет
получило словосочетание как бы, очень точно выражающее
неустойчивость и неопределенность реальности, которая нас окружает.
Мы как бы строим демократическое и правовое общество, как бы
поддерживаем малый и средний бизнес, как бы боремся с коррупцией и
организованной преступностью, как бы радеем об отечественной культуре
и образовании. И родным языком мы тоже как бы владеем.
В связи с этим напрашивается вопрос: не является ли нарастающая
виртуальность сознания (то самое как бы) одной из причин того, что
117
сегодня подростки с необыкновенной легкостью совершают тягчайшие
преступления, подчас связанные с лишением жизни другого человека? В
одной из передач, рассказывающих о том, как две девочки лишили жизни
пожилую женщину, одна из обвиняемых произнесла: «Мы как бы ее
убили». Думается , что этот языковой ляпсус следует воспринимать как
апофеоз виртуально – мифологического сознания, лишающего человека
сочувствия, сострадания, умения представить себя на месте другого.
«Тема языка стала кричащей в нашем обществе, - констатирует
протоиерей Всеволод Чаплин. – Не случайно люди разных поколений в
последнее время говорят, что культура языка все больше и больше падает».
Основная причина такого падения – ситуация в стране, пережившей
колоссальные социальные сдвиги и полную смену привычных ориентиров.
Следствием этого стали резкое ухудшение качества школьного
образования, а также шквал информации, поступающей из СМИ и из
Интернета, обилие ( и даже изобилие) различного рода развлечений, т.е.,
проще говоря, пропаганда потребления.
Все эти перемены не могли не коснуться и языка электронных СМИ.
Наряду с изменениями позитивного характера (избавление от
тенденциозной
идеологизированности,
унылого
официоза,
унифицированности и засилия языковых штампов), стали развиваться
процессы, которые не могут не настораживать всех, кто заботится о
развитии национальной культуры и сохранении богатства и чистоты
русского языка.
Одной из особенностей современной электронной журналистики
стало многословие и празднословие. Каналов и радиостанций много,
эфирное время надо чем – то заполнять, вот и болтают ребята с утра до
вечера. И даже ночью. Сплошные интервью, беседы, ток – шоу. Как тут не
вспомнить упоминаемую в работе С. Кара – Мурзы «Манипуляция
сознанием» теорию «демократии шума», суть которой сводится к тому, что
средствами массовой информации специально создается постоянное, без
пауз, музыкальное и текстовое пространство для того, чтобы человек
практически не имел возможности сосредоточиться и подумать.
Даже радиокомпания «Маяк», видно, тоже озаботившись пресловутым
рейтингом, вместо былых интересных разговоров с компетентными
людьми ввела «парный конферанс», посадив у микрофона беспрестанно
болтающих, хохочущих и перебивающих друг друга бойких мальчиков и
118
девочек. И когда эти бойкие ведущие приглашают ученых, то задают им
такие вопросы, что неловко делается и гостям, и слушателям, которые не
понимают, зачем пригласили этих людей, которые, в силу своей
деликатности, как – то пытаются сгладить нелепость ситуации.
Произносимые современными радио - и телерепортерами тексты
по своему построению нередко близки к разговорной речи. И это
замечательно. Но – речь речи рознь. Разговорная – вовсе не синоним речи
бескультурной или неряшливой. Тем более, когда речь эта рассчитана на
восприятие миллионами.
Самым характерным проявлением языковой неряшливости в устной
речи стала идиоматическая контаминация. Тележурналисты то и дело
монтируют фразу, составляя ее из частей, взятых, так сказать, из разных
лингвистических «корзин». Вот лишь несколько примеров подобного рода
контаминации, этого «семантического кентавра», встречающегося в речи
журналистов центральных каналов:
Я на своей практике не помню такого…,: Можно ли уже сделать
какой – нибудь итог?; Это занимает важное значение в…; Одержали
оглушительный успех…; Нанесли убытки…; Его сопутствовали неудачи…
Для современного журналиста главное – побыстрее выдать
информацию в эфир, не очень заботясь о работе над фразой. Поэтому в
речи корреспондентов слова порой не очень сцепляются друг с другом,
подобно неточно подобранным частям детского конструктора. Уловил
зритель / слушатель суть дела в общих чертах – и слава богу.
- Вот чего не было точно – так это завистливых улыбок, - рапортует
бодро спортивный комментатор, и зритель – слушатель спокойно
«съедает» эту фразу, догадываясь, что журналист, очевидно, имел в виду
завистливые взоры. А может быть, кривые улыбки.
Стало известно журналистам довольно немного. Тоже, в общем – то,
понятно. Зачем же напрягаться и строить фразу по – русски: Журналистам
стало известно немногое или: Журналистам мало что известно?
Правда, иной журналист такое выдаст в эфир, что хочется его
спросить: «Сам – то понял, что сказал?»
От журналистов не отстают депутаты и чиновники, выступающие
по радио и телевидению:
Оценив обстановку, была дана команда…(министр); Потоки грязи,
раздававшиеся в мой адрес…(губернатор); Эти памятники охранялись
119
очень плачевно…(депутат Думы); Этот длинный коридор сыграл со мной
определенную роль…(директор НИИ).
Между тем давно замечено, что человек, который неправильно
говорит, соответственно и мыслит с изъянами и огрехами.
Об эрудиции многих наших славных журналистов говорить не
приходится. Вот совсем свежие примеры. Рассказывая о выставке,
посвященной масонам, журналистка бойко цитирует: «Он фармазон, он
пьет одно стаканом красное вино» - и добавляет, что речь в этих строках
идет о Грибоедове. Другая, сообщая о кончине писателя Приставкина,
говорит: «Наиболее известна его новелла ‘‘Ночевала тучка золотая’’».
Еще одна современная тенденция – замещать привычные русские
слова, несущие негативную или не очень высокую оценку той или иной
деятельности, заимствованными словами. И появляются киллеры,
рэкетиры, риэлтеры, дилеры и пр. но часто использование англо –
американской лексики вообще нельзя объяснить ничем, кроме моды и
подражания. Ну зачем, спрашивается, вместо слова рискованный
употреблять венчурный, ва вместо слова будущий – фьючерсный? Или
зачем где надо и не надо употреблять навязшие в зубах дискурс и
контент?
Русский язык всегда был очень гибким. Он принял и переварил в
своем котле большое количество слов, заимствованных из других языков.
Но это были либо новые слова, либо слова, которые органично вписались в
фонетический строй русского языка. Вы когда – нибудь задумывались над
тем, что многие латинские слова (планета, агент, класс, овал, картон,
опера, канал, камера, монета и др.) разными путями пришли к нам почти
без изменений, в то время как в западных языках они подверглись
фонетической деформации? А произошло это потому, что слова эти по
звучанию своему оказались очень близки нашему славянскому уху. Но как
можно безболезненно внедрить в структуру русского языка такие
словечки, как девелопер, супервайзер и тем более мерчендайзер, не знаю.
Еще раз повторим6 тревога заинтересованных в сохранении и
подъеме национальной культуры людей обусловлена тем, что так
называемая «экранная культура» воздействует не на узкий слой людей, а на
самые широкие массы. Если по телевидению и на радио то и дело
обсуждается вопрос о легализации мата, то вряд ли стоит удивляться тому,
что из уст девочек – подростков сегодня можно услышать такое, от чего и
120
у видавшего виды боцмана уши завянут. Если телеведущие обращаются с
родным языком как попало, то что остается нам, слушателям?
Известно, что слова, прозвучавшие по радио или с экрана
телевизора, воспринимаются молодежью сразу как новая языковая норма.
Стоило юмористу М. Задорнову сказать по ТВ в штуку, что Украина –
единственная из наших бывших республик, по отношению к которой
используется предлог на, как тут же все телевизионщики, очевидно, в
порыве политкорректности, стали произносить в Украине, хотя это звучит
так же нелепо и фальшиво, как если бы мы вместо на флоте, на
телевидении, на радио, на Руси, в окраине стали вдруг говорить – во флоте,
в телевидении, в радио, в Руси, в окраине (ср., кстати: в армии, но на
флоте). Потому что Украина – производное от слова окраина. И сам Тарас
Григорьевич Шевченко писал о своей любимой родине: Як умру, то
поховайте на Украiне мiлой… Нет, в Украине – и все тут! Потому что так
сказали по телевизору.
Давно уже никого не коробит используемое к месту и не к месту
выражение по жизни – лагерная идиома, обозначавшая жизнь «по
реальным понятиям», широко и прочно внедрилась в радио – и
телевизионный язык. «По жизни он очень веселый человек», рассказывает актриса о своем коллеге. «Я по жизни сталкиваюсь с таким
явлением…» - можно услышать по радио. По жизни можно идти, шагать и
т.п. Но мы встречаем, видим, наблюдаем что – либо или сталкиваемся с
чем -то или с кем – то и ощущаем себя в жизни!
Об орфоэпических нормах на телевидении и говорить не
приходится. Сплошь и рядом – «маневры» вместо манёвры, «афёра»
вместо «афера», «опёка» вместо «опека», «крема» вместо кремы.
В предыдущей статье мы уже говорили о русском ударении. В этом
отношении хорошо англичанам, французам или, скажем, полякам. У них
четко регламентируемое ударение: у первых – в основном на первый слог,
у вторых – только на последний, у третьих – на предпоследний. А у нас
ударение может стоять и на первом, и на втором, и на последнем слоге. Но
при этом существуют общепринятые нормы, есть много орфоэпических
словарей и словарей ударений для работников радио и телевидения. И уж
коль скоро ты вещаешь на всю страну, будь добр – усвой орфоэпические
нормы. Нет, и тут – полная свобода действий. Вот лишь некоторые слова, в
121
которых ударение то и дело перемещается в зависимости от уровня
грамотности теле – и радиожурналиста:
Амнезия, безвременье, безудержный, бантом, брались, верфей,
возбуждено,
диспансер,
духовник,
завсегдатай,
каталог,
костюмированный кухонный, мозаичный, недуг, незаконнорожденный,
некролог, потуги, принять, принялись, ретироваться, сливовый, спала,
туники, черпать, шасси, шприцы, эксперты, эллины.
Некоторые телевизионные каналы, похоже, начинают вводить свои
собственные языковые нормы. Порой доходит до анекдота. Когда
японскому самолету пришлось приземляться с невыпущенным шасси,
первый телеканал сообщил:
Самолет совершил аварийную посадку на посадочную полосу с
невыпущенным шасси, а диктор канала «Россия» произнес: …произвел
посадку на полосу с невыпущенными шасси.
Вот и думай, кому верить.
Конечно, русский язык – живой организм, и, как все живое, он
постоянно меняется. Французское гренки, в котором долгое время
нормативным считалось ударение на последнем слоге, сегодня
большинством людей произносится с ударением на первом. И это учли
словари. Еще недавно нормативное ударение в слове очистные было на
втором слоге, сегодня – на предпоследнем. На наших глазах ударения в
словах одновременно и обеспечение по закону аналогии (несомненно,
непременно, неизменно; значение, влечение, увеличение) передвинулись
ближе к концу слова. И тем не менее, если мы хотим понимать друг друга,
то должен быть какой – то «общественный договор», который позволяет
всем чувствовать себя комфортно в языковой среде. В противном случае
лингвистический волюнтаризм и плюрализм могут перевести язык из
стройной, веками наработанной системы в нечто аморфное и малоудобное
для общения, подобно тому как если бы каждый воспринимал сигнал
светофора так, как ему нравится…
Что же до словарного запаса электронных СМИ, то он на наших
глазах катастрофически сокращается. В активе ведущих и диджеев
большинства радиостанций и телевизионных каналов – две, от силы три
тысячи слов. В результате столько же слов и у потребителей электронной
культуры. Остальные слова и выражения для них просто не существуют. За
ненадобностью. Достаточно посмотреть любую передачу – угадайку,
122
чтобы понять, что наше общество резко разделилось на два поколения, с
трудом воспринимающие и понимающие друг друга. Будто они учили
русский язык по разным учебникам и словарям.
Поколение «П» ничего не слышало ни про генерала Скобелева, ни
про Шаляпина (Федора Ивановича, а не попсового Прохора), ни про
Павлова, ни про пьесы Чехова. Зато сходу назовет имена Энди Уорхолла,
Пэрис Хилтон, Анфисы Чеховой, Ксении Собчак и всех участников «Дома
– 2», т.е. сегодня у каждого поколения свои герои и свой культурный
минимум.
2007 год был объявлен Годом русского языка. И говорилось о
нашем языке много и на разных уровнях. Но, увы, радикальных сдвигов
здесь пока что незаметно. Экспертным советом Всероссийского открытого
конкурса работников электронных средств массовой информации в
очередной раз отмечалось наличие в языке теле – и радиожурналистов
большого количества иностранных слов, просторечий и вульгаризмов;
говорилось об общем падении культуры речи в связи с тем, что профессия
журналиста за последние два десятилетия стала у нас чуть ли не массовой;
обращалось внимание на отсутствие какого бы то ни было
лингвистического контроля в электронных СМИ, которые сегодня вольно
или невольно формируют язык миллионов, влияя на словарный запас,
нормы произношения и интонирования молодежи.
Радикальные изменения, скорее всего, произойдут лишь в том
случае, если внимание к общей культуре станет одной из основных задач
наших центральных телеканалов и радиостанций.
Среди практических мер, направленных на охрану русского языка,
стоит, вероятно, предусмотреть и создание компетентной комиссии,
которая будет заниматься аттестацией языковой грамотности журналистов,
чьи тексты звучат в эфире. И, конечно же, нетерпимо засорение языка
СМИ
неоправданными
заимствованиями;
включение
в
речь
корреспондентов и ведущих жаргонизмов и вульгаризмов, нарушение
лексических, идиоматических и фонетических норм, а также выведение
культуры как таковой из общего телепространства в отдельную
«телерезервацию» под названием «Канал ‘‘ Культура’’», что послужило
объяснением отсутствия передач о культуре на других каналах.
Рассказывают, что в былые времена ошибка диктора в ударении
могла обернуться для него как минимум обсуждением на летучке. Сегодня
123
ведущий – не диктор, он сам себе хозяин, а потому и обращается с языком
в меру своей ответственности и уровня культуры. И мы ежедневно
получаем
очередную
порцию
неряшливого,
расхлябанного,
празднословного языка.
Во Франции любой гражданин может подать в суд на средства
массовой информации в том случае, если обнаружит в речи ведущего или
комментатора попытку нанести ущерб французскому языку, который
имеет там статус национального достояния. Хорошо бы и у нас ввести
подобный общественный контроль. Ну, до суда дело можно и не доводить,
а вот установить наблюдение за нарушением в СМИ норм русского языка
не мешало бы.
И хорошо бы почаще вспоминать мудрые слова Д.С. Лихачева:
«Язык народа – показатель его культуры, язык отдельного человека –
показатель его личных качеств, качеств человека, который пользуется
языком народа».
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ: ПРИВЕТСТВИЕ
В НАШЕЙ РЕЧИ.
Наша тема могла вызвать удивление и даже недоумение. Каждому
ясно, что надо здороваться! А между прочим, в этой теме много своих
поворотов, и у всех народов в правилах речевого этикета она занимает
первое место. Умение правильно приветствовать всегда высоко ценилось в
обществе.
Мне вспоминается 9 августа 1983 года – день открытия IX
Международного съезда славистов. На трибуне всемирно известный
языковед Дин Ворт. Зал взрывается овациями после его слов: «Витаю Вас!
Здоровеньки булы! Дзень добжы! Добры дэн! Добре дошли, братушки!
Здравствуйте! Приветствую Вас!»
Все славянские приветствия похожи – в них пожелание доброго дня и
здоровья! Кстати, само слово приветствие – очень давнее, древнее слово.
В нем тот же корень, что и в украинском ВИТАЮ. Тот же корень, что и в
словах: совет, завет, ответ, навет и даже вече, куда в Древнем Новгороде
собирали на большой совет, разговор вольных граждан великого народа.
ВИТ/ ВЂТ – означало говорить, разговор.
День приветствия отмечают во многих странах. По его правилам,
мужчины и женщины во всем мире говорят дружеское «Здравствуйте!»
124
десяти совершенно незнакомым людям. Это приглашение к дружелюбию!
В день приветствия чаще, чем обычно, с улыбкой звучат:
французское: «Бон жур!»
английское: «Хай ду ю ду!»
немецкое: « Гутен таг!»
испанское: «Буэнос диас!»
итальянское: «Буон джорно!».
Но далеко не везде первое приветствие – это просто пожелание
здоровья другому человеку. У некоторых народов Востока это длинное и
как бы опосредованное пожелание счастья и изобилия. Для нас с Вами
просто удивительно слышать, как один монгольский п р о ф е с с о р
приветствует другого словами: « Здоров ли Ваш скот?», причем ни у того,
ни у другого никакого скота нет. Это просто традиционный штамп. Ведь у
кочевника-монгола его стадо испокон веков – основа жизни. У некоторых
народов есть приветствия на все случаи жизни.
Скажем несколько слов о Японии, где лишь приветствие «Охае
годзаимас!» - «Доброе утро!» - может свободно употребляться в тех же
ситуациях, что и у нас. «Коннитива!» же, хотя и означает «Здравствуйте!»
не употребляется японцами в кругу семьи, а также среди близких друзей.
Это приветствие, с точки зрения японцев, слишком официально, а также
недостаточно вежливо, а потому не может быть употреблено младшим по
отношению к старшему.
Слово-приветствие не живет обособленно от других правил
национального этикета: где-то просто кивают головой, где-то снимают
шляпу, пожимают руку, дотрагиваются до плеча, и все это создает общий
добрый фон приветствия в целом. О нас в мире говорят, что мы
неулыбчивы в приветствии, хотя по содержанию наши приветствия
глубоки и доброжелательны. Родной язык заготовил для нас множество
способов и средств, чтобы поздороваться или попрощаться, извиниться
или поблагодарить, поздравить или посочувствовать, утешить, одобрить
или попросить! И понятно, почему: названные речевые действия очень
важны, они создают благоприятную атмосферу общения, выражают
уважение к другим людям. Ведь Здравствуй(те) – этимологически
пожелание здоровья; Добрый день – пожелание хорошего дня, удачи.
125
Обратимся к этикетным формулам приветствия
Приветствовать кого-либо – значит подтвердить и подкрепить факт
знакомства с человеком и, как правило, подчеркнуть хорошее отношение к
нему, возможность установления речевого контакта для продолжения
разговора, для последующего общения.
Самое употребительное, стилистически нейтральное приветствие –
Здравствуйте, Здравствуй – в любой обстановке и в любое время, любому
партнеру.
Со временем суток связаны приветствия – Доброе утро, Добрый день,
Добрый вечер. И опять благопожелание: пусть день (утро, вечер) будет
хорошим. Ведь раньше добрый и означало «хороший» - ср. добрый
молодец, добрый конь и т.п. В последнее время очень расширило зону
употребления стилистически сниженное Привет! В норме оно возможно в
дружеском общении знакомых людей. Но так по радио нас приветствуют
ведущие, нередко также поступают и на телевидении. При этом ведущие
демонстрируют дружественность, даже некоторую фамильярность,
включение в круг «своих» и, конечно, ролевое равенство. При неравенстве
социальных ролей такое приветствие уже неприменимо. Нельзя себе
представить, чтобы ученик так приветствовал своего учителя или молодой
сотрудник - своего начальника.
Преимущественно в речи молодежи можно услышать: Приветик!;
Салют!; заимствованные Чао! и Хелло!
А просторечное Здорово! прочно удерживает свои позиции на
фамильярном уровне общения, чаще в речи мужчин.
Противоположную тональность общения демонстрируют официальные
выражения:
Приветствую
Вас!;
Разрешите
(позвольте)
вас
приветствовать! Употребляются такие приветствия в деловом, «строгом»
официальном общении, нередко старшими по отношению к младшим.
Приветствую вас от имени…, по поручению… свидетельствует о том, что
приветствующий – представитель вышестоящей организации.
Для старшего поколения характерно приветствие-пожелание Доброго
здоровья! (а в просторечии – Доброго здоровьица!) и Моё почтение!
При встрече нередко осведомление о жизни, делах, здоровье, которое
может либо следовать за приветствием, либо заменять его, особенно в
дружеском общении: Как идут дела? (Как дела?), Как идет жизнь? (Как
жизнь?),
Как
здоровье?
Эти
этикетные
знаки
посылаются
126
преимущественно равному и нижестоящему. Когда же младший
обращается с таким приветствием-осведомлением, то это нарушает
правила вежливости, в частности, такта. Надо помнить, что осведомление
такого типа именно и этикетно отличается от содержательных
(информативных) вопросов, которые может задавать сотрудник, начальник
(о делах на предприятии), врач (о здоровье), поэтому в ответ на этикетный
вопрос ни в коем случае нельзя вести подробный рассказ о своей жизни, о
делах и здоровье, следует лишь ограничиться этикетными же ответами
типа: Спасибо, хорошо; Все в порядке; Скрипим помаленьку (это
пожилые); Спасибо, ничего; излюбленное, особенно у молодежи:
Нормально! Если же дела и здоровье не очень хороши и ответ об этом
свидетельствует, то могут последовать расспросы и по существу,
например: - Как дела, как здоровье, Анна Михайловна? – Да похвастать
нечем. – А что так?; - Как жизнь, Надюша? – Из рук вон плохо! – Да что
случилось-то?
Вот тут-то и нужно выслушать жалобу собеседника, а потом
посочувствовать, утешить: ведь сочувствие и утешение входят в число
этикетных ситуаций. И все же на этикетное осведомление: Как дела? Как
жизнь? Как здоровье? – надо давать, по возможности, краткий ответ.
Целая группа приветствий отражает особую радость при встрече:
Рад(а) вас (тебя) видеть!; Я так рад(а) тебя (вас) видеть!; Как я рад(а)
встрече!; Какая приятная встреча!; Счастлив(а) видеть тебя (вас) и т.д.
Неожиданная встреча также предусматривает для этикетного
обозначения целый ряд приветственных выражений: Какая встреча!; Вот
это встреча!; Какая приятная встреча!; Кого я вижу?!; Какая
неожиданность!; Какая приятная неожиданность! и др.
Встреча после давней разлуки также имеет свои приметы: Давно мы не
встречались!; Сколько лет (зим), сколько зим (лет)?!; Сто лет мы не
виделись!; Тысячу лет не видел тебя (вас)! и др. После таких выражений
часто следует осведомление и жизни, делах, здоровье, например: Здравствуй, Максим! Вот уж не думал не гадал встретить тебя здесь!; Какая неожиданность! Ты ли это? Сто лет не виделись! Как дела, как
жизнь?
Итак, этикетные диалоги могут быть самыми разнообразными, в том
числе и эмоционально-экспрессивными. В русском языке более сорока
способов приветствовать друг друга – все зависит от статусного
127
положения, социальных и психологических ролей собеседников, их
равенства / неравенства, а также от неожиданности или радости при
встрече, длительности разлуки и т. д.
В русских обычаях было по-разному приветствовать в разной ситуации
народной жизни.
- Беленько тебе! – говорили прачке.
- Ловись рыбка большая и маленькая! - приветствовали рыбака.
- Море под коровой и река молока! – желали доярке (Даль называет
её дойницей).
- Хлеб да соль! – общее пожелание благополучия.
- Бог на помощь с силой! – желали работнику.
Говорили и просто: «Помогай Бог!». «Жить да молодеть, добреть да
богатеть!» Но главное: Здравствуй(те).
В словаре А.Г. Балакая «Доброе слово» В конце второго тома
находится тематический указатель, который открывается как раз
приветствиями. В этом словаре-справочнике русского речевого этикета и
простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX веков 383
выражения приветствия. Здесь мы находим такие приветствия: Бог в
помощь! Божья помощь! Веселый час! Всенижайшее почтение! Гора с
горой не сходятся! Мир вам! Мир вашему дому! Охота на работу! и
другие. Конечно, многое из того, что есть в словаре, устарело. Но остались
устаревшие: мое почтение, кланяюсь, разрешите Вас приветствовать.
Трудно описать все конкретные ситуации, когда наше поведение не
совпадает с требованиями этикета в ситуации приветствия. Давайте
вспомним обиды и жалобы: « А она ходит, не здоровается». А вот о другом
случае: «Говорит здрасьте, не глядя на тебя, а так мимоходом». А вот
более тонкая и изощренная обида: «Представляешь, сижу в комнате одна, а
она входит и произносит простое формальное «здравствуйте», забыв, как
меня зовут».
Конечно, тонкости приветствия и обращения усваиваются с годами,
но ребенка чуть ли не с пеленок надо хотя бы в игре учить здороваться со
взрослыми первым, здороваться с соседями по подъезду, по дому. Как это
сделать в игре? Например, договориться с ним о «тайной сигнализации» предупреждении, когда мама или бабушка пожимает ручку малышу, а тот
якобы сам знает, что надо поздороваться со взрослыми. Надо учить
говорить в телефонную трубку в ответ на звонок: «Алло, здравствуйте».
128
Хочется пожелать каждому, чтобы, выйдя из подъезда, Вы сказали с
улыбкой здравствуйте и соседке, и библиотекарю, и учителю, и дороге, и
солнышку, и осеннему снегу! А в заключение, чудесные стихи В
Солоухина:
Здравствуйте! Поклонившись, мы друг другу сказали,
Хоть были совсем не знакомы. Здравствуйте!
Что особого тем мы друг другу сказали? Просто «здравствуйте»,
Больше ведь мы ничего не сказали.
Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?
Отчего же на капельку счастья прибавилось в мире?
Отчего же на капельку радостней сделалась жизнь?
Здравствуйте!
Литература
1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Пособие для
студентов-иностранцев, 3-е изд. – М., 1983.
2. Балакай А.Г. Доброе слово. Словарь-справочник русского речевого
этикета и простонародного доброжелательного обхождения / Департ.
Образования Администр. ОблИУУ, Новокузнецкий пединститут. –
Кемерово, 1999. – 312 с.
3. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. 2-е изд. –
М., 1984.
129
Модуль 3. Культура речи и другие разделы курса русского
языка.
Тема 3.1. Стилистика. Функциональные стили речи. Специфика и жанры
каждого стиля.
Стили языка
Язык как явление социальное выполняет различные функции,
связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие
общественные функции языка – о б щ е н и е , с о о б щ е н и е и
в о з д е й с т в и е . Для реализации этих функций исторически сложились
и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся
наличием в каждой из них особых лексико- фразеологических, частично и
синтаксических,
средств,
используемых
исключительно
или
преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности
называются ф у н к ц и о н а л ь н ы м и с т и л я м и .
Предложенная классификация стилей может быть изображена в виде
следующей схемы:
Функциональные стили
книжные стили
разговорный стиль
(функция общения)
130
научный
(функция сообщения) официально – деловой публицистический
стиль
стиль
литературно-художественный
стиль
(функция воздействия)
Проследим важнейшие черты различия между названными выше
функциональными стилями на конкретных примерах. Сравним несколько
текстов на одну и ту же тему, обладающими признаками различных
стилей:
I. КНИЖНЫЕ СТИЛИ
1. Научный стиль (функция сообщения)
Гроза это атмосферное явление, заключающееся в
электрических разрядах между так называемыми кучево-дождевыми
(грозовыми) облаками или между облаками и земной поверхностью, а
также находящимися на ней предметами. Эти разряды – молнии –
сопровождаются осадками в виде ливня, иногда с градом, и сильным
ветром (иногда до шквала). Гроза наблюдается в жаркую погоду при
бурной конденсации водяного пара над перегретой сушей, а также в
холодных
воздушных массах, движущихся на более теплую
подстилающую поверхность. (Энциклопедический словарь)
2. Публицистический стиль (функция воздействия)
Как передает наш корреспондент, вчера над центральными районами
Пензенской области прошла небывалой силы гроза. В ряде мест были
повалены телеграфные столбы, порваны провода, с корнем вырваны
столетние деревья. В двух деревнях возникли пожары в результате удара
молнии. К этому прибавилось ещё одно стихийное бедствие: ливневый
дождь местами вызвал сильное наводнение. Нанесен некоторый ущерб
сельскому хозяйству. Временно было прервано железнодорожное и
автомобильное сообщение между соседними районами. (Информационная
заметка в газете)
3. Официально-деловой стиль (функция сообщения)
Доводим до Вашего сведения, что вчера вскоре после полуночи над
районным центром – городом Нижний Ломов и прилегающей к нему
131
сельской местностью пронеслась сильная гроза, которая продолжалась
около часа. Скорость ветра достигала 30-35 метров в секунду. Причинен
значительный материальный ущерб собственности колхозов деревень
Ивановка, Шепилово и Вязники, исчисляемый по предварительным
данным десятками тысяч рублей. Имели место пожары, возникшие
вследствие удара молнии. Сильно пострадало здание восьмилетней школы
в деревне Бурково, для его восстановления потребуется капитальный
ремонт. Вышедшая из берегов в результате проливного дождя река Вад
затопила значительную площадь. Человеческих жертв не было. Образована
специальная комиссия из представителей райисполкома, райздрава,
Госстраха и других организаций для выяснения размеров причиненного
стихийным бедствием ущерба и оказания помощи пострадавшему
местному населению. О принятых мерах будет незамедлительно доложено.
(Из служебного донесения)
4. Литературно-художественный стиль (функция сообщения)
До ближайшей деревни оставалось ещё верст десять, а большая
темно-лиловая туча, взявшаяся бог знает откуда, без малейшего ветра, но
быстро подвигалась к нам. Солнце, ещё не скрытое облаками, ярко
освещает её мрачную фигуру и серые полосы, которые от неё идут до
самого горизонта. Изредка, вдалеке, вспыхивает молния и слышится
слабый гул, постепенно усиливающийся и переходящий в прерывистые
раскаты, обнимающие весь небосклон. Мне становится жутко, и я
чувствую, как кровь быстрее обращается в моих жилах. Но вот передовые
облака уже начинают закрывать солнце; вот оно выглянуло в последний
раз, осветило страшно-мрачную сторону горизонта и скрылось. Вся
окрестность вдруг изменяется и принимает мрачный характер. Вот
задрожала осиновая роща; листья становятся какого-то бело-мутного
цвета, ярко выдающегося на лиловом фоне тучи, шумят и вертятся;
макушки больших берез начинают раскачиваться, и пучки сухой травы
летят через дорогу. Стрижи и белогрудые ласточки, как будто с
намерением остановить нас, реют вокруг брички и пролетают под самой
грудью лошадей; галки с растрепанными крыльями как-то боком летают по
ветру. Молния вспыхивает как будто в самой бричке, ослепляет зрение… В
ту же секунду над самой головой раздается величественный гул, который,
как будто поднимаясь все выше и выше, шире и шире, по огромной
спиральной линии, постепенно усиливается и переходит в оглушительный
132
треск, невольно заставляющий трепетать и сдерживать дыхание. Гнев
божий! Как много поэзии в этой простонародной мысли!…
Тревожные чувства тоски и страха увеличивались во мне вместе с
усилением грозы, но когда пришла величественная минута безмолвия,
обыкновенно предшествующая разражению грозы, чувства эти дошли до
такой степени, что, продолжись это состояние ещё четверть часа, я уверен,
что умер бы от волнения.
Ослепительная молния, мгновенно наполняя огненным светом всю
лощину, заставляет лошадей остановиться и, без малейшего промежутка,
сопровождается таким оглушительным треском грома, что, кажется, весь
свод небес рушится над нами. На кожаный верх брички тяжело упала
крупная капля дождя… другая, третья, четвертая, и вдруг как будто кто-то
забарабанил над нами, и вся окрестность огласилась равномерным шумом
падающего дождя.
Косой дождь, гонимый сильным ветром, лил как из ведра… Молния
светила шире и бледнее, и раскаты грома уже были не так поразительны за
равномерным шумом дождя.
Но вот дождь становится мельче; туча начинает разделяться на
волнистые облака, светлеть в том месте, в котором должно быть солнце, и
сквозь серовато-белые края тучи чуть виднеется клочок ясной лазури.
Через минуту робкий луч солнца уже блестит в лужах дороги, на полосах
падающего, как сквозь сито, мелкого прямого дождя и на обмытой,
блестящей зелени дорожной травы. (По Л.Н. Толстому)
II. РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ
Ну и гроза прошла сегодня над нами! Поверишь ли, я человек не
робкого десятка, да и то испугался насмерть.
Сначала все было тихо, нормально, я уже собрался было лечь спать,
как вдруг сверкнет ослепительная молния и бабахнет гром, да с такой
силищей, что весь наш домишко задрожал. Я уже подумал, не разломилось
ли небо над нами на куски, которые вот-вот обрушатся на мою несчастную
голову. А потом разверзлись хляби небесные, в придачу ко всему наша
безобидная речушка вздулась, распухла и ну заливать своей мутной
водицей все окружающее. А совсем рядом, что называется – рукой подать,
запылала наша школа. И стар и млад – все повысыпали из изб, толкутся,
орут, скотина ревет, - вот страсти какие! Здорово я испугался в тот час, да,
слава богу, все кончилось. ( Из частного письма)
133
УМЕСТНОСТЬ РЕЧИ.
РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ.
Как бы ни была правильна, точна, выразительна, богата наша речь,
она обязательно должна соответствовать целям и условиям общения.
Странно бы выглядел человек, продолжавший в дружеском или семейном
общении выражаться так же, как писал служебные документы в течение
рабочего дня. Суть уместности речи выражена в пословице: «Красное
слово к месту молвится».
Уместность речи оценивается, с одной стороны, с точки зрения её
содержания (ситуативная уместность), а с другой стороны – с точки зрения
выбранных нами языковых средств (стилистическая уместность).
О том, что такое ситуативная уместность речи, можно рассказать на
примерах.
Для официального определения этого понятия подойдет такой
вариант. С научной точки зрения ситуативная уместность – это
соответствие избранных средств общения (в том числе языковых) цели,
конкретной ситуации, месту, времени, характеру отношений между
людьми, вступающими в диалог.
А можно объяснить, что такое уместность, на хорошо всем известном
примере, русской народной сказке «Набитый дурак».
Жил был старик со старухою, имели они при себе одного сына, и то
дурака. Говорит ему мать: «Ты бы, сынок, пошел, около людей потерся да
ума набрался». – «Постой, мама, сейчас пойду». Пошел по деревне, видит –
два мужика горох молотят, сейчас подбежал к ним; то около одного
потрется, то около другого. «Не дури, - говорят мужики, - ступай, откуда
пришел»; а он знай себе потирается.
Вот мужики озлобились и принялись его цепами потчевать, так
ошарашили, что едва домой приполз. «Что ты, дитятко, плачешь?» спрашивает его старуха. Дурак рассказал ей своё горе. «Ах, сынок, куда ты
глупешенек! Ты бы сказал им: Бог помощь, добрые люди! Носить бы вам –
не переносить, возить бы – не перевозить! Они б тебе дали гороху; вот бы
мы сварили, да и скушали».
На другой день идет дурак по деревне; навстречу несут покойника.
Увидал и давай кричать: «Бог помощь! Носить бы вам – не переносить,
134
возить бы – не перевозить!» Опять его прибили; воротился он домой и
стал жаловаться: «Вот, мама, ты научила, а меня прибили!» - Ах ты,
дитятко! Ты бы сказал: «Канун да свеча!» да снял бы шапку, начал бы
слезно плакать да поклоны бить; они б тебя накормили-напоили досыта».
Пошел дурак по деревне, слышит – в одной избе шум, веселье, свадьбу
празднуют; он снял шапку, а сам так и разливается, горько-горько плачет.
«Что это за невежа пришел, - говорят пьяные гости, - мы все гуляем да
веселимся, а он словно по мертвому плачет!» Выскочили и порядком ему
бока помяли.
Беда «набитого дурака» в том, что он использует неправильные
средства общения: каждая из рекомендованных ему формул сама по себе
правильна, но ни одну из них он не употребил уместно.
В самых разных случаях мы достаточно четко осознаем
ситуационную уместность речи, и это создает определенный стереотип
восприятия. Если наш стереотип по какой-либо причине нарушается, мы
сразу же обращаем на это внимание. Такой прием – нарушение стереотипа
речевых ожиданий – часто применяется специально, чтобы привлечь
внимание адресата, особенно в рекламе. Например,
31 декабря в
вагонах московского метро вместе со стандартной информацией диктор,
объявив станцию «Чистые пруды», вдруг начинала напевать строчку из
известной песни:
Чистые пруды, застенчивые ивы…
И после обычного: «Не забывайте, пожалуйста, свои вещи», - вдруг
добавляла умоляюще: «Ну, пожалуйста… Не забывайте!» Такое поведение
диктора, построенное на сознательном нарушении содержательной и
интонационной уместности речи, привлекало внимание пассажиров и
вызывало веселые улыбки, создавая праздничное настроение.
Представление об уместности или неуместности тех или иных
языковых средств в определенной ситуации общения существовало с
давних времен. Это подтверждается таким элементом сознания древних
людей, как табу. Табу – запрет на произнесение определенных слов в
определенных ситуациях. Согласно воззрениям древних, нельзя было
произносить имена некоторых животных, «нечистых сил». Вместо этого
приходилось использовать эвфемизмы – выражения, замещающие
табуированные слова. Так, например, возникло русское слово «медведь»
(тот, кто медом ведает) вместо названия этого животного.
135
В наше время существуют запреты на произнесение названий
отдельных частей человеческого тела, физиологических процессов, на
употребление грубых слов. Однако стилевая уместность речи гораздо шире
системы запретов.
Стилевая уместность речи проявляется в двух аспектах. Во-первых,
она связана с выбором наиболее целесообразных с точки зрения условий и
задач общения языкового стиля: разговорного, делового, научного и т.д.
Мы бы удивились, если бы встретили такое распоряжение классного
руководителя ко дню 8 Марта: « Наши девочки хорошо учатся, да и в
общественной жизни себя неплохо показали. Надо их порадовать: скоро
ведь 8 Марта наступит! Мы тут посоветовались и решили дать грамоты…»
Или
такое
служебное
письмо:
«Архангельскому
комбинату,
расположенному на берегах полноводной красавицы Двины. Просим
отгрузить 1000 кубометров древесины, пахнущей вековым сосновым
бором». (По К.И. Чуковскому)
Во-вторых, определив параметры ситуации общения, наши цели, мы
выбираем определенный речевой жанр и соответствующие ему языковые
средства.
Главная особенность разговорной речи заключается в том, что она
устроена совсем не так, как письменная. Давайте обратимся к записи
разговора в магазине при покупке стиральной машины.
Г. (Начинает оформлять счет на компьютере). Так / значит, машина
стиральная // С доставкой?
Б. Нет / прямо щас здесь заберем//
Г. Так / рубли / доллары?
Б. Доллары //
Г. Фамилия? Имя?
Б. Креч-ман // Кэ-рэ-е // Кречман //
Г. Креч-?
Б. Ман // Мэ-а-нэ //
Г. Имя?
Б. И / эс//
Г. А полностью?
Б. Ираида Сергеевна //
Г. Вы сами забираете?
Б. Да / мы сами //
136
Г. Прям щас?
Б. Да / прям щас // Всё / уже с машиной / Дома ждут //
Г. (С улыбкой) А вы всё… / вы… вы так с ходу решились?
Б. Нет / Ну я пришла узнать / как / у вас есть на складе // Сказали / что
нет // Предложили мне с витрины //
Не правда ли, довольно странно? И разве мы так говорим? Да, именно
так мы говорим. И вы убедитесь в этом сами, если понаблюдаете за
повседневной речью. Так что же? Здесь всё ошибочно и все ошибаются?
Нет. Анализировать приведенный отрывок необходимо, учитывая такое
качество речи, как уместность.
В ситуации непринужденного общения возможно использование и
беглого варианта произношения «шас», «прям щас» вместо «сейчас»,
«прямо сейчас».
В разговорной речи полнозначные слова активно замещаются
местоимениями, частицами или вообще невербальными средствами
общения. Слова «вот», «значит», «так», «ну» включаются как заполнители
пауз. Это происходит потому, что высказывание создается
непосредственно в момент общения и времени на его обдумывание,
обработку нет.
В разговорной речи допустимы и неразвернутые, нереализованные,
синтаксически неполноценные конструкции: «А-а / она даже…»; словапредложения: «Так. Да. Нет. Угу. А-а. Прекрасно». Чаще предложение в
разговорной речи является контекстуально или ситуативно неполным. В
этих чертах проявляется одна из главных особенностей разговорного стиля
– стремление к экономии языковых средств. Словесно выражается только
та информация, которая является новой и которая не может быть
однозначно восстановлена из ситуации или контекста. Смысл предложения
становится понятен в конкретной ситуации: «Вы так с ходу решились?»
(Речь идет о покупке стиральной машины, а в другой ситуации эта же
фраза могла означать совсем другое.)
Книжные стили предполагают строгое следование нормам. Особенно
это относится к жанрам научного и официально-делового стилей. Устная
публичная речь, в отличие от разговорной, не характеризуется какимнибудь более «либеральным» отношением к нормам литературного языка.
Нормы в устной публичной, а значит, книжной речи должны соблюдаться
так же неукоснительно, как и в письменной.
137
То, что было бы невозможно в разговорном стиле, вполне уместно в
рамках специального разговора, который ведется с использованием
языковых средств, соответствующих ситуации общения; он адресован
людям, сведущим в теме разговора, имеющим необходимые знания и
владеющим специальной терминологией.
А что же язык художественной литературы? Как писатели относятся
к нормам?
Коротко говоря, писатели соблюдают нормы языка, на котором
пишут. Как же так, ведь нам не раз встречались употребления
неправильные, ошибочные?
Конечно, в языке художественной литературы возможно
использование любых языковых единиц. Однако это не смешение стилей,
не нарушение норм. Уместность их обусловлена главной функцией
художественного произведения – эстетической, то есть языковые единицы
используются для создания художественных образов. Когда мы читаем в
школьном сочинении: «В любой просьбе моя подруга не откажет. Еще у
нее на лице маленькие веснушки», - то отмечаем, что ученицей нарушена
последовательность изложения, неверно передана связь между явлениями
действительности, то есть произошло нарушение логичности речи.
Анализируя знаменитую фразу Н.В. Гоголя из «Повести о том, как
поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: «Прекрасный
человек Иван Иванович! Он очень любит дыни», - мы приходим к выводу,
что перед нами так же случай явного алогизма. Однако здесь не ошибка
писателя, а художественный прием. Гоголь специально использует
логический сбой, чтобы ввести иронический элемент в свое повествование.
Такой прием рассчитан на читателя, способного замечать различные
тонкости в тексте, читателя-союзника, читателя-творца. А значит, не
просто уместен, но желателен в таком тексте.
В художественном произведении могут встретиться различные
отступления от норм современного русского литературного языка,
обусловленные двумя причинами: исторической изменчивостью норм и
специальным использованием ненормативных единиц в речи персонажей
(чаще как прием иронии, сатиры), а в авторской речи – в изобразительных
целях.
138
В знаменитых строках из «Евгения Онегина» каждый легко
обнаружит написание, расходящееся с современной орфографической
нормой:
Бывало, он еще в постеле:
К нему записочки несут.
Окончание -е в форме предложного падежа существительного
женского рода «постель» последовательно употребляется на протяжении
всего романа. Оно свидетельствует, конечно, не о нарушении А.С.
Пушкиным правил орфографии, а о том, что им употреблялось ныне
устаревшее слово «постеля», которое относится к первому склонению:
Что ж мой Онегин? Полусонный
В постелю с бала едет он…
В произведениях русской классической литературы находим также
употребления,
отражающие
орфоэпические,
акцентологические,
синтаксические, лексические и другие нормы русского литературного
языка XIX века.
Тема 3.2. Стилистика. Функционально – смысловые типы речи.
Тема 3.3. Официально – деловой стиль. Официально – деловые бумаги, их
написание.
Каждый человек – это маленькая частица большого общества, в
котором он живет. И для того, чтобы уметь жить в этом обществе, человек
должен быть достаточно образованным. Знания нужны везде.
В потоке современной жизни учебные заведения должны готовить
студентов к общественной жизни, в частности, формировать навык
владения деловой речью, так как, заканчивая учебные заведения, юноши и
девушки
выходят в «большую жизнь», и всюду сталкиваются с
необходимостью оформления деловых бумаг: заявления, характеристики,
протоколы, отчеты о работе, докладные записки, автобиографии, резюме,
расписки и т.д. Поэтому самой широкой задачей данного пособия является
помощь в овладении официально – деловым стилем речи, а именно,
письмом деловых бумаг.
139
Дидактическое пособие содержит чёткую систему сведений о
следующих документах: заявление, доверенность, резюме, автобиография,
объяснительная записка, докладная записка.
Данная система включает в себя 3 этапа:
1 этап. Общие сведения о документе.
2 этап. Методика написания документа.
3 этап. Образец документа.
Данное пособие было апробировано на занятиях по обучению
официально – деловому стилю речи студентов 401 группы Миасского
педагогического колледжа и привело к достаточно высоким показателям
эффективности его использования.
Пособие можно использовать как основной или дополнительный
учебно-практический материал.
Заявление
Общие сведения о документе.
Из всех личных документов мы чаще всего пишем заявление:
при приёме на работу, о предоставлении отпуска, об оказании каких либо
услуг и т.д., поэтому очень важно знать особенности этого жанра обиходно
– делового подстиля.
Прежде всего, следует сказать, что заявление – это письменная
просьба о чём-либо. Заявление может быть написано заявителем от руки,
либо отпечатано на листе формата А4.
Методика письма заявления.
1. Наименование адресата указывается в правом верхнем углу листа. Если
оно представляет собой название организации, то ставится в винительном
падеже, если это название должностного лица – в дательном падеже .
2. Фамилия, имя и отчество заявителя указывается под адресатом. После
указания сведений о составителе заявления точка не ставиться.
3. Слово заявление размещается в середине строки с маленькой буквы. И
только после него ставится точка.
4. Собственно текст заявления пишется с красной строки. Содержательная
часть заявления - просьбы обычно начинается словами « Прошу +
неопределенная форма глагола (разрешить, допустить, предоставить и
т.п.)»
140
5. Текст заявления может начинаться и типовыми конструкциями для ввода
аргументации: ввиду того что; в связи с тем, что; на основании того, что;
потому что; так как; учитывая (что?) …
6. Заканчивается текст заявления подписью и датой. Дата в формате
‘Число - месяц – год’ (15 января 2002 г. или 15.01.2002) ставится с
левой стороны листа, подпись заявителя – справа.
Образец заявления.
Генеральному директору
НИИ проблем информатизации
В. М. Дроздову
Соболева О. Г.
заявление.
Прошу перевести меня с 00. 00. 2003 на должность заведующего
сектором
защиты информации в отдел информационных технологий.
19 декабря 2007 г.
Соболев
О. Г. Соболев
Доверенность
Общие сведения о доверенности.
Доверенность - письменно оформленное уполномочие, выдаваемое
одним лицом (доверителем) другому лицу (доверенному, представителю)
для представительства перед третьими лицами.
По объему полномочий различают три вида доверенностей:
1. разовая - на совершение одного конкретного действия (например, на
получение заработной платы);
2. специальная - на совершение каких-либо однородных действий
(например, доверенность юрист - консульту предприятия для
выступлений в арбитраже),
3.
общая (генеральная) - на общее управление имуществом доверителя.
141
Методика письма доверенности.
1.
Для
некоторых
видов
доверенности
(например,
доверенность
на
совершение
сделок),
требующих
нотариальной
формы
закон
предусматривает
обязательное
нотариальное
удостоверение.
2. Доверенность oт имени государственной организации выдается за
подписью ее руководителя с приложением печати этой организации.
3. При составлении доверенности следует помнить, что ниже
подписи необходимо предусмотреть место, чтобы заверить документ.
4. Клишированные формы, которые используются при составлении
доверенности:
Кто? + доверяю + кому? неопределенная форма глагола
(получить…).
Образец доверенности.
ГЕНЕРАЛЬНАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ
Общество с ограниченной ответственностью «Габарит – Строй»
( наименование страхователя)
доверяет право работы с документами персонифицированного учета ниже
поименованным работникам:
1. Останиной Марине Викторовне,
Паспорт: серия 75 01 номер 285160 выдан 03.04.2002 г. УВД г.
Миасса Челябинской области
Подпись____________________
Подписи вышеуказанных работников заверяю.
Оставляю за собой право на работу с документами персонифицированного
учета.
Генеральная доверенность действительна с ___________________
по__________________
Руководитель___________
(подпись)
М.П.
Дата___________
А.В. Воронцов
142
Резюме
Общие сведения о резюме.
Резюме — краткий вывод из сказанного, написанного (толковый
словарь С.И.Ожегова).
В наше время у слова резюме появилось дополнительное значение.
Резюме (от франц. resume -излагать вкратце) - краткая анкета физического
лица, представляемая работодателю или в посредническую фирму по
набор у кадров для заочного профессионального конкурсного
отбора на замещение вакантной должности. Резюме в настоящее время
является распространенным документом при приеме на работу, поэтому
следует знать основные правила его составления.
Методика письма резюме.
Текст резюме составляется в произвольной форме, однако
содержательная часть должна отражать следующие основные сведения:
1. Фамилия,
имя
и
отчество
автора
резюме
(в именительном падеже).
Домашний адрес.
2. Контактная информация: номер телефона и/или другая информация,
с
помощью
которой
можно оперативно связаться с автором,
например,
номер факса, E-mail, ICQ и др. Если необходимо,
указывается время доступности абонента по контактному адресу.
3. Дата и место рождения
4. Гражданство.
5. Семейное положение, наличие детей, их возраст.
6. Цель.
В данном пункте указываются
конкретная цель,
которую
преследует автор, подавая резюме.
7.Образование.
Сведения о полученном образовании излагаются в обратном
хронологическом порядке, то есть сначала дается информация о
последнем месте учебе. В этом пункте указывается не только основное
образование, полученное в среднем или высшем учебном заведении,
и специальность, которой автор овладел по окончании
учебного
143
заведении,
но
и
дополнительное
образование, полученное
на
специальных
курсах.
Номер полученного диплома указывать не
следует, это понадобится не раньше, чем вас возьмут на работу.
8.Опыт
работы.
Сведения
о
трудовой
деятельности
(место
работы
и
занимаемая
должность)
излагаются
также
в
обратном
хронологическом
порядке.
При
описании
места
работы
следует
указывать
полностью
наименование
предприятия,
его
местонахождение,
а
также сферу деятельности.
9.Часто рекомендуется указывать не только занимаемую должность,
но и конкретные функции, которые исполнял автор, а также его личный
вклад.
10. Дополнительные сведения. В этой графе может быть указана любая
информация, характеризующая автора резюме: знание иностранных
языков, наличие печатных трудов, профессиональные навыки по другой
специальности, а также сведения, которые могут позитивно
заинтересовать работодателя или агентство,
например:
личностные
качества,
готовность
к
работе
с
ненормированным рабочим днем и командировками, наличие деловых
связей и др. Можно указать также, кто готов дать отзыв о вашей работе.
11. Резюме составляется на языке, который является рабочим там, куда
резюме представляется. Иногда это могут быть два варианта: на русском
и иностранном языке.
12. Резюме желательно представлять в напечатанном виде. Фотография
обычно не прилагается, за исключением особо оговоренных случаев.
Не следует увлекаться и делать резюме объемным. Резюме молодого
специалиста должно поместиться на одной странице, специалиста с
большим опытом - не более чем на двух.
13. Не рекомендуется указывать свои антропометрические данные,
например, рост, вес и т.п. (если это не оговаривается специально), знак
зодиака, социальное происхождение, вероисповедание, политические
взгляды и национальность, а также увлечения, если они не связаны с
работой, на которую претендует автор.
14. Вы можете кратко упомянуть о тех качествах своего характера,
которые, с вашей точки зрения, добавят вам привлекательности.
Избегайте избитых штампов - «коммуникабельный» менеджер по
144
продажам звучит смешно. Расскажите о своем аналитическом уме (если
таковой имеется), способности к обучению, умению ладить с
оппонентами или аккуратности. Главное - следите,
чтобы
описанные вами качества соответствовали профилю предполагаемой
должности. И опять же - избегайте многословности.
Образец резюме.
Резюме
Логинова Маргарита Евгеньевна
Дата рождения: 18. 09. 1972
Адрес: ул. Лескова, д. 7, кв. 11, Москва, 127322
Телефон: 210 33 18 (раб.), 972 76 11 (дом.), 8 902 610 70 98
Образование
1989 – 1994 – Государственная академия управления. Экономист.
1996 – Курсы подготовки менеджеров по персоналу учебного центра
«Феликс». Работник кадровой службы.
Опыт работы
1998 – до настоящего времени – офис – менеджер ОАО «Аксидон».
1995 – 1998 – секретарь – референт руководителя АОЗТ « Финтраст» и
ответственная за работу с персоналом.
Профессиональные навыки
-Оформление, ведение и хранение документации по личному
составу;
- уверенный пользователь ПК, Интернета, электронной почты;
Рекомендации
По требованию могу представить необходимые рекомендации
от генерального директора ОАО «Аксидон» Феоктисова
Павла Андреевича.
Логинова
М. Е. Логинова
Автобиография
145
Общие сведения об автобиографии.
Слово «автобиография» греческого происхождения, состоит из трёх
частей: autos, bios, grapho. В современном русском литературном языке
употребляется в значении «описания своей жизни».
Методика письма автобиографии.
1. В тексте автобиографии указывается: фамилия, имя, отчество;
время (число, месяц, год) рождения; место рождения и сведения: об
образовании (где и когда учился), о прохождении службы в армии (для
военнообязанных); о трудовой деятельности (где, кем и когда работал и
занимаемая должность в настоящее время), об общественной работе
(какую общественную работу выполнял и выполняет в настоящее время), о
составе семьи (где и кем работают или где учатся члены семьи).
2. Деловая автобиография выдержана в спокойном и деловом тоне. В
ней соблюдаются строгая хронологическая последовательность положения
фактов. Лексика в основном нейтральна. Все слова употребляются в своем
номинативном значении. Порядок слов в основном прямой, предложения
повествовательные.
3. Форма деловой автобиографии включает обычно следующие элементы:
1.Наименование документа;
2.Текст автобиографии;
3.Подпись составителя;
4.Дата написания.
Образец деловой автобиографии.
Автобиография.
Я, Белова Наталья Матвеевна, родилась в г. Москве 4 мая 1957 г. в
семье военнослужащего.
В 1962 г. наша семья переехала в г. Псков.
В 1964 г. поступила в первый класс школы № 13 г. Пскова.
В 1971 г. была принята в члены ВЛКСМ. Избиралась комсоргом класса
и состояла членом школьного комитета комсомола.
В 1973 – 1974 гг. была секретарём комсомольской организации школы.
146
В 1974 г. окончила среднюю школу с золотой медалью и поступила в
Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И.
Герцена на факультет русского языка и литературы.
На I и II курсах института была профоргом группы, на III и IV –
профоргом курса.
В 1978 г. окончила институт и была направлена на работу в г. Лугу
Ленинградской области.
1978 / 79 – учебный год работала преподавателем русского языка и
литературы школы № 3 г. Луги.
С августа 1979 г. работаю вторым секретарем ГК ВЛКСМ г.Луги.
Мой отец, Белов Матвей Трофимович, 1923 года рождения, был
офицером Советской армии. Умер в 1970 г.
Моя мать, Белова Анастасия Михайловна, 1932 года рождения,
директор школы №7 г. Пскова.
Белова Н.М.
10. 09. 79.
Объяснительная записка
Общие сведения об объяснительной записке.
Объяснительная записка – документ, адресованный руководителю
предприятия или структурного подразделения, содержащий изложение
фактов нарушения производственного процесса или трудовых
правоотношений и объяснение причин случившегося.
Методика письма объяснительной записки.
1. Текст объяснительной записки составляется, как правило, в
произвольной форме, с указанием подробных обстоятельств, которые
привели к каким – либо нарушениям.
2. Объяснительные записки должны иметь дату, указание адресата и
подпись составителя.
Образец объяснительной записки.
Цех готовой продукции
Заместителю директора
Объяснительная записка
. Архипову Н. И
01.12.2003
147
Цех готовой продукции начал работу после обеда 01. 12. 2003 с
задержкой на 1ч 20 мин. Связано это было с потерей мной ключей от
цеха, которые находились в кармане спецодежды, оставленной
в
рабочем шкафу раздевалки перед перерывом на обед. После посещения
столовой ключей на месте не оказалось. Мы неоднократно ставили
вопрос перед начальником цеха Р. А. Трошиным об установке замков на
личных шкафах рабочих, которые бы исключили подобные случаи.
По-моему указанию рабочие цеха компенсируют производственные потери
в течение ближайшей недели.
Ст. мастер Владимиров
И. Р. Владимиров
Докладная записка
Общие сведения о докладной записке.
Докладная записка – документ, адресованный руководителю данного
или вышестоящего учреждения и информирующий его о сложившейся
ситуации, имевшем место явлении или факте, содержащий выводы и
предложения составителя.
Текст докладной записки делится на две части: констатирующая,
где излагаются факты или описывается ситуация. И вторая – где
излагаются предложения и просьбы.
Методика письма докладной записки.
1.
Тексту докладной записки обязательно предшествует
заголовок.
2.Внутренние докладные записки, подаваемые руководителю
структурного подразделения или руководителю учреждения,
оформляются на простом листке бумаги. Машинописным способом
воспроизводятся реквизиты бланка: наименование структурного
подразделения, вид документа, дата. Подписывает составитель.
3.
Внешняя докладная записка, адресуемая в вышестоящие
инстанции, оформляется на общем бланке учреждения и
подписывается руководителем.
148
4.
Как и во всяком документе. В докладной записке заголовок
начинается с предлога о
и формулируется с помощью
отглагольного существительного: О назначении, О проверке.
Образец докладной записки.
Государственное предприятие
«РУССОБАЛТ»
Зам. директора
предприятия
А. В. Дозорцеву
Служебная записка
01.12.2003
О введении гибкого графика начала и окончания работы
В связи с транспортными проблемами (автомобильными пробками,
неритмичной работой общественного транспорта) и участившимися
случаями опозданий работников предприятия (за последний квартал их
количество возросло на 17%) прошу рассмотреть вопрос о введении
гибкого графика начала и окончания работы для персонала предприятия,
не связанного жестко с технологией производственного процесса.
Опытное апробирование подобного графика в отделе комплектации дало
положительный результат.
Приложение: отчёт начальника отдела комплектации на 2 л.
Начальник отдела
Корж
И. Р. Корж
Отметка об исполнении
149
ОБУЧЕНИЕ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ
КАК ЖАНРОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
(ДЕЛОВЫЕ БЕСЕДЫ)
(Русский язык в школе №7 2007 г.)
Одним из достаточно востребованных деловых жанров речи в
современном профессиональном общении являются деловые беседы.
В данной работе мы пытаемся обосновать разработанную нами
методику обучения деловой беседе, в основе которой лежит подход к
обучению деловому общению как жанровой деятельности.
В сравнении с другими видами речевой коммуникации деловая
беседа обладает следующими преимуществами:
повышение компетентности руководителя благодаря учету,
проверке и оценке мнений, предложений, идей, возражений и критических
замечаний, высказанных в беседе;
возможность более гибкого, дифференцированного подхода к
предмету обсуждения как следствие понимания контекста проведения
беседы, а также целей каждой из сторон.
Деловая беседа благодаря эффекту обратной связи, который
наиболее ярко проявляется именно в непосредственном межличностном
взаимодействии, позволяет руководителю реагировать на высказывания
партнера в соответствии с конкретной ситуацией, т.е с учетом цели,
предмета и интересов партнеров (Русский язык и культура речи. – М., 2000.
– С.153). В современной более узкой трактовке под деловой беседой
понимают речевое общение между собеседниками, которые имеют
необходимые полномочия от своих организаций и фирм для установления
150
деловых отношений, разрешения деловых проблем или выработки
конструктивного подхода к их решению.
Деловая беседа отличается от других типов беседы тем, что она
происходит в деловой ситуации (ситуация делового общения) и направлена
на решение конкретной проблемы; в результате такой беседы меняется
существующая деловая ситуация и создаётся новая (конечно, в том случае,
если конкретная проблема получила в ходе беседы то или иное решение).
Деловая беседа, если возникает не спонтанно, а планируется
заранее, требует специальной подготовки.
Деловая беседа – это разговор преимущественно между двумя
собеседниками, соответственно её участники могут и должны принимать
во внимание специфические особенности личности, мотивов, речевых
характеристик друг друга, т.е. общение носит во многом межличностный
характер и предполагает разнообразные способы речевого и неречевого
воздействия партнеров друг на друга.
В отличие от деловых переговоров, которые значительно более
жестко структурированы и, как правило, ведутся между представителями
разных организаций (или подразделений одной организации), деловая
беседа, хотя всегда имеет конкретный предмет, более личностно
ориентирована и чаще происходит между представителями одной
организации.
По такому основанию, как цели и методы ведения разговора,
принято выделять в качестве самостоятельных следующие виды деловой
беседы: беседа (собеседование) при приёме на работу, беседа при
увольнении с работы, дисциплинарные беседы и собственно деловая
беседа как обсуждение проблем, связанных с профессиональной
деятельностью в области экономики, менеджмента, маркетинга, которую
мы, чтобы отделить её от других видов беседы, называем деловой
(профессиональной) беседой.
При описании деловой беседы как определенного жанра общения
следует прежде всего выделить следующие её характеристики («паспорт
жанра»):
Предмет содержания и основные целеустановки связаны с событиями
профессионального бытия, профессиональной деятельности, с деловыми,
партнерскими отношениями, с коммуникативными задачами.
Специальные приёмы аргументирования служат следующим целям:
151
а) перехватить и удержать инициативу в деловой беседе;
б) активизировать адресата, диалогизировать общение;
в) получить от партнера необходимую информацию;
г) достичь определенной договоренности.
Специфика беседы как речевого жанра: деловая беседа представляет собой
вторичный текст, основанный на обмене деловой информацией. Деловая
беседа - сложный жанр, состоящий из «малых» жанров, расположенных в
определенной логико-композиционной последовательности.
Тип жанра – комбинированный: информационно-убеждающий, так как
призван не только информировать, но и воздействовать.
Основная цель: достижение договоренности, согласованности в деловой
сфере, решение определенных задач в профессиональной сфере.
Специфика речевой ситуации: речь адресата и адресанта обращена к
конкретному(ым) лицу(ам), зачастую известному(ым), что облегчает
общение и достижение определенной договоренности, общение
происходит в конкретных официальных условиях.
Для речевой ситуации деловой беседы характерны сознательная
настройка на уровень собеседника, учет содержания выполняемых им
задач, его полномочий и сферы ответственности, жизненного и трудового
опыта, интересов, особенностей его мышления и речи, рациональная
организация процесса беседы, что прежде всего означает краткое
изложение собеседниками информации по обсуждаемой теме, ибо
пространное изложение и избыточная информация затрудняют усвоение
самого существенного.
Жанроопределяющие признаки беседы – открытая авторская модальность,
устность.
Тип теста смешанный – рассуждение, описание.
Лексический
уровень:
употребление
специальных
терминов,
профессионализмов, нередко использование профессионального сленга
(влияние устности), устоявшихся этикетных формул. Устная форма беседы
и тип речевой культуры её участников объясняют также возможное
употребление просторечных слов и выражений.
Для синтаксиса деловой беседы характерно употребление устойчивых
выражений, сочетаний, характерных для делового общения, постоянное
повторение неопределенно-личных и обобщенно-личных, а также
страдательных конструкций.
152
Основным формально-структурным элементом деловой беседы
является вопросно-ответное единство, так как беседа, как правило, диалог,
хотя в деловой беседе нередок и полилог, и развернутый монолог.
Анализ текстов деловых бесед позволил выделить составные части,
входящие в комплексный жанр – деловую беседу. В деловой беседе, как
правило, выделяются определенные этапы композиции, каждому из
которых соответствуют свои жанры.
Комбинированный жанр «деловая беседа»
Этапы композиции
Жанры
I.Установление контактов
Обращение
II.Уточнение задач и целей общения
Приветствие
III.Предъявление (изложение) информации
Представление
IV.Обмен мнениями (закрепление информации) Вступительное
V.Подведение итогов
слово
Ответное слово
Отчет
Сообщение
Мнение
Совет
Просьба
Пожелание
Предложение
Резюме
Как и всякое деловое общение, начало беседы предполагает
установление контактов, создание деловой доброжелательной атмосферы.
Первые фразы собеседников, особенно если они мало знакомы или вообще
не знакомы, во многом определяют атмосферу, тональность беседы.
Жанр обращения – это составляющий жанр, коммуникативная цель
которого заключается в том, чтобы определить социальный и ролевой
статус участников общения, установить деловое взаимодействие.
Для жанра обращения характерны устоявшиеся этикетно-речевые
формулы, например: « Уважаемые дамы и господа (коллеги), позвольте к
вам обратиться…».
153
Эти формулы могут варьироваться в зависимости от официальности
(неофициальности) общения (Вы, ты), от социальной принадлежности
аудитории (господа, коллеги, товарищи).
Приветствие - составляющий жанр, коммуникативная цель которого
– вступить в контакт, выразить свое отношение к говорящему (коллективу,
событию), показать доброжелательное отношение к аудитории.
Приветствие интересно тем, что оно в определенной степени
«распределяет» ролевые установки: «Здравствуй!» и «Здравствуйте!». В
ситуации общения, когда ролевые установки недостаточно прояснены,
используются нейтральные формы: «Приветствую!», «Добрый день!».
Причем эти формы приветствия могут в зависимости от ситуации и
характеристики аудитории (социальной, статусной, интеллектуальной и
т.д) дополняться этикетно-речевыми формулами: «Разрешите Вас
приветствовать», «Искренне рад(а) приветствовать (видеть) Вас».
Структурно-смысловыми компонентами приветствия являются
такие специальные этикетные выражения, которые подчеркивают
официальность (неофициальность) общения, степень знакомства
собеседников: «Очень рад(ы) Вас видеть!». «Как дела? », «Все ли в
порядке? », «Как Вы себя чувствуете?», «Что новенького?», «Очень рады
Вас снова видеть (продолжить наше сотрудничество)».
Подобные приветствия предполагают ответ, как правило, тоже
соответствующий устоявшимся речевым формулам: «Все в порядке»,
«Нормально!», «Лучше всех!».
Жанр представления (знакомство) ставит коммуникативную цель –
войти в контакт с незнакомым собеседником или при помощи посредника
(представление), или самостоятельно (знакомство).
В этом жанре, как и в предыдущих, с одной стороны, используются
этикетные речевые формулы, с другой стороны, в зависимости от
ситуации, в качестве структурно-смысловых компонентов выступают
предложения, в которых выражено отношение говорящих к знакомству,
устанавливающее или определенную дистанцию, или, напротив,
доверительные дружеские отношения: «Разрешите представит Вам…»,
«Можно с Вами познакомиться?», «Познакомьтесь, пожалуйста с…»,
«Давайте познакомимся. Я (такой-то), представляю фирму (такую-то)». «Я
рад возможности представить Вас», «Очень рад возможности
познакомиться с Вами».
154
Следует подчеркнуть, что, хотя в основе содержания этих
этикетных жанров устоявшиеся речевые формулы, но они отнюдь не
всегда сводятся только к ним, а имеют определенную композицию, в
которую в зависимости от ситуации общения могут включаться,
варьироваться и микротемы, выражающие отношение к собеседнику и
ситуации.
По структуре эти жанры представляют диалогическое единство.
Этап беседы «уточнение задач и целей общения», как правило,
может быть реализован в жанрах вступительного слова и ответного слова.
Эти речевые произведения относят к разновидности эпидейктического
жанра – речи, произносимой в связи с каким-либо событием, или речи на
случай, т.е. к выступлениям, не являющимся центром деловой встречи, но
обязательно обрамляющим событие.
Основная коммуникативная цель – определение роли и места
делового события для аудитории, определение деловых задач общения,
того, к каким предполагаемым результатам должны прийти
договаривающиеся стороны.
Жанр вступительного слова начинается с микротемы – описание
ситуации, в которой указываются повод и характер мероприятия:
«Сегодняшняя наша встреча обусловлена необходимостью (связана с чемто)».
Могут также сообщаться сведения о том, кого пригласили, где
происходит мероприятие (вторая микротема), или предлагаться оценка
специфики мероприятия или его аспектов.
Обязательным
структурно-смысловым
компонентом
вступительного слова является уточнение задач и цели общения: «Давайте
уточним цель нашей беседы», «Сегодня нам предстоит уточнить условия
нашего соглашения (договора)».
Вступительное слово и ответное слово могут включать микротему
постановки проблемы.
Микротема постановки проблемы включает представление сути
проблемы, обсуждению которой и должно быть посвящено деловое
общение. Если беседе предшествовали определенные договоренности,
деловые контакты, партнеры применяют метод «прямого подхода», т.е.
непосредственный подход к сути обсуждаемых проблем («Давайте
уточним детали», «Если мы Вас правильно поняли», «Нам хотелось бы
155
начать нашу беседу с уточнения её цели», «Полагаем, что в
соответствии с ранее достигнутой договоренностью, нашу беседу
следует (целесообразно) начать с…»). Если деловые контакты начинаются
с уточнения сути проблемы, то используются речевые формулы:
«Полагаем, что нам следует уточнить суть проблемы (уточнить
детали)», «Введите нас в курс дела».
Жанр ответного слова желателен при любом официальном деловом
общении, необходим же он в той речевой ситуации, когда
договаривающиеся стороны недостаточно знакомы друг с другом или
желают выразить свой позитивный настрой на взаимодействие.
Композиция этого жанра включает следующие структурно-смысловые
компоненты: представление участников делового общения (оппонентов);
подтверждение желания сотрудничества и основную часть, в которой
участники общения говорят о причинах, заставивших их собраться на
деловую беседу.
Для этого жанра характерны следующие речевые конструкции:
«Нам хотелось, чтобы Вы ввели …в курс дела», «Мы готовы (согласны)
сотрудничать с Вами», «Нам хотелось бы узнать ваше мнение».
Следует заметить, что жанр ответного слова может выполнять
разные коммуникативные цели, например, выражение благодарности за
встречу и т.п.
Жанры вступительного и ответного слова могут также включать
микротему – описание того, что ждёт участников, своеобразное
предъявление программы события. С точки зрения этики делового
общения в обоих жанрах желательны микротемы, выражающие
уверенность в успехе встречи.
Основная часть беседы нацелена на сбор (изложение) и оценку
информации по обсуждаемой проблеме, выявление целей и мотивов
собеседников, их точек зрения и включает этапы изложения информации и
обмен мнениями (объяснение позиции). Как правило, во время деловой
беседы одна сторона является инициатором деловой беседы, «берет на
себя» эту важную часть общения. Для беседы весьма важна
аргументированность позиции, подкрепленная фактическими данными.
Этап деловой беседы «сбор (предъявление) информации», естественно,
предполагает ознакомление с позицией партнера относительно
рассматриваемой проблемы. После этого наступает этап так называемого
156
«закрепления информации». С помощью риторических вопросов
собеседника побуждают внутренне согласиться с вашей позицией, принять
её. На этом этапе беседы употребляются также вопросы для обдумывания.
Они формулируются таким образом, чтобы побудить партнера
поразмышлять над проблемой, прокомментировать её, высказать
дополнения, поправки и т.д. Цель вопросов также состоит в том, чтобы
стимулировать взаимопонимание собеседников, доверие между ними.
Этап композиции «предъявление (изложение) информации» в
деловой беседе, как правило, реализуется в жанрах отчета и сообщения.
Отчет и сообщение – небольшой монолог специалиста, имеющий
коммуникативную цель – донести до сведения коллег (оппонентов и т.д.)
определенную информацию. Реализуются данные жанры в форме
констатирующего сообщения о фактах. Они отличаются фактической
точностью, информативностью, лаконичностью, не содержат избыточных
элементов, констатирующих сообщение о фактах, передают уже
переработанную первичную информацию. Способы изложения в
сообщении и отчете – повествование с элементами описания. Эти тексты
отличаются стереотипностью лексических и синтаксических средств.
Адресация сообщения и отчета к коллеге позволяет специалисту
использовать термины, профессионализмы, поэтому для лексического
оформления сообщения характерна прежде всего насыщенность
терминами всех типов. Однако устная форма приводит к включению в
текст сообщения элементов языка повседневного общения.
Как правило, данные речевые жанры включают в себя речевые
конструкции типа: «Мне поручено довести до Вашего сведения…», «В
нашей фирме сложилась ситуация, требующая своего решения».
Эти жанры являются жанрами информативными, их главная
коммуникативная задача – донести необходимую информацию до
слушателей. В то же время эти жанры отличаются и по своей задаче, и по
композиции.
Сообщение по сравнению с отчетом – более «нейтральный» жанр,
он предполагает констатацию, изложение информации. Центральная
микротема сообщения – изложение информации (сведений и т.д.). Жанр
объяснения может содержать микротемы, сведения об источнике
информации, о том, насколько точными, верными представляются
излагаемые факты. Как правило, они начинаются с конструкций типа:
157
«Доводим до Вашего сведения…», «По нашим сведениям…», «Считаем
необходимым сообщить…».
Отчет – более «строгий» жанр, так как наряду с представлением
информации он должен содержать определенное доказательство своей
верности, следовательно, для него особенно важно логически четкое
изложение информации, подкрепленное прежде всего фактическими
данными.
Отчет включает в свою композицию следующие микротемы:
«определение задачи отчета, его целей», в зависимости от ситуации он
может включать микротему «объяснение того, почему возникла
необходимость в отчете». Центральная часть отчета – микротема,
содержащая фактический материал и его интерпретацию. Как мы уже
говорили, для этой части весьма важны логичность, точность,
доказательность изложения. В этой части могут быть представлены
различные сведения о проделанной работе, о собранной информации, о
сложившейся ситуации, которая требует принятия решения, о
целесообразности (нецелесообразности) принятия того или иного решения
и т. д.
Заключительная микротема жанров сообщения и отчета –
подведение итогов, подтверждение верности изложенной информации.
После «изложения информации» следует этап «обмен мнениями
(закрепление информации)» по прослушанному отчету или сообщению,
который может быть реализован в таких жанрах, как мнение, совет,
пожелание, предложение, просьба.
Эти жанры являются и информационными, и оценочными. Главная
их коммуникативная цель – не просто изложение своей позиции, но и
«сверхзадача» - добиться того, чтобы у аудитории сложилось своё мнение,
своя позиция, своё предложение, пожелание, близкие, созвучные позиции
адресанта. Формы изложения этих жанров – повествование с элементами
рассуждения.
Композиция данных жанров включает первые одинаковые
микротемы, а именно: обязательную, по возможности краткую (тезисную)
характеристику сложившейся ситуации и обоснование причин, требующих
её изменения.
Для нас весьма важно, что на этом этапе общения происходит не
просто характеристика ситуации, но и предпринимается попытка по
158
возможности воздействовать на аудиторию, а для этого обязательно
обращение к аргументации, к доказательству истинности своего мнения,
предложенных советов, пожелания, предложения, просьбы. Эта цель
реализуется в микротеме «объяснение», которая в определенных деловых и
профессиональных ситуациях общения может выступать и как
самостоятельный жанр.
В объяснении своего мнения, совета, пожелания и т. д. в
зависимости от ситуации стратегии и тактики деловой беседы (как
показывает
анализ
текстов)
собеседники
для
построения
аргументирования,
как
правило,
применяют
так
называемый
фундаментальный метод, то есть прямое обращение к аудитории и
знакомство её со своей интерпретацией предложенных фактов и сведений.
Причем в качестве главного аргумента выступают факты. Тексты в этом
случае строятся как тезис и его доказательство: «Я считаю, в этом случае
лучше поступить так, потому что…», «Мы разделяем Вашу точку зрения,
потому что…». Эти жанры могут включать речевые формулы,
выражающие согласие или неполное согласие: «Я понимаю Вашу
позицию, однако моё мнение…», «Однако я бы пожелал дополнительного
обсуждения».
К жанрам мнения, предложения, совета обращаются, когда одна из
сторон не намерена категорически предъявлять свою позицию, что может
объясняться сложностью и противоречивостью вопроса, либо когда
договаривающиеся стороны не хотят создавать конфликтных ситуаций.
Заметим, что жанр мнения может быть реализован в макрожанре реплики,
который представляет собой ответ на вопрос (заданный или
подразумевающийся).
Отличие жанра совета от жанра мнения по коммуникативной цели
заключается в том, что совет – это не только оценка ситуации, но и
попытка представить своё видение этой проблемы: «Что бы я сделал на
Вашем месте».
С жанром совета связаны такие жанры, как пожелание и
предложение. Жанр предложения может быть реализован на этапе
«подведение итогов». Он содержит не просто пожелание, но и решение
поставленной проблемы, причем это решение, как правило, не просто
декларируется, но и объясняется. Главным содержанием жанра
предложения является аргументация, причем в отличие от предыдущих
159
жанров, адресант может обращаться не только к логической, но и к
риторической аргументации, так как здесь имеет значение не только
фактическая сторона вопроса, но и умение собеседника убедить
противоположную сторону в своей правоте, применяя и способы
внушения, тем более если он заинтересован в том, чтобы его предложение
было принято: «Оценив сложившуюся ситуацию, считаем, что Вам
следует подумать над нашим предложением, которое заключается в
том…», « Мы считаем это предложение рациональным, так как…».
Этап «обмен мнениями» может включать также жанр просьбы. Этот
жанр, как и анализируемый выше, коммуникативную задачу подчиняет
попытке направить действие адресата в нужное русло, в интересах
адресанта.
Специфика жанра просьбы, в отличие от предыдущих, в том, что он
не предлагает что-либо, а пытается привлечь внимание собеседника
(оппонента) к ситуации с точки зрения оказания определенной услуги,
призывает пойти навстречу друг другу.
Это определяет и своеобразие речевых конструкций, и композицию:
в этом жанре может отсутствовать микротема «объяснение с необходимой
аргументацией», а адресант сразу обращается к собеседнику(ам): «Могу ли
я обратиться к Вам с просьбой (рассчитывать на Вашу помощь)»,
«Нельзя ли Вас попросить пересмотреть Вашу точку зрения (Ваше
решение)», «Хотим попросить Вас об одолжении».
Так как деловая беседа, в отличие, например, от переговоров, не
предполагает обязательно окончательного решения вопросов в своей
заключительной части, то главным в этой части деловой беседы является
своеобразное подведение итогов, стимулирование собеседника к
обдумыванию предложения, к продолжению деловых контактов.
В комбинированном жанре деловой беседы последний этап
композиции «подведение итогов», как правило, реализуется в жанре
резюме (вывод), который подводит итог делового общения, хотя в
зависимости от сложившейся ситуации общения, может быть реализован в
жанре предложения. Жанр резюме (вывод) коммуникативную цель
подчиняет своеобразной оценке «плюсов» и «минусов» деловой беседы. В
нем подводятся итоги того, что удалось, к чему следует вернуться. К
задачам резюме следует отнести создание благоприятной атмосферы,
которая или стимулировала бы оппонентов к выполнению каких-то
160
договоренностей, или способствовала бы дальнейшему продолжению
контактов. Композиция резюме, как правило, включает следующие
микротемы: напоминание о поводе проведения беседы, констатация того,
что ещё предстоит решить.
Жанр резюме содержит, как правило, этикетные речевые формулы,
связанные с выражением одобрения и согласия («Ваши предложения нас
вполне устраивают», «Думаю, что в итоге мы сможем договориться»),
неполного согласия («Это требует дополнительного рассмотрения»,
«Следует ещё обсудить… вариант», «Может быть, рассмотрим эту
ситуацию с точки зрения иных условий») или отрицательного результата («
Мы понимаем Вашу позицию, однако…», «Вряд ли мы можем
согласиться…»
и
т.п.).
Обязательна
заключительная
фраза:
«Следовательно, мы решили (пришли к выводу), что…», « Вывод состоит
в том…», « Очевидно, можно утверждать…».
Для жанра резюме характерны также речевые конструкции:
«Сделаем вывод из всего вышесказанного», «Итог нашей встречи состоит
в том, что, несмотря на имеющиеся разногласия, все-таки мы пришли к
единому мнению…», «Вместе с Вами мы убедились, что внесение этого
предложения очень выгодно, однако давайте ещё вернемся к этому
вопросу».
Деловая беседа – один из наиболее востребованных
комбинированных жанров в профессиональной жанровой деятельности
специалистов, связанных с экономикой и бизнесом. Она может быть
успешной для обеих сторон, когда собеседники представляют цель
общения, назначение каждого этапа беседы (умеют выбрать жанры,
соответствующие определенному этапу общения, построить эти
высказывания в соответствии с жанровыми требованиями), обладают
умением логически и грамматически верно соединить эти жанры, к месту
использовать речевые этикетные средства и профессиональные речевые
формулы (клише). Таким образом, деловая беседа может быть рассмотрена
как особый вид межличностного взаимодействия в организационной среде.
Осознанное понимание участниками беседы целей, которые они
преследуют, понимание функциональных особенностей каждого из её
этапов, владение психологическими и речевыми приёмами ведения
деловой беседы являются необходимыми составляющими эффективной
деловой коммуникации.
161
Тема 3.4. Акцентологические нормы современного русского литературного
языка.
Акцентологический минимум
Императивные нормы
Диспозитивные нормы
А
Агент
августовский и доп. августовский
Алкоголь
апартаменты – (доп.) апартаменты
Алфавит
асфиксия и асфиксия
Апостроф
афазия и афазия
Арахис
Асимметрия
Б
Баловать – балованный
баржа и баржа
Безудержный
близки и близки
Бензопровод
Блокировать
Боязнь
Бряцание
Бюрократия
Бочковый
В
Валит валом
вперегонки и вперегонки
Верба
Вероисповедание
Включит
Вменит в обязанность
Возраст – возрастов
Втридорога
Г
162
Гастрономия
Генезис
Гербовый
Гусеница
Гражданство
Грушевый
гренки – (доп.) гренки
Д
Давнишний
Дефис
Диспансер
Догмат
Договорный
Домовничать
Донельзя
Досуг
Древко
Дремота
Духовник
Досверлит
Дочерна
договор – (доп.) договор
деньгам – (доп.) деньгам
Е
Еретик
Ёмкостей
егеря и егери
Ж
Ждало, ждала
З
Завидно
Заглянет
Загнутый
Загодя
Задолго
Законнорождённый
Закупорить
Звонит
Заплесневеть
Запломбированный
завихриться и завихриться
заискриться и заискриться
163
Знамение
И
Икс – икса
Иконопись
Индустрия
Искони
К
Каталог
Кашлянуть
Квартал
Кедровый
Километр
Кладовая
Коклюш
Корысть
Костюмированный
Кулинария
Кухонный
Крапива
Красивее
Кремень
казаки и казаки
кожанка – (доп.) кожанка
колледж – (доп.) колледж
кружковой и кружковый
Л
Ломоть
Лубочный
Лосось и лосось
М
Маркетинг – маркетинговый
Маркировать
мастерски
мельком – (доп.) мельком
мизерный – (доп.) мизерный
мышление и мышление
Н
Надолго
Наискось
Намерение
Насквозь
Насорит
Некролог
наперчит – (доп.) наперчит
накрошит и накрошит
насолит и (доп.) насолит
164
О
Обеспечение
Облегчить, облегчение
Ободрить
Опериться
Оптовый
Осуждённый
Осведомить
Осмысление
отморожение и отморожение
отсвет – (доп.) отсвет
П
Памятуя
Паралич
Партер
переходный и переходной
пиццерия и пиццерия
подростковый – (доп.)
подростковый
Первенствовать
Плесневеть
Подралась
Похороны – похорон - похоронам
Предвосхитить
Премировать
Приговор
Приданое
Призыв
Принудить
Р
Радушный
Ремень
Рассредоточение
ракушка – (доп.) ракушка
ржаветь и ржаветь
С
Сабо
Санитария
Сеть – сетей
Сирота – сироты
Сироты – сирот
Сливовый
Соболезнование
сосенка и сосенка
строчной и строчный
счастлива – (доп.) счастлива
судья – судей – судей
165
Согнутый
Созыв
Средства
Статуя
Столяр
Т
Танцовщица
Торт – торты – тортам
Третировать
Туфля – туфли - туфель
табели – (доп.) табеля
У
Убыстрить – убыстрённый
Уведомить – уведомленный
Углубить
Украинский
Умерший
Усугубить
Ушибить
устьевой и устьевый
Ф
Факсимиле
Фарфор
Феномен (явление)
Форзац
феномен – (доп.) феномен (человек)
фобия и фобия
Х
Ходатайство
Хозяева
Христианин
хаос и хаос
холеный – (доп.) холёный
Ц
Цемент
Центнер
Цепочка
Цепь – цепей
Цыган
церковка и церковка
Ч
Черпать
черкать и чёркать
Ш
166
Швея
Шмыгнуть
Щ
Щавель
Щекотка
Щель – щели – щелей
Щёлка
Э
Эксперт - экспертный
Ю
Юродивый
Я
Ягодицы
Ядрица
Языковой (о языке)
Языковая (колбаса)
Яслей
Ясниться
Яснеть
Нормы постановки ударения.
Повторение
Что такое языковая норма?
Языковая норма – это исторически принятый данным коллективом выбор
одного из вариантов языкового знака в качестве предпочтительного и
рекомендуемого.
Каковы особенности языковой нормы?
Особенности языковой нормы
Относительная устойчивость.
Распространенность и общеупотребительность.
Соответствие возможностям языковой системы.
Каковы источники языковой нормы?
Источники языковой нормы
Общепринятое современное употребление.
Произведения классиков и современных писателей.
Средства массовой информации (теле, видео, радио…информация).
167
Научные исследования ученых-языковедов.
Зачем нужно знать языковую норму?
Функции нормы
лучшее взаимопонимание людей;
сдерживание языковых изменений и стабилизация литературного языка.
Назовите уровни языковых норм
Типы языковых норм
Акцентологические (от слова акцéнт – ударение) – это нормы постановки
ударения.
Орфоэпические нормы – это нормы произношения звуков.
Лексические нормы – это нормы словоупотребления и сочетаемости слов.
Морфологические нормы – это нормы образования формы слова.
Словообразовательные нормы – это образование новых слов.
Фразеологические нормы – это нормы построения фразеологизмов.
Синтаксические нормы – это нормы построения предложений.
Пунктуационные – это норма постановки знаков препинания.
Орфографические – это нормы написания слов.
Какие виды языковых норм знаете?
Виды языковых норм
Императúвные- закрепляющие один вариант употребления
ложу
Например: Я кладу мел на стол.
Диспозитивные нормы – это нормы, закрепляющие несколько вариантов
употребления:
равноправные варианты (твóрог – творóг; тракторы – тракторá;
мышлéние – мышление);
неравноправные:
а) семантические (т.е отличаются значением)
Например: úрис – ирúс; зáмок – замóк);
б) стилистические (отличаются стилем: кóмпас – компáс);
в) хронологические (т.е. время употребления: глаза – очи).
РАБОТА ПО ТЕМЕ
Ударение – выделение речевого компонента (наиболее часто –
слога) силой произношения, длительностью или тембром звучания. С
постановкой ударения связаны наиболее значительные проблемы культуры
речи; каждая вторая речевая ошибка связана с неверно поставленным
168
ударением. Причина кроется в изменчивости места его постановки, а это, в
свою очередь, вызвано тем, что ударение не фиксируется на письме. Текст
мы воспринимаем по письменному варианту;
«щáвель – щавéль»,
«киломéтр – килóметр», «облегчúть – облéгчить». Второй, ошибочный
вариант каждой пары слов нередко звучит в речи, поскольку правильное
ударение выделяется лишь в словарях, которыми мы, к сожалению,
пользуемся совсем не регулярно.
Русское ударение подвижное; обилие форм слов определяет
дополнительную проблему при его постановке. Где, например, поставить
ударение в словах «дома, «города», «вести»? Чтобы узнать, как их
произнести, необходимо увидеть контекст: новые дома – у родного дома;
древние города – знакомого города; вести за руку – вести из-за рубежа.
Ударение в русском языке разноместное: оно может падать на любую
морфему – прó-блески, про-чúт-анный, троп-úнк-а, молод-óй. Будучи
разноместным и подвижным, русское ударение не имеет стройной системы
закономерностей – скорее можно говорить о тенденциях его развития, как
уже реализовавшихся, так и находящихся в процессе реализации.
Итак, русское ударение разноместно и подвижно (окнó – óкна)
Функции русского ударения
1) ударение выделяет слово в потоке речи и способствует его узнаванию;
2) смыслоразличительная функция: зáмок – замóк;
3) форморазличительная функция: рýки – рукú;
4) стилеразличительная функция: лáвровый – лаврóвый,
брóня – броня (билета военнослужащего)
вязанка – вязáнка;
клýбы
– клубы дыма;
ýгольный (фильтр) –
угóльный (предмет)
(теплая)
(дров)
(дискотечные)
харáктерный (человек) – характéрный (тип); языковóй (норма) – языкóвый
(рулет).
Фонетическими
компонентами
ударения
являются
сила,
интенсивность звучания (они главные в так называемом динамическом
ударении, им характеризуются русский, украинский, белорусский,
польский, немецкий, английский языки); высота голоса, выделяющая
ударный слог (музыкальное ударение, присущее языкам Юго-Восточной
Азии, литовскому); длительность ударного компонента (количественное
169
ударение). Третий тип частично характерен для русского языка: мы, подчас
того не замечая, чуть удлиняем ударный слог.
В древних языках, где количественное ударение было главным,
существовало понятие моры: если безударный по продолжительности
соответствовал одной море, то ударный – двум.
Фиксированное ударение предполагает постоянное место. В
чешских словах ударным является первый слог, в немецких – тоже; на
последнем слоге оказывается ударение в тюркских языках и во
французском. Ударение на предпоследнем слоге характерно для польского
языка, поэтому пришедшие из польского или посредством польского языка
слова «коляска», «крыжóвник», «полкóвник», «шпаргáлка» сохраняют
ударение на предпоследнем слоге; однако оно с некоторым трудом
переместилось к концу у слов «дворянúн», «револьвéр», «христианúн»,
«докумéнт», «инструмéнт», а также пришедших из Польши или через
Польшу.
Обратим внимание на то, что в западных областях Белоруссии
ударение на предпоследнем слоге встречается гораздо чаще, чем на других
территориях, где в качестве средства общения распространен русский
язык.
Иногда ударением различаются степень современности слов (кáтит
– катúт), их стилистические формы, характер употребления (снéги –
снегá, тéксты – текстá, рóсты – ростá). Напомним, что при очевидной
экспансии наконечного ударения –а во многих случаях оно остается
принадлежностью ненормированной речи.
Логическое ударение, отмечаемое интонационно выделенным
словом, подчеркивает наиболее важное во фразе. Это ударение
регулируется конкретной речевой ситуацией, и только с её позиций можно
то или иное слово считать главным. По традиции логическое ударение
может падать на вопросительное слово в местоименных и наречных
предложениях: «Кто ел из моей миски?» Но индивидуальное прочтение
текста в зависимости от смысла может изменить место логического
ударения. Где находится логическое ударение на знаменитом плакате
Моора: «Ты записался добровольцем?» В зависимости от логической
акцентировки мы ответим: Я (он), записался (не записался), добровольцем
(профессионалом). Таким образом, говорить о постоянном месте
логического ударения не приходится.
170
Наибольшее количество речевых ошибок связано как раз с неверной
постановкой ударения, а это, в свою очередь, результат исключительной
динамичности норм его постановки. Совсем недавно было принято
говорить «шóфер», «фóльга», «типóграф», «шкáфы» и т.д. Сегодня эти
слова произносятся по-другому и не все имеют возможность
непосредственно реагировать на изменившуюся норму. Устаревшие слова
«лыжня», «кетá», диалектные «из кувшинá», «взяла» рассматриваются
сегодня как ошибки.
Существуют определенные тенденции, показывающие характер
изменения ударения. Они не являются законами языка, а, скорее, отражают
направления социального функционирования его единиц. В ряде случаев
эти тенденции ещё не реализовались. Их источник – повседневное
словоупотребление – не предполагает однозначности и безоговорочности.
Слова в близких (аналогичных) формах «стремятся» к ударению на одном
и том же слоге. Так, говорят «профессорá», «учителя», «директорá», в
соответствии с чем в устной речи иногда звучат «офицерá», «шоферá», но
в этих словах тенденция ещё не стала нормой, и ударное окончание в них
ошибочно. Говорят «манóметр», «барóметр». Не потому ли в устной речи
зачастую звучит «килóметр»?
Омографы разнятся ударениями, чтобы можно было узнать, о каком из них
идёт речь в конкретном случае: «брóня» - «броня», «прояснится» «прояснúтся», «напóенный» - «напоённый», «рóжки» - «рожкú». У этих
слов различные значения, в связи с чем в смыслоразличительной роли
стремится выступить ударение. Однако формы «заговóр» и «квáртал»
сегодня ошибочны.
Ударение стремится к середине слова. Так, в глаголах на -ировать, где
нормой для большинства слов является последний слог (нормировáть,
пломбировáть, костюмировáть), ударение часто перемещается на -и-, это
уже нормативно в словах «демаскúровать» (но маскировáть),
«финансúровать»,
«трассúровать».
Нормативные
«úскриться»,
«избаловáть» в устной речи нередко получают ошибочное ударение ближе
к центру слова.
У существительных мужского рода, как показывают исследования,
ударение постепенно перемещается к началу слов. Нагляднее всего это
видно в устных и ошибочных (пока ещё) формах: стóляр (надо: столяр),
171
силóс (надо: сúлос), катáлог (надо: каталóг), алфáвит (надо: алфавúт),
дóсуг (надо: досýг), рáструб (надо: растрýб) и др.
У существительных женского рода ударение перемещается к концу, а в
глагольных формах устная речь стремится фиксировать его на корне слова.
Ближе к концу слова ударение переместилось в словах «лыжня»,
«базилúка», «кедрóвый». В устной речи часто встречаются ошибочные
формы: заржавéть (надо: заржáветь), искрá (профессиональное; надо:
úскра), кладóвая (надо: кладовáя), облéгчить (надо: облегчúть), звóнит
(надо: звонúт).
Нужно иметь в виду и следующую тенденцию, в результате которой
польский «ерéтик» стал «еретикóм». Это процесс русификации
заимствованных слов, то есть их использование с учетом законов русского
языка. В разное время из разных языков заимствовались «кóмпас –
компáс», «киоскёр – киóскер», «шофёр – шóфер», «инструмéнт –
инстрýмент». Формирование единого ударения в этих словах было долгим
и сложным, и лишь традиционное преобладание первых форм сделало их
нормативными. Кстати, Пикáссо или Пикассó? Лопé де Вéга или Лóпе де
Вéга? А можно ли ответить, что предпочтительнее – Ивáнов или Иванóв?
Однозначно нельзя: есть Димúтров – Димитрóв; Кóншин – Коншúн;
Рóзанов – Розáнов; Зúмин – Зимúн и т.д. Вот почему ударение нужно
изучать на конкретных словах, исходя из речевых фактов, а не из
обобщающих закономерностей. И здесь мы обращаемся к примерам слов, в
которых ошибки возникают наиболее часто.
Не ошибайтесь в ударении!
Многие односложные имена существительные мужского рода имеют
в косвенных падежах единственного числа ударение на окончании,
например: бúнт – бинтá, блин – блинá, винт – винтá, горб – горбá, жгут –
жгутá, зонт – зонтá, кит – китá, клык – клыкá, ковш – ковшá, линь –
линя, плод – плодá, серп – серпá, скирд – скирдá, хорь – хоря, шест –
шестá, штрих – штрихá.
В
винительном
падеже
единственного
ч и с л а существительные женского рода имеют ударение то на
окончании, то на корне; ср.:
1)
веснá – веснý, деснá – деснý, золá – золý, норá – норý, овцá – овцý,
росá – росý, стопá – стопý;
172
2)
горá – гóру, доскá – дóску, зимá – зúму, стенá – стéну, сторонá –
стóрону, ценá – цéну, щекá – щёку.
С ударением на окончании произносятся некоторые имена
существительные женского рода при употреблении с предлогами в и на в
обстоятельственном значении; в горстú, на грудú, на дверú, в костú, в
кровú, в ночú, на печú, в сетú, в честú.
В родительном падеже множественного числа
произносятся:
1) с ударением на основе: мéстностей, пóчестей, прúбылей;
2) с ударением на окончании: ведомостéй, крепостéй, новостéй,
повестéй, скатертéй, стерлядéй, четвертéй.
Различается произношение ступéней (в лестнице) и ступенéй
(ступень развития чего-либо).
Иногда предлог принимает на себя ударение, и тогда следующее за
ним существительное (или числительное) оказывается безударным. Чаще
всего ударение перетягивают на себя предлоги на, за, под, по, из, без,
например:
НА: нá воду, нá ногу, нá руку, нá спину, нá зиму, нá душу, нá стену, нá
голову, нá сторону, нá берег, нá год, нá дом, нá нос, нá угол, нá ухо, нá день,
нá ночь, нá два, нá три, нá шесть, нá сто;
ЗА: зá воду, зá ногу, зá волосы, зá голову, зá руку, зá спину, зá зиму, зá душу,
зá нос, зá угол, зá город, зá ухо, зá уши, зá ночь, зá два, зá три, зá шесть, зá
сто;
ПОД: пóд ноги, пóд руки, пóд гору, пóд нос, пóд вечер,;
ПО: пó морю, пó полю, пó лесу, пó полу, пó носу, пó уху, пó два, пó три, по
стó, пó двое, пó трое;
ИЗ: úз лесу, úз дому, úз носу, úз виду;
БЕЗ: бéз вести, бéз толку, бéз году неделя.
Во многих глаголах в прошедшем времени в
форме женского рода ударение стоит на окончании, реже на основе; ср.:
1) бралá, былá, взялá, вилá, внялá, вралá, гналá, далá, донялá, дралá, жилá,
задалá, занялá, звалá, лилá, нажилá, нанялá, началá, пилá, плылá, понялá,
прибылá, принялá, рвалá, раздалá, слылá, снялá, спалá и др.
2) бúла, брúла, дýла, жáла, клáла, крыла, мыла, мяла, шúла.
У многих с т р а д а т е л ь н ы х п р и ч а с т и й п р о ш е д ш е г о
в р е м е н и ударение стоит на основе, кроме формы единственного числа
173
женского рода, в которой оно переносится на окончание, например: взят –
взятá – взято – взяты; прúнят – принятá – прúнято – прúняты; прóдан –
проданá – прóдано – прóданы; прóжит – прожитá – прóжито –
прóжиты и т.д.
Причины изменения ударения
недостаточное знание слова (пимы – пúмы);
воздействие иноязычной акцентологической модели на заимствование
слова (джéнтльмен или джентльмéн; úскра - искрá);
воздействие профессиональной речи (кóмпас - компáс);
поэтические вольности (мýзыка – музыка);
явление аналогии – это изменение места ударения в слове в соответствии с
другими формами этого же слова (прóдан – прóдано – прóданы);
явление уподобления (вúхрица – вихрúца);
фонетическая причина – ударение стремится к центру слова для удобства
произношения: заискрúть, заклúнить, úконопись, инструмéнт, свёкла,
úскра, партéр, приобретéние, тамóжня, флáнговый, цемéнт,
ходáтайство, щавéль, балóванный, красúвее, ломóть, начáть, ясли,
звонúт, красúвейший, мусоропровóд, вероисповéдание, завúдно, знáмение,
кладовáя,
мизéрный,
новорождённый,
намéрение,
осмыслéние,
премúрование, углубúть, столяр, срéдства, предложúть;
áвгустовский, бáржа, дефúс, мáстерскú, плéсневеть, обеспéчение, творóг,
усугубúть, экскурс, баловáть, бомбардировáть, валовóй (доход),
закýпорить, мальчикóвый, облéгчить, предвосхитúть, чéрпать, радýшный,
пáсквиль;
оптóвый, придáное, гренкú, анáлог, квартáл, квартáлы, петля, бытиé,
ломóта, гéнезис, пóлог, досýг, слúвовый, вишнёвый, еретúк, джúнсовый,
грязевóй, исчéрпать, коклюш, фенóмен, принýдить.
Причины ошибочной постановки ударения
1. незнание тенденций ударения в заимствованных словах: жалюзú,
шассú, гренкú, мизéр, бáрмен;
2. отсутствие печатной буквы ё в тексте: свёкла, новорождённый,
помирённый;
3. ошибки орфографии шофёры, бухгáлтеры.
Упражнения.
174
1.Образуйте форму множественного числа приводимых слов. Если
таких форм несколько, объясните, пользуясь словарями, как следует
их различать.
Офицер, учитель, инженер, профессор, преподаватель, шофер, трактор,
пояс, компас, дом, облако, небо, ребенок, бухгалтер, директор, полоз,
крест, сосед, колено, терем, взвод, дно (ведра).
2.Запишите слова. Пользуясь орфоэпическим словарем, поставьте
ударения. Запомните, как произносятся эти слова: именно в них
наиболее часто делают ошибки!
Иконопись, ракурс, маркетинг, индустрия, облегчить, вечеря, газопровод,
алкать, апостроф, асимметрия, береста, битум, новорожденный, глашатай,
планер, гофрированный, камбала, иссиня – черный, диспансер,
маркированный, загримировать, заклеить, вероисповедание, баловать,
балуешь, заиндеветь, искриться, кирза, кулинария, лубок, костюмировать,
искра, бряцать, мышление, запломбировать, знахарка, ивовый, жалюзи,
высокообразованный, петля, всполох, жестяные (изделия), кета, кремень,
дозировать, досуг, каталог, квартал, ровня, нормировать, обыденный,
оленина, заржаветь, черстветь, пурпур, розга, свекла, комбайнер, тефтели,
украинский, знамение, зубчатый, копировать, каучук, наперченный, отвар,
плато, предвосхитить, асбест, незаконнорожденный, приструнить, толика.
3.В приведенных словах объясните, как грамматическая форма и
смысл слова влияют на место постановки ударения. Составьте
словосочетания со всеми словами, где ударение было бы фактором
разделения омографов.
Колледж, проясниться, стрелки, атлас, видение, свойство, броня,
призывного, подвижного, отзыв, хаос, учителей, угольный, растворенный,
напоенный, образа, община, наголо, парить, кредит, кругом, лавровый,
корпуса, клубы, ирис, забронировать, мука, хлопок.
4.Поставьте ударение в словах. Объясните, под влиянием каких
факторов (тенденции, языка происхождения) могли бы возникнуть
ошибки при постановке ударения.
Христианин, бутик, колледж, обеспечение, дворянин, петля, километр,
флюорография, планер, углубить, компас, квартал, звонит, маркировать,
нувориш, искриться, предвосхитить, кета, компостировать, баловать,
иконопись,
прядильный,
деньгами,
балы,
документ,
еретик,
новорожденный, бомбардировать, рассредоточение, статус, статут.
175
5. Составьте для толково словаря статьи о следующих словах. В случае
затруднения объясните слова посредством словосочетания.
Атлас – атлас, багрить – багрить, броня – броня, видение – видение,
напоенный – напоённый, замковый – замковый, ирис – ирис, кредит –
кредит, кругом – кругом, лоскут – лоскут, опрощение – опрощение, отзыв –
отзыв, привод – привод, проясниться – проясниться, свойство – свойство,
сокол – сокол, угольный – угольный, ушки – ушки, хаос – хаос,
характерный – характерный, языковый – языковой, недвижимый –
недвижимый.
6. В каждой строке есть «лишнее» слово. Почему оно лишнее?
Выпишите эти слова, проставьте ударение, сверив с орфоэпическим
словарем или словарем ударений, и запомните, как они произносятся.
1) Тигровый, сливовый, кедровый, сметливый.
2) Диспансер, договор, закупорить, пломбировать.
3) Баловать, знахарка, знамение, кухонный.
4) Звонит, облегчить, мастерски, снадобье.
5) Новорожденный, одновременный, побеленный, проторенный.
6) Бомбардировать, пломбировать, компостировать, маркировать.
7) Кардиография, симметрия, флюорография, геометрия.
8) Еретик, шасси, мастерски, петля.
9) Розга, свекла, сопло, туфля.
10) Жалюзи, завидно, алфавит, облегчить.
7. Пользуясь словарями современного русского языка и словарем В.И.
Даля, определите, в каких словах ударение со временем изменилось,
что на это повлияло.
Абонировать, асбест, бархатка, берёста, автограф, апостроф, баловать,
бомбардировать, бряцать, индеветь, баллотировать, баржа, бердыш,
библиотека, вовремя, камбала, каталог, блокировать, бондарь,
вальсировать, рецензировать, ржаветь, розга, знахарка, вахтер, верба,
видение, клеить, вишневый, копировать, коновязь, катет, кладбище,
каучук, кокон, компас, лексиколог, розга, рыхлить.
8. Расставьте в словах ударение. В случаях, когда имеются варианты,
отметьте их особенности. Какими словарями и справочниками вы
воспользуетесь для проверки? Запишите их названия, соблюдая
нормы библиографического описания.
176
1) Агент, августовский, агентство, алфавит, апостроф, арест, баловаться,
баловник, блага, базилика, газопровод, деспот, доллар, засуха, звонит,
квартал, километр, комбайнер, крапива, коклюш, красивее, кухонный,
кулинария, мастерски, молодежь, морковь, мусоропровод, ножны,
некролог, откупорить, огниво, паралич, планер, портфель, статуя, цыган,
щавель, эксперт.
2) Атлас, арбуз, береста, бородавка, вести, вперегонки, вскочить,
глиняный, добыча, девятеро, диспансер, досуг, доска, дрова, заговор,
жилищный, каталог, кладовая, кишка, кулик, ломоть, морщить,
мускулистый, мышления, некоторый, ненависть, новорожденный,
обеспечение, оптовый, осужден, острота, похороны, подростковый,
премировать, ремень, снежки, таможня, угли, удить, хаос, ходатайствовать,
христианин, феномен, шестьдесят.
3) Алиби, блеять, босой, бряцать, валовой, вдолбить, вероисповедание,
видно, вплетенный, гастрономия, гравер, гражданство, дефис, досветла,
заиндевевший, испеченный, кладбище, конопля, крадучись, лесополосы,
медикаменты, намерения, нахохленный, неподалеку, петля, подошва,
посажёный, приданое, прядильный, сыздетства, средства, унесенный,
упрочение, черпать, черпальщик, языковой, языковой.
4) Инспектор, инспектора, инспекторов; квартал, кварталы, кварталов;
ведомость, ведомости, ведомостей; лопасть, лопасти, лопастей; мелочь,
мелочи, мелочей; скатерть, скатерти, скатертей; крюк, крюком, крючья;
дупло, дупла, дупел; десна, десны, десен; судьба, судьбы, судеб.
5) Молод, молода; стар, стара; пуст, пуста; веселый, весел, весело, веселы;
хорош, хороша, хорошо, хороши; год – за год; ночь – на ночь; рука – за
руки; простыня – без простыни.
6) Дал, дало, дала; поняла, поняли; начал, начала, начало, начали; отнял,
отняла, отняли; отбыть, отбыла, отбыло, отбыли, отбыл; судите – судит;
родить – родит; расчертить – расчертит.
Соотнесите содержание материала со схемами, отражающими
основные положения занятия.
Схема 1
Смысловые
Стилистические
(различаются по смыслу)
(различаются в употреблении)
острота – острота
по воду (нар. – поэт.)
177
угольный – угольный
феномен – феномен
характерный – характерный
Броня - броня
во сто крат (нар. – поэт.)
Схема 2
В соответствии с языковой моделью
именные
столяр
втридорога
тортов
В соответствии с языковой
моделью оригинала
пуловер
гренки
апостроф
маркетинг
раджа
афиняне
кривичи
Авгиевы конюшни
глагольные
ходатайствовать
звонить
взято
шмыгнуть
Схема 3
Императивная
(жёстко закреплённая норма
ударения)
обеспечение
догмат
домовничать
лиловее
петельный
приняла
скрещённый
Диспозитивная
(вариантная норма постановки
ударения)
кулинария и кулинария
джемперы и джемпера
начерно и начерно
обрушение и обрушение
Проверьте себя
1.Что такое ударение?
2.Почему ударение называют душой слова?
3.Каковы особенности русского ударения?
4.Какова роль ударения в языковой системе?
178
5.Много ли слов в системе языка имеют фиксированное ударение?
6.Основывается ли русское ударение на законах языка?
7.Меняются ли акцентологические нормы вместе с развитием общества?
Задание к акцентологической норме.
Задание № 1.
1.Как вы думаете, почему в языковой системе мирно сосуществуют
слова:
Хаос и хаос? Девица и девица? Избранный и избранный? Честный и
честной? Шприцы и шприцы? Даришь и даришь?
2.Попробуйте доказать, что постановка ударения в словах, данных
ниже, соответствует требованиям языковой системы.
Квашение, кашлянуть, грушевый, сливовый, оптовый, ветеринария,
бюрократия, скрещенный, столяр, цепочка.
3.Поставьте ударение в словах, пользуясь орфоэпическим словарем:
Боязнь, библиотека, высоко, добыча, договор, жаворонок, заговор,
захламленный, изобретение, искра, квартал, компас, мастерски,
медикаменты, миллиметр, надолго, намерение, облегчить, одновременно,
сантиметр, шофер, щавель.
4.Прочтите текст. Подчеркните слова, в которых ударение в
соответствии с ритмом стихотворения расходится с принятыми
нормами.
Осень. Обсыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят;
Лишь вдали красуются, там, на дне долин,
Кисти ярко – красные вянущих рябин.
(А. Толстой)
Мне нравились его черты,
Мечтам невольная преданность.
Неподражательная странность
И резкий, охлажденный ум.
179
(А. Пушкин)
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре…
(А. Пушкин)
Известно, что Слоны в диковинку у нас, Так за Слоном толпы зевак ходили.
(И. Крылов)
Методические рекомендации по изучению акцентологического
минимума
Методически эффективно самостоятельно составлять тексты, содержащие
максимальное количество слов, имеющих трудности в произношении в
связи с необычностью, как нам кажется, постановки ударения. Предлагаем
несколько вариантов решения этой задачи. Составьте аналогичные тексты
на произвольную тематику.
Задание № 2
Расставьте ударение в выделенных словах.
Стоял жаркий августовский день. Агент запыхался и мельком
взглянул на осужденного с золотой цепочкой на шее, который не так давно
углубил путь нефтепровода, чтобы облегчить жизнь новорожденным
сиротам, которых в поселке насчитывалось более двух третей. Эксперт
кашлянул, чихнул, словно у него был коклюш, и сорвал с дерева грушу –
дичку. По улице шла костюмированная процессия, и впереди нее девушка,
красивее которой агент не видел. Процессия двинулась вверх по кварталу.
По негласному договору агент и эксперт двинулись за ней. Их ждала
встреча с хозяином, живущим в апартаментах. Раньше он был столяр, а
теперь стал важным человеком.
Хозяева встретили их радушно – ходатайство они получили. Гостей
ждало угощение: свекла, трюфели, кедровые орешки, творог, тефтели,
несколько разных тортов – все с оптового рынка. После обеда гости
почувствовали, как ими овладели дремота, зевота и даже какая –то
ломота. Расплатившись с хозяином деньгами, они вернулись в свой дом.
левая туфля эксперта страшно жала, и нога приняла уродливый вид. Но
180
это совсем не смущало и даже не раздражало его: дело было сделано.
Нефтепровод они продали втридорога.
2. Не менее эффективен способ запоминания с помощью так называемых
учебных стихов мнемонического характера (мнемоника – наука об
укреплении памяти), в которых сложные для запоминания слова
рифмуются с хорошо известными и не проблемными.
Предлагаем некоторые из возможных вариантов текстов.
Мой любимый цвет – зеленый.
Мой любимый торт – слоеный,
Я пиджак ношу кроеный.
Запах не люблю паленый.
* **
Утащил багдадский вор
Очень важный договор.
А ведет свой разговор
О любви багдадский вор.
***
Очень любит среди строф
Появляться апостроф.
Заменяет твердый знак.
Не читается никак.
***
Где цыплята –
Там и квочка.
Очень легкая цепочка.
***
Ну, какая тут работа?!
То зевота, то дремота,
То покушать мне охота,
То находит вдруг ломота.
***
Быстро не влезает в шорты
Тот, кто очень любит торты.
Не надеть тогда ботфортов
Всем любительницам тортов.
Любоваться только кортами.
181
Наслаждаться только тортами.
***
Жил балованный ребенок,
Он капризничал с пеленок.
Плакал, злился и сердился
И остался без силенок.
Попробуйте
использовать
эти
рекомендации,
акцентологическая норма станет вашим другом.
и
тогда
Орфоэпический минимум
Императивные нормы
Абрек [ре]
Ага [г фрикативный]
Альма – матер [тэ]
Атеизм [тэ, - изм]
Афера [фе]
Астматик
Альтернатива [тэ]
Анестезия [нэ] и [тэ]
Антенна [тэ]
Антресоль [ре]
Берет [ре]
Бенефис [бе, не]
Беспрецендетный [де]
Бессребреник [ре]
Блёкнуть [лё]
Бижутерия [тэ]
Бизнес [нэ]
Бог [х]
Брюнет [нэ]
Брызжет [жже]
Бухгалтер [hra, те]
Военачальник
Диспозитивные нормы
Агрессия [ре] – доп. [рэ]
Авансировать – доп. [ньсь]
Артерия [тэ] и доп. [те]
Бактерия [те] – доп. [тэ]
Бандероль [ньде] – доп. [ндэ]
Бассейн и бассейн [сэ] и [се]
Берёста – доп. береста
Блеклый [ле] – доп. блёклый [лё]
Вожжи [жи] – вожжи [жы]
182
Ватерлиния [тэ]
Велотрек [рэ]
Вдолблённый
Водевиль [дэ]
Гейзер [ге]
Генетика [генэ]
Горячечный [шн]
Гротеск [тэ]
Геодезия [дэ]
Гипотеза [те]
Гренадер [ё]
Грубошерстный [ё]
Дебют [де]
Декор [дэ], но декорация [де]
Демагог [де]
Дендрарий [де]
Деспот [де]
Дециметр [дэ]
Диета [диэ]
Диспансер [сэ]
Дуршлаг [рш]
Дебаркадер [дэ]
Декольте [дэ, тэ]
Гречневый – [доп.] гречневый [шн]
Далеко далёко
Двоечник [шн] и доп. [чн]
Дегустация [дэ] и [де]
Дедукция [дэ] и доп. [де]
Декада - [доп.] декада [дэ]
Декан - [доп.] декан [дэ]
Демография [дэ] и [де]
Демократия [дэ] и [де]
Дискутировать и доп.
дисскусировать
Дожжёт - не дожгёт
Дождь (до[щ] и до[шт]ь)
Доплатит (не доплотит)
Достаточный – доп. [шн]
Дребезжать [жьжь] и доп. [жж]
Дрожжи [жи] и [жы]
Желчь [о]
Жердочка [о]
Жюри [ю]
Езжу [жж] и [жьжь] – не ездию
Езженный [жж] и [жьжь]
Заплатит (не заплотит)
Заем (не займ)
Зачерпывать
Забредший
183
Зацветший
Зев [зе]
Издеваться – издёвка
Изреченный [ё]
Инцидент
Истекший (срок)
Идентичный [дэ]
Интервал [тэ]
Капитализм [изм]
Каравелла [вэ]
Кофе [фе]
Компьютер [тэ]
Компетенция [те]
Компрометация (без н)
Консервы [се]
Коттедж [тэдж]
Купе [пэ], но купейный
Кларнет [нэ]
Кинескоп [не]
Конферансье
Крепдешин
Лазать – лазаю
Лазить – лажу
Ландшафт [нш]
Лосось – лососёвый
Макраме [мэ]
Манжета
Масштаб [ашт]
Менестрель [не]
Метеорология [те]
Модель [дэ]
Модернизация [дэ]
Мягкосердечный [чн]
Нареченный [чё]
Недоуменный [мё]
Одеколон [де]
Истёкший кровью
Калоша и галоша
Комбайнер и комбайнёр
Конгресс [ре] и доп. [ре]
Кредо [рэ] и [ре]
Крем [рэ] и [ре]
Копеечный [шн] и [чн]
Либретто – либретто [рэ]
Международный [ый] и [ий]
Маневры [нё] и доп. маневры
Местоимённый – доп.
местоименный
184
Одноимённый
Остриё
Одновременный
Отель [тэ]
Опека пе []
Оседлый [сё]
Осетр [сё]
Панель [нэ]
Пантеон [тэ]
Партер [тэ]
Патетика [тэ]
Пенсне [нэ]
Плеск [ле]
Полонез [нэ]
Потенция [тэ]
Протез [тэ]
Протекция [тэ]
Презент [ре, зе]
Пресса [ре]
Пустячный [шн]
Пюре [рэ]
Рандеву [дэ]
Рейтинг [ре]
Редукция [ре]
Сосиска [ск]
Стресс [рэ]
Секс [сэ]
Свитер [тэ]
Сервис [се]
Синтез [тэ]
Сарделька [дэ]
Сателлит [те]
Сожжет [ё] (не сожгет)
Тезис [тэ]
Темп [тэ]
Теннис [тэ]
Орангутан и орангутанг
Претензия – доп. претензия [тэ]
Петербургский и петербуржский
Поезжай [жж] и [жьжь]
Регресс [ре] и [рэ]
Рейс [ре] и доп. [рэ]
Сессия [сэ] и сессия
Стратегия [те] и [тэ]
Тоннель и туннель [нэ]
185
Тенденция [тэ]
Тенор [те]
Термос [тэ]
Террариум [тэ]
Тезис [тэ]
Терапевт [те]
Террор [те]
Тестирование [тэ]
Турнепс [нэ]
Фиаско [ко]
Фильмотека [те]
Фанера [не]
Фарватер [тэ]
Федерация [фе, де]
Фланель [нэ]
Форель [ель]
Что [што]
Чтобы [штобы]
Шоферы [шо]
Шинель [не]
Хорей [ре]
Хормейстер [мей]
Цитадель [дэ]
Шатен [тэ]
Шедевр [дэ]
Шоссе [сэ]
Штепсель [тэ]
Шпатель [тэ]
Шпиндель [дэ]
Штемпель [тэ, пе]
Щёлочка
Энергия [нэ]
Экземпляр [зэ]
Экспресс [э]
Энергия [нэ]
Эстет [э]
Терапевт [тэ] и [те]
Шуточный и шуточный [шн]
186
Яблочный [чн и шн]
Тема 3.5. Орфоэпические нормы современного русского литературного языка
ОРФОЭПИЧЕСКАЯ НОРМА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Литературное произношение
Что такое орфоэпия.
Для успешного выступления оратора существенное значение имеет
выразительность
речи,
которая
достигается
четким,
ясным
произношением, правильной интонацией, умело расставленными паузами.
Особое внимание следует уделять темпу речи, силе голоса, убедительности
тона, а также требованиям ораторского искусства: позе, жестам, мимике.
Важная роль отводится литературному произношению и ударению,
которые изучаются в специальном разделе науки о языке – орфоэпии.
Русская о р ф о э п и я (от греч. ортос – правильно, эпос – речь)
включает в себя правила произношения безударных гласных, звонких и
глухих согласных, правила произношения отдельных грамматических
форм, слов иноязычного произношения.
Важнейшие черты русского литературного произношения сложились в
первой половине XVIII века на основе разговорного языка города Москвы.
Стили произношения.
В зависимости от темпа речи различаются стили произношения –
полный и неполный. При медленном темпе речи п о л н ы й с т и л ь
характеризуется отчетливым произношением звуков, тщательностью
артикуляции. В н е п о л н о м с т и л е отмечается менее отчетливое
произношение и сильное сокращение, или р е д у к ц и я , звуков.
Различаются
также
высокий
(академический)
стиль
произношения, которому свойственна особая эмоциональность, и
р а з г о в о р н ы й , используется в общении. Полный стиль
произношения можно наблюдать, слушая речь дикторов радио и
телевидения. Высокий стиль отличает речь актеров, читающих
187
стихотворный текст. Полный и высокий стиль произношения –
неотъемлемое условие ораторского искусства.
Произношение безударных гласных звуков.
В безударных слогах гласные подвергаются изменениям в результате
ослабления артикуляции. Качественная редукция – это изменение тембра
звучания гласного; количественная редукция – это уменьшение его
долготы и силы. Гласные, находящиеся в первом предударном слоге,
изменяются незначительно, в большей степени редуцируются гласные
остальных безударных слогов.
В первом предударном слоге на месте букв а и о произносится звук [а].
От ударяемого [а] он отличается меньшей продолжительностью.
Например: тр[а]ва, с[а]сна.
В остальных безударных слогах на месте букв а и о произносится
краткий звук, средний между [ы] и [а], обозначаемый в транскрипции
знаком [ъ]. Например, тр[ъ]вяной, з[ъ]лотой, школ[ъ], выз[ъ]в.
В начале слова безударные [а] и [о] произносятся как [а], например:
[а]зот, [а]бладать.
После твердых шипящих [ж] и [ш] гласный [а] в первом предударном
слоге произносится как [а], например: ж[а]ргон, ш[а]гать. Но перед
мягкими согласными произносится звук, средний между [ы] и [э],
например: ж[ыэ]леть, лош[ыэ]дей.
После мягких согласных в первом предударном слоге на месте букв е и
я произносится звук, средний между [и] и [э], например: в[иэ]сна, ч[иэ]псы.
В остальных безударных слогах на месте букв е и я произносится
очень краткий [и], в транскрипции обозначаемый знаком [ь], например:
в[ь]ликан, вын[ь]сти, п[ь]тачок, выт[ь]нуть.
На месте сочетаний букв аа, ао, оа, оо в предударных слогах
произносятся гласные [аа], например: з[аа]сфальтировать, з[аа]дно,
п[аа]нглийски, в[аа]бразить.
Произношение согласных звуков.
В конце слов и в их середине перед глухими согласными звонкие
согласные оглушаются, например: ястре[п], разбе[к], запа[т], бага[ш],
тра[ф]ка, ска[с]ка.
На месте глухих согласных перед звонкими (кроме в) произносятся
соответствующие звонкие, например: [з]бежать, о[д]бросить, во[г]зал.
188
В ряде случаев согласные, стоящие перед мягкими согласными,
произносятся мягко. Например: [з'д']есь, гво[з'д']и, е[с'л']и, ка[з'н'],
ку[з'н']ец, пе[н'с']ия. Встречаются два варианта произношения некоторых
слов, например: [з'л']ить, по[с'л']е и по[сл']е.
Двоякое произношение наблюдается в сочетаниях с губными
гласными, например: [д'в']ерь и [дв']ерь, [з'в']ерь и [зв']ерь. Первые
варианты звучат все реже.
Двойным согласным буквам соответствует долгий согласный звук
обычно тогда, когда ударение падает на предшествующий слог, например:
гру[п]а, ма[с]а, програ[м]а. Если же ударение падает на последующий
слог, то двойные согласные произносятся без долготы, например: а[к]орд,
ба[с]ейн, гра[м]атика.
Особенности произношения иностранных слов.
В словах иноязычного происхождения, не окончательно усвоенных
русским языком, буква о в безударном положении произносится четко: [о],
то есть без редукции: б[о]а, [о]тель, кака[о], ради[о]. Иногда допускается
двоякое произношение: п[о]эт - п[а]эт, с[о]нет - с[а]нет и др.
Перед гласным, обозначаемым буквой е, во многих иноязычных словах
согласные произносятся твердо: ат[э]лье, код[э]кс, каф[э], Шоп[э]н. Чтобы
не ошибиться, заглядывайте чаще в словарь литературного произношения!
Как звучат имена и отчества.
В публичных выступлениях, как и в бытовой речи, нередко возникают
затруднения с употреблением мужских и женских имен и отчеств. В их
произношении имеются особенности, которые следует учитывать.
Достаточно вспомнить, как обычно в беглой речи произносятся имена и
отчества типа Павел Павлович (Пал Палыч) и Марья Ивановна (Марь
Иванна).
Многие из этих произносительных особенностей, свойственные
разговорному стилю, в последнее время закрепляются и в речи публичной.
Вместе с тем необходимо учитывать обстановку, уместность или
неуместность сокращенного произношения имен и отчеств. Так, в личной
беседе, непосредственно обращаясь к человеку, мы говорим: Михал
Иваныч, садитесь, пожалуйста. Но в официальной речи скажем: Вечер,
посвященный памяти Федора Ивановича Шаляпина. Полное, максимально
приближенное к написанию произношение находим также в чтении
189
официальных документов, указов о награждении граждан нашей страны
орденами и медалями, о присвоении им почетных званий и т.п.
Полное произношение распространяется на иноязычные именаотчества, например: Фридрих Карлович (не Кáрлыч), Гуго Брунович (не
Бруныч) и т.п.
Имя, произносимое без отчества, читается полностью: Михаил.
Своеобразная экономия времени и усилий выражается и в том, что
мужские имена с ударением на основе при их употреблении вместе с
отчествами в устной речи обычно не изменяются по падежам, например:
был у Сергей Иваныча, обратитесь к Степан Петровичу, беседовал с
Максим Семенычем, речь шла о Федор Палыче, хотя на письме передается
и склонение имен: у Сергея Ивановича.
Женские отчества от имен на –ей произносятся со с т я ж е н и е м –
одним гласным е на месте сочетания ее, например: Андревна, Алексевна,
Матвевна, Сергевна. Однако отчества от более редких имен могут
произноситься без стяжения: Дорофеевна, Евсеевна, Евстигнеевна,
Корнеевна, Патрикеевна.
Женское отчество Николаевна произносится – Николавна.
Сочетание -ов- во многих отчествах не произносится: Владиславна,
Вячеславна, Святославна, Ярославна.
В женских отчествах от имен на н и м безударный слог –ов,
следующий непосредственно за ударяемым слогом, не произносится:
Антонна, Богданна, Демьянна, Иванна, Акимна, Ефимна, Максимна,
Трофимна. Женское отчество Александровна произносится как Алексанна,
Михайловна – как Михална, Павловна – как Пална.
Более употребительные женские отчества от имен на -ий обычно
произносятся без -ев: Васильна, Анатольна, Савельна, Арсеньна, Евгеньна,
Аркадьна, Афанасьна, Григорьна, Юрьна. Менее распространенные
женские отчества от имен на -ий могут сохранять сочетание -ев:
Валерьевна, Корнельевна, Меркурьевна, Геннадьевна.
ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ
Орфоэпия – раздел науки о языке, изучающий нормы произношения.
В строках мастеров слова всегда притягивает нас не только и не
столько то, о чем сказано, сколько то, как об этом сказано. Прочитаем
вслух стихи Николая Рубцова:
190
Внезапно небо прорвалось
С холодным пламенем и громом,
И ветер начал вкривь и вкось
Качать сады за нашим домом.
Мы видим не слова – грозу, где ветер раскачивает деревья, а
серебристая пена листьев словно вскипает на гребнях сизых волн грозового
небосвода…Мы все это не только представляем, но и слышим: удар грома,
надсадный гул ветра, шум мечущейся в смятении листвы… «Буря воет,
гром грохочет», - пишет М. Горький, и возникает картина морского
шторма, противостоит которому только Буревестник, смеющийся над
стихией.
А вот гроза, в которую зачарованно вглядывается Павел Коган:
И, громом, возвестив весну,
Она звенела по траве,
С размаху вышибая дверь
В стремительность и крутизну.
И вновь нам чудится картина, написанная словно резкой, быстрой, но
очень уверенной кистью; звучит весенний звон, молниеносный ритм
грозовых аккордов.
Дело в том, что, ещё не осознав смысла всех слов, мы слышим
звуковую партитуру текста: строка грохочет громом, шумит ветром, звенит
колоколами («Звон заокольный и окольный» - Н.М. Рубцов)… Автор не
всегда старается специально отыскать среди звуков русской речи такие,
которые напоминали бы звучание стихии: слова, приходящие словно сами
собой, создают неповторимую инструментовку строки, вступая в стойкие
ассоциативные связи, переливаясь многообразием звуков и красок.
Звуковую сторону языка изучает фонетика. Это и совокупность
звуков, и раздел языкознания. В слове и фразе звуки предстают в единстве,
которое создается акустикой, ударением, интонацией – характеристиками
нашего произношения и голоса, спецификой речевого аппарата.
Фонетический облик речи может приводить к созданию целостной
картины, что уже было показано; напротив, искажение звуковой стороны
заставляет текст «рассыпаться», а понять речь, изобилующую
произносительными дефектами, порой очень трудно. В этом случае могут
измениться
не
только
артикуляционные
(произносительные)
характеристики речи, но и возможность её понимания. Так, юный герой
191
В.П. Крапивина [9], переехав в новый город, не может понять, что хочет
сказать водитель троллейбуса, объявляя: «Дрынка!», и почему стоящие на
остановке люди отходят в сторону, словно пугаясь чего-то. Дело в том, что
водитель не заботится о свой речи:
…В это время троллейбус остановился, двери зашипели, и водитель
опять недовольно закричал:
- Дрынка!
- Почему он всех какой-то «дрынкой» пугает? Что за «дрынка»? спросил Журка.
Иринка широко раскрыла глаза. Потом охнула и начала смеяться:
- Это он говорит: «До рынка». Рядом с рынком троллейбусный парк,
вот он туда и едет, потому что работу кончил.
Не поленитесь отработать произношение каждого звука и слова, чтобы
такие «дрынки» не мешали нам и нашим собеседникам, а примитивные
«ща», «чо-о-о», «не-а» и прочие звукосочетания, которые, как порой
кажется, облегчают нам жизнь, не затрудняли её для тех, кто с нами
общается.
И.-В. Гете говорил, что с особой тщательностью нужно произносить
последние звуки слов; это важно не только для актеров, и не только в
немецком
языке.
Правильное
произношение,
воспроизводящее
фонетический облик слова, - важный элемент культуры речи.
В речевом потоке звуки испытывают взаимовлияние, могут
смягчаться, отвердевать, оглушаться, озвончаться и т.д.
Орфоэпическая система русского языка формировалась столетиями; за
каждым произношением его территориальное или историческое
обоснование. Известно, что ряд орфоэпических норм сохраняет следы так
называемого старомосковского произношения, ориентированного на
устную повседневную речь; другие нормы, наоборот, обязаны своим
возникновением письменной речи и утвердились как факты
петербургской (ленинградской) произносительной традиции.
В разных речевых ситуациях предпочтительны или московские, или
петербургские формы. Что их определяет?
Став непременной произносительной нормой театральной речи,
акающее старомосковское произношение требует преимущественного
употребления [шт], [шн] на месте чт, чн в словах «что», «булочная»,
«молочник», «горничная», «скворечник», «горчичник», «пустячный»,
192
«нарочно» и др.; на месте сч, зч произносится [ш’]: изво[ш’],ик, зака[ш’]ик
и др. Не потому ли, ломая голову над русской орфографией и её связью с
произношением, Екатерина II сделала 4 ошибки в одном слове, написав
вместо «щи» - стчи»?! По старомосковским нормам необходимо
произношение твердых заднеязычных в словах на -кий, -гий, -хий.
Московское произношение твердого заднеязычного [г], [к], [х] перед
гласным последнего слога отразилось у поэтов: «В бой полезешь жаркой»,
«Блуждаю одинокой», «След глубокой» (А.М. Майков). Аналогичное
можно увидеть в стихах В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, М.Ю.
Лермонтова, И.И. Козлова, Е.А. Баратынского. Такой фонетический облик
в отличие от графического вполне нормативен и сегодня.
Старомосковское произношение обусловливает допустимость [ъвъ]
после заднеязычных в инфинитивах и личных формах глаголов:
вздраг[ъвъ]ть, вскрик[ъвъ]ть, однако тут более приемлем мягкий вариант,
соответствующий петербургской традиции. А произнесение [ут] в
окончаниях глаголов второго спряжения: буд’[ут], нос’[ут], плат’[ут],
ход’[ут] неверно: принято произносить такие слова близко к
правописательному облику слова под влиянием орфографических норм,
соответствующих петербургскому (ленинградскому) варианту. Теперь
говорят брод’[ьт], дыш’[ьт]. Орфографическое произношение принято
сегодня и в деепричастиях на -сь: «смотрясь», «боясь», «учась» и др.: все
они произносятся с мягким согласным на конце. Возвратные глаголы по
старомосковским нормам имели на конце твердое [с] – так, мягкий знак не
учитывался при произношении форм «боролись», «смеялись»,
«разбежались», «начались» и др.
Старомосковское произношение сохранилось как нормативное в
словах со звукосочетаниями зж, жд, жж, дающими в произношении
долгий мягкий шипящий: до[ш’], бру[ш’]атка, му[ш’]ина, во[ш’]и,
со[ж’]ёт, ви[ж’]ать, до[ж’]и, по[ж’]е, дро[ж’]и, бры[ж’]ет; в произнесении
долгого мягкого [ш’] на месте звукосочетаний сч, зч: зака[ш’]ик,
изво[ш’]ик,
подпи[ш’]ик,
ро[ш’]ерк,
и[ш’]езнуть,
прика[ш’]ик,
расска[ш’]ик.
Отчества произносятся с некоторыми сокращениями: Сергеевна,
Николаевна (ср. грибоедовское «княгиня Марья Алексевна»).
Нормы русской орфоэпии связаны с различными фонетическими
явлениями. Эти явления, однако, могут приводить и к ошибкам:
193
- уподоблению звуков (ассимиляции): «лаболатория», «брансбойт»
вместо «лаборатория», «брандспойт»;
- расподоблению звуков (диссимиляции): «ветилинар», «колидор»
вместо «ветеринар», «коридор»;
- устранению звуков: «здрассьте», «щас» вместо «здравствуйте»,
«сейчас»;
- добавлению звука внутри слова: «дермантин», «беспрецендентный»
вместо «дерматин», «беспрецедентный»;
- мене звуков: «паликмахерская», «колесо оборзения» вместо
«парикмахерская», «колесо обозрения»;
- стяжению звуков: «нет брелка», «чё» вместо «нет брелока», «чего».
Нормы русского языка лишь ограниченно допускают скопление
гласных, так как несколько одинаковых гласных подряд требуют
искусственного разделения звуков. (Попробуйте произнести, например: об
Антонии и Иоанне).
Удвоение звука (в том числе согласного) приводит к
произносительным осложнениям. Примером тому могут служить
непроизносимые согласные в словах «лестница», «чувства», «праздник» и
т.д.
До 1956 года писали «придти», но произносительное уподобление
звуков вызвало орфографические изменения: прийти. В старых текстах
встречается «раззорить», сегодня в результате изменений исторический
корень просматривается с трудом. Прозаик
И.И. Лажечников пишет
«раззевает», обнаруживая этимологическую структуру слова: раз- + -зев-.
В результате исторических изменений сложился современный облик слов:
Псков (было Пльсков), пчела (бьчела) изба (истъба), склянка (стъклянка),
облако (объволоко).
Нарушения орфоэпических норм часто связаны и с тем, что
заимствованные слова находятся в процессе освоения: мы употребляем их
в повседневной речи, но не всегда верно произносим. В основном среди
таких слов встречаются наибольшие затруднения с произношением
твердых и мягких согласных перед звуком [э], графически выраженным
буквой «е». Твердый согласный звучит в словах «адекватный»,
«адюльтер», «бижутерия», «бутерброд», «гейзер», «гантели», «гротеск»,
«гофре», «денди», «детектив», «диспансер», «индекс», «идентичный»,
«кафе», «кашне»; мягкий – в словах «агрессор», «аллегро», «бандероль»,
194
«берет»,
«гипотеза»,
«дебют»,
«декан»,
«депо»,
«демобилизация», деградация», «декада», «интеллект».
«декрет»,
Ознакомление с глухими и звонкими согласными
и обозначение их на письме
Ознакомление с глухими и звонкими согласными также проводится с
опорой на наблюдения над произношением звуков. При этом выделяются
пары звуков по звонкости и глухости, всегда звонкие и всегда глухие.
Чтобы наблюдения носили активный характер и учащиеся наглядно
представили себе, насколько важно различать парные звонкие и глухие
согласные, целесообразно провести сопоставление этих звуков в словах,
которые различаются только одним звуком: жил – шил, дом – том, гол –
кол и т.п.
Учитель обращает внимание учащихся на то, что звуки Б – П, В – Ф, Г
– К, Д – Т,
Ж – Ш, З – С образуют пары звуков, из которых один
звонкий, другой глухой. На доске целесообразно иметь таблицу:
Парн Парные звонкие согласные:
Б, В, Г, Д, Ж, З
Пар Парные глухие согласные:
П, Ф, К, Т, Ш, С
С непарными звонкими и глухими учащиеся знакомятся также в
процессе наблюдения за произношением звуков в разных фонетических
условиях и, в частности, сравнивают слова или формы слов, в которых
один и тот же звук стоит на конце слова или перед гласным звуком
(столик – стол, слоны – слон, бойцы – боец, орехи – орех). Наблюдения
убеждают учащихся в том, что согласные звуки [л], [м], [н], [р],
произносятся с голосом и шумом, т. е. являются звонкими, и они не имеют
парного себе глухого (непарные звонкие звуки). Аналогично учащиеся
приходят к выводу и о том, что согласные [х], [ц], [ч] – непарные глухие.
Результаты наблюдений оформляются в виде таблицы:
Непа Непарные звонкие согласные:
Л, М, Н, Р,
Непа Непарные глухие согласные:
Х, Ц, Ч,
195
При записи слов с непарными звонкими на конце учащимся
достаточно знать соответствующую данному звуку букву алфавита. Но в
русском языке много слов, в которых необходимо проверять написание
согласного на конце. Уже в I классе возникает необходимость познакомить
учащихся с тем, как проверяется написание подобных слов. Проверка
осуществляется только на фонетической основе, а правило проверки с
опорой на морфемный состав отрабатывается во II классе.
Ученик I класса, оперируя фонетическими знаниями, объясняет
написание следующими образом: «В слове флаг на конце слышу парный
согласный звук, значит, слово надо проверить. Подбираю слово, в котором
после согласного слышится гласный звук: флаги. В слове флаги звук [г],
поэтому в слове флаг пишу букву Г». В основе такого рассуждения лежат
следующие знания и умения:
- умение различать парные звонкие и глухие согласные звуки;
- знание о том, что парный согласный на конце слова может заменяться
другими согласным, поэтому такие слова нужно проверять;
- знание о том, что перед гласным звуком согласный звук не
заменяется другим звуком, и такие слова могут быть проверочными;
- умение сопоставлять согласные буквы в проверочном и проверяемом
слове.
Важно, чтобы ученики понимали, что многие слова необходимо
проверять, какие слова требуют проверки и почему, какие слова являются
проверочными и почему. Сопоставляя слова, написание которых
расходится с произношением, и слова, в которых глухой согласный звук
обозначается соответствующей ему буквой, учащиеся убеждаются в том,
что все слова с парными согласными на конце требуют проверки. Кроме
этого, проверочное слово всегда пишут перед проверяемым, что создает
возможность писать с опорой на проверку (сады – сад, грузить – груз).
План выделения звука
(не подготовительном этапе)
 Беседа на тему этого слова.
 Слого-звуковой анализ слова по схеме: количество слогов, их
характеристика, ударение.
 Рассматривание особенностей произношения гласного звука.
196
Обозначение выделенного звука буквой и определение места в ленте
букв и слогов.
План выделения звука
(на основном этапе)
 Выделение из речи (предложения, загадки, стихотворения)
исходного слова.
 Показ картинки из букваря со схемой.
 Чтение слова по схеме.
 Анализ слова: Сколько слогов? Почему?
Какой ударный? Почему?
 Выделение нужного звука:
- Путем протяжного произношения
- Договаривания- отчетл. произношения
 Наблюдение за артикуляцией.
 Хар.- ка звука (гл., согл.: зв., глух., почему?)
 Обозначение звука буквой.
 Составление слияний с ним.
Закрепление звука.
СООТНОШЕНИЕ ЗВУКА И БУКВЫ.
СЛОГ, УДАРЕНИЕ, ОРФОЭПИЧЕСКАЯ НОРМА,
КНИЖНЫЙ И РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛИ ПРОИЗНОШЕНИЯ.
Буква – графический знак для обозначения звука речи (как правило,
одного, но есть исключения). Буквы, расположенные в принятом для
данного языка порядке называют алфавитом.
Графика – это раздел языкознания, который описывает систему
отношений между буквами письма и звуками речи, а также сами
начертания букв и знаков (в том числе знаков препинания).
В русском алфавите 33 буквы. Буквы бывают строчные (маленькие) и
прописные (большие, заглавные).
Букв, обозначающих гласные звуки, - 10, гласных звуков – 6.
Букв, обозначающих согласные звуки, - 21, согласных звуков – 36.
197
Две буквы – ъ, ь, когда-то имевшие звуковое наполнение, теперь не
обозначают самостоятельных звуков.
Вот русский алфавит (в скобках – правильное название буквы):
Аа (а)
Жж (жэ)
Нн (эн)
Фф (фэ)
Бб (бэ)
Зз (зэ)
Оо (о)
Хх (ха)
Вв (вэ)
Ии (и)
Пп (пэ)
Цц (цэ)
Гг (гэ)
Йй (и краткое)
Рр (эр)
Чч (че)
Дд (дэ)
Кк (ка)
Сс (эс)
Шш (ша)
Ее (jэ)
Лл (эль)
Тт (тэ)
Щщ (ща)
Ёё (йо)
Мм (эм)
Уу (у)
Фонема, независимо от её места в слове на письме изображается одной
и той же буквой – графемой. Для грамотного письма необходим развитый
фонематический слух, то есть умение слышать звуки, выделять их в потоке
речи и понимать, в какой позиции – слабой или сильной - они находятся.
Для выяснения и сопоставления фонетического и графического
облика слова делают звуко-буквенный анализ. Вспомните, как мы
разбирали в предыдущем параграфе слово травяной, и сравните с
приведенным ниже анализом.
1. Слушаем слово, определяем ударный звук: [тръв’иэнóй].
2. Ещё раз слушаем слово, выписываем каждый слог, даём ему
характеристику и показываем, какой буквой он обозначен:
[т] – согласный, глухой, твердый,
обозначен буквой т
[р] – согласный, сонорный, твердый,
обозначен буквой р
[ъ] –гласный, безударный, редуцированный, обозначен буквой а
[в’] – согласный, звонкий, мягкий,
обозначен буквой в
[иэ] –гласный, безударный, редуцированный, обозначен буквой я
[н] – согласный, сонорный, твердый,
обозначен буквой н
[о] –гласный, ударный
обозначен буквой о
[j] – согласный, мягкий,
обозначен буквой й
8 звуков
8 букв
В разобранном слове количество звуков и букв совпадает.
Записывая, чем обозначены звуки, мы с вами сделали уже не
фонетический, а звуко-буквенный разбор слова. Всегда ли понятно, какой
буквой следует обозначать звук? Свой ответ поясните.
198
Сделайте транскрипцию слов: люк, ель, лоб, лен, лай, ток, шел, шей,
куб, тол, лед. А теперь прочитайте эти слова наоборот и запишите их
буквами.
О б р а з е ц : люк - [л’ук] – куль; ель - [jел] – лей; лоб - [лоп] – пол.
В русском алфавите есть свои загадки:

например, ъ и ь. Что это за буквы, которые не имеют звукового
значения и какова их роль?

Есть четыре буквы, у которых звуковое значение меняется в
зависимости от положения в слове. Вы догадались, что это за буквы?
Правильно, это е [jе], ё [jо], ю [jу], я [jа].
В зависимости от места в слове они могут обозначать один гласный
звук и указывать на мягкость согласных звуков перед ним, а могут
обозначать целый слог. Загадочные знаки принимают в этих превращениях
самое непосредственное участие. Давайте понаблюдаем за «поведением»
этих букв.
Сравним слова звучащие и написанные: как читаются эти буквы в
разных словах.
Пишем
семья
ёлка
едá
юлá
объявлéние
приютúл
съéл
подъём
яма
плáтье
бельё
нóчью
А
Произносим
[с’эм’já]
[jолкъ]
[jиэдá]
[jулá]
[Λб’jиэвл’эн’иjь]
[пр’иjутúл]
[сjэл]
[пΛдjóм]
[jáмъ]
[плáт’jъ]
[б’иэл’jó]
[нóч’jу]
Б
Пишем
сéмя
чёлка
бедá
плюс
обрядúться
любит
сел
дёргать
фляжка
спúте
полёт
меню
199
Произносим
[с’ем’ь]
[ч’олкъ]
[б’иэдá]
[пл’ус]
[Λбр’иэд’úцъ]
[л’убит]
[с’эл]
[д’óргът’]
[фл’áшкъ]
[сп’úт’ь]
[пΛл’óт]
[м’иэн’ý]
Как видим и слышим, в словах первого столбика (А) буквы е, ё, ю, я
звучат, как в алфавите, а в словах третьего столбика (Б) - как гласные [е],
[о], [у], [а] после мягких согласных звуков.
Давайте подумаем, почему они читаются по-разному. От какого
условия зависит то или иное прочтение буквы?
Конечно, это зависит от места буквы в слове. Когда-то давно, в первом
классе, а может быть, и раньше, вы учились читать по слогам – теперь
понятно, это не случайно. Буквы е, ё, ю, я выполняют разные роли в разных
местах слова. Если они стоят после мягкого согласного, то просто
показывают его мягкость, а читаются, как гласные звуки [е], [о], [у], [а]. В
других случаях: в самом начале слова, когда слово с них начинается; после
гласного, когда перед ними стоит разделительный ъ или ь, они читаются,
как в алфавите – слогом.
Теперь понятно, почему твердый и мягкий знаки в этих словах
называют разделительными: если их там не поставить, то буквы е, ё, ю, я
будут показывать мягкость согласного и гласные фонемы.
Теперь посмотрим, какие же отношения с буквами у согласных фонем.
Вспомните, какие буквы называют согласные звуки. Если при чтении
проблема перевода букв в согласные звуки?
Да, ведь среди согласных звуков есть парные по мягкости и твердости,
их обозначают одной и той же буквой, например: л - [л] и [л’], с - [с] и
[с’].
Давайте сравним письменную и устную форму одного и того же слова:
лук - [лук], люк - [л’ук], ель - [jэл’], мель - [м’ел’], мел - [м’ел], мэр [мэр].
Русское письмо и чтение – слоговое. Это значит, что от сочетания
звуков в слоге часто зависит правильное написание слова, и, наоборот, от
сочетания букв в написанном слове зависит их прочтение. Например: ряса
– раса, люк – лук, пяльца – пальцы, травка – травяной. В этих словах
особенно ясно видна смыслоразличительная функция буквы. Так же как
звуки в устной речи, буквы в письменной речи служат правильному
восприятию и пониманию слова.
С большей силой (энергией) в слове обычно произносятся гласные,
поэтому они являются слогообразующими. В слове столько слогов,
сколько в нем гласных звуков (при чтении – букв). Слогораздел – это
граница между слогами. Он проходит в месте наибольшего спада
200
звучности. Поэтому в устной речи возможны следующие случаи деления
на слоги:
1) сочетание сонорного согласного с шумным между гласными имеет
слогораздел внутри: стен-ка, тор-чит, мол-ва, тол-стый;
2) сочетание шумного согласного с сонорным между гласными
переходит к следующему слогу: ве-сна, те-сьма, гу-сли, кра-сный;
3) сочетание шумных согласных переходит к следующему слогу: чашка, ло-жка, бле-стит, кре-пкий;
4) сочетание сонорных согласных между гласными переходит к
следующему слогу: ко-рма, о-фо-рми-тель, но-рма-льно;
5) буква й всегда остается с предшествующим гласным: чай-ка, майский, дай-джест, пой-мал.
Слогораздел в письменной речи связан и с составом слова, то есть
необходимо определить, приходится ли слогораздел на стык приставки и
корня, корня и суффикса.
Слог, оканчивающийся на гласный, называется открытым: но-чка, раку-шка, ре-зи-на.
Слог, оканчивающийся на согласный, называется закрытым: нар-зан,
жук, бол-тун.
1.Сделайте транскрипцию следующих слов и разделите их на слоги.
Альбом, огонь, оборот, колесо, живопись, бесконечный, борется,
водица, водиться.
2.Вспомните правила переноса слов в письменной речи и запишите
выше приведенные слова, разделив их на слоги для возможного переноса со
строки на строку. Сравните слогоделение одних и тех же слов в устной
форме и письменной.
Выделение слога в слове большей силой голоса называется ударением.
Ударение называется динамическим или силовым, при котором ударный
слог выделяется большей длительностью гласного.
Ударение в русском языке является разноместным – в разных словах
оно падает на разные слоги: мúлый, кольцó, колесúть, амбулатóрия.
Ударение в русском языке является подвижным – в разных формах
одного слова и в однокоренных словах оно может стоять на разных слогах:
слóво – словá, прáвить – правúтель.
Некоторые слова помимо основного ударения имеют добавочное,
которое обычно стоит на первом месте. Это наблюдается в сложных,
201
сложносокращенных словах с приставками сверх-, архи-, анти-, де-, интер. Например: сверхдержава, архистарый, антициклон, дезинформация,
интерклуб.
В русском языке есть слова с вариантным (двояким) ударением:
твóрог - творóг, пёстро – пестрó.
Слова могут быть безударными. Сочетание словоформы с ударной
приставкой называют фонетическим словом: пó лесу, дó дому, бéз году
неделя.
1. Разделите слова на слоги.
Коробка, подушка, убегать, отстаивать, выдвигаться, обоняние,
прятный, сладкозвучная, амбразура, терраса, аккордеон.
2.Эти же слова разделите на слоги для переноса. В каждом ли случае
общее количество слогов и количество слогов, возможных для переноса,
совпадает?
3.Вспомните фонетические слова, которые часто употребляются в
разговорной речи. Составьте с ними предложения. Запишите их.
Лингвистической наукой описаны нормы произношения русских слов
и правила интонационного оформления устного высказывания.
Орфоэпия – это раздел языкознания, который изучает употребление
норм литературного произношения и вырабатывает произносительные
рекомендации – орфоэпические правила.
Орфографические ошибки связаны с незнанием орфографического
правила; графические ошибки – с неверным начертанием букв.
Начинающие ученики часто путают написание похожих по элементам
букв и дают их зеркальное изображение (например, Я пишут как R).
Орфоэпические ошибки связаны с нарушением произносительных
норм. Например, написание слова «кофэ» говорит о неправильном
произношении этого слова.
Следует помнить, что разговорная среда, в которой мы живем, часто
использует просторечие, включающее ненормированные образцы речи:
 неправильное произнесение согласных или гласных: сне[х] вместо
сне[к]; т[у]барет вместо т[а]бурет; коне[ч’]но вместо коне[ш]но;
нагибнуться или нагинается вместо нагнуться, нагибается и т.п.;
 склонение неизменяемых слов: пóльты вместо много пальтó;
 неверное прочтение сочетаний те, де в заимствованных словах:
демагог, дефект, декан, демократия, демонстрация – во всех словах
202
первый слог читается с мягким согласным [д’], а с твердым [дэ] –
орфоэпическая ошибка.
Чтобы избегать орфоэпических ошибок, сделать нашу речь более
грамотной, следует почаще обращаться к «Орфоэпическому словарю
русского языка».
Задания:
1.Приведенные ниже слова распределите в 2 столбика в соответствии с
произнесением в них звука [э] или [о] на месте написания буквы «е» или
«ё». в данных словах наблюдаются колебания в произношении этих звуков,
однако нормативным является только один вариант.
Афера, блеклый, бревенчатый, бытие, геликоптер, гренадер, желоб,
желчь, житие, забытье, издевка, маневры, никчемный, околесица, опека,
оседлый, острие, поблекнуть, скабрезный, современный, сметка, хребет,
щелка.
2.Прочитайте вслух слова. Понаблюдайте, как их произносят другие.
Чем можно объяснить разное произношение этих слов?
Агрессия, академия, армрестлинг, конкретный, декан, кафетерий,
диета, интервью, музей, демаскировать, интервент, девальвация, декада,
дефис, идентичный, гейзер, ватерлиния, тенденция, реле, тезис,
фарватер, критерий, компетентный, контекст, кредо, крем, депо,
деградация, бутерброд, бижутерия, бестселлер, бартер, газель, генетика,
патент, пантеон, либретто, лорнет, менеджер, нейлон, отель, тембр,
темп.
1) Выразительно прочитайте стихотворение Н.М. Рубцова «Левитан»,
предварительно познакомившись с картинами художника. Какое из
полотен «звучит» в унисон с переливающимися звуками стихов поэта? Как
помогает формированию настроения, пониманию сути произведений
взаимодействие цвета, звука и слова:
В глаза бревенчатым лачугам
Глядит алеющая мгла,
Над колокольчиковым лугом
Собор звонит в колокола!
Звон заокольный и окольный,
У окон, около колонн, Я слышу звон и колокольный,
И колокольчиковый звон.
203
И колокольцем каждым в душу
До новых радостей и сил
Твои луга звонят не глуше
Колоколов твоей Руси…
2) Какие фонетические эффекты позволяют «увидеть» картину за
строками стихотворения?
3) Почему стихи Рубцова называют «кристально – чистыми»?
4) Какое музыкальное произведение и почему вызвало бы у вас те же
ассоциации, что и стихи Рубцова?
5) Попробуйте найти в прозе И.С. Тургенева, И.А. Бунина, К.Г.
Паустовского, М.М. Пришвина примеры звукозаписи.
Практическая работа по орфоэпии.
1.Сгруппируйте слова с твердым согласным перед [е] в одну
группу, с мягким – в другую, с вариативным использованием – в
третью:
Абрек, альтернатива, анестезия, антенна, артерия, бактерия,
бандероль, бассейн, берет, бизнес, брюнет, бутерброд, ватерлиния,
велотрек, водевиль, вундеркинд, генетика, геодезия, гипотеза, гантели,
гейзер, гротеск, дебют, демагог, депрессия, декан, дебаркадер, дегустация,
декольте, деликатес, депо, детектив, диспансер, идентичный, индекс,
интеллект, интервал, кларнет, консервы, кофе, крепдешин, кайзер,
кинескоп, конферансье, модель, музей, нейрохирург, нейтрон, одеколон,
панель, пантеон, партер, полонез, протез, протекция, презент, потенция,
пудель, рандеву, регресс, резерв, рейд, рельс, свитер, сервис, синтез,
стратегия, тезис, темп, тент, терапевт, термос, террор, сарделька, сателлит,
турнепс, фильмотека, фанера, фарватер, федерация, фланель, форель,
хорей, хормейстер, цитадель, шатен, шедевр, шинель, шоссе, штемпель,
штепсель, шпатель, шпиндель, экземпляр, экспресс, энергия, эстет.
2.Распределите слова по группам: а) слова, в которых
произнесение безударных гласных соответствует орфоэпическим
нормам; б) слова, в которых произнесение безударных отклоняется от
орфоэпических
норм;
в)
слова,
в
которых
возможны
произносительные варианты безударных гласных. Пользуйтесь
«Орфоэпическим словарем русского языка» под редакцией Р.И.
Аванесова (М., 2000).
204
Адвокат, аромат, барокко, бокал, боливар, бордовый, булавка,
горизонт, доставка, жара, жасмин, зоотехник, инженер, инженю, коалиция,
комильфо, концерт, корнет, мажордом, мотив, моховик (гриб), ноктюрн,
номенклатура, оазис, отель, портшез, поэт, радио, рояль, сожаление,
сомбреро, соната, сонет, тоннель, фойе, хаос, шапокляк, шедевр, шезлонг,
шоссе, эволюция, ягуар, яхонт.
3.Укажите, в каких из перечисленных ниже слов под ударением
произносится [о], а в каких - [э]:
Афера, бесшерстный, блеклый, валежник, головешка, гренадер,
грубошерстный, дверка, двоеженец, единоплеменный, желчь, жердочка,
забредший, зацветший, зев, изрекший, изреченный, иноплеменник,
исчеркивать, маневры, местоименный, нареченный, недоуменный,
обзаведшийся, одновременный, опека, оседлый, осетр, острие, отцветший,
переведший,
платеж,
подшлемник,
подшерсток,
произведший,
смятенность, современный, старьевщик, хребет, шлем, щелка.
205
Тема 3.6. Лексические нормы современного русского литературного языка.
ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА
НОРМЫ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ
Лексика – раздел языкознания, изучающий слово, словарный состав
русского языка. Лексикой называют и сам словарный фонд – все слова
языка. Интересуется эта область науки и значением (семантикой) слова.
Русский язык относится к восточнославянским языкам наряду с
украинским и белорусским. Кстати, сами белорусы иногда смотрят на свой
язык как на западный диалект русского, но это неверно: и лексический
фонд, и орфоэпические нормы совершенно иные, нежели в русском языке.
Существуют и грамматические различия этих двух восточнославянских
языков. Сможем ли мы понять без перевода, например, стихи белорусского
поэта?
Кола.
Гадзiннiк – чалавек.
Чалавек – гадзiннiк.
Кiвач – сэрца.
Стрэлкi – апiрышчы.
Форма. Змест.
Час. Прастора.
Працягласць. Сутнасць.
Глыбiня. Хуткасць.
Няўмольнасць…
(А. Давыдаў)
Круг
Часы – человек.
Человек – часы.
Маятник – сердце.
Стрелки – опоры.
206
Форма. Содержание.
Время. Пространство.
Протяженность. Сущность.
Глубина. Скорость.
Неумолимость.
Незнание наших языков-родственников может привести к курьезам.
Один из авторов этой книги ехал по Киеву и внезапно там, где ведутся
дорожные работы, увидел надпись, ограничивающую скорость: «15 км /
год». Лучше припарковать машину и идти пешком! Но «год» сокращенная форма украинского слова «година» - час. А 100 метров на
скорости 15 км / час проехать всё-таки можно!
К южнославянским языкам относятся болгарский, сербский,
македонский, словенский, лужицкий. Западнославянские языки – это
польский, чешский, словацкий. Старославянский, на котором не говорят, это древнейший славянский литературный язык, относящийся к
южнославянским языкам и отражающий их особенности.
По происхождению слова русского языка делятся на исконные и
заимствованные. Старославянизмы, или слова древнеболгарского языка,
активно функционирующие в современном русском языке («шлем» - рус.
«шелом», «враг» - рус. «ворог», «вежды» - рус. «вежи», «благо» - рус.
«болого»), считаются заимствованными словами, усвоенными на самых
ранних этапах развития русской языковой культуры, когда народность
только складывалась. Любопытно, что среди архаизмов, то есть слов,
устаревших и замененных другими понятиями, есть как старославянизмы
(«древо», «брег», «излить», «глас», «пещь»), так и исконные слова,
вытесненные старославянизмами («полымя», «шелом», «ворог»,
«солодкий», «надёжа», «володеть», «веремя», «хожение», «одёжа»).
Некоторые старославянские слова, уступив исконным, изменяли свое
значение. Так, «вратарь» - это уже не монастырский привратник, как в
древности; «брань» и «битва» означают теперь разные явления; «хранить»
- совсем не то же самое, что «хоронить». Млечный Путь только называют
так, но не все понимают, что значение первого слова – «молочный». В
старославянском слове «хищный» тот же корень, что и в слове «хитрый»;
но русский вариант «хичный» остался лишь в диалектах.
Иногда в языке сосуществуют оба варианта: «глава» и «голова»,
«перегородка» и «преграда», «выполнить» и «исполнить», «выход» и
207
«исход», «перервать» и «прервать», но в современном русском языке они
приобрели различное значение.
На разных этапах истории в русский язык приходили слова из
греческого языка (это прежде всего церковные термины: клирос, оранта,
алтарь, ангел, монастырь; понятия науки, культуры и искусства:
грамматика, гипотеза, драма, лирика, стадион, театр, алфавит), из латыни
(интеграл, формула, конус, профессор); в период наименования водоемов
(образования гидронимов) активно использовались балтийские,
скандинавские и угро-финские слова (Дубна, Икша, Клязьма), из
скандинавских языков пришли имена, которыми нарекали русских князей,
ставших легендарными (Рюрик, Трувор, Аскольд, Дир), даже имена Игорь
и Олег имеют скандинавское происхождение. Тюркские слова также
многочисленны, их появление обусловлено событиями XIII –XV веков на
Руси: богатырь (багатур), сарафан, башмак, тулуп, сундук, атаман, казак.
Впоследствии русский язык обогатился английскими заимствованиями –
англицизмами (менеджер, компьютер, маркер, джемпер, офис, холл,
кемпинг, ралли, тостер, тюнер и др.), немецкими – германизмами (шторм,
шпала, стамеска, штраф, штаб, бутерброд, вундеркинд, парикмахер и др.),
французскими – галлицизмами (балет, эстрада, пюпитр, костюм, турне,
купе, вуаль, дуэт, камуфляж, режиссер, жалюзи и др.). Языковая
ассимиляция преподносит подчас неожиданные курьезы. Так, французское
«бистро» - трансформация русского «быстро», отражает особенности этих
кафе; «халтура», оказывается, восходит к греческому «хартулариум» и
более древнему «хартия», то есть книга, письменный документ. Слово
«джинсы» сегодня мало у кого ассоциируется с названием итальянского
города Генуя, однако именно это название дало жизнь слову. Слово
«шпаргалка» относится к польскому языку, где обозначает «ненужную,
выброшенную бумагу», а слово «тарелка» родственно слову «талер»
(монета) и даже слову «доллар».
Сегодня в русский язык лавинообразно приходят англицизмы:
подростков
перекрестили
в
тинейджеров,
торговцев
сделали
бизнесменами; возводят терминалы, супермаркеты и сити, а работают
исключительно в офисах. Заимствованное слово считается нужным и
полезным, если: а) в замствующем слове (в данном случае в русском)
предмет не имеет однословного наименования: придорожная гостиница –
кемпинг; книга небольшого объема, скрепленная особым образом, 208
брошюра; б) называет предмет новый, не получивший на другой почве
своего названия (так в русский язык пришли слова «троллейбус»,
«митинг», «пенсне», позднее – «телевизор», «пейджер», «компьютер»,
«джакузи»); в) является более благозвучным с точки зрения носителей
заимствующего языка (так пришлось ранее заимствованной «конторе»
уступить место «офису», а «форма защитного цвета» изменила название на
«камуфляж»).
Конечно,
равноправия
в
степени
вклада
в
«интернациональную языковую копилку» быть не может. Роль
английского языка в современном мире закономерно определена и
степенью его распространенности в различных странах, и, главным
образом, уровнем социально-экономического развития англоговорящих
стран. Языковая экспансия – это следствие экспансии научной,
технической, культурной. В этих условиях судьба русского языка особенно
драматична, и сохранение его – наша важнейшая задача.
Можно, конечно, словам «принтер», «сканер», «дисплей» и др. дать
русские соответствия, но здравый смысл подсказывает, что пользоваться
ими не придется.
А вот такие слова, как «мерчендайзер», «бильдредактор», «сервер»,
«файл», «кластер», «визажист», «имидж» и др., не имеют русскоязычных
соответствий и являются экзотизмами в полном смысле слова: в русской
культурной традиции не существовало этих предметов и явлений, и они
пришли вместе со словами. Без такого рода заимствований не обойтись,
что в свое время блестяще продемонстрировала Петровская эпоха, когда
«шпангоуты», «стеньги», «компасы», «фрегаты» тоже звучали непривычно
для русского слуха, но «окно в Европу» уже невозможно было затянуть
бычьим пузырем.
Наряду с безусловно нужными, неизбежными заимствованиями
сегодня появилось очень много лишних, ненужных, непонятных слов. Вот,
например, реклама мужского лосьона: «Новый дэним афтэ шэйв». Здесь
только одно русское слово, хотя предполагается, что реклама на русском
языке. В качестве заимствований используются не только отдельные
фразы, но и целые предложения: «У новых бритв принцип лифт энд кат
дополнен системой рефлекс экшн». Никого уже не смущают «фаст-фут»,
«хот-дог», «секъюрити».
За таким «лихим» словоупотреблением, кроме неуважения к
читателю, не знающему английский язык, часто кроется не высокая
209
образованность,
а
элементарная
неграмотность.
Непонимание
лексического значения заимствований ведет к многочисленным случаям
речевых ошибок, чаще, что закономерно, к тавтологии: «рыночный
маркетинг», «деловой бизнес». Составители рекламы очень любят
щеголять заморскими словечками, словно это блестящий автомобиль или
дорогая одежда. Но выяснить, что же означают эти слова, им часто
недосуг. Вот и получается, что фирма «предлагает гарантийное и
сервисное обслуживание». Что такое «гарантийное обслуживание»,
понятно: нам обещают бесплатный уход и ремонт в течение гарантийного
срока. А что же такое «сервисное обслуживание»? Сервис, как указано в
словаре иностранных слов, в английском языке имеет значение «служба,
обслуживание». Что же тогда нам предлагает фирма? Масло масляное?
Точно так же тавтологичны «памятные сувениры» и «показательные
презентации».
В последние годы с появлением большого количества новых
учреждений, фирм, магазинов возникло странное сочетание «контактные
телефоны». Известный журналист А. Рубинов написал о нем так:
К извращенному понятию о «контактном телефоне» все привыкли,
его сто раз на дню произносит реклама радио и телевидения.
Словосочетание «контактный телефон», согласитесь, нечто совершенно
новое в русском языке. А на другие языки просто не переводится –
вследствие своей нелепости, несовместимости двух понятий. Как «масло
масляное» - словно бывает иное масло. Как «чернилами, которыми пишут»
- словно бывают чернила, которые предназначены ещё для какой-то цели.
Изобретатель телефона А. Белл, наверное, поворачивался бы в гробу, если
бы мог слышать в могиле, как говорят: «контактный телефон такой-то». Он
в 1876 году придумал нечто прекрасное именно для контактов между
людьми! Это изобретение для человеческих контактов называется телефон.
Если перевести с чиновничьего языка на общедоступный, надо бы по
справедливости говорить не «контактный телефон», а «единственный не
секретный, предоставляемый для простого народа».
Согласитесь, нельзя отказать в правоте автору газетной статьи. Очень
часто за внешне безобидными нарушениями речи, которые, казалось бы,
можно простить, не заметить, кроется очень существенная социальная
информация.
210
Некоторым людям кажется, что замена «старых», привычных слов
новыми, чаще иностранными, позволяет продемонстрировать особую
«современность» говорящего, а может быть, и изменить положение вещей.
Или вдруг возникает мода на слова. Точно так же, как на фасон юбки или
брюк. Все «модники» начинают употреблять такое слово к месту и не к
месту, да ещё не правильно. Английское слово summit означает «вершина,
верх, предел». Кроме того, есть и второе значение – «совещание,
конференция на высшем уровне». И вот телевизионный диктор говорит:
«На этой саммите встретились ведущие хирурги». Плохо не только то, что
он не знает грамматической нормы этого заимствованного слова, но и
употребляет его, не представляя четко лексического значения.
Раньше журналисты передавали специальные репортажи, брали
специальные интервью. Теперь все стало эксклюзивным. Английское слово
exclusive имеет значение «исключительный, особый». В речи журналистов
оно обозначает информацию, добытую именно этим корреспондентом,
полученную именно для данного средства массовой информации. И вот
уже в газетной рекламе читаем: «Ботильоны женские. Эксклюзивная
модель». Желание продавца получше представить свой товар закономерно
и объяснимо. Однако такое словесное «украшение» может вызвать разве
что улыбку. Словно малыш нацепил мамину шляпку или папины туфли и
гордо вышагивает по комнате. Хорошо, что эта мода постепенно уходит.
Так, недавно ведущий теленовостей (не «новостийной программы», как
любят говорить журналисты!) сказал: «Генерал дал небольшое интервью, и
только для нашей программы». Оказывается, можно прекрасно обойтись и
без слова «эксклюзивный»: все понятно, и исключительность подчеркнута.
Процесс замены одних слов другими приводит к устареванию,
архаизации части словаря. Архаизмами стали слова «рамена» (плечи;
просека в лесу), «уста» (губы), «очи» (глаза), «ланиты» (щеки), «водомет»
(осталось заимствованное «фонтан»), «беремя», «шелом», «ворог»,
«надежда» (эти русские слова заменены на старославянизмы). В отличие от
историзмов, которые функционируют в языке, обозначая устаревшие
понятия (царь, лиграин, чугунка, волость, опричнина, околоток), архаизмы
считаются ушедшими в историю именно как слова: они заменены
другими, и в повседневном общении их употребление нежелательно.
История языка не обходится без обогащения словаря новыми словами
– неологизмами. Когда-то
неологизмами были слова «нарком»,
211
«командарм», воспринимаемые сегодня как устаревшие; старые издания
книг сохраняют слова «авто», «таксо», «пироскаф» и др., так и не
пришедшие в активную речь: перестав быть неологизмами, они заменились
другими: «автомобиль», «такси», «пароход».
Особый пласт новых слов – окказиональные, или авторские, то
есть слова, не соответствующие общепринятому употреблению, носящие
индивидуальный характер, обусловленный контекстом. В разное время
окказионализмами
были
«чувствительность»,
«будущность»,
«промышленность», «человечность» (Н.М. Карамзин), «стушеваться»
(Ф.М. Достоевский), «головотяп», «пенкосниматель»(М.Е. СалтыковЩедрин), «бездарь» (Игорь Северянин), «обломовщина» (И.А. Гончаров),
«летчик» (В. Хлебников) и т.д. Большинство авторских слов остались
индивидуальными в отличие от перечисленных, не вощли в состав
словарей современного русского языка.
Каждое слово может иметь одно или несколько лексических
значений. С точки зрения значения (семантики) в лексике русского языка
слова разделяют на однозначные и многозначные; выделяются
омонимы, антонимы, синонимы, паронимы.
Многозначным называют слово, у которого значения различны:
одно оказывается стержневым, другие – переносными: лист (дерева) – лист
(бумаги); башня (каменная) – башня (танка). Переносное значение хранит в
себе смысловые оттенки стержневого (цвет, форма, предназначение и т.д.);
сам перенос наиболее часто осуществляется метафорически – по сходству.
Поэтому в любом значении многозначное слово – одно слово, имеющее
исходное значение, - оно передается производным словом.
Омонимы – слова, имеющие одинаковый графический и звуковой
облик, но различное значение. Это совершенно разные слова: слово
«гранаты», как следует из известной загадки, может выступать при
обозначении оружия, фруктов, камней-самоцветов; лук – и растение, и
оружие. Слово «мир» в значении «отсутствие войны» (англ. peace) и
«вселенная» (англ. world), а также устаревшего «народ, население» (отсюда
– «мировой судья») в результате устранения двойного написания (мiръ –
миръ) приняло единый графический облик. Но разные значения указывают
на то, что это не одно слово, а несколько омонимов. Таким образом, чтобы
верно истолковать смысл названия романа «Война и мир», необходимо
212
увидеть издания, вышедшие до реформы русской графики, когда слова
«мiръ» и «миръ» ещё не получили единый облик.
Лексические омонимы, или собственно омонимы, - слова,
совпадающие во всех формах, но имеющие разное значение. Можно
«заставить» коридор (мебелью) и «заставить» человека работать. Бывает
«карьер», где добывают уголь, и «карьер» - бег лошади; «хром» - элемент
таблицы Менделеева и «хром» - краска. Можно вступить в «брак» и
допустить «брак» в работе; бывает политический «блок» и «блок» для
подъёма воды. Худой – это и дырявый, и тощий. РАО – и российское
акционерное общество и Российская академия образования (таким
образом, омонимия добралась и до аббревиатур). Кстати, в эпоху
увлечения аббревиатурами артист В.И. Качалов, увидев надпись «ВХОД»,
остановился и …попытался её расшифровать!
А как понять заголовок газетной статьи: «В Питере даже электрички
без тормозов»? Конечно, отказали тормоза – и трясущийся поезд
продолжал двигаться, не обращая внимание на опасность. Но с другой
стороны, омонимичное выражение «без тормозов» означает нечто иное…
Значит, омонимы – источник каламбуров, загадок.
Вот пример использования омонимов и омоформ, опубликованный
в детском журнале:
Смотрит зайка косой,
Как девчонка с косой
За речною косой
Травы косит косой.
Омографы – слова, которые одинаковы в написании. Их звучание,
однако, различается, и каждый вариант соответствует конкретному
значению: прóволочка – проволóчка, пáрить – парúть, брóня (не бронь!) –
броня, áтлас – атлáс.
Омофоны – слова, звучащие одинаково, но их графический облик
различается: посветить – посвятить, преклонить – приклонить, везти –
вести.
Омоформы – слова, совпадающие лишь в отдельных
грамматических формах. Они могут принадлежать к разным частям речи:
пара (сущ.им.п.ж.р.) – пара (сущ.р.п.м.р.), течь (глаг.) – течь (сущ.), устав
(организации – сущ.) – устав (от работы – дееприч.), заплыв (соревнование
– сущ) – заплыв (далеко от берега – дееприч.).
213
Антонимы – слова, имеющие противоположное значение: направо
– налево (обозначают движение и называются векторными); высокий –
низкий (противоположное качество предмета и признака); истинный –
ложный (антонимы комплементарные: между ними нет переходного
третьего компонента); ребёнок – взрослый (антонимы контрарные;
возможна постановка между ними слов «подросток» и «юноша»).
Антонимия может охватывать и синонимы, различающиеся стилистически:
очи – гляделки, вкушать – жрать, книжонка – фолиант противоположны по
стилю, хотя обозначают одно. Противоположные смыслы внутри одного
слова приводят к явлению энантиосемии. Так можно «обойти» весь музей,
а можно «обойти» его стороной; «прослушать» лекцию и записать её, а
можно вообще «прослушать», то есть не услышать ни слова.
Когда трудно различать слова, следует прибегнуть к помощи
антонимов. Например, чеховская синонимия «пропал – погиб» выверяется
подбором антонимов: «пропал» – «нашёлся»; «погиб» – «родился». Слово
«рынок» в определенном значении имеет антоним «магазин», а «базару»
антонимичен, скажем, «читальный зал», если речь идет о гомоне о гмоне и
беспорядочном шуме. «Истине» анатомично «заблуждение», «правде» «ложь». Часто путают местоименные синонимы «иной» - «другой». Их
значение оттеняют антонимы: «такой же» - «тот же».
Наконец, в разных ситуациях антонимичными могут быть слова, вне
контекста не имеющие противоположного смысла. Так, «мужчине» в
одном случае антонимичен «мальчик» (если речь идет о возрасте), в
другом – антонимична «женщина», а в третьем – «мужик» (если нужно
подчеркнуть стилистическую противоположность).
Ф.Д. Кривин говорит о синонимии «слабого» и «прекрасного» лишь
в контексте «пол»; в большинстве же остальных контекстов эти понятия
скорее антонимичны.
Часто
антонимия
становится
стержневым
фактором
художественного образа.
Как мало пройдено дорог!
Как много сделано ошибок!
(С.А. Есенин)
Я любил твое белое платье,
Утонченность мечты разлюбив.
(А.А. Блок)
214
Что же мне делать, слепцу и пасынку,
В мире, где каждый и отч1, и зряч…
(М.И. Цветаева)
1
Отч – индивидуально-авторская краткая форма прилагательного
«отчий».
С слияньем дня и мглы ночной
Бывают странные мгновенья,
Когда нисходит в мир земной
Из мира тайного виденья.
(М.А. Лохвицкая)
Одной надеждой меньше стало –
Одною песней больше будет.
(А.А. Ахматова)
… И счастье трубило в рожок на рассвете,
И в бубен безжалостный била беда.
(М.И. Алигер)
Антонимы подчеркивают мысль, делают её воплощение более
чеканным, стройным, а контрастность позволяет увидеть глубину
художественного мышления.
Синонимы – слова, близкие или тождественные семантически (по
значению), но различные в произношении и написании: лес – роща,
лингвистика – языкознание, большой – огромный, хмурый – мрачный.
Синонимы могут обозначать одно или несколько абсолютно одинаковых
явлений (материки – континенты, влажный – сырой); если же они
различаются по смыслу, стилю, происхождению, степени устарелости или
актуальности, то образуют синонимические ряды. Доминанта такого ряда –
слово, стилистически нейтральное, наиболее полно выражающее
смысловые признаки остальных.
Синонимы идеографические различаются оттенками смысла: район
(юридическое понятие) – регион (более широкая географическая
территория); проблема – дилемма (проблема, преодоление которой
возможно по одному из двух путей); выставка – вернисаж (открытие
выставки); профессия (родовое обозначение) – специальность (видовое).
Известно, «что начальство не опаздывает, а задерживается». Какие
синонимы образуют эту оппозицию? Почему они воспринимаются как
215
антонимы, имея общий семантический стержень? Ответив на заданные
вопросы, мы приходим к выводу, что разные лексические явления могут
подвергаться взаимопереходу, а это зависит от контекста и цели
употребления.
Синонимы стилистические различаются характером употребления:
есть – кушать (в мещанской речи с оттенком манерности); украсть
(доминанта ряда) – похитить – спереть – сляпсить – стибрить – умыкнуть;
лицо (доминанта ряда) – лик – образина – фейс – витрина – фотография;
глаза (доминанта ряда) – очи – гляделки – буркала – фишки. А у Сергея
Есенина встречаются «синие брызги», «голубые озера». Как вы думаете,
синонимичны ли они слову «глаза»? Может быть «шеренга охранников»
но не «плеяда» (хотя шеренга и плеяда – синонимы); «форум глав
государств», но не «хакеров райцентра». Можно понять музыку, постичь
её, но едва ли в неё можно въехать или врубиться, хотя названные глаголы
синонимичны. Иными словами, выбор слова среди стилистических
синонимов также определяется ситуацией речи и её целью.
Синонимы грамматические различаются при сочетании с другими
словами: рецензия (на книгу) – мнение (о книге) - впечатление (от книги),
заведующий (клубом) – директор (клуба).
Синонимы могут различаться происхождением: купец – бизнесмен;
летчик – пилот; водомет – фонтан; ЭВМ – компьютер и степенью
современности: глаза – очи; война – брань; паровоз – пароход (второе
слово когда-то также обозначало локомотив, а судно называлось
пироскафом).
Паронимы – внешне схожие слова, имеющие различное значение.
Смысловые синонимы, имеющие некоторые семантические расхождения,
близки к паронимам: представить – предоставить, главный – заглавный; их
можно трактовать и как синонимы, и как паронимы. Но традиционно
принято считать, что паронимы имеют различия не в оттенке смысла, а
принципиальные смысловые различия, правда, четкой границы не
существует. К паронимам относят слова эмигрант – иммигрант (кстати, это
ещё и векторные антонимы); нетерпимый – нестерпимый (близки к
синонимам); подпись – роспись; эффект – дефект; факт – фактор; гололёд –
гололедица. Возможность паронимического каламбура использует А.
Кнышев. «Не суй свой взнос не в своё дело!» - советует он.
216
Задания для самопроверки по теме:
«Лексика русского языка «Лексическая норма».
1.Найдите в каждом ряду многозначное слово:
а) краска, палитра, гамма;
б) вешалка, гардероб, вестибюль;
в) рояль, скрипка, инструмент.
2.Определите в каждом ряду слово – омоним:
а) стена, потолок, пол;
б) нота, аккорд, арпеджио;
в) кладовая, склад, хранилище.
3.Определите в каждой цепочке слово, не являющееся
синонимом:
а) замолкать, затихать, затухать, замирать;
б) недостаток, недоверие, изъян, порок;
в) осторожный, осмотрительный, опасный, опасливый.
4. Найдите в каждом ряду слово, не имеющее антонима:
а) грустный, нежный, слабый, трогательный;
б) доброта, глупость, верность, старость;
в) пилить, говорить, спать, мокнуть.
5. Вычеркните в ряду фразеологизмов один, не являющийся
синонимом:
а) терять голову, сходить с ума, без царя в голове;
б) от корки до корки, вдоль и поперек, от альфы до омеги;
в) ума палата, семи пядей во лбу, от большого ума.
6. Найдите в каждом ряду слов архаизм:
а) городской, городовой, загородный;
б) когда –то, давно, встарь;
в) дворецкий, дворцовый, дворовый.
7. Сделайте лексический разбор выделенных слов.
Язык раскрывает свои чертоги и кладовые только людям с раскрытой
душой, тем, у кого сердце не зачерствело, кто искренен не только с
другими, но и с самим собою.
217
8. Проанализируйте текст с точки зрения стилистически
грамотного употребления в нем лексем. Если необходимо, исправьте
лексические ошибки. Определите тип и стиль текста.
Тысячи словосочетаний родились из – под пера различных
мастеровых, вышли из речи крестьян, кустарей, всевозможных
ремесленников. Это неудивительно: работа, труд, мастерство всегда
больше обогащают язык, чем что – то еще. Именно так родилось и
выражение «разделывать под орех». Вначале оно означало «сделать как
можно лучше». Столяры часто, выполняя мебель из простого материала,
скажем, из березы, раскрашивали ее «под дуб», «под красное дерево», «под
орех», т.е. маскировали дешевое под дорогое. Видимо, такое подделывание
и наложило на выражение негативный оттенок, потому что нынче этот
фразеологизм означает «разнести на словах, избить кого – либо, разбить на
голову в споре».
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ИЗУЧЕНИЯ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ
НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
Большое значение в организации процесса обучения русскому языку
в школе имеют словари различных типов. Обращение к словарям дает
возможность учащимся расширить знания по грамматике, увеличить
словарный запас, уточнить свои знания в области семантики слова.
Использование различных словарей в учебном процессе позволяет
развивать и совершенствовать речь учащихся.
Анализ научно-методической литературы показывает, что служебным
словам в школе уделялось и уделяется довольно большое внимание.
Однако распознавание, выделение и употребление данных лексем в
письменной и устной речи нередко вызывает затруднения у учащихся.
Поэтому при изучении служебных слов нужно больше внимания уделять
словарной работе. Но поскольку подача служебных слов в существующих
словарях бывает непоследовательна, часто противоречива, к тому же из-за
сложности изложения не всегда доступна учащимся, мы разработали
специальные словарные статьи, при составлении которых исходили из
основного требования лексикографии: каждое слово, являющееся
самостоятельной лексемой, должно быть представлено отдельной
словарной статьей. Разработанные нами словарные статьи имеют
218
следующую структуру: 1) заголовочное слово; 2) сведения об образовании
и структурном типе служебного слова; 3) грамматическая характеристика;
4) семантическая характеристика; 5) характеристика парадигматических и
синтагматических связей; 6) характеристика особенностей употребления
кодифицируемого служебного слова.
Рассмотрим каждый элемент структуры новой словарной статьи в
отдельности на примере предлогов.
1) Заголовочное слово выделяется полужирным шрифтом. Форма
написания – заглавная.
КРОМЕ
Варианты предлогов даются в скобках после заголовочного слова.
РЯДОМ С (СО)
2) Указания на часть речи и на структурный тип кодифицируемого
служебного слова размещаются после заголовочного слова:
КРОМЕ – предлог.
В ТЕЧЕНИЕ – предлог в предложно-падежной форме. Состоит из
двух слов.
3) Грамматическая характеристика содержит информацию о том, с
каким падежом или падежами употребляется кодифицируемое слово. Эта
информация размещается вслед за сообщением о способе образования и
структурном типе кодифицируемого слова, которая дополнительно
представляется в буквенной модели:
КРОМЕ – предлог. Употребляется с Род. п.
КРОМЕ + Род. п.
4)
Семантическая
характеристика
предлогов
отражает
индивидуальные лексические значения с указанием на те отношения,
которые выражают предлоги:
КРОМЕ – предлог. Употребляется с Род. п.
Кроме + Род.п.
Выражает объектные отношения в значении «за исключением
определенного количества». Все, кроме меня, смеялись.
5) Парадигматический и синтагматический элементы показывают
системные связи кодифицируемого служебного слова, способствуют
точности его толкования. Синтагматический элемент – один из основных
элементов семантической структуры слова – представлен в виде
словосочетаний или предложений. В словарной статье следует в первую
219
очередь отражать парадигматические связи. Антонимы, обладая
противоположным значением, предопределяют друг друга и потому в
сознании человека существуют в тесной взаимосвязи. В словарной статье в
отдельной позиции с пометой [ ≠] помещается антоним / антонимы
(например, [ ≠ ] в том числе: Все, в том числе и я, смеялись), а после него с
пометой [=] – синоним / синонимы (например, [ = ] за исключением меня,
смеялись). Помета [О] обозначает, что у служебного слова имеется омоним
(например, [О] в течение: В течение реки сбрасывались буйки, с помощью
которых определялась скорость потока воды). Служебное слово в
устойчивых выражениях фиксируется знаком
(темный ромб) (например,
Кроме шуток в значении «серьезно».
Выступает как вводное
словосочетание).
6) Дополнительная информация. Поскольку в процессе изучения
служебных слов учащийся должен ознакомиться не только
с их
семантикой и структурой, но и с особенностями их употребления, усвоить
ряд дополнительных сведений об их функционировании в языке, то
необходимая (иногда весьма разнообразная) информация подается в конце
словарной статьи за знаком «!» в виде текста-инструкции. Например,
дополнительная информация в словарной статье на предлог кроме
выглядит так:
! Сочетания слов, начинающиеся предлогом кроме, обычно
выделяются запятыми.
В качестве образцов приведем некоторые из разработанных
словарных статей:
В ТЕЧЕНИЕ – чего, предлог в предложно-падежной форме. Состоит
из двух слов. Употребляется с Род.п.
В ТЕЧЕНИЕ + Род. п.
Выражает временные отношения при указании на длительность
действия:
а) Учащиеся в течение года сдают несколько зачетов
и экзаменов; б) Позвоните мне в течение дня. [=] во время, в продолжение:
Во время зачета учитель задавал дополнительные вопросы. [О] в течение:
В течение реки сбрасывались буйки, с помощью которых определялась
скорость потока воды.
! Следует отличать предлог в течение от омонимичного ему
сочетания предлога в и существительного течение: В течении горной реки
чувствовалась мощь и стремительность.
220
РЯДОМ С (СО) – с кем-чем, предлог в предложно-падежной форме.
Состоит из двух слов. Употребляется с Тв.П.
РЯДОМ С + Тв. п
РЯДОМ С + Тв. п. РЯДОМ СО + Тв.п.
Выражает пространственные отношения. Находиться (быть) недалеко
от чего-н.:
а) остановиться рядом с домом; б) жить рядом со школой.
[≠] далеко от:
а) остановиться далеко от дома; б) жить
далеко от школы. [=] около, возле, у:
а) остановиться около дома;
б) жить возле школы.
ТАК КАК – подчинительный союз. Состоит из двух слов.
Выражает причинные отношения. Я не был на собрании, так как
болел. Он приходит домой поздно, так как учится в вечерней школе. [=]
потому что, в связи с тем, что: Я не был на собрании, потому что
болел. Он приходит домой поздно, потому что учится в вечерней
школе.
ЛИБО – сочинительный союз. Выражает разделительные отношения.
Выбери журнал либо газету. Ты сдаешь либо экзамен, либо реферат. [=]
или: Выбери журнал или газету. Ты сдаешь или экзамен, или реферат.
ХОТЬ – модальная частица. Выражает чувства и отношение
говорящего со значением усиления: Дай хоть карандаш. Приведи хоть
один пример.
БЫ – формообразующая частица. Служит для образования
сослагательного (условного) наклонения. Выступает в значении
возможности, предположительности действия: Я хотел бы вернуться. Он
поехал бы, если бы было время.
Представляется, что структура и содержание приведенных словарных
статей дает оптимальные грамматическую, семантическую и лексическую
характеристики кодифицируемого служебного слова.
Работу со словарными статьями проводим поэтапно. На первом этапе
преподаватель разъясняет учащимся структуру и содержание словарных
статей, порядок размещения компонентов статьи, значение словарных
помет.
Следующий этап работы предлагаем как домашнее задание: такое
задание оказывает весьма благотворное воздействие на развитие и
обучение ребят, развивает у них способность к самостоятельной
221
деятельности по приобретению знаний. Каждому учащемуся дается для
анализа четыре служебных слова: два предлога, союз и частица.
Нами была разработана система лексико-семантических, лексикограмматических и лексико-стилистических упражнений. Иначе говоря,
словарные статьи были дополнены методической частью. Подобное
подкрепление словарного материала практическим материалом позволяет
сделать работу по изучению служебных слов многосторонней и целостной.
Исходя из методической целесообразности, такие упражнения
должны
- способствовать усвоению лексической системы языка, где важную
роль выполняют служебные слова;
- выработать умение анализировать предлагаемый языковой
материал;
- помочь формированию речевых коммуникативных умений;
- быть ориентированы на содержание словарных статей в словарях
различных типов.
Перечисленные общие методические установки позволили
сформулировать конкретные требования к разрабатываемым упражнениям:
- упражнения должны учитывать трудности усвоения производных
служебных слов;
- упражнения должны строиться на основе связи грамматики с
развитием речевых навыков.
Так, лексико-семантические упражнения, содержащие задания на
разграничение отдельных значений многозначных предлогов, направлены
на анализ отношений между значениями предлога и его сочетаемостью, на
подбор антонимов и синонимов. Выполнение этих упражнений будет
способствовать формированию у учащихся навыков правильного
употребления предлогов, развитию языкового внимания.
Лексико-грамматические
упражнения
направлены
на:
1)
распознавание структуры предлога; 2) определение способа образования и
происхождения предлога; 3) узнавание падежа сочетаемого слова; 4)
изменение знаменательного слова, стоящего в исходной форме, с целью
употребления его в том падеже, какой требует предлог.
Лексико-стилистические упражнения вырабатывают у учащихся
умение правильно выбирать предлоги, соответствующие определенной
речевой ситуации или стилю речи.
222
Приведем примеры упражнений.
1. Определите значение предлога кроме в предложениях. Поставьте
знаки препинания.
1) Кроме Кольки был уже в семье и Толька… (А с т а ф ь е в ). 2) Вагон
остановился. Теперь слышались кроме грачиных человеческие голоса.
(А . Н . Т о л с т о й ). 3) Кроме Петра Житова за столом сидели Федор
Капитонович, Степан Андреевич. (А б р а м о в ). 4) В экспедицию кроме
биологов входили орнитологи. 5) Кроме чаек в море никого не было. 6)
Кроме лесов в Ревнах было ещё одно таинственное место – река.
(П а у с т о в с к и й ).
2. Прочитайте словарную статью о предлоге в течение. Как образован
этот предлог? Из каких слов он состоит? Составьте пять предложений с
этим предлогом.
3. Составьте по пять предложений с предлогом рядом с (со), с его
антонимом далеко от и синонимами около, возле, у.
4. Поставьте слова, которые находятся в скобках, в нужной форме.
Подберите необходимый предлог. Определите значение предлога.
Советоваться… (учитель, товарищ, брат).
Встретиться… (друг, знакомый, сосед).
Идти … (восток, юг, улица).
Дойти… (лес, финиш, дверь).
5. Определите значения предлогов в следующих сочетаниях. Чем они
отличаются друг от друга? Какую роль в словосочетаниях выполняют
предлоги?
Стоять у дома – стоять рядом с домом.
Забыть про удачу – забыть об удаче.
Ходить в лес – идти в направлении леса.
Характер заданий направлен на усвоение значений изучаемых
служебных слов, их стилистических особенностей употребления, на
составление словосочетаний и предложений с заголовочным служебным
словом, на работу с синонимами и антонимами.
Внимание
к
служебным
словам,
сознательное
усвоение
грамматических и лексических значений служебных слов с помощью
специальных словарных статей, специальная словарная работа и система
лексических упражнений оказывают действенную помощь в формировании
у учащихся правильной русской речи, в повышении уровня грамотности.
223
Типология лексических ошибок.
I
Употребление
слова без учёта
его семантики
Немотивированный выбор
слова
Анахронизм
(нарушение
хронологической точности)
Алогизм, подмена понятий
(нарушение логики)
II
Нарушения
лексической
сочетаемости
III
Неправильное
использование
синонимов
Контаминация (смешение
элементов
разных
фразеологизмов
Смешение
паронимов
(однокоренные
слова,
разные по значению, но
близкие по звучанию.
Неточность
выбора
синонима
Неоправданное
нанизывание синонимов
IV
Неверное
употребление
антонимов
Смещение
центров
логических
Включение
слов
несопоставимыми
224
с
1.Последние
слова
возбудили
внимание
аудитории: люди стали
слушать
оратора
с
интересом
(привлекли
внимание)
2.Замученные
эксплуатацией,
крепостные
устраивали
забастовки
(слово
появилось позже; а здесь в
значение – отказывались
работать)
3.Благодаря
сильным
морозам
вымерзли
виноградники. Она часто
пропускала уроки в силу
слабого здоровья.
1.В
чужом
пиру
масленицы, не всё коту
похмелье…
2.Сытый
(ребенок)
–
сытный (ужин, суп)
1.Его
противник
хладнокровно нанёс удар.
(Его убийца …) – 2й
вариант у М. Лермонтова
«Смерть поэта»
2.Скоро жизнь на Земле
будет
невообразимо
прекрасной,
изумительной.
1.Я лично в этом ничего
плохого, кроме хорошего
не вижу (2й логический
центр лишний)
2.Это платье не летнее, а
признаками
V
Речевая
недостаточност
ь
Затемнение
смысла
высказывания
(профессионализм)
Неоправданная
двусмысленность
высказывания
VI
Речевая
избыточность
Немотивированные
лексические повторы
Плеоназм
(близкие
по
смыслу, а поэтому лишние
слова)
VII
Неверное
использование
слов
ограниченной
сферы
распространен
ия
VIII
Нарушение
функционально –
стилевой
принадлежности
Тавтология
(немотивированное
повторение однокоренных
слов)
Затемнение
смысла
высказывания
Неуместный
комизм
(сочетание
устаревшей
лексики с современной)
Вульгаризация речи
разностилье
225
шерстяное
(несопоставимые
признаки)
1.В окно я проверю Ваши
контрольные
.(учительский
профессионализм)
2.Классным
руководителям
обеспечить явку своих
родителей (пропуск слова
учеников,
сделало
высказывание
двусмысленным)
1.Все больны, и здоровых
никого нет. (2я часть не
несёт информации)
2.Главная идея, ценные
сокровища…
3.Спросить
вопрос,
умножить во много раз,
рассказчик рассказывает
1.В окно я проверь Ваши
работы (учит. професс.
слов)
2.
Сын
поведал
о
школьных
делах
(рассказал)
Тема 3.7. Фразеологизмы, клише и этикетные слова в речи. Лексические и
фразеологические словари и справочники.
Употребление фразеологизмов
Особого внимания требует употребление в речи фразеологизмов, то
есть сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер
(ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, вверх тормашками).
Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний.
Фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а
используются такими, какими закрепились в языке. Сложность состава
фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными
словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако
компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно
(«впросак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное
значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим
цветом лица, с румянцем»).
Многие фразеологизмы можно заменить одним словом: раскинуть
умом – подумать, кот наплакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний.
Фразеологизмы характеризуют постоянство состава. В свободных
словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит
по смыслу (читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю
роман, читаю повесть, читаю сценарий). Фразеологизмы такой замены не
допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать
«кошка наплакала», вместо раскинуть умом – «разбросить умом» или
«раскинуть головой».
Большинство фразеологизмов не допускает включения в них новых
слов. Так, есть фразеологизмы потупить голову, потупить взор, но нельзя
сказать: низко потупить голову, ещё ниже потупить печальный взор.
Фразеологизмам
присуща
устойчивость
г р а м м а т и ч е с к о г о с т р о е н и я , в них обычно не меняются
формы слов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив
формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного
числа.
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок
слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни
226
заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл,
казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все
течет».
Главное условие правильности речи – употребление фразеологизмов в
соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла
устойчивых сочетаний. Такие ошибки допускают плохие ораторы.
Например, на традиционном празднике «последнего звонка» в одном
институте первокурсник свое выступление начал довольно странно:
Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей… А
рассказывая о веселом выпускном вечере, юноша написал: Мы спели свою
лебединую песню и долго танцевали.
Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении,
однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их
неправильное толкование, например: В этом году Аэрофлоту удалось
удержать поток пассажиров на высоком уровне (слава Богу, они не
упали с высоты!); Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на
помощь (ходят на крыльях?).
Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают
состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые
сочетания лишние слова, например: Писатель идет в одну ногу со своим
временем; Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление
фокусника. Такие ошибки нередко объясняются смешением двух
фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных
людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном
слове (поймали на слове, честное слово); У них все было шито-крыто
белыми нитками (шито-крыто, шито белыми нитками).
Недопустимо и сокращение фразеологизмов, однако иногда их
приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говорят: это
усугубляющее
обстоятельство
(вместо
усугубляющее
вину
обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл,
употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания:
Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют
желать много лучшего). Тренер сделал хорошую мину (опущено: при
плохой игре).
Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов:
Не мудрствуя долго (вместо: лукаво); Нам пора, - сказала Юля. – Как
227
пора? Ведь ни зги не брезжит (не видно). Ложные ассоциации иногда
порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из
них прячет топор за пазухой (держит камень за пазухой); Чем дальше в
лес, тем больше щепки летят; Слово не воробей, не вырубишь топором.
В последних двух примерах объединены разные фразеологизмы (Дальше в
лес – больше дров и Лес рубят – щепки летят; Слово не воробей, вылетело
– не поймаешь и Что написано пером, не вырубишь топором). Стилисты
называют
такие
ошибки
контаминацией
двух
фразеологизмов.
Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать
речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы
предприимчивых дельцов спустя рукава (работают – спустя рукава, а
смотрят – сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит
(смешение фразеологизмов гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не
стоит).
Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать
причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач,
не все коту похмелье, в чужом пиру масленица).
Изменения состава фразеологизма может быть вызвано обновлением
грамматических форм, например: Дети заморили червячков и
развеселились (нельзя использовать множественное число вместо
единственного во фразеологизме заморить червячка).
В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он
никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой
(вместо: в полной мере). Некоторым фразеологизмам поистине «не везет» в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и (вместо над и);
семи пядей на лбу (во лбу); Михаил под скорую руку оделся и поспешил на
вызов (на скорую руку). Неумение правильно выбрать падежные формы и
предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки:
скрепя сердцем, власти придержащие, скатерть ему на дорогу, в голове
идет кругом. Чтобы избежать подобных ошибок, почаще заглядывайте во
фразеологические словари!
От А до Я.
Агнец божий «кроткий, послушный человек» (иногда с ироническим
оттенком). Семантическое переоформление слов Иоанна Крестителя: «Вот
Агнец Божий, который берет на Себя грех мира». В евангельском тексте
228
словосочетание агнец божий обозначает Иисуса, который, как жертвенное
животное (ягненок), сам готов принести себя в жертву, чтобы искупить
людские грехи. Старославянизм агнец соответствует исконно русскому
ягненок с протетическим «йотом» перед [ а] в начале слова.
Бить себя в грудь «горячо убеждать кого – либо» (иногда с
преувеличенным пафосом). Истоки этого исконно русского фразеологизма
– в евангельском тексте, повествующем о запоздалой печали народа
(который прежде кричал: «Распни его!») после казни Иисуса Христа: «И
весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался,
бия себя в грудь» («биюще перси своя»), что соответствовало древнему
обычаю бить себя в грудь при постигшем горе.
Власть тьмы «дикое невежество, культурная и политическая
отсталость». Этот фразеологизм, больше ассоциирующийся нами с
названием пьесы Л.Н. Толстого «Власть тьмы, или Коготок увяз – всей
птичке пропасть», восходит к словам Иисуса Христа, обращенным к
служителям Иерусалимского храма и старейшинам при взятии его под
стражу: «Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня
рук, но теперь ваше время и власть тьмы» («ваша година и область
темная»). Сочетание власть тьмы первоначально обозначало «власть
темных, нечистых сил».
В чужом глазу сучок видишь, а в своем бревна не замечаешь (не
замечать/ не видеть бревна в своем глазу). Это выражение, которое часто
обращают к человеку, необъективно оценивающему свои и чужие
достоинства и недостатки, восходит к словам Христа из Нагорной
проповеди: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата своего, а бревна в
твоем глазе не чувствуешь?».
До скончания века «очень долго, слишком долго» < «вечно». Этот
частотный фразеологизм, никакого намека на религиозный смысл для нас
не содержащий, в самом деле восходит к обещанию (обету) Иисуса Христа,
данному ученикам, которым заканчивается Евангелие от Матфея: «Я с
вами во все дни до скончания века. Аминь». Слово век здесь имеет
значение «вечность».
Злоба дня (на злобу дня) «наиболее важное, животрепещущее или
интересное, актуальное в данный момент». Этот фразеологизм, как и
производное от него прилагательное злободневный, восходит к призыву
Христа: «Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет
229
заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы» («довлеет
дневи злоба его»). Не отсюда ли живи одним днем? Церковнославянский
глагол доволђти был в наши дни соотнесен с паронимичным давить и
позаимствовал от него новое значение, связанное уже не с
удовлетворением, а с насилием.
Ищите и обрящете «ищите и найдете» > «приложите необходимые
усилия и добьетесь желаемого». Это оптимистическое выражение восходит
к Нагорной проповеди Христа: «Простите, и дано будет вам; ищите, и
найдите; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий
находит, и стучащему отворят» (ср. у В.И. Лебедева – Кумача: Кто весел,
тот смеется, кто хочет, тот добьется, кто ищет, тот всегда найдет – в тексте
«Песни о веселом ветре» И.О. Дунаевского). Ищите и обрящете – слова из
церковнославянского текста Евангелия от Матфея, звучат они
выразительнее, чем русский перевод.
Книжники и фарисеи «ханжи и лицемеры». Этот фразеологический
оборот является точным извлечением из евангельского текста и
употребляется там неоднократно. Иисус всей своей проповеднической
деятельностью боролся против них, потому что он пришел исполнить
закон, заветы пророков. Слово книжники здесь обозначает начетчиков и
толкователей Ветхового Завета, а фарисеи (буквально «отлученные) –
членов иудейской секты, отличавшейся крайним фанатизмом и
лицемерным, притворным благочестием.
Кому много дано, с того много спросится (взыщется) «от человека с
большими способностями ожидают лучших результатов его деятельности».
Эта мудрая сентенция восходит к Благовестию от Луки: Всякому же,
емуже дано будетъ много, много взыщется от него: и емуже предаша
множайше, множайше просятъ от него (И от всякого, кому дано много,
много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут»).
Левая рука не знает, что творит правая « о непоследовательном в
своих поступках человеке». Этот фразеологический оборот претерпел
значительную семантическую трансформацию. В Нагорной проповеди
Христа речь идет о бескорыстии: «Когда творишь милостыню, не труби
перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы
прославляли их люди… У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая
рука твоя не знает, что делает правая, чтобы милостыня твой была втайне».
230
Не ведают, что творят « о людях, совершающих ошибки, проступки
несознательно, по недоразумению». Эти крылатые слова из Евангелия от
Луки (на церковно – славянском языке) принадлежат уже распятому
Иисусу Христу, наблюдавшему насмехательство толпы и стражников при
виде его страданий. Он молил за них Бога: Отче, отпусти имъ не вђд ть
бо, что твор ть («Отче! прости им, ибо не знают, что делают»). Расходясь
по домам, эти люди уже стали бить себя в грудь.
Нет пророка в своем отчестве «о непризнании чьих – либо
достоинств или заслуг среди близких, в своем коллективе и т.д.». этот
частотный фразеологизм с выражением сожаления возник из евангельского
рассказа о проповеднической деятельности Иисуса Христа в родных
местах, где земляки сомневались в нем, для них – сыне плотника Иосифа и
его жены Марии: «Откуда у него все это?». Иисус же сказал: «Нет
пророков без почитания (уважения), только в отчестве своем и в доме
своем».
Отрясти (отряхнуть) от своих ног прах «навсегда порвать с кем –
или чем – либо, отказаться от чего – либо». Этот фразеологический оборот
– не из русского текста «Марсельезы» П.Л. Лаврова (если кто – нибудь
помнит: «Отрячемся от старого мира, отряхнем его прах с наших ног»).
Слова эти извлечены из заповедей Иисуса Христа двенадцати апостолам,
которые должны были, распространяя его учение по разным местам,
заходить в дома с проповедью. «А если кто не примет вас и не послушает
слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног
ваших (по – церковнославянски: отрясите прахъ ногъ вашихъ. – Т.Б.);
Пальцем не пошевелит «палец о палец не ударит; о человеке, ничего
не желающем делать» (для общего дела или в помощь кому – либо).
Призывая в своей проповеди, обращенной к народу и ученикам, к
бескорыстной помощи ближним, в качестве отрицательного примера
Христос приводил фарисеев и книжников, которые «связывают бремена
тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и
перстом двинуть их».
Слуга двух господ «двурушник». Этот оборот в русском языке
является фразеологической калькой XVIII в. с итальянского названия
комедии К. Гольдони «Слуга двух господ», имеющего евангельский
источник. В Евангелии сказано: «Никто не может служить двум господам:
ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет
231
усердствовать, а о другом нерадеть». Христос призывал людей, делая свой
выбор искать «прежде всего Царства Божия и правды его», а не
материальных благ.
Царство небесное «жизнь в раю (в выражении Дай Бог ему / ей
царства небесного при упоминании покойника). Первоначально оборот
появился
в
результате
фразеологизации
соответствующего
церковнославянского словосочетания из перевода проповеди Иоанна
Крестителя, возвещавшего о приходе Иисуса Христа, т.е. царство
(царствие) небесное – Царство Бога, Царство Иисуса Христа. В этом
значении царство небесное употребляется и сейчас в выражении Царство
(царствие) небесное (Божие) внутри нас («счастье в душе человека»),
восходящем к словам Иисуса, обращенным к ученикам: «И не скажут: вот,
оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть».
Аналог – слово одного языка, соответствующее семантически,
этимологически, морфологически и т.д. слову другого языка. Ср. франц.
influence и русск. влияние; нем. Берг и русск. берег. Ср. эквивалент.
Бленды – слова или выражения, в которых умышленно соединены
морфемы или другие элементы двух разных языков. Ср.: Кель выражанс!
(франц.-русск.) – о неприличном или сомнительном выражении;
Хаудуюденьки булы? (англ.- укр.); Теперь ему капец (от нем. капут и русск.
конец). Ср. гибридные слова.
Варваризмы1 – иностранные слова или выражения, не вошедшие в
словарь данного языка и при введении их в речь на данном языке
представляющиеся инородными. Ср.: жить стомака ради; ферлакурить
(Л е с к о в ); Я капабельна с тобою развестись. (Ф о н в и з и н ); Он мой
риваль. (О н ж е ); Апаравансы были соблюдены. (С т а н ю к о в и ч );
Потугин отхлебнул немного киршвассеру. (Т у р г е н е в ). При издании
произведения такие единицы обычно переводятся редакцией.
Варваризмы2 - заимствованные нетранслитерированные, более или
менее устойчивые и стандартные выражения. Ср.: pro et contra, Time is
money, In vino veritas. Многие из них являются интернационализмами.
Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь разноязычных
культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко
выраженных билингвов. Такой варваризм выступает как явное инородное
тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в
232
ней, в то время как в смешанной речи наблюдается достаточный баланс
единиц других языков и стандартность вставляемых иноязычных частей
вовсе не обязательна. Сказанное во многом относится и к устойчивым
выражениям
из
церковнославянского
языка
(хотя
они
и
транслитерированы), таких как: Темна вода во облацех; Камо грядеши? В
сей жизни у них есть всякая благáя. Ср.: И трогать сердца прекрасных
леди и мисс в качестве какого-нибудь оперного tenore dolce.
(О с и п о в с к и й ).
Двойные заимствования (дублеты) – слова, более или менее
близкие по значению и звучанию, связанные общностью происхождения и
нередко возникающие в языке вследствие разновременного заимствования.
Ср.: колледж – коллеж, хрусталь – кристалл, флигель – флюгер, сарай –
сераль, тюльпан – тюрбан, балдахин – балахон, свита – сюита, сервиз –
сервис, проект – прожект, конфекты – конфеты, просвира – просфора,
франц. chouse – case, naïf – natif, нем. ideal – ideell, real – reel.
Заимствование - процесс и/или результат введения в один язык
каких-либо единиц, явлений из другого языка. Чаще под этим
подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц,
реже говорят о грамматических и фонетических заимствованиях. С
заглавным термином связано понятие «освоение заимствования»
(ассимиляция). В русском языке больше всего лексических и
фразеологических
заимствований
из
старославянского
(церковнославянского),
французского
(галлицизмы),
немецкого
(германизмы), английского, латинского, татарского языков. К понятию
«заимствование» должен проявляться более широкий подход: сюда нужно
включать заимствования иноязычных топонимических названий всякого
рода (Калькутта, Килиманджаро), имена и фамилии иностранцев,
употребляемые в речи на родном языке (Уинстон, Черчилль), которые
можно квалифицировать как своего рода экзотизмы; заимствованные
формулы этикета, литературные жанры, образы и т.д. Заимствования по
степени и характеру заимствованности делят на прямые, структурные
(кальки), полукальки. Среди недостаточно освоенных заимствований
выделяют варваризмы и экзотизмы.
Заимствование антропонимических формул – введение в свой
родной язык иноязычных правил называния лиц. Это вид культурноречевого и стилистического заимствования. Ср. заимствованную русским
233
языком из французского формулу с отец или сын: Райкин-отец, Райкинсын; со словом гражданин: гражданин Медведев (такое называние лица
возникло во времена Великой французской революции); под влиянием
русского языка в языках других народов нашей страны появились
антропонимическая формула «имя-отчество», фамилии на -ов, -ев.
Заимствование внутренней формы слова – заимствование образа,
положенного в основу названия иноязычного слова (или выражения),
складывающегося из семантики морфем или компонентов выражения. В
результате во многих языках есть масса выражений с одной и той же
внутренней формой. Ср.: я устал как собака – англ. I am dog-tired – нем.
Ich bin hundemüde; горячие головы – франц. têtes chaudes – англ. hot heads;
франц. dent-de-lotion – нем. Löwenzahn («одуванчик», буквально «львиный
зуб»).
Заимствование личных имен – называние лиц (в частности детей при
рождении) именами, распространенными в других странах и культурах, а
также переименование людей такими именами. В прошлом это относилось
к каноническим христианским именам, большинство из которых из
древнееврейского, греческого и латинского языков (Матвей, Георгий,
Валентин). Другой случай – когда, например, в России детей называют
западноевропейскими именами: Эдуард, Инесса и т.д. Третий случай –
национальные распространенные личные имена в быту заменяются на
этимологически соотносительные иноязычные: Елена – Элен, Петр – Пьер,
Наталия – Натали. Ср. диглоссия.
Заимствование морфем – усвоение языком суффиксов и префиксов
иноязычного происхождения. Эти единицы вначале заимствуются в
составе иноязычных слов, лишь затем становясь продуктивными в
заимствовавшем языке. Ср. архиважно, архиплут, антимоль (химическое
средство), сенаж, листаж. Ср. морфемы-варваризмы, интернациональные
морфемы.
Заимствование фамилий – усвоение языком фамилий, основа
которых иноязычная. Определенные единицы пополняют список фамилий,
фигурирующих в данном языковом обществе, в результате смешанных
браков, особенно если фамилия иноземного мужчины, передается в
несколько поколений: для русского языка это случаи Тургенев, Такташов
(ср. татарск. такташ «каменотес»), Саркизов, Дашкова и мн. др.
Количество подобных фамилий свидетельствует о степени этнической
234
смешанности какого-либо народа, населения данной страны, региона или
об истории контактов народов. Кроме того, о заимствовании и часто об
ассимиляции следует говорить и в таких случаях, как употребительность
иностранных
фамилий
типа
Диккенс,
Вагнер,
Мольер
(интернационализмы), вообще об использовании в речи любых, даже
малоизвестных иноязычных фамилий (варваризмы).
Заимствование формул этикета - использование в речи на родном
языке иноязычных формул приветствия, вежливых выражений, выражений
при расставании и др. Вид стилистического заимствования. Ср. в русском
языке: хай (у молодежи), гудбай (из англ.), чао (из итал.), пардон, миль
пардон, тысяча извинений, добрый день (интерн.), добрый вечер, будьте
добры (калька) (из франц.); салам алейкум (обычно шутл.) (из тюрк.), в
селькупском языке пажалуста («пожалуйста») (из рус.), в эвенском
бачиба «спасибо» (из русск.). Такого же характера в русском языке и
устаревшие выражения ваше величество, его сиятельство и т.п.
(европейские интернационализмы). Ср. также битте-дритте (шутл.).
Засорение языка иностранными словами – использование без нужды
иностранных дублетов (в науке, политике и др.) Ср. модификация вместо
видоизменение, негативный вместо отрицательный и т.п. У ученыхбилингвов
использование подобных дублетов нередко – следствие
лексико-стилистической интерференции. У многих людей – проявление
определенной диглоссии (устранение из речи исконного, своеобразного,
самобытного как якобы устаревшего и непонятного, неадекватного).
Иногда это пытаются оправдать тенденцией к стандартизации,
интернационализацией языка науки. Ср. порча языка.
Знаковое слово – слово, не имеющее внутренней формы, семантически
не мотивированное смыслом составляющих его морфем или каким-то
иным образом. Это очень частое явление при заимствовании слова,
особенно из неблизкородственных или неродственных языков. Ср. бра и
франц. bras – в том же значении интерьерного украшения, но
мотивированное через значение «рука». Слова такого рода могут быть
знаковыми для многих, но для билингвов, знакомых с ними по
первоисточникам,
они
продолжают
оставаться
семантически
мотивированными. Ср. опрощение.
Интернационализмы – слова (или выражения), оказавшиеся общими
(более или менее сходными по форме и значению) для ряда языков
235
вследствие заимствований. Ср.: «Ряд названий предметов и понятий…,
реже качеств и действий уже в давние времена обнаруживал тенденцию
переходить от народа к народу, заимствуясь из одного языка в другой…
Старым слоем интернационализмов европейской цивилизации является…
малоазийский, индийский и семитский, далее – древнегреческий, позже –
латинский, за ним – менее влиятельный, но заметный – арабский, ближе к
нашему времени – итальянский и французский». (Б у л а х о в с к и й ).
Безусловно, нужно добавить, что в XX веке главным источником
интернационализмов стал английский язык.
Кальки – поморфемный перевод слова или покомпонентный перевод
устойчивого выражения (фразеологизма) с одного языка на другой. Такие
переводы обычно «приживаются» в языке; они представляют собой
структурные заимствования (словообразовательные и фразеологические
кальки). Ср. старослав. Богородица – калька с греч. εοτοκος, возмездие – с
греч. αυτιυσια, мышца – с греч. μυσ, водород – с лат. hydrogenium; голубая
кровь – с франц. sang bleu, в свою очередь калька с исп. sangre azul(a),
Березовый остров – с финск. Oivisaari. В современном русском языке
очень много калек, особенно в сфере различных терминологий. Ср.
заимствование внутренней формы, семантические кальки, заимствования
топонимов.
Миграция имен – заимствование онимов (собственных имен), переход
их от одного этноса к другим (нередко ко многим). Это может быть связано
с тесными контактами различных этносов, с принятием религии другого
народа. См. заимствование личных имен, заимствование топонимов.
Мигрирующие имена осваиваются в новых языках. Ср. Дионис – Денис –
Дени; Яков – Якоб – Джекоб – Яго. Ср. интернационализмы.
Морфемы – варваризмы – аффиксы неродного языка, привязываемые
к основам родного языка (не смотря на то, что они не ассимилированы
родным языком). Ср.: скверниссимо
(П и с е м с к и й ); подлиссимо,
непромокабль; Съезжаются подруги… Тут и Жюльет, и Пашет, и
Аnnetee… позже всех являются Надин и Александрин. (Д р у ж и н и н ).
Ср. англ. beatnik от beat «бить» + русск. суффикс -ник (отъединившийся от
русск. заимствований sputnik, lunnik). Ср. гибридные слова, заимствование
морфем, бленды.
Неточная калька – не совсем адекватная передача при переводе
внутренней формы слова, выражения при сохранении того же смысла. Ср.
236
раёк – калька с франц. paradis «рай»; сильные выражения и англ. strong
language; Каким ветром вас сюда занесло? и франц. Quel bon vent vous
amene?; высший свет и франц. beau monde. Ср. калька.
Полукалька – заимствование, наполовину прямое, наполовину перевод
(слова, выражения). В русском языке это такие узуальные единицы, как
полутон, полуфабрикаты, антитела (с франц.), держать пари, делать
(строить) куры, производить фурор, говорить о высоких материях (с
франц.); пить на брудершафт (с нем.); полукалькой является название
острова Кекостров (из финск. Käkisaari). Полукальками целесообразно
считать подобные явления и на уровне речи. Ср.: продолжить важные
дискуры («разговоры) и т.п. Близко к этому: ферштеешь? – ферштею;
натринкаться, замуровать (от лат. murus «стена», через нем. и польск.
посредство), патентованный дурак (с франц.).
Семантические кальки – заимствования переносных значений слов.
Это очень частое явление, наблюдаемое во многих языках. В русском
языке очень много таких калек с французских и немецких слов: ср. русск.
идти «подходить, соответствовать» (пальто [кому-либо] идет) – франц.
aller; звезда «популярная артистка» - с франц. étoile; слова «текст песни»
(на слова такого-то поэта) – с франц. les paroles и мн. др.
Синтаксические заимствования – заимствования синтаксической
модели. Это сравнительно редкое явление. Ср.: восклицательная
конструкция с начальным что за… в русском языке из немецкого: Что за
беспокойный мальчик! – Was für ein lästiger Knabe!; восклицательная
конструкция с да была заимствована из старослав.: Да здравствуют
воины-победители; Да будет вам известно, что… Некоторые
синтаксические заимствования – не что иное как синтаксические
варваризмы или проявление синтаксической интерференции; ср. у
Пушкина: отмстить поруганную дочь (с французским управлением,
вместо отмстить за дочь).
Слова-прослойки – элементы какого-то языка, вклинивающиеся в
структуру высказывания на другом языке. Ср.: Часовой ходил с ружьем auf
und ab и смотрел на меня. (Л . Т о л с т о й ); Я сам иду из арме, и она
стоит подле Wien. (О н ж е ).
Специализация значения – утрата словом более общего значения и
замена его более узким (специальным). Это обычно касается
заимствованных слов, когда устраняется основное значение слова и
237
усваивается или развивается специальное. Ср. значения слов спич, гарсон,
дог в русском языке и значения их английских и французских аналогов.
Слово изюм в русском из тюркских языков, где оно означает виноград,
салями из итальянского (колбаса вообще). Ср. сужение значения.
Стилистические варваризмы – стилистические заимствования,
производящие впечатление чужеродных. Сюда, например, можно отнести
стилистико-синтаксический галлицизм родительного определительного в
поэзии – на берегу пустынных волн (П у ш к и н ): берег волн (?); дева
красоты (О н ж е ), Там, за далью непогоды (Я з ы к о в ): даль непогоды,
ср. непогодная даль; называние по-немецки населенных пунктов в России:
Санкт-Петербург, Петергоф, Ораниенбаум, Кронштадт, Ср. диглоссия.
Стилистические заимствования – введение в речь и в
стилистическую систему языка иноязычных стилистических правил,
приемов, явлений. Так, в русский язык как заимствования из французского
языка попали вы вежливости, мы шуточное (Мы, кажется, недовольны?).
Из западноевропейской речевой культуры в русскую речь были
заимствованы многие стили поэзии и прозы; такой прием, как
употребление античных имен в поэзии: Дианы грудь, ланиты Флоры…
(П у ш к и н ) и др. Ср. диглоссия.
Сужение значения – уменьшение семантического объема слова. Это
происходит, в частности, при заимствовании слов. Ср. шампиньон из
франц.., где оно значит «гриб», балык – от татарск. балык – «рыба», кета –
из нивхского, где оно значит «рыба». Ср. специализация значения.
Транскрипционные варианты – варианты написания и произношения
заимствованных слов. Ср. Бокаччо и Бокаччио, Данте – Дант, Вильям –
Уильям, Федор – Феодор, Омир – Гомер, Сафо – Сапфо, омар – гомар. В
русском языке такой вариантностью охвачен достаточно большой круг
слов: тоннель – туннель, кентавр – центавр, идальго – гидальго и др.
Транслитерация – передача иноязычных слов и выражений буквами
другого алфавита, иными графическими знаками, чем те, которыми они
пишутся в оригинале. Так, греческие, арабские, китайские и другие слова
очень часто передаются латинской графикой. На русский язык
транслитерируются
иноязычные слова достаточно освоенные.
Иностранные выражения, высказывания нередко транслитерируются
русскими буквами, если нужно дать понять, что человек произносит их с
акцентом: Ваш резонеман справедлив. (Ф о н в и з и н ). Транслитерация
238
иноязычных вкраплений производится иногда по чисто техническим
причинам: в наборе нет литер другого алфавита. Правила и подходы к
транслитерации могут несколько отличаться в разное время, поэтому
возникает немало вариантов транслитерированных слов: плурализм (устар.)
– плюрализм, партенер (устар.) – партнер, Мэри – Мери, куттер (устар.) –
катер, штора – стора (устар.), лауреат – лавреат (устар.) Слово может
транслитерировано на разные языки не совсем аналогично; ср. русск.
варваризм, Варвара и англ. barbarism, Barbara (с греч.), русск. Фома –
англ. Thomas. Ср. фонетические варианты.
Фонетические варианты – различное произношение заимствованных
слов. Это происходит при заимствовании иноязычных слов в разное время,
из разных языков, а также в результате разной степени их освоения
носителями языка. Ср. коллапс – колляпс, фелука – фелюга, калиф – халиф,
Давид – Давыд, ефес – эфес, ефиоп – эфиоп, жасмин – ясмин, ноль – нуль,
номер – нумер, ипотеза – гипотеза, Варфоломей – Бартоломей, шкап –
шкаф, Гренада – Гранада, акцелерация – акселерация, кентавр – центавр,
конфеты – конфекты и т.п. Фонетическими вариантами возможно считать
и такие заимствования – межъязыковые омонимы, как хунта (из исп.) и
джунта (из итал.), сеньор (из исп.) и синьор (из итал.).
Фонетическое освоение заимствований – изменение фонетического
вида слова в соответствии с законами языка реципиента. Ср. франц.
manchette и русск. манжета, франц. dent-de-lion [dan delión] и англ.
dandelion [dende'laien] «одуванчик», русск. (город) Дальний и китайск.
Далянь, англ. roastbeef [roust'bi:f] и португ. rosbife [ruz'bifi].
Фразеологические кальки
- заимствованные обороты речи,
устойчивые выражения в виде их переводов. В русском языке такими
кальками являются выражения: задняя мысль (с франц. arrière pansée),
вести двойную игру (с франц. jouer le double jeu), у лжи короткие ноги (с
нем. Lügen haben kurze Beine). Ср. в татарском языке из русского: юл
курсэтуче йолдыз – путеводная звезда; аю хезмэте – медвежья услуга;
теш кайрау – точить зубы на кого-либо.
Хронологические варианты – варианты заимствованных названий,
слов, возникшие с течением времени в каком-либо языке. Эти термином
обозначают чаще всего топонимические заимствования разного времени.
Ср. Тифлис – Тбилиси, Салунь – Фессалоники, Дюшамбе – Душанбе,
239
Гельсингфорс – Хельсинки, Трансиордания – Иордания, Ашхабад –
Ашкабад, Киргизия – Кыргызстан, Башкирия – Башкортостан.
Тема 3.8. Грамматические нормы современного русского литературного
языка.
ГРАММАТИЧЕСКАЯ ПРАВИЛЬНОСТЬ
РУССКОЙ РЕЧИ
Грамматика – раздел языкознания, изучающий формальный строй
языка: части речи, возможности словоизменения и формоизменения,
категории, влияющие на образование новых слов и форм. Такие понятия
вам знакомы из курса русского языка.
А в этом разделе культуры речи мы остановимся лишь на вопросах,
которые традиционно возникают при функционировании названных
категорий в живой речи, в общении.
Действительно, как правильнее: «река глубокая» или «река глубока»?
«Много народа» или «народу»? «Обусловливать» или «обуславливать»?
Известный композитор-новатор сообщил в телевизионном интервью: «Мы
протариваем путь», - это от слова «торить» или «тара»? Реклама
призывает: «Те, кто хочет открыть для себя Америку, придет к нам и
выпьет пепси-колы. Те… придет и выпьет? Нет ли ошибки? – есть и
довольно серьезная. Конечно, «придут и выпьют».
Изучая грамматику, мы будем заниматься не повторением хорошо вам
известного, а сосредоточимся на тех вопросах и проблемах, решение
которых неизменно сопряжено с затруднениями.
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Есть «учитель» и «учительница», «певец» и «певица», но как назвать
министра, продавца, бригадира, если это женщина? Возможны ли
варианты «корректорша», «бухгалтерша», «директриса», «врачиха»?
Какого рода эти слова и как они согласуются с другими? Если они
мужского рода, то при помощи каких средств подчеркнуть, что
действующее лицо – женщина?
Слова типа «ректор», «профессор», «инженер», «кондуктор»,
«бухгалтер» относятся к существительным мужского рода, на что
указывают согласующиеся с ними прилагательные и местоимения: наш
ректор, грамотный бухгалтер, опытный кондуктор и др. Однако глаголы
240
прошедшего времени при таких словах под влиянием устной речи, где
смысл важнее всего, употребляют в женском роде: «новый профессор
читала лекцию»; «молодой инженер вошла в кабинет».
Всегда ли слово может принадлежать к одному роду? Происходят
какие-либо изменения в этой категории? Встречающиеся в классике
«ботинка», «зала», «занавесь» - ошибки писателей или норма?
Род существительных может изменяться в процессе исторического
функционирования языка. Но слова типа «рельс» - «рельса», «кирас» «кираса», «туфель» - «туфля», «корректив» - «корректива» имеют сегодня
четко обозначенную родовую принадлежность: «рельс», «кираса»,
«туфля», «корректив». Словами мужского рода являются существительные
«тюль» и «шампунь», а также «аэрозоль».
Есть существительные общего рода: «неженка», «плакса», «сирота» и
др. (такой трудяга – такая трудяга); сейчас принято говорить: наш коллега
– наша коллега.
Как определить род несклоняемых существительных? «Черный»
или «черное» кофе? Какой ответ предпочесть, если словари разрешают обе
формы?
Предпочтителен вариант, не имеющий стилистических помет. Если
употребление слова «кофе» в среднем роде сопровождается пометой
«доп.» (допустимый вариант), то это сигнализирует о том, что
предпочтителен мужской род. Кстати, «кофе» - одно из заимствованных
слов с -о, -е на конце, которое, однако, в отличие от слов «какао»,
«медресе», «фойе», «кашне», «тире» относится к мужскому роду. Закон
формальной аналогии заставляет нас в повседневной речи употреблять
слово «кофе» в среднем роде, но пока это не стало предпочтительным
вариантом.
Как склоняются сложносоставные слова типа «царь-пушка», «яслисад»? Как определить их род: «чугунный» царь-пушка или «чугунная»?
При большей значимости первого компонента или при равнозначности
склоняются обе части; является главной и склоняется только вторая, если
на нее падает основное ударение, если она обозначает родовое (главное)
понятие, а первая выполняет функцию приложения: «новых» яслей-сада;
«грозной» царь-пушки.
Поясним это на примере слова «вагон-ресторан». Вагонов бывает
много; есть плацкартные, купейные, межобластные, и лишь один из многих
241
– ресторан. Значит компонент «вагон» как более обширный является
главным, и он определяет род всего слова. А поскольку компонент «вагон»
стоит в начале сложносоставного слова, оба компонента склоняются.
Совсем иное в слове «салон-вагон» – родовое понятие. Но теперь оно стоит
в конце, и потому первый компонент не склоняется.
Как функционируют в языке и как склоняются сложносокращенные
слова и аббревиатуры? Самбо – -о на конце, но стержневое слово –
«борьба»; а в «гороно» является стержневым словом «отдел». Как
определить род этих слов?
Если смыслу стержневого слова противоречит четко выраженный
формальный признак (конечное -о или отсутствие гласной на конце), то
он является главным при определении рода: «новый вуз», «ТАСС
уполномочен заявить», «российское самбо». Слово «гороно» определяется
по стержневому слову (отдел): «местный гороно».
Как образуют форму родительного падежа множественного числа
существительные «яблоко», «помидор», «чулок», «носок», «гусар»,
«драгун», «солдат» и аналогичные им?
Для косвенных падежей этих слов характерно нулевое окончание.
Появление же «настоящего» окончания регулируется словарно
закрепленной традицией: яблок – помидоров, гусар – юнкеров, чулок –
носков. Как правило, нулевое окончание в косвенных падежах получают
слова, обозначающие воинские специальности и соединения (драгун,
солдат), а при обозначении овощей и фруктов окончание выражено:
апельсинов, помидоров, лимонов. Но это не правило, а результат
традиции.
В чем особенности склонения географических названий, в
частности на -о? Где живет москвич: В Ясеневе или Ясенево?
Названия на
-о изменяются, если не образованы от фамилий
известных людей. Поэтому жить можно в Чертанове – но в Серово. Есть
названия, которые в косвенных падежах могут стать омонимичными. Это
названия «Обухово» - «Обухов», «Пушкин» - «Пушкино», «Жуков» «Жуково». Первые из перечисленных и им подобных названий склоняются
(жить в Обухове, в Пушкине, В Жукове), вторые – «застывают в форме
именительного падежа: жить в Обухово, Пушкино, Жуково. Это сделано
специально, чтобы избежать нежелательной и мешающей пониманию
смысла омонимии. При словах «город», «река» большинство названий
242
склоняется. Слова «станция», «порт», «озеро», «остров» и подобные им не
предполагают склонения названий при них: в городе Балакове – из порта
Балаково.
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
В чем особенности употребления в речи кратких прилагательных?
Когда следует говорить «дом красив», а когда – «красивый»?
Краткая форма имеет смысловые оттенки временности и
относительности: большой (вообще) – велик (для нас); широкий (вообще) –
широк (в данный момент).
Как образуются степени сравнения имен прилагательных? «Более
правильнее» не говорят, а «самый глубочайший»? Часто можно услышать:
«Самый лучший рассказ». Это верно?
Синтетическая (простая) форма степеней сравнения образуется при
помощи элементов -ее (-ей), -ейш (-айш) и не предполагает добавления
какого-либо нового слова; аналитическая (составная) образуется при
участии слов «более», «самый», «наиболее» и т.д. при сохранении
прилагательного в начальной форме. В варианте «самый лучший»
содержится не сравнение, не превосходство признака, а констатация его
значительной выраженности, поэтому такая форма возможна, но не
является оптимальной.
МЕСТОИМЕНИЕ
Считается, что о присутствующем не говорят «он». Почему?
О присутствующем не рекомендуется говорить в 3-м лице, сначала
называют его имя, имя-отчество, фамилию; только после этого, о нем
можно говорить, употребляя местоимение. Это мотивировано
особенностями русской национальной культуры.
«Женщина взялась за ручку. Она была привинчена шурупами». – Это
ошибка или игра слов?
Здесь перед нами не ошибка, однако анафорическое (повторяющее,
заменяющее слово) местоимение «она» употреблено неуместно. Такое
местоимение относится к последнему из предшествующих ему
грамматически аналогичных слов (в данном случае – «ручка»), и
правильность соблюдена, но возникает двусмысленность, поэтому
построение фразы следует изменить. Например, так: «Женщина взялась за
ручку, которая была привинчена шурупами».
243
«Учитель довел ученика до своего дома». – Притяжательное
местоимение указывает на учителя или на ученика? Оно относится к
производителю действия. Поэтому в доме, до которого учитель довел
ученика, живет учитель.
ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ
Почему говорят, что умение склонять числительное – визитная
карточка речевой культуры человека?
Это легко поймет тот, кто быстро изменит по падежам числительные
378, 689, 2340, 854 и подобные им.
Сделать это непросто. Нужно вспомнить, что в числительных от 200 до
900 склоняются оба компонента: «двумстам», «тремястами», «о
четырехстах». Традиционно имеющее только две формы «сто» склоняется
здесь, как существительное «книги»: «-сот» (книг), «-стам» (книгам), «стами» (книгами),
«-стах» (книгах). Особое внимание нужно уделить
буквосочетанию
-ью в творительном падеже: «шестью», «семью»,
«восемью» (не восьмью!). А такие слова, как «сорок», «девяносто», «сто»
(самостоятельное слово), «полтора», имеют только две формы:
именительный и винительный падежи – и остальные падежи, аналогичные
родительному.
Запомните: в составных количественных числительных склоняются
все компоненты. Если же числительное обозначает порядок при счете, то
есть, по сути является прилагательным (второй; триста шестьдесят пятый),
то в нем склоняется только последний компонент. Поэтому, не «двух тысяч
четвертый», а «две тысячи четвертый».
Со словом «тысяча» не употребляют слово «одна», хотя в
бухгалтерской документации требуется писать именно так, в нарушение
правил: «Одна тысяча…».
Всегда вызывают вопросы слова «ноль» - «нуль». Вторая форма
книжная; кроме того, он употребляется в косвенных падежах – не «ноля», а
«нуля».
«Двое девушек» не говорят. А «их двое» можно сказать о девушках
или юношах?
Можно:
собирательные
числительные
употребляются
с
местоимениями или в функции местоимений вне зависимости от пола
обозначаемого местоимением лица.
«Полторы сутки» или «полтора суток»?
244
Слово «полтора», имеющее только одну альтернативную форму –
полутора, не согласуется с существительными, употребляющимися только
во множественном числе: если несколько, то уже не полтора. Логично
изменить лексику или синтаксис фразы, сохранив общий смысл. Только в
этом случае допустимо употребление формы «полутора суток» или
«полтора дня».
ГЛАГОЛ
«Рубашка носится долго». Фраза не ошибочна?
Эта фраза двусмысленна: страдательный залог позволяет задать
вопрос, где она носится, а смысл фразы другой. Поэтому следовало
сохранить действительный залог глагола: «Рубашку носят долго». Не
«раздаются пригласительные билеты» (раздаваться могут крики и вопли»),
а раздают.
В каком роде должен быть глагол прошедшего времени при словах
мужского рода типа «врач», «профессор», «инспектор», «директор»,
обозначающих лиц женского пола?
В женском. Это из тенденции превратилось в нейтральную форму.
Как образуется форма первого лица единственного числа от глаголов
типа «победить», «чудить», «пылесосить»?
Такие глаголы, называемые недостаточными, не имеют формы 1-го
лица единственного числа. Причины фонетические и смысловые. Это
явление чаще всего проявляется, когда перед глагольным суффиксом стоит
свистящий: «лебезить», «колесить», «тузить».
Повелительное наклонение – «ехай» или «езжай»? Как лучше
говорить – «смотри» или «посмотри», «пиши» или «напиши»?
Повелительное наклонение от глагола несовершенного вида «ехать» глагол совершенного вида «поезжай». Мы помним, что глаголы разных
видов – это разные слова, но иных соответствий нет.
Какая форма правильна: «капает» - «каплет», «двигает» - «движет»,
«мурлыкает» - «мурлычет»?
Эти формы различаются семантически (значениями) и стилистически.
В каждом случае следует уточнять сведения о слове по словарю.
ДЕЕПРИЧАСТИЕ
Основное действие в предложении обычно выражается глаголомсказуемым. Деепричастие обозначает добавочное действие:
И, ускоряя ровный бег,
245
Как бы в предчувствии погони,
Сквозь мягко падающий снег
Под синей сеткой мчатся кони.
(А.А. Ахматова)
Оба действия, названные в этом предложении (мчатся и ускоряя),
совершаются одним и тем же субъектом (кони). Иногда по условиям
контекста сказуемое может просто подразумеваться:
Немного красного вина,
Немного солнечного мая –
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.
(О. Мандельштам)
Далеко не все глаголы образуют деепричастные формы. Невозможно
образовать деепричастия от глаголов вить, врать, вязать, глохнуть, ждать,
лизать, лить, мять, пахать и др. Некоторые глаголы, напротив, образуют
сразу несколько вариантных форм: жалеть – жалея, жалеючи, умереть –
умерев, умерши и т.д. Надо помнить, что в таком случае чаще всего
нормативной является только одна из возможных форм, а вторая
ограничена в употреблении. Устаревший, разговорный или просторечный
характер имеют формы деепричастий на -учи (-ючи), -вши: идучи,
жалеючи, закричавши, знавши, ехавши, проигравши и др.
Основное правило употребления деепричастий в предложении
заключается в том, что действие, называемое деепричастием, должен
осуществлять тот же субъект, который осуществляет действие,
выраженное глаголом-сказуемым. Если у действий, обозначенных
глаголом-сказуемым и деепричастием, разный производитель, то возникает
синтаксическая ошибка: «Понимание стихотворения, его смысла приходит
постепенно, вдумываясь все более и глубже» или «Анализируя
лексический состав, обнаруживаются такие художественные средства, как
метафоры, сравнения, эпитеты».
В произведениях художественной литературы можно встретить
употребление деепричастных оборотов, нарушающее норму. Это
объясняется двумя причинами. Во-первых, писатель может сознательно
использовать
синтаксическую
ошибку
как
средство
речевой
характеристики персонажа. Как, например, в знаменитом рассказе
«Жалобная книга» А.П. Чехова: « Подъезжая к сией станцыи и глядя на
246
природу в окно, у меня слетела шляпа». Во-вторых, в произведениях
русской классической литературы XIX века можно встретить ошибочные с
современной
точки
зрения
употребления,
которые
являются
синтаксическими заимствованиями из французского языка: «Поселившись
теперь в деревне, его мечта и идеал были в том, чтобы воскресить ту форму
жизни, которая была при дяде». (Л.Н. Толстой)
ПРЕДЛОГ
Часто в речи встречается неправильное употребление предлогов:
(говорит за то) норма – о том, (остановиться о последних событиях) норма
– рассказать о последних событиях.
Следует
учитывать
выражаемые
предлогами
значения:
пространственные (войти в дом, подойти к дому; остановиться у дома,
ходить вокруг дома), временные (ждать с утра до вечера), объектные
(думать о муже, скучать по сыну) и т.д. Однако не всегда достаточно легко
установить, какое именно значение имеет тот или иной предлог. Например,
чтобы правильно употреблять предлоги с и из, нужно помнить, что они
антонимичны предлогам на и в: « с завода», «с фабрики» (ср.: на завод, на
фабрику), но «из школы», «из института» (ср.: в школу, в университет).
Иногда глагол или отглагольное существительное своей приставкой
«подсказывает», какой именно предлог следует употребить: «изгладиться
из памяти», «отзыв о…», «сойти с…», «войти в…» и др.
Ошибки в употреблении производных предлогов часто возникают
из-за того, что существуют синонимичные предлоги: «в сравнении с» - «по
сравнению с», «в отношении к» - «по отношению к», «в направлении к» «по направлению к» (ср. также: предлоги «по возвращении», «по
исполнении», но предлоги с существительным «по (первому)
исполнению»; «по заключении» - «после заключения», «завершения» (по
заключении контракта), но «по заключению» - «на основании
заключения»: «По заключению комиссии катастрофа произошла из-за
неисправности двигателя». Предлоги этой группы в современном русском
языке активно образуются из других частей речи, поэтому говорящие не
всегда могут отличить сочетание предлога с существительным от нового
предлога: «По возвращению в родной город я много раз сама удивлялась,
откуда у меня бралось столько сил». (Из газет)
Предлог «благодаря» сохраняет смысловую связь со словом, от
которого он образован, и его не следует употреблять, когда речь идет о
247
причинах, вызвавших нежелательный результат: «Благодаря дождю мы
вымокли до нитки и продрогли».
При употреблении однородных членов предлоги могут не
повторяться: «Необходимую информацию пришлось собирать в книгах,
газетах, журналах». Однако нужно следить за тем, все ли однородные
члены имеют при себе одинаковый предлог. В противном случае возникает
ошибка: «В этом сезоне туристы могут отправиться путешествовать в
Бельгию, Францию, Испанию, Кубу».
Предлоги, имеющие одни и те же значения, могут различаться
стилистической окрашенностью. Например, общеупотребительному
предлогу «о» синонимичны разговорные «про», «насчет», книжные
«касательно», «относительно». Имеют стилистические различия и другие
предлоги: между (нейтр.), меж (разг.), промеж (разг.-книж.), промежду
(устар. и прост.), среди (нейтр.), средь (поэт.,устар.).
Предлоги играют важную роль в ритмической организации речи.
Обычно в потоке речи предлог образует с полнозначным словом одно
фонетическое слово. При этом следует учитывать, что ударение в таком
слове может располагаться как на полнозначном слове, так и на предлоге:
по ýлицам, у доскú, около дóма, через окнó, но: зá руку, нá голову, зá
нос, прú смерти, зá город, úз виду, семь нá пять.
СОЮЗ
Союзы позволяют по-разному строить высказывание. Если мы
употребим однородные члены с повторяющимся союзом или без союзов,
то получится незамкнутый ряд: «На рынке мы купили и помидоры, и салат,
и огурцы, и сладкий перец, и укроп. – На рынке мы купили помидоры,
салат, огурцы, сладкий перец, укроп». Одиночный союз перед последним
однородным членом подчеркивает, что перечисление исчерпано: «На
рынке мы купили помидоры, салат, огурцы, сладкий перец и укроп».
Синонимичные
союзы
различаются
стилистической
окрашенностью; например, нейтральному союзу «но» соответствуют
разговорные «да», «да и». Ср.: «Лиса хотела попробовать виноград, но не
смогла его достать. – Хоть видит око, да зуб неймет». (И.А. Крылов) В
разговорной речи чаще употребляются союзы «да», «да и», «либо», «а то»,
«не то», «раз (= если), а такие союзы, как «ежели», «как бы», «коли», «коль
скоро», «покамест», «затем», «чтобы», имеют просторечный и устарелый
248
характер. Книжной речи свойственны союзы «благодаря тому что», «ввиду
того что», «в связи с тем что» и др.
Двойные союзы (не только…но и, как…так и и др.) необходимо
употреблять, сохраняя их целостность, нельзя произвольно заменять одну
из частей: «Иванов не только опоздал на урок, а также не выполнил
домашнее задание» или «А те, кто покупает пленку, то проявление
заснятых снимков для них делается бесплатно».
ЧАСТИЦЫ
Частицы сообщают различные смысловые и эмоциональноэкспрессивные значения другим словам, частям предложения или всему
высказыванию: «а», «да», «ли», «неужели», «разве»» и др. Особый разряд
составляют частицы, выражающие эмоциональные оценки: «что за», «вот
так», «ведь», «ну и». Как и любые эмоционально-экспрессивные средства,
они свойственны прежде всего разговорной речи, а также широко
используются в художественных текстах, изображающих такую речь:
Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! Какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
(И.А. Крылов)
Необходимо учитывать, что частицы не только вносят
дополнительные значения, придают всему высказыванию эмоциональную
окрашенность, но и подчеркивают личностное начало в речи: «Смотри-ка, говорит, - кум милый мой! Что это там за рожа?» (И.А. Крылов) «У меня
чтоб живо!» Устаревшая частица «-с» использовалась как средство
признания говорящим более низкого по сравнению со своим собеседником
социального статуса (ср. в «Горе от ума» в речи Лизы: «Бог с вами-с; прочь
возьмите руку») или выражения особого почтения к собеседнику, как это
делает Фамусов, обращаясь к Скалозубу:
Сергей Сергеич, к нам сюда-с.
Прошу покорно, здесь теплее;
Прозябли вы, согреем вас;
Отдушничек отвéрнем поскорее.
В речи необходимо различать частицу «не», выражающую
отрицательное значение, и частицу «ни», которая используется для
249
усиления утвердительного смысла: «Он никуда не обращался за
помощью». – «Куда он ни обращался, всюду ему помогали».
МЕЖДОМЕТИЯ
Междометия – неизменяемые слова, служащие для выражения чувств,
экспрессивных оценок, побуждений: «алло!», «ах!», «батюшки!», «бис!»,
«браво!», «вон!», «господи!», «караул!», «цыц!», «увы!», «эй!» и др.
Междометия не называют различные чувства и эмоциональные состояния,
а напрямую их выражают. Как любое эмоциональное средство,
междометия присущи живой разговорной речи, широко используются в
художественных и публицистических текстах: «Ай, Моська! знать, она
сильна, что лает на слона!» (И.А. Крылов) – «Ба! Знакомые все лица». (А.С.
Грибоедов)
ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ
Звукоподражания – одна из интереснейших групп слов в русском языке.
С помощью звуков речи люди пытаются передать звуки окружающего
мира: «буль-буль», «кап-кап», «пиф-паф», «тик-так», крики животных:
«гаф-гаф», «ква-ква», «мяу-мяу», «хрю-хрю», неречевые звуки,
производимые человеком: «апчхи», «кхе-кхе», «хи-хи». По этой причине
звукоподражания не могут быть полностью идентичны естественным
звукам. И кроме того, в разных языках одни и те же естественные звуки
изображаются
разными,
часто
совершенно
непохожими,
звукоподражаниями: если русский передает крик петуха словом
«кукареку», то англичанин скажет: «cock-a-doodle-doo».
Согласно одной из гипотез, именно звукоподражания стали первыми
словами, давшими начало языку в целом. Все эти слова сохраняют одну
замечательную особенность, утраченную большинством других слов:
звуковой состав звукоподражаний мотивирован соответствующим звуком
окружающего мира.
Первые слова, которыми овладевает ребенок, - звукоподражания. Именно
из звукоподражаний произошли самые «главные» слова в жизни каждого
человека: мама, тятя. Овладевая языком, дети продолжают употреблять
звукоподражания значительно активнее, чем взрослые, в частности, как
наименования различных предметов: пойдем кормить «му», «кис-кис»
пришла.
В языке звукоподражания выступают в качестве производящих основ
большого количества слов: «гоготать», «кудахтать», «мяукать», «хлопать»,
250
«хохотать»,
«чихать»,
«шелестеть»,
«шлепать»,
«шушукаться»,
«щебетать». Кроме того, звукоподражания способны и сами в предложении
выполнять функцию сказуемого: «Сапоги мои – скрип да скрип Под
березою, Сапоги мои – скрип да скрип Под осиною, И под каждой березой
– гриб, Подберезовик, И под каждой осиной – гриб, Подосиновик! (Н.М.
Рубцов)» - «Волк зубами щелк». Это так называемые глагольные
звукоподражания. Они употребляются в разговорной речи и языке
художественной литературы, носят непринужденный характер и придают
нашим высказываниям особую экспрессию, динамизм.
Постоянные и непостоянные грамматические признаки
существительных и прилагательных
Для полноценного морфологического анализа знаменательных слов
необходимо разграничить их постоянные (несловоизменительные), определяемые
по начальной форме) и непостоянные (словоизменительные, определяемые по
словоформе в контексте) признаки.
У имен существительных единственным непостоянным признаком, не
способным к переходу в постоянные, может быть только падежное значение,
которое определяется даже у слов пальто, кофе, пони и т.д., традиционно
именуемых несклоняемыми, но в предложении они являются независимыми
членами (подлежащим, дополнением, обстоятельством) и отвечают на вопросы,
соответствующие разным падежам.
Категория числа у имен существительных может быть как непостоянным,
так и постоянным морфологическим признаком, зависящим прежде всего от
лексико-грамматического разряда. Абстрактные, вещественные, собирательные
или характеризующиеся синкретизмом указанных семантических разрядов
существительные (счастье, именины, керосин, чернила, детвора, заросли,
жемчуг, руины и т.п.) употребляются в форме только единственного или только
множественного числа. Форма противоположного числа у таких слов возможна
лишь при значительном изменении семантики. Например, в строфе От мух кисея.
Сыры не засижены. Лампы сияют. Цены снижены В. Маяковский употребляет
слово сыры в значении «различные сорта сыра». В рекламной фразе В нашем
магазине продаются высококачественные лаки и краски отечественных и
зарубежных производителей также имеются в виду разные сорта или марки лака
(паркетный, яхтный и др.) и краски (масляная, водоэмульсионная и т.д.). Форма
множественного числа в подобных случаях обозначает множество разных, а не
одних и тех же предметов, и её нельзя считать соотносительной. Поэтому можно
согласиться с мнением тех грамматистов, которые причисляют слова типа лаки,
251
вина, сыры к группе pluralia tantum, так как они не имеют соотносительной
(употребляющейся в том же лексическом значении) формы единственного числа.
Категориальное значение множественного числа целесообразно признать их
постоянным грамматическим признаком.
Приступая к анализу категории числа многозначного существительного,
очень важно учитывать его лексическое значение, так как далеко не каждый
лексико-семантический вариант полисеманта имеет числовое соотношение.
Например, у существительного речь в трех абстрактных словарных значениях (1.
Способность говорить. Дар речи.
2. Разновидность или стиль языка. Устная
речь. Разговорная речь.
3. Звучащий язык. Русская речь музыкальна.)
формы множественного числа отсутствуют, но они есть в четвертом – конкретном
– значении (4. Разговор, беседа. Приятно слушать умные речи.) Такие же
свойства проявляет существительное лес, имеющее в конкретном значении
«растительное сообщество» формы множественного числа (ср.: Брянщина богата
лесами), которые отсутствуют в вещественном значении «строительный
материал». Исчезают формы множественного числа в этом же значении у
существительных стекло, брус, кирпич (ср.: На стройку не завезли кирпич), как и
у слов белка, бобр, норка, нутрия, песец и т.п. в вещественном значении «мех»
(ср.: шуба из норки, а не из норок). Наряду с подобными словами в языке есть
полисеманты и омонимы, у которых в связи с различиями в лексических
значениях могут быть разные окончания в исходной форме множественного
числа. Ср.: зуб (во рту) – зубы, но зуб (в расческе) - зубь<jа>, лист (бумаги) –
листы, но лист (дерева) - листь<jа> и т.д.
Нужно помнить и о том, что в русском языке немало омонимов, один из
которых имеет соотносительную форму множественного числа, а другой не
имеет. Например, слово лук «овощ», завод «процесс» (ср.: завод часового
механизма), рысь «бег лошади» не имеют форм множественного числа (в отличие
от омонимов лук (оружие), завод (промышленное предприятие), рысь (животное).
Следовательно, у первых членов каждой омонимической пары значение числа
является постоянным грамматическим признаком, а у вторых – непостоянным.
Как известно, по отношению к категории числа все существительные
делятся на четыре группы:
1) имеющие соотносительные формы единственного и множественного
числа, т.е. изменяющиеся по числам: дом□ – дома, ученик□ – ученики, улица –
улицы, горожанин□ – горожане и т.д. Таких слов, у которых значение числа
является непостоянным грамматическим признаком, в русском языке
большинство. Как правило, это конкретные существительные;
252
2) имеющие форму только единственного числа (singularia tantum):
мошкара, синева, маргарин. В эту группу входят собирательные
существительные, а также большинство абстрактных и вещественных;
3) имеющие только форму множественного числа (pluralia tantum). Сюда
входят конкретные существительные типа ножницы, сутки, джинсы,
собственные имена типа Альпы, Комаричи, а также некоторые абстрактные и
вещественные существительные: переговоры, каникулы, чернила и т.п. У слов этой
и предыдущей групп значение числа – постоянный грамматический признак;
4) не имеющие формальных показателей числа (т.е. окончаний). Это
несклоняемые существительные: пюре, кино, рагу, шасси и т.п. При анализе таких
существительных значение числа может быть определено только в контексте (т.е.
по согласуемым словам): вкусные пюре, интересное кино, три рагу.
Следует считать постоянным грамматическим признаком форму числа у
существительных первой группы и контекстуальное значение числа у
существительных четвертой группы. У слов второй и третьей групп
категориальное значение единственного или множественного числа – постоянный
грамматический признак.
Значение числа у имен существительных также может быть выражено
четырьмя способами:
1) при помощи окончания: кот□ (ед. ч.) – коты (мн.ч.);
2) при помощи окончания и суффикса: клинь<j а>, чуд-ес-а (мн.ч.);
3) супплетивно: человек – люди, ребенок – дети;
4) синтаксически (формой числа слова, согласованного с несклоняемым
существительным): новое такси – новые такси.
При морфологическом анализе имени существительного перечисленные
способы выражения категориального значения числа следует считать его
грамматическими показателями.
Неоспоримыми постоянными признаками имен существительных являются
лексико-грамматическая разрядность (собственность – нарицательность,
одушевленность – неодушевленность, конкретность – абстрактность,
вещественность, собирательность), категории рода и склонения. У
существительных только множественного числа (вилы, ножницы, сутки,
шахматы, хлопоты, каникулы, щи, опилки, весы и т.п.) постоянными
грамматическими признаками становятся отсутствие категории рода и отсутствие
категории склонения.
Категория рода – наиболее значимый постоянный морфологический
признак существительного. Именно поэтому у существительных, изменяющихся
по числам, род определяется по начальной форме и во множественном числе.
253
Принадлежность к собственным или нарицательным именам неслучайно
стала
первым
постоянным
лексико-грамматическим
признаком
существительного, так как свойства, определяемые в остальных пунктах анализа,
и в первую очередь лексико-грамматический разряд по отношению к категории
числа, в полной мере проявляется у нарицательных существительных.
Все нарицательные существительные
делятся на четыре лексикограмматических разряда: имена конкретные (книга, день, собака), вещественные
(соль, золото, песок), собирательные (листва, воронье, человечество)
и
абстрактные, или отвлеченные (любовь, гордость, доброта). Распределение имен
существительных по данным лексико-грамматическим разрядам основывается на
одновременном учете нескольких признаков: семантики слова, его
словообразовательных показателей, особенностей грамматического (числового)
употребления.
Однако ни один из критериев не является абсолютно надежным, и это
вызывает трудности не только в теоретическом плане, но и в практике анализа
имен существительных. (В школе о принадлежности существительных к тому или
иному из рассматриваемых разрядов не говорят вообще: опыт обучения
студентов-филологов свидетельствует о том, что лексико-грамматическая
квалификация существительных является одним из сложных случаев
грамматического разбора данной части речи.)
С семантической точки зрения лексико-грамматические разряды обычно
определяются лишь в самых общих чертах. Ср.: «К разряду конкретных относятся
существительные, обозначающие считаемые предметы, то есть те вещи, факты,
явления действительности, которые могут быть представлены в отдельности и
подвергнуты счету… К разряду отвлеченных (абстрактных) относятся
существительные, обозначающие свойства, качества, действия, состояния… К
разряду собирательных относятся существительные, обозначающие совокупности
однородных предметов… К разряду вещественных существительных относятся
названия веществ, однородных масс». Столь сжатое описание смысловой
специфики не всегда бывает достаточным для лексико-грамматического анализа
слова.
Словообразовательный критерий предполагает учет суффиксов, которые
характерны для существительных того или иного разряда. Однако данный
критерий не работает в тех случаях, когда существительные не имеют суффикса
(рыба, дом, страх) или когда суффиксы омонимичны: свин-ин-а (веществ.) –
скот-ин-а (собир.) – дуб-ин-а (конкр.) – тиш-ин-а (абстр.); революционное
студенч-еств-о (собир.) – веселая пора студенч-еств-а (абстр.).
С точки зрения грамматики считается, что полной парадигмой форм ед. и
мн. числа обладают только конкретные существительные. Существительные же
254
абстрактные, вещественные и собирательные употребляются, как правило, в
форме ед. числа. Формы мн. числа от таких существительных, образующиеся с
изменением семантики, допускаются лишь в редких случаях и специально
оговариваются
как
стилистически
маркированные
(публицистические,
поэтические, профессиональные, разговорные и пр.). Ср.: например: «При
конкретизации значения некоторые отвлеченные существительные (боль, высота,
глубина, радость, шум) могут употребляться в формах мн. числа, например: боли
и шумы в сердце (медиц.), командные высоты (воен.), на больших глубинах
(морск.), изящные искусства (худож.)». Однако опора на словоизменение не
позволяет провести более детального противопоставления не только конкретных
существительных всем остальным, но и абстрактных, вещественных,
собирательных между собой. Кроме того, в современном русском языке все более
активно употребляются формы мн. числа от существительных неконкретной
семантики (особенно от абстрактных). Этот факт активно обсуждается в
лингвистической литературе.
Фактором,
затрудняющим
определение
лексико-грамматической
характеристики существительного, является также то, что в настоящее время нет
ни одного лексикографического издания, на которое можно было бы сослаться
при изучении рассматриваемых разрядов существительных. В толковых словарях
русского языка имена существительные не сопровождаются пометами,
указывающими на их лексико-грамматическую принадлежность. Лишь
собирательные существительные иногда имеют при себе помету собир., но, по
наблюдениям И.А. Букринской и О.Е. Кармаковой, она употребляется при таких
существительных очень непоследовательно.
Нельзя не отметить и тот факт, что в речи имена существительные могут
изменять свою лексико-грамматическую принадлежность: абстрактные имена в
контексте могут конкретизироваться (сочинение поэмы – сочинения поэта),
конкретные могут выступать в собирательном (в озере водится рыба) или
вещественном (дом из дерева) значениях и т.п. Чаще всего такие превращения
происходят с многозначными существительными. «Анализируя многозначные
слова, - подчеркивают А.М. Чепасова и И.Г. Казачук, - помните, что они могут
быть связаны с разными семантическими категориями, или лексикограмматическими разрядами».
Проследим, например, за изменением семантики и лексико-грамматической
принадлежности слова табак в следующих контекстах:
1)
Пряно пахли с клумб белые цветы табака. (Р о щ и н . Южная ветка).
2) Дай, хозяин, покурить бедному человеку… Мой табак против твоего не табак, а
отрава. (Г р и н . Алые паруса). 3) Эта шаль пропахла многими табаками и духами
255
(П и л ь н я к . Человеческий ветер). 4) – Ох, язва Николай Иванович. Продаст меня
за понюшку табаку. (Т ы н я н о в . Кюхля).
В первом из предложений существительное табак выступает как
конкретное («садовый цветок»). Во втором табак обозначает «вещество для
курения» и определяется как существительное вещественное. В третьем случае
следует говорить о так называемом «вещественном конкретизированном»
существительном: форма табаки в условиях контекста должна пониматься как
«табак разного сорта, который курили в разное время разные люди». Четвертый
пример включает фразеологический оборот за понюшку табаку со значением
«совершенно зря, напрасно».
Однако отмеченные сложности лексико-грамматической характеристики
имен существительных могут быть во многом преодолены, если подойти к
данным разрядам с когнитивной точки зрения. Суть когнитивного подхода
состоит в том, чтобы показать, как отражаются в языке представления человека о
действительности, как человек получает знания о мире, как их преобразует и как
использует. Когнитивный подход объясняет причины «причины выбора или
создания данной "упаковки" для данного содержания» исходя из того, что
центральная роль в процессах познания и речевой деятельности принадлежит
человеку. «Именно человек как познающий и как говорящий на определенном
языке субъект формирует значения… и именно говорящий субъект сознательно
осуществляет выбор языковых средств выражения для описания той или иной
ситуации», - пишет Н.Н. Болдырев. Подчеркнем, что когнитивный анализ связан
прежде всего с семантикой языковых единиц.
С позиций когнитивного подхода деление имен существительных на
конкретные, абстрактные, вещественные и собирательные отражает важнейшие с
точки зрения человека категории предметного мира. Каждый из рассматриваемых
разрядов участвует в языковой категоризации, которая представляет собой
«структурирование мира, акт отнесения слова/объекта к той или иной группе,
способ установления иерархических отношений типа "класс – член класса"». При
этом нельзя не признать тот факт, что человеку свойственно прагматическиоценочное отношение к действительности, такое отношение, при котором человек
исходит из необходимости удовлетворять свои потребности и желания и именно с
этой точки зрения оценивает явления и факты действительности. Каким образом
для нужд человека может быть использован тот или иной объект, представляет ли
он ценность сам по себе или только в комбинации с другими объектами, какие
свойства объекта являются наиболее значимыми (опасными, полезными) для
человека и т.п. – эти и подобные вопросы важны для распределения предметов по
категориям в сознании человека. Стало быть, каждый из лексико-грамматических
256
разрядов, называя те или иные классы предметных сущностей, выполняет в языке
определенное предназначение.
К о н к р е т н ы е существительные называют самоценные в человеческом
представлении объекты, т.е. объекты, значимые для человека даже в одном
отдельном экземпляре и во всех отношениях «соразмерные с человеком». Такие
объекты легко поддаются непосредственному счету, поэтому конкретные
существительные свободно употребляются в формах обоих чисел и сочетаются с
самыми разнообразными количественными определителями. Ср.: Сколько разных
вещей держит на себе Земля! Дома, разные горшочки, люстры, подушки,
зеркала – даже невозможно перечислить! (М о с к в и н а . Моя собака любит
джаз).
В е щ е с т в е н н ы е существительные называют однородное сырье,
материю, из которой изначально состоит или создается объект (и его детали) и
которая нужна для дальнейшего продления его бытия, а также отходы
существования объекта. Поскольку самым важным «объектом» в мире является
человек, то значительная часть вещественных существительных называет
субстанции, необходимые для обеспечения материального существования
человека (продукты питания, лекарства, ткани, строительный материал, топливо и
т.д.) Ср.: Отец семейства… отяжелил сумку молоком, кефиром, творогом,
пачкой чая, пачкой масла и тремя бутылками нарзана. (С м е х о в . В один
прекрасный день).
С о б и р а т е л ь н ы е существительные называют объекты, значимые только
в своей совокупности, которые приобретают новое качество по сравнению как с
отдельным предметом, так и с раздельным множеством предметов этого класса.
Это значит, что категория собирательности находится на ином, более высоком
уровне абстракции по сравнению с названиями конкретных предметов. Ср.: В
актовом зале набилось публики самой разной – родители, учителя,
представители районо. (Р у б и н а . Все тот же сон!).
Абстрактные
существительные
представляют собой имена
нематериальных сущностей (идей), важные для обеспечения интеллектуальнодуховной жизни человека. Чаще всего абстрактные имена называют: а)
отвлеченный признак, присущий разным объектам действительности (быстрота
лошади, бега, танца, мысли, реакции); б) отвлеченное действие, которое может
совершаться разными деятелями или производиться над разными объектами
(чтение мамы, артиста, учителя; чтение книги, газеты, лекции);
в)
отвлеченное состояние или чувство, которое может возникать в разных ситуациях
(затишье перед бурей, в перестрелке, в отношениях; любовь к матери, сыну,
Родине);
г) отвлеченное понятие, которое существует только в
257
человеческом сознании и которое нельзя представить наглядно (философия,
справедливость, совесть).
Когнитивный подход к анализу лексико-грамматических разрядов
существительных
дополняет
традиционные
критерии
их
выделения
(семантический, словообразовательный, грамматический). Учитывая комплекс
всех признаков, можно предположить определенную методику установления
лексико-грамматического разряда существительного. В соответствии с этой
методикой лексико-грамматическая принадлежность существительного должна
определяться особо для каждого отдельного его значения (лексикосемантического варианта). Основным признаком принадлежности лексикосемантического варианта слова к тому или иному разряду является его место в
категоризации объектов предметного мира (остальные признаки носят
вспомогательный характер).
Прежде всего необходимо установить, вызывает ли анализируемое
существительное при первоначальном его восприятии представление об
отдельном предмете (конкретное), однородном веществе/сырье (вещественное), о
целостной совокупности предметов (собирательное) или об умозрительном
качестве, действии, состоянии, понятии (абстрактное).
Следует также обратить внимание на то, в какой степени суффикс
существительного (если он есть) поддерживает наше первоначальное восприятие
существительного как конкретного, вещественного, собирательного или
абстрактного. При этом необходимо помнить, что один и тот же суффикс может
использоваться для оформления разных разрядов.
Затем нужно проанализировать грамматическое значение данной
словоформы в рассматриваемом контексте, в частности в форме какого числа
употреблено существительное: от абстрактных, вещественных и собирательных
существительных мн. число образуется с некоторыми ограничениями и, как
правило, изменяет семантику слова, конкретизируя её.
Окончательное суждение о лексико-грамматической принадлежности
словоформы выносится после рассмотрения всех особенностей контекста: прямое
или переносное (метафорическое, метонимическое) значение существительного
имеется в виду, уточняется ли значение слова посредством различных
определений, в том числе количественной семантики и др.
Если точное определение лексико-грамматического разряда представляется
затруднительным, значит, мы имеем дело с переходным случаем, который можно
обозначить составным термином, например «вещественное в значении
собирательного», «абстрактное конкретизированное», «конкретное в значении
вещественного» и под. Главное при таком обозначении - как можно более полно
отразить лексико-грамматическую специфику словоформы.
258
Например, существительное лиса при первоначальном восприятии
вызывает у нас представление о животном и только потом – о мехе этого
животного или о тех качествах, которыми наделена лиса в произведениях
фольклора. В связи с этим во всех возможных контекстах употребления этого
существительного его лексико-грамматическая характеристика будет начинаться
со слова «конкретное». Ср.:
1. Лиса роет нору. В данном примере слово лиса употреблено в прямом
значении,
соответствующем
когнитивному
предназначению
данного
существительного – обозначать отдельный предмет, отдельную особь. Значит,
слово лиса является здесь конкретным существительным.
2. На плечах у женщины роскошная лиса. В данном контексте лиса
означает уже не животное, а мех этого животного (метонимическое значение),
который человек использует как нечто вещественное для удовлетворения
потребности в тепле и комфорте. В этом случае перед нами конкретное
существительное, употребленное в значении вещественного.
3. На территории нашей области водится лиса. Несмотря на то что
рассматриваемое существительное употреблено в форме ед. числа, оно обозначает
не одного зверя, а целый класс животных и имеет обобщенно-собирательное
значение, т.е. выступает как «конкретное в значении собирательного».
4. Твоя подруга – просто настоящая лиса. В данном случае
существительное употреблено в метафорическом значении «хитрый, льстивый
человек» и характеризует абстрактное качество, т.е. является «конкретным в
значении абстрактного».
Приведем другие примеры, иллюстрирующие различные стороны
неоднозначной лексико-грамматической характеристики существительных в
условиях контекста.
1.
Я вышел на улицу с охапкою книг и вдруг увидел, что вся улица
куда-то бежит. (Ч у к о в с к и й . Из воспоминаний. 1905, июнь). Здесь
существительное улица употреблено дважды и принадлежит к разным лексикограмматическим разрядам.
В первом случае (Я вышел на улицу) оно используется в прямом значении
«два ряда домов и пространство между ними для прохода и проезда, а также само
это пространство». Это существительное конкретное, так как относит называемый
им объект к категории отдельных предметов, имеющих четкие пространственные
границы и в этом подобных другим аналогичным предметам.
Во втором случае (вся улица куда-то бежит) мы сталкиваемся с примером
переносного (метонимического) употребления слова. Улица уже не обозначает
«ограниченное пространство», а имеет значение «все люди, находящиеся на этом
пространстве». Семантика слова в таких случаях приближается к собирательной.
259
В целом лексико-грамматическую принадлежность существительного можно
охарактеризовать так: конкретное в значении собирательного.
2.
За это время в мире и наших личных жизнях кое-что произошло.
(О с о р г и н . Воспоминания) .
Существительное жизнь имеет в словарях несколько значений, и все они
абстрактные. Ср. словарное толкование: «Жизнь, -и, ж.1. Совокупность явлений,
происходящих в организмах, особая форма существования материи. Жизнь
Вселенной… 2. Физиологическое существование человека, животного, всего
живого. Жизнь растения… 3. Время такого существования от его возникновения
до конца, а так же в какой-нибудь его период. Короткая, долгая жизнь… 4.
Деятельность общества и человека в тех или иных ее проявлениях. Семейная
жизнь… 5. Реальная действительность. Войти в жизнь… 6. Оживление,
проявление деятельности, энергии. Улицы полны жизни…».
К приведенному выше примеру больше всего подходит четвертое значение.
Однако в рассмотренном контексте существительное жизнь употреблено в форме
мн. числа и сопровождается определениями в форме мн. числа, что вызвано, повидимому, желанием автора точнее выразить мысль: изменения произошли в
личной жизни нескольких, многих людей, у каждого из которых эти изменения
были особенными.
Следовательно, перед нами конкретизированное существительное.
Таким образом, трудности, связанные с отнесением существительных к
разряду конкретных, абстрактных, вещественных или собирательных, могут быть
во многом преодолены, если рассматривать эти разряды как средство языковой
категоризации, структурирования объектов окружающего мира. При таком
подходе большую объяснительную силу получают и грамматические признаки,
так как особенности грамматического употребления существительных лишь
отражают и оформляют процессы, происходящие в семантике слова.
У большинства имен прилагательных два постоянных признака: лексикограмматический разряд (качественное, относительное или притяжательное) и тип
склонения: качественно-относительный в твердом, мягком и смешанном
вариантах (белый, синий, строгий) и притяжательный в твердом и мягком
вариантах (мамин□, лисий□ ). Непостоянными признаками являются зависимыми
от определяемого существительного формальные значения числа, рода (в
единственном числе) и падежа. У качественных прилагательных и
притяжательных прилагательных типа отцов, мамин, лисий есть общий
непостоянный грамматический признак – полная или краткая форма: сильный силен□, отцов□ – отцовым.
Примечание 1. В школьном курсе морфологии часто не принимается во
внимание тот факт, что краткую форму способны иметь не только качественные,
260
но и притяжательные прилагательные. При этом у притяжательных
прилагательных, в отличие от качественных, она склоняема. В литературном
языке эта способность проявляется прежде всего в винительном падеже, женском
роде: мамину, лись<j>у (ср.: берега Плещеева озера – родительный падеж), а в
разговорной речи по краткому варианту могут склоняться еще формы
родительного и дательного падежей: сестрина (жениха), к Васину (дому). В связи
с этой особенностью при морфологическом разборе краткой формы
качественного прилагательного падежное значение в непостоянных признаках не
указывается, так как отсутствует категория падежа (т.е. возникает
лингвистический парадокс: постоянный признак – отсутствие категории падежа у
непостоянного признака – краткой формы), а при анализе краткой формы
притяжательного прилагательного необходимо указывать падежное значение,
поскольку есть соответствующая парадигма.
Примечание 2. Нельзя считать краткую форму словоизменительным
вариантом прилагательного в том случае, если она имеет совершенно иное
лексическое значение (это еще одно доказательство тесной связи грамматики с
лексикой) – ср., например, видный политик (= известный) и Сатурн почти не
виден (= доступен зрению). Необходимо принимать во внимание и
противоположное явление – существование у отдельных прилагательных только
краткой формы в связи с отсутствием соотносительной полной формы в
современном литературном языке. Только краткую форму имеют, например,
слова горазд, должен, надобен, рад. При морфологическом разборе
прилагательных, имеющих только полную или только краткую форму, следует
отмечать этот факт в числе п о с т о я н н ы х признаков.
Качественные прилагательные могут иметь только степень сравнения
(положительную, сравнительную или превосходную) как непостоянный признак,
характерный только для этого лексико-грамматического разряда. При
морфологическом анализе указывается форма степени (простая или сложная), ее
значение и грамматический показатель: формообразующий суффикс (для
синтетической формы) или формообразующая частица (для аналитической
формы).
Примечание. Следует иметь в виду, что «аналитические формы
сравнительной и превосходной степени образуются не только от полных форм
положительной степени (более интересный, наиболее интересный), но и от
кратких (более интересен, наиболее интересен), например: Чем проще слово, тем
более оно точно (М.Г.). Это положение часто не отмечается в ученых пособиях».
Следовательно, при морфологическом разборе краткой формы качественного
прилагательного, имеющего парадигму сравнения, указывать степень сравнения
так же необходимо, как и при анализе полной формы.
261
При морфологическом анализе притяжательных прилагательных следует
отмечать в числе постоянных признаков отсутствие форм степеней сравнения, а
при анализе относительных прилагательных – отсутствие и форм степеней
сравнения, и краткой формы.
Постоянные и непостоянные грамматические признаки
числительных и местоимений
Из опорных данных анализа имени числительного исчезает пункт
«Лексическое значение», но в них на втором месте (за «Формой употребления в
тексте») появляется «Способ выражения». У каждого числительного в
письменной речи он может быть двояким – цифровым и словесным, например:
Кандидат в депутаты во время предвыборной кампании встретился с
1492948 (одним миллионом четырьмястами девяноста двумя тысячами
девятьюстами сорока восемью избирателями).
Следует отметить, каким из двух вариантов представлено счетное понятие,
и в том случае, если оно передано цифрой, необходимо перевести его в словесное
обозначение, потому что цифра – это общепринятая экономичная графическая
форма выражения числительного, которое как именная часть речи должно иметь
(тем более при морфологическом анализе) словесно-буквенный облик). У всех без
исключения имен числительных четыре постоянных признака: общий разряд по
значению (количественное или порядковое), подразряд (для количественных
числительных: целое, дробное или собирательное), структурный разряд (простое,
сложное или составное) и особенности склонения, определение которых создает
наибольшие трудности при разборе числительного. Склонение числительных не
имеет таких четко выраженных парадигм, которые есть у существительных и
прилагательных. Оно раздроблено на множество различных типов, каждый из
которых требует отдельного запоминания. Именно по этой причине при
склонении числительных (особенно составных) прежде всего в устной речи
многие люди, в том числе представители СМИ, чиновники, политики, допускают
столько ошибок, сколько не возникает при словоизменении других имен или
глагольных форм. Однако в речи подлинно образованного человека подобных
ошибок быть не должно: при желании несложно запомнить все особенности
склонения счетных слов.
Категории рода и числа у стержневого разряда числительных разрушены,
поскольку их проявлению препятствует семантика этой части речи: числительное
не должно изменяться по родам, потому что обозначает независимое, не
связанное с родовой принадлежностью счетное понятие, и не изменяется по
числам, поскольку само выражает точное число. Поэтому при морфологическом
анализе количественных наименований отсутствие категорий рода и числа у
262
абсолютного большинства целых и дробных и у всех собирательных
числительных логично отнести к постоянным признакам. Однако из общей
закономерности есть исключения.
У целых числительных один, два и у смешанного полтора проявляется
категория р о д а . При этом только слово один способно принимать формы всех
трех родов (м.р. - один□, ж.р. – одна, ср.р – одно) и сохранять
противопоставленность форм мужского и среднего рода формам женского рода во
всей парадигме склонения: одного – одной (Р.), одному – одной (Д.), один□
(одного) – одну (В.), одним – одной (Т.), об одном – об одной (П.). Числительные
два и полтора имеют оппозицию женского рода только в начальной форме (две,
полторы).
Числительные тысяча, миллион□, миллиард□, триллион по всем
грамматическим показателям очень близки к именам существительным и поэтому
не изменяются по родам, а имеют, как слова типа парта и стол□, категориальное
значение женского и мужского рода, которое выражается прежде всего
формально (при помощи окончания) и является постоянным признаком.
Дробные числительные, включающие слова одна, две, имеют застывшую
форму женского рода (одна пятая, две шестых); при анализе счетных
наименований с одним из этих слов род также нужно отнести к постоянным
признакам.
Порядковые числительные, как и прилагательные, изменяются по родам в
единственном числе: четвертый (день), четвертая (машина), четвертое
(здание). Во множественном числе категория рода у порядковых слов, как и у
прилагательных, отсутствует.
Анализируя категорию числа, нужно знать, что из разряда количественных
числительных изменяется по числам только слово один, у которого формальный
показатель (окончание) множественного числа появляется только в сочетании с
конкретными существительными pluralia tantum: одни вилы, грабли, ножницы,
сутки и т.д. Однако форма множественного числа в этом случае вступает в
противоречие со значением, которое не выражает идеи множества, поскольку
исчисляются единичные предметы. В сочетании с любыми существительными вне
группы pluralia tantum одни перестает быть числительным и переходит в другие
части речи, например:
Есть у меня одни знакомые, которые вам помогут (значение
неопределенного местоимения); Одни собаки на улице (значение частицы
только); Наконец мы остались одни (= в одиночестве, наречное значение).
Отдельно взятые слова тысяча, миллион, миллиард, триллион, могут
выступать в значении числительного только в единственном числе. Во
множественном числе конкретное счетное значение они сохраняют лишь в
263
структуре составного количественного или порядкового числительного: семь
миллиардов триста миллионов сорок тысяч (рублей), девять миллионов
шестьсот тысяч первый (житель). При употреблении вне составных
числительных эти слова во множественном числе обозначают неопределенное
множество предметов (ср.: тысячи людей, миллионы звезд), которое уже нельзя
записать цифрой и продолжить при счете; следовательно, они становятся именами
существительными.
Категориальное значение падежа является единственным непостоянным
грамматическим признаком, свойственным именам числительным, как и всем
остальным именным частям речи и соотносимым с ним местоимениям.
У числительных два, три, четыре в винительном падеже в сочетании с
соответствующими
существительными
появляется
категория
о д у ш е в л е н н о с т и (вижу два стола, но двух орлов), но это особые случаи
проявления нехарактерного для имени числительного признака, когда формальная
(выраженная только при помощи окончаний) одушевленность счетных слов
всецело предопределена семантической одушевленностью существительных, с
которыми числительные образуют неразложимые количественно-именные
сочетания. Поэтому категория одушевленности не стала одним из пунктов
морфологического анализа имени числительного.
При морфологическом анализе местоимения, как и числительного,
лексическое значение не входит в число опорных данных, поскольку семантика
слов этой части речи неконкретна. Категориальное значение местоимения –
у к а з а н и е б е з н а и м е н о в а н и я . Характер и состав постоянных и
непостоянных грамматических признаков соотносимы с соответствующими
признаками замещаемых частей речи, т.е. варьируются в зависимости от указания
на предмет (при замещении существительного), признак (при замещении
прилагательного и - в широкой трактовке местоимений – наречия) или
количество (при замещении числительного).
В первую очередь нужно помнить, что у личных местоимений категория
лица – постоянный признак (поэтому начальная форма местоимения ему – он, а не
я), а категория числа – непостоянный признак, проявляющийся в полной мере
только у местоимений 3-го лица. Местоимения 1-го и 2-го лица единственного
числа я□ и ты□ имеют корреляты множественного числа мы и вы, которые не
могут быть признаны соотносительными числовыми формами, так как в этом
препятствует разница в значениях; ср.: парты= парта+ парта+ парта…, мы –
это не я + я…, а я и другие. Следовательно, у этих слов категориальное значение
числа является постоянным признаком (я, ты – ед. ч.; мы, вы – мн.ч.) и начальной
формой падежных вариантов нас, нами является супплетивное мы, а не я.
264
Факты языка свидетельствуют о том, что в морфологический анализ
местоимения
должен
быть
включен
пункт
«Одушевленность
–
неодушевленность». Категория одушевленности у местоимений, в отличие от
имен существительных, является в большей степени семантической, чем
грамматической, так как проявляется в совпадении форм родительного и
винительного падежей только у относительных местоимений какой и который.
Ср. человек, которого я жду, без которого скучаю
(В. =Р. одуш.) и праздник, который я жду, который придет (В. = И.
неодуш.). Эта категория в первую очередь свойственна личным местоимениям 1го и 2-го лица, призванным указывать на живые существа: я, мы – на людей и
животных. У местоимений 3-го лица и личнопритяжательных местоимений
категории одушевленности нет, поскольку они способны указывать на живые и
неживые предметы: он, мой (кот) и он, мой (стол).
Семантическая одушевленность – неодушевленность ярко выражена у
вопросительных местоимений кто и что и производных отрицательных и
неопределенных: никто, ничто, некто, нечто, кое-кто, что-нибудь и т.д. Кто
обычно соотносится с логически одушевленными предметами, а что – с
неодушевленными: Кто родился? Что случилось? У относительного местоимения
(союзного слова) что нет значения неодушевленности, потому что оно в равной
степени способно соотноситься как с одушевленными, так и с неодушевленными
существительными. Например, в сложно-подчиненном предложении:
Я помчался вслед за псом, что погнался за котом, что преследовал
мышонка, что позавтракал сырком, что валялся под столом, и от яростной погони,
что рычала за хвостом, юркнул в щель, что под крыльцом, местоименное союзное слово что соотносится с опорным существительным
в каждой господствующей части независимо от его одушевленности или
неодушевленности. Следовательно, относительные местоимения кто и что не
обнаруживают такой четко выраженной противопоставленности по признаку
одушевленности – неодушевленности, которая есть у омонимичных
вопросительных и производных неопределенных или отрицательных
местоимений. Поэтому при выполнении морфологического анализа нужно
помнить, что у относительного местоимения кто, как и у вопросительного,
одушевленность остается постоянным грамматическим признаком (хотя оно, в
отличие от вопросительного омонима, способно указывать только на лица), а
относительное местоимение что так же безразлично к этой категории, как и
местоимения 3-го лица.
Анализируя лексико-грамматические свойства местоимений-числительных,
трудно согласиться с утверждением, что они, «как и имена числительные, не
имеют категории числа». Числительные обозначают само счетное понятие и
265
поэтому не нуждаются в средствах формального выражения числового значения
(т.е. в соответствующих окончаниях), а замещающие их местоимения только
указывают на большее, чем один, количество предметов, выражая семантику
множественности и грамматически оформляя её характерными окончаниями во
всех падежах, кроме именительного и винительного (если И. = В.).
Следовательно, значение « не один» и окончания косвенных падежей
местоимения оба или его коррелятивной формы женского рода обе (ср.: Р. и П.: оих, -еих, Д.: -оим, -еим, Т.: -оими, -еими) и местоимений сколько, несколько,
столько (ср. Р. и П.: -их, Д.: -им, Т.: -ими) позволяет отнести их к словам,
имеющим значение множественного числа как постоянный признак.
У остальных местоимений отношение к категории числа не проявляется или
слабо выражено.
Категорией рода характеризуются прежде всего местоименияприлагательные (какой – ср.: какая, какое, каждый, всякий, чей, чей-то, ничей,
такой, некоторый и т.п.), которые так же, как и имена прилагательные,
изменяются по родам (за исключением лично-притяжательных её и его),
следовательно, род является их непостоянным признаком. Помимо этих слов,
категорию рода имеют личные местоимения 3-го лица. В отличие от
грамматистов, признающих категорию рода у местоимений 3-го лица
несловоизменительной, мы придерживаемся точки зрения тех исследователей,
которые считают, что род у этих слов – непостоянный признак. Местоимение он,
только указывающее на предмет и не имеющее собственного лексического
значения, является лишь «тенью» замещаемого существительного, к которому
приспосабливается, подобно прилагательному, в согласуемых формах рода и
числа. Кроме того, местоимение он в косвенных падежах склоняется по
адъективному типу (как прилагательное синий). Нет логических препятствий для
того, чтобы считать начальной формой всех парадигм этого слова ту же
словоформу, которая признается начальной формой имени прилагательного (т.е.
И.п. , ед.ч., м.р.) – он. Словоформы она и оно лучше называть не начальными, а
исходными формами парадигм женского и среднего рода, как и они – исходной
формой парадигмы множественного числа. Категорией рода как непостоянным
признаком обладает также указательное местоимение оба, у которого, как и у
лично-притяжательных местоимений его и её, недифференцированная форма
мужского – среднего рода оба противопоставлена форме женского рода обе, и эта
оппозиция сохраняется при склонении во всех падежах: Р.: обоих – обеих, Д.:
обоим – обеим и т.д.
Особыми грамматическими свойствами обладают лично-притяжательные
местоимения его, её, их, выступающие в предложении в морфологизированной
функции несогласованного определения. У них нет начальной формы, но в
266
зависимости от того, являются ли они склоняемыми или несклоняемыми,
падежное значение может быть непостоянным или постоянным признаком.
Большинство указательных слов изменяется по падежам и способно выступать в
каждой из падежных форм. Однако следует помнить, что у возвратного
местоимения себя и отрицательных местоимений некого, нечего неполная
парадигма склонения, так как в ней отсутствуют формы именительного падежа.
Постоянным грамматическим признаком является категориальное значение
именительного падежа у несклоняемых местоимений каков, таков и у застывших
форм некто, нечто. Лично-притяжательные местоимения его, её, их представляют
собой застывшие формы родительного падежа.
Постоянные и непостоянные грамматические признаки глаголов
Общеизвестно, что наиболее сложной и емкой частью речи русского языка
является глагол, поэтому разграничение постоянных и непостоянных признаков
как самого глагола, так и его особых форм – далеко не простая задача. Опорные
данные для морфологического разбора глагола (как и существительного или
прилагательного) включают пять пунктов: словоформа в тексте, синтаксическая
функция, категориальное значение, начальная форма (инфинитив), лексическое
значение. Напомним, что при морфологическом разборе глагола, как и при
анализе других знаменательных частей речи, все постоянные признаки
определяются по начальной форме, а непостоянные – по словоформе в тексте.
Нужно учитывать, что у глаголов несовершенного вида форма будущего
времени аналитическая, образуемая сочетанием связки быть с инфинитивом: буду
учить, будете читать, будет смотреть (другие глаголы), например начать,
стать, способные выражать значение будущности самостоятельно или в
сочетании с инфинитивом, не признаются формообразующими связками,
поскольку имеют свое лексическое значение). В этом случае постоянные
признаки определяются по инфинитиву, а непостоянные – по связке.
Обзор категориальных значений глагола логично начать с постоянных
признаков, которыми традиционно считаются класс, вид, возвратность,
переходность, спряжение и залог. Перечисленные признаки (за исключением
последнего) определяются по инфинитиву. Именно по этой причине значение
вида у глаголов не только одновидовых, но и имеющих видовой коррелят
целесообразно признать постоянным грамматическим признаком. Несмотря на то
что видовой коррелят (суффиксальный, префиксальный, акцентный или
супплетивный) признается в морфологии соотносительной ф о р м о й слова, все
же неправомерно утверждение, что глагол «изменяется по видам». В парадигму
словоизменения парного по виду глагола не включается парадигма его видового
коррелята. Кроме того, у словоформы каждого вида своя начальная форма и свои
особенности образования причастий и деепричастий, в связи с чем в опорных
267
данных для морфологического анализа указывается только один инфинитив.
Следовательно, соотносимое по виду слово – хотя и форма, но особая, требующая
отдельного морфологического разбора.
У двувидовых глаголов эту их особенность также следует отмечать в числе
постоянных признаков, а в непостоянных (в первом пункте, перед залоговым
значением) с опорой на более широкий контекст, чем словоформа в тексте,
возможно указание на конкретное видовое значение данного глагола, например:
Его казнят завтра на рассвете (
сов.в.) – Я всю жизнь казню себя за этот
поступок (
несов.в.).
Анализ залогового значения осложняется конкуренцией в современной
грамматике двух залоговых теорий: трехкомпонентной (она разработана
академиком В.В. Виноградовым и представлена в большинстве учебников) и
двухкомпонентной (она отражена, например, в академической «Краткой русской
грамматике», «Кратком справочнике по современному русскому языку» под ред.
П.А. Леканта). Напомним, что согласно первой из них (более сложной, но и более,
на наш взгляд, корректной) для реализации залогового значения важны не только
само действие и его субъект (этого достаточно для второй теории), но и объект
действия, в силу чего категория залога тесно связана с категорией переходности,
так как залоговое значение способны иметь лишь переходные и образованные от
них (не разошедшиеся при этом по значению) возвратные глаголы.
В соответствии с трехкомпонентной теорией в русском языке существуют
глаголы действительного, страдательного, средневозвратного (или возвратносреднего) залогов и глаголы вне залога (безличные, непереходные, образованные
от непереходных, разошедшиеся по значению с производящими переходными и
др.). Например, действительный залог: Ученик прочитывает книгу (логикограмматический субъект направляет действие на логико-грамматический объект);
страдательный залог: Книга прочитывается учеником (грамматический субъект,
равный логическому объекту, подвергается действию со стороны логического
субъекта, равного грамматическому объекту; в этом случае логический субъект
действия – субстантивное слово в творительном падеже в роли косвенного
дополнения – не совпадает с грамматическим субъектом-подлежащим); средневозвратный залог: Книга прочитывается внимательно (логико-грамматический
субъект, равный логико-грамматическому объекту, направляет действие на
самого себя; в этом залоге действие субъекта «бумерангом» возвращается к нему
как объекту и на нем замыкается).
В соответствии с менее популярной в школьных и вузовских учебниках
двухзалоговой теорией страдательный залог рассматривается так же, как и в
трехзалоговой, а все остальные глагольные формы независимо от их
268
переходности – непереходности считаются действительным залогом, т.е. при
таком подходе внезалогового значения не существует.
С учетом каждой из залоговых теорий (несмотря на кардинальные различия
между ними) для морфологического анализа важно то, что один и тот же глагол,
принципиально не меняя своего лексического значения (во всяком случае это
изменение не отражено в толковых словарях), способен выступать в разных
залоговых значениях. Например, во втором из приведенных выше примеров
глагол прочитываться реализует значение страдательного залога (согласно обеим
теориям), а в третьем – средневозвратного (согласно трехкомпонентной теории)
или действительного (в соответствии с двухкомпонентной теорией). Для
выражения залогового значения используются формы одного и того же глагола.
Следовательно, залоговое значение глагольной словоформы логично признать
непостоянным грамматическим признаком.
В конструктивно сходных предложениях типа Пол моется уборщицей, Пол
моется тряпкой и Котенок моется лапкой при определении залогового значения
возвратного глагола в большей степени необходимо учитывать внеязыковые
реалии (вот почему во избежание ошибки при морфологическом разборе
глагольной формы, особенно при анализе залогового значения, нужно принимать
во внимание более широкий контекст, чем словоформа в тексте, т.е.
синтаксическую конструкцию в целом). Очевидно, что в первом случае мыться
имеет страдательное залоговое значение (согласно обеим теориям), поскольку
уборщица – реальный логический субъект действия; во втором предложении
залоговое значение становится синкретичным, так как, с одной стороны,
реальным производителем действия может быть только человек, а тряпка
выступает в орудийном значении творительного падежа, и тогда залог должен
рассматриваться – с позиций каждой из двух теорий – или как средневозвратный,
или как действительный, но с другой стороны, возможна трансформация в
активную конструкцию типа Новая тряпка моет пол лучше, чем старая, где
существительное тряпка выступает как виртуальный логический субъект
действия (следовательно, залог может рассматриваться как страдательный). В
третьем примере страдательное залоговое значение исключено, поскольку лапка
не может быть ни реальным, ни виртуальным логическим субъектом действия
(активная конструкция «Лапка моет котенка» не имеет смысла).
Среди других непостоянных признаков глагола заслуживает внимания
категория лица. То, что глаголы, в отличие от личных местоимений, изменяются
по лицам, не вызывает сомнений. Спорной представляется существующая в
научной и учебной литературе точка зрения, согласно которой глаголы способны
иметь категорию лица в форме каждого времени, в том числе прошедшего, где
форма лица признается аналитической, образованной сочетанием спрягаемых
269
форм глагола и личных местоимений: я, ты, он. Более объективным и логичным
представляется признанный большинством грамматистов и отраженный в
школьных учебниках традиционный подход, согласно которому категории рода и
лица у русских глаголов являются взаимоисключающими и тесным образом
связанными с категорией времени. У глаголов в форме прошедшего времени в
единственном числе исчезает категория лица, но появляется категория рода. Во
множественном числе категория рода у глаголов (как и у всех других
самостоятельных частей речи, кроме имен существительных) не определяется, в
связи с чем в схеме морфологического разбора глагола пункт «Число» должен
предшествовать пункту «Род», при определении которого мы сталкиваемся с
«двойным» морфологическим парадоксом: постоянным признаком – отсутствием
значения рода – у двух непостоянных признаков: значений лица и числа.
Проблемным является разграничение постоянных и непостоянных
признаков у безличных глаголов. Здесь необходимо принять во внимание
следующие особенности.
1. Можно уверенно констатировать существование у безличных глаголов
только двух непостоянных признаков – категориальных значений наклонения и
времени, так как есть соответствующие парадигмы форм: светало (прош.вр.),
светает (наст.вр.), будет светать (буд.вр.) в изъявительном наклонении,
соотносимых со светало бы в сослагательном наклонении. Формы собственно
повелительного наклонения у безличных глаголов отсутствуют; возможны лишь
описательные конструкции с императивным модальным значением, образуемые
при помощи частиц пусть или пускай, например: Пусть скорее светает!
2. При определении значения лица у безличных глаголов надо помнить, что
они бывают собственно-безличными (знобит, не везет, нездоровилось), в том
числе образованными от личных с помощью постфикса –ся (не лежится,
хотелось), и личными, в том числе возвратными (дует, слышится), в безличном
значении. В первом варианте безличность (отсутствие категории лица) становится
седьмым постоянным признаком, предопределяющим переход в постоянные
признаки отсутствие категориального значения залога и наличие неизменной
формы единственного числа (безличные глаголы во множественном числе не
употребляются). Следовательно, отсутствие залога (в соответствии с
трехзалоговой теорией) и застывшая форма числа у собственно-безличных
глаголов становятся восьмым и девятым постоянными признаками. Анализируя
личный глагол в безличном значении, эту его особенность, как и мотивированное
ею отсутствие залогового значения и форм множественного числа, следует
указывать в соответствующих пунктах непостоянных признаков.
3. Что касается постоянства – непостоянства значения рода, то анализ
соотношения форм типа спится – спалось, смеркается – смеркалось позволяет
270
предположить существование у собственно-безличных глаголов внутреннего
неформального значения среднего рода, которое четко проявляется только в
форме прошедшего времени и нейтрализуется в форме настоящего времени
окончанием –ит, свойственным глаголам в форме 3-го лица, не имеющим
категориального значения рода (обратная версия, т.е признание у безличных
глаголов застывшей формы со значением 3-го лица, нейтрализуемым в такой же
застывшей форме прошедшего времени, не логична, так как у безличного глагола
не должно быть значения лица). Таким образом, дилемму о наличии – отсутствии
у собственно-безличных глаголов значения рода логичнее решить в пользу того,
что оно есть, но как внекатегориальное (это такая же застывшая форма среднего
рода у безличного глагола, как, например, форма женского рода у личнопритяжательного местоимения её), и потому его следует считать десятым
постоянным признаком. В противовес этому у личного глагола в безличном
значении контекстуальное отсутствие категориального значения рода должно
рассматриваться как непостоянный признак.
Как видим, выстраивается четкая логическая последовательность анализа
непостоянных признаков спрягаемой формы глагола: сначала значение залога (в
какой-то степени пограничное между постоянными и непостоянными
признаками), потом значение наклонения, с опорой на которое затем определяется
форма времени (так как категориальное значение времени есть только у глаголов
в изъявительном наклонении), после чего определяется значение лица (включая
безличность), которое имеют глаголы только в формах настоящего и будущего
(простого и сложного) времени, потом – значение числа и – в последнюю очередь
– значение рода, которое определяется с опорой на два предшествующих
признака. Итак, в схеме морфологического анализа каждой спрягаемой формы
глагола должно быть пять опорных данных и двенадцать обязательных пунктов:
шесть постоянных признаков и шесть непостоянных.
Морфологический разбор глагола может быть дополнен и такими пунктами,
как, например, «Формообразующие основы инфинитива и настоящего (будущего
простого) времени», «Способ глагольного действия» (как дополнение к
показателям вида), «Парадигма» и др., которые позволят обнаружить более
глубокие знания и дать более подробную информацию об анализируемой единице
языка, но являются, на наш взгляд, факультативными.
Постоянные и непостоянные грамматические признаки
причастий, деепричастий, наречий и слов категории состояния.
В отличие от спрягаемых форм глагола у причастий залоговое значение
становится постоянным грамматическим признаком, так как причастие – не
спрягаемое, а склоняемое слово и все его постоянные признаки должны
определяться по двум начальным формам: инфинитиву производящего глагола и
271
начальной форме самого причастия – причастию в именительном падеже,
единственного числа мужского рода (следовательно, в сравнении со схемой
анализа глагола в опорные данные для разбора причастия включается еще один –
шестой пункт). В указанной форме сохраняются суффиксы – показатели
залогового значения причастий: нестрадательных (в том числе действительных)
настоящего времени - ащ- (-ящ-), -ущ- (-ющ-); прошедшего времени -вш-, -ш-;
страдательных настоящего времени –ем-, -ом-, -им-; прошедшего времени -енн-, нн, -т-. Эти же суффиксы являются застывшими (в рамках данной особой
формы) показателями грамматического времени. Следовательно, категориальное
значение времени у причастий, в отличие от спрягаемых форм глагола, - также
постоянный грамматический признак.
В выражении значения страдательного залога может участвовать и постфикс
-ся во взаимодействии с суффиксами нестрадательных причастий, например:
расценивающийся, рассматривавшийся и т.п.
Таким образом, у причастий шесть постоянных признаков (вид,
возвратность, залог, переходность, время, способ формообразования) и четыре
непостоянных,
соотносимых
со
словоизменительными
признаками
прилагательного: полная или краткая форма (для страдательных причастий),
падеж (для причастий в полной форме), число, род. Целесообразна именно такая
последовательность непостоянных признаков, поскольку в этом случае каждое
предыдущее звено становится логической опорой для определения следующего.
При анализе первого из этих значений важно помнить, что краткая форма в
современном литературном языке может быть только у страдательных причастий,
вследствие чего ее отсутствие у действительных причастий можно считать
седьмым постоянным признаком. Разбирая страдательное причастие в краткой
форме, при анализе второго формального значения мы сталкиваемся с еще одним
лингвистическим парадоксом: постоянным признаком – отсутствием
категориального падежного значения (как и у качественных прилагательных) – у
непостоянного признака – краткой формы.
Анализ деепричастия не вызывает серьезных затруднений, поскольку оно,
являясь застывшей формой глагола, обладает только постоянными признаками.
Поэтому, например, временнóе значение, которое имеет относительный характер
(поскольку определяется лишь в контексте всего предложения), не является
категориальным
грамматическим
признаком
самого
деепричастия.
Следовательно, временнóе значение вряд ли целесообразно включать в схему
морфологического анализа (как это предлагается некоторыми грамматистами) на
правах единственного непостоянного признака, если это препятствует общей
логике осмысления деепричастия как застывшей формы, которая имеет значение
процессуального признака действия и поэтому совмещает постоянные
272
морфологические свойства глагола с семантико-синтаксическими качествами
наречия. Таким образом, анализ грамматических признаков деепричастия должен
включать как минимум четыре обязательных пункта: вид, возвратность –
невозвратность, переходность – непереходность, способ формообразования.
Факты языка говорят о том, что у деепричастий переходных или
образованных от глаголов средневозвратного залога сохраняется залоговое
значение, которое в соответствии с трехкомпонентной теорией может быть
действительным (рисуя, увидев) или средневозвратным (одеваясь, одевшись).
Поэтому при морфологическом анализе деепричастия необходимо указывать и
залоговое значение, наличие или отсутствие которого следует признать
четвертым постоянным признаком (в этом случае признак «Способ
формообразования» становится пятым).
Значения страдательного залога деепричастия в современном литературном
языке иметь не могут, в силу чего с позиций двухкомпонентной теории они
обладают только действительным залогом как постоянным признаком. Однако
поскольку при анализе глагола и причастия мы предпочли трехзалоговую
систему, рекомендуем опираться на нее при разборе деепричастия.
Морфологический анализ наречия в плане разграничения постоянных –
непостоянных признаков вполне прозрачен, так как большинство наречий
(исключая качественные) не имеет форм словоизменения, то есть обладает только
постоянными признаками. Тем не менее на том основании, что качественные
наречия как один из наиболее обширных и частотных разрядов способны иметь
другие формы, первым пунктом в блоке опорных данных для анализа наречия
остается «Словоформа в тексте», а последним – «Начальная форма», то есть их
состав традиционный: 1) словоформа в тексте; 2) синтаксическая функция в
предложении; 3) часть речи (категориальное значение); 4) начальная форма (для
определительных качественных наречий); 5) контекстуальное лексическое
значение (для знаменательных наречий).
Словоформа в тексте должна выделяться с учетом того, что у качественных
наречий, имеющих степени сравнения, она может быть аналитической,
включающей частицы более, менее, наиболее, наименее. Описательные обороты,
образуемые сочетанием синтетического компаратива с местоимениями всех и
всего, тем более с безлично-предикативным нет (дальше всех, проще всего, нет
земли родней) в традиционной грамматике, в том числе и в школьном курсе, не
признаются аналитическими формами превосходной степени. Исходя из
пояснения к четвертому пункту для не-качественных наречий понятие начальной
формы не имеет смысла, так как отсутствуют какие-либо другие формы, то есть
нет никаких парадигм словоизменения. Поэтому формулировка содержания
четвертого опорного пункта при анализе всех наречий, кроме качественных,
273
должна быть примерно такая: «Не имеет начальной формы (так как оно не
является качественным)».
Постоянных признаков у каждого наречия может быть только три: 1) тип
по общему значению: определительное или обстоятельное;
2) лексикограмматический разряд; 3) местоименное (с указанием подразряда) или
знаменательное.
Определение
принадлежности наречия к знаменательным или
местоименным словам не случайно стало не первым, а последним пунктом
анализа постоянных признаков, поскольку к местоименным наречиям применимы
общие классификационные критерии, то есть эти слова подлежат делению на
определительные и обстоятельственные, а затем – на конкретные лексикограмматические разряды. Например, анализируя признаки наречия из контекста
Как пройти в библиотеку?, последовательно отмечаем, что по общему типу оно
определительное, относится к лексико-грамматическому разряду наречий образа
и способа действия и является местоименным вопросительным, так как
употреблено в вопросительном предложении.
Особый интерес представляет анализ качественных наречий, поскольку
только они способны иметь формы словоизменения (степени сравнения), а значит
и начальную форму. В первую очередь важно уметь отграничивать качественные
наречия от слов других разрядов. Для этого важно учитывать целый комплекс
примет: значение, смысловой вопрос, конечную морфему, словообразовательную
соотносительность с качественным прилагательным, способность иметь степени
сравнения и др. Например, наречия абсолютно и надолго имеют конечный
суффикс
-о и оба образованы от качественных прилагательных, но не
качественные: первое из них – определительное наречие степени (или
количественное), а второе – обстоятельственное наречие времени. Правильно
определить разряд в этом случае помогает семантика слова, смысловой вопрос
(н а с к о л ь к о ? в к а к о й с т е п е н и ? к первому и н а к а к о е в р е м я ? ко
второму) и, самое главное, отсутствие форм степеней сравнения. Кроме того, в
словообразовательном аспекте наречие надолго произведено от основы
качественного прилагательного долгий не суффиксальным способом, а
префиксально-суффиксальным, или циркумфиксным). В то же время, например,
наречие скоро при поверхностной его оценке может быть ошибочно отнесено к
обстоятельственным времени (если к нему исходя из его конкретной семантики
буде задан вопрос к о г д а ? ), однако оно имеет характерные только для
качественных наречий синтетическую и аналитическую формы сравнительной
степени скорее(ей), более(менее) скоро и аналитическую форму превосходной
степени наиболее(наименее) скоро, сочетается с наречиями степени (очень скоро)
274
– следовательно, оно качественное и к нему должен быть задан соответствующий
более абстрактный смысловой вопрос: к а к ? к а к и м о б р а з о м ?
Отнесение формы степени сравнения при анализе качественного наречия к
непостоянным признакам может показаться в какой-то мере парадоксальным:
почему, например, деепричастие как застывшая форма обладает только
постоянными признаками, а наречие, у которого тоже нет окончания, способно
иметь непостоянные признаки? Ответить на этот уместный вопрос можно так:
наречие принципиально отличается от деепричастия тем, что последнее
представляет собой застывшую форму, совмещающую глагольные признаки с
наречными и настолько обособленную от производящего глагола, что это –
наряду с другими особенностями – позволяет многим грамматистам с конца XVIII
в. и до наших дней считать деепричастие, как и причастие, самостоятельными
частями речи; наречие же в форме сравнительной или превосходной степени не
может быть признано ни особой формой, ни тем более самостоятельной частью
речи: его формы степеней сравнения, хотя они и не имеют окончаний (образуются
при помощи суффиксов и частиц: тише, наиболее тихо), так же органично
вписываются в общую парадигму форм качественного наречия, как и у
соотносимых с ним качественного прилагательного или слова категории
состояния, способных иметь омонимичные наречия формы, часть которых
образуется при помощи тех же суффиксов и частиц (например, простая форма
сравнительной степени у прилагательного или аналитическая форма
превосходной степени у слова категории состояния). Ср.:
Сердце светло и радостно; Твой голос тише моего + (прилагательные); На
сердце светло и радостно; На трибунах становится тише. В комнате было тепло, а
стало еще теплее; В это время на улице наиболее холодно + (слова категории
состояния).
Следовательно, по аналогии с оценкой формы степени сравнения у
качественного прилагательного и (забегая вперед) у слова категории состояния
этот признак качественного наречия логично признать непостоянным.
При анализе форм степеней сравнения у качественных наречий нужно
помнить, что их парадигма является полной, т.е. включающей три члена:
положительную, сравнительную и превосходную степени, причем последние, как
и у прилагательных или слов категории состояния, могут быть представлены в
двух вариантах: синтетическом (простом) и аналитическом (сложном). Наименее
продуктивна у наречия синтетическая форма превосходной степени (нижайше,
строжайше, покорнейше и т.д.), которая является устаревающей и имеет ярко
выраженную книжную стилистическую окраску.
Морфологический анализ слов категории состояния (набор опорных данных
такой же, как у существительного) должен производиться с учетом того, что у
275
этой части речи к постоянным можно безоговорочно отнести только два признака:
разряд (или группа) по значению и соотношение с другими частями речи по
образованию и выделить как минимум три непостоянных признака: степень
сравнения (для слов, соотносимых с качественными прилагательными и
наречиями), наклонение и время (такие признаки, как форма субъективной оценки
или парадигма, остаются факультативными).
Первый постоянный признак оставим без комментариев, здесь нужно только
хорошо знать и различать тематические группы. Второй постоянный признак
важен как опора при определении первого непостоянного признака (степени
сравнения), поскольку слова категории состояния (как и наречия), соотносимые
не с качественными прилагательными или наречиями, не могут иметь степени
сравнения. Например, слова категории состояния пора, грех, лень, жаль, недосуг
(Пора в дорогу, Работать мне не лень) соотносятся по образованию с именами
существительными (ср.: Вот и снова грибная пора, Меня лень одолела),
следовательно, не имеют форм степеней сравнения. У такого рода слов (к ним
также относятся единицы языка, соотносимые по образованию с другими частями
речи или способные быть только категорией состояния: нипочем, нет, можно,
нельзя и др.), отсутствие форм степеней сравнения уместно рассматривать как
третий постоянный признак.
Парадигма форм степеней сравнения у слов категории состояния является
неполной: чисто (полож.) – чище, более / менее чисто (сравн.) – наиболее /
наименее / чисто (превосх.). Как видим, эти слова не могут иметь форму простой
превосходной степени (в отличие от наречий, у которых, как уже отмечалось, она
есть , но очень непродуктивна).
В школьной практике, в которой изучению слов категории состояния
отводится незаслуженно мало внимания, при морфологическом разборе, как
правило, игнорируются такие характерные непостоянные признаки, свойственные
всем словам этой части речи, как категория наклонения и категория времени. Их
недооценка препятствует формированию цельного представления об этой
интересной и своеобразной части речи, совмещающей признаки наречия с
непостоянными признаками спрягаемой формы глагола. При сопоставлении этих
признаков у двух частей речи становится очевидным, что по своим
словоизменительным свойствам слова категории состояния наиболее близки к
безличным глаголам, у которых,
как и у безлично-предикативных слов
(синонимичное наименование слов категории состояния), можно уверенно
констатировать наличие только двух непостоянных признаков – категориальных
значений наклонения и времени.
Анализ значений времени и наклонения у слов категории состояния должен
осуществляться с учетом того, что у этой части речи названные признаки
276
проявляются только в аналитических формах – при помощи незнаменательной
связки быть (в настоящем времени изъявительного наклонения она нулевая) или
полузнаменательной стать; ср.: было (стало) жарко – прошедшее время,
(становится) жарко – настоящее время, будет (станет) жарко – изъявительное
наклонение; было бы (стало бы) жарко – сослагательное наклонение. Форма
повелительного наклонения у слов категории состояния образуется описательным
способом – с использованием частицы пусть (или пускай – в разговорной речи):
пусть будет / станет жарко. Следовательно, формы связок быть и стать
являются грамматическими показателями значений времени и наклонения (в
повелительном наклонении к ним добавляется частица пусть).
При анализе слов категории состояния, не соотносимых с качественными
прилагательными и наречиями, нужно быть внимательным и правильно
образовывать формы времени и наклонений. Например, у соотносимого с
существительным слова пора в прошедшем времени форма связки быть должна
иметь окончание -о, а не -а (Пора уезжать – Было пора уезжать). В противном
случае (Была пора уезжать) предложение, частично теряя смысл, из безличного
превращается в двусоставное и зависимый инфинитив употребляется уже в роли
несогласованного определения.
Здесь предложены образцы повышенного уровня сложности. Преподаватель
вправе исключить или упростить отдельные пункты в соответствии с
программными требованиями к объему знаний о частях речи.
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
И тает снег на сердце у меня.
(Межиров).
Опорные данные
1. (на) сердце.
2. Обстоятельство места.
3. Существит. (обозначает предмет).
4. Начальная форма – сердце.
5. Употреблено в переносном
лексичес-ком значении: символ души,
пережива-ний, чувств, настроений.
Опорные данные
1. Снег_.
2. Подлежащее.
3. Существит. (обозначает предмет).
4. Начальная форма – снег_.
5. Лексическое значение:
атмосферные осадки – белые пушинки,
Постоянные признаки.
1. Нарицательное (предмет из
ряда подобных).
2. Конкретное (изменяется по
числам).
3. Неодушевленное (во мн. ч.
В.п.=И.п. – сердцá).
4. Ср.р. (е).
5. 1-е субстантивное (2-е
школьное) склонение (ср.р.; е).
Непостоянные признаки
1. П.п. (е и вопросы: на чем?
где?).
2. Ед.ч. (е).
Долгие проводы – лишние слезы
Опорные данные
1. Проводы.
2. Подлежащее.
3. Существит. (обозначает
277
хлопья, представляющие собой
кристаллики льда, а также сплошная
масса этих осадков, покрывающая землю
зимой. В контексте употреблено в
авторском метафорическом значении.
Постоянные признаки
1. Нарицательное (однородное
вещество).
2. Вещественное (не изменяется по
числам и называет вещество).
3. Неодушевленное (обозначает
вещество).
4. М.р. (_).
5. 1-е субстантивное (2-е школьное)
склонение (м.р;_).
6. Ед.ч. (_).
Непостоянные признаки
1. И.п. (подлежащее)
предмет).
4. Начальная форма – проводы.
5. Лексическое значение: образ
прощания.
Постоянные признаки
1. Нарицательное (процесс из
ряда подобных).
2. Абстрактное (не изменяется по
числам и называет отвлеченный
процесс).
3. Неодушевленное (В.п.- И.п. –
проводы).
4. Категории рода нет (т.к. слово
имеет формы только мн. ч.).
5. Склонение не определяется (т.
к сло-во употребляется только во мн.
ч.).
6. Мн.ч. (ы).
Непостоянные признаки
И.п. (подлежащее).
ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
Тишайший снегопад, закутавшийся в
хлопья, В обувке пуховой проходит по
земле. (Межиров).
Опорные данные
1. Тишайший (снегопад).
2. Согласованное определение.
3. Прилагательное (признак предмета).
4. Начальная форма – тихий.
5. Лексическое значение: самый тихий.
Постоянные признаки
1. Качественное (обозначает качественный признак, который может проявляться в большей или меньшей степени, имеет несклоняемую краткую
форму и т.д.).
2. Прилагательное тихий относится к
продуктивному типу и смешанному
варианту склонения (основа на
А по маминой подушке луч крадется
золотой. (Благинина).
Опорные данные
3. заднеязычный [х’]), словоформа
тишайший склоняется по твердому
качественно-относительному типу
(основа на шипящий [ш]).
Непостоянные признаки
1. Превосходная простая степень сравнения (-айш-; высшая степень
качества).
2. Полная форма (ий; это постоянный
признак для формы простой
превосходной степени).
3. И.п. (согласуется с подлежащим).
4. Ед.ч. (ий и по числу определяемого
существительного).
5. М.р. (ий и по роду определяемого
существительного).
2. Склоняется по твердому притяжательному типу (-ин-; _).
3. Степеней сравнения не имеет (так как
278
(по) маминой (подушке).
Согласованное определение.
Прилагательное (признак предмета).
Начальная форма – мамин_.
Лексическое значение: принадлежащий матери.
Постоянные признаки
1. Притяжательное (обозначает признак
предмета по его принадлежности;
показатели:- ин- и склоняемая краткая форма в В.п. ж.р. – (Благинина).
мамину).
является притяжательным).
Непостоянные признаки
1. Употреблено в полной форме (ой).
2. Д.п. (по падежу определяемого
существительного).
3. Ед.ч. (по числу определяемого
существительного).
4. Ж.р. (по роду определяемого
существительного).
1.
2.
3.
4.
5.
ИМЕНА ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Три вечных стадии познания друг друга,
Три вечных станции: Мечта, Любовь,
Разлука. (О. Качанова).
Опорные данные
1. Три (стадии)
2. Подлежащее; входит в неразложимое
словосочетание с существительным;
управляет его род. пад.
3. Числител. (элемент счетной системы,
который может быть записан цифрой).
4. Начальная форма – три.
Постоянные признаки
1. Количественное (определенное
количество.
2. Целое.
3. Простое (состоит из одного слова с
одним корнем).
4. Склоняется по типу словоизменения
числительных два, три, четыре.
5. Категории числа не имеет (так как
является количественным и не входит
в число исключений).
6. Категории рода не имеет (так как
является количественным и не входит
в число исключений).
Непостоянные признаки
И.п. (подлежащее).
А потом начинаешь спускаться, Каждый
шаг осторожненько взвесив: Пятьдесят –
это так же, как двадцать, Ну, а семьдесят - так же, как десять. (Кукин).
Опорные данные
1. Семь_десят_.
2. Подлежащее; употреблено самостоятельно; является отдельным членом предложения, контекстуально субстантивировано.
3. Числительное (элемент счетной системы,
который может быть записан цифрой).
4. Начальная форма – семь_десят_
Постоянные признаки
1. Количественное (определенное
количество.
2. Целое.
3. Сложное (состоит из одного слова с
двумя корнями).
4. Склоняется по типу числит, называющих
Целые десятки от 50 до 80.
5. Категории числа не имеет (так как
коли-чественное и не входит в число
исключ).
6. Категории рода не имеет (так как
коли-чественное и не входит в число
исключ).
Непостоянные признаки
И.п. (подлежащее).
МЕСТОИМЕНИЯ
279
Пусть до времени покалечены, Но и в
прахе хранят обличие; Им бы, гипсовым,
человечины – Они вновь обретут
величие! (Галич).
Опорные данные
1. (им) (аппликация корня и первого
звука флексии).
2. Косвенное дополнение.
3. Местоимение (указывает на предмет).
4. Начальная форма – он_ (супплетивная
основа).
Постоянные признаки
1. Местоимение-существительное.
2. Личное, предметно-указательное.
3. 3-го лица (указывает на предмет
обсуждения).
4. Категории одушевленности не имеет
(3-е лицо способно указывать на
одушевл. и неодушевл. предметы).
5. Склоняется по мягкому варианту
качественно-относительных
прилагательных.
Непостоянные признаки
1. Д.п. (им; к о м у ? )
2. Мн.ч. (им; соотносится с исходной
формой мн.ч. они).
3. Род не определяется (форма мн. ч.).
Минувший век притягивает нас – Сегодняшнего давнее начало! Его огонь далекий
не погас, Мелодия его не отзвучала.
(Городницкий).
Опорные данные
1. Его (огонь).
2. Несогласованное определение.
3. Местоимение (указывает на признак).
4. Начальной формы не имеет (неизменяемое слово).
Постоянные признаки
1. Местоимение-прилагательное.
2. Притяжательное, личнопритяжательное.
3. Указывает на принадлежность 3-му
лицу (образовано от личного
местоимения 3-го лица).
4. Категории одушевленности не имеет
(так как указывает на принадлежность
3-му лицу).
5. Не склоняется
не имеет категории
падежа.
6. Имеет неформальное значение ед.ч.
(неизменяемое слово).
7. Имеет неформальное недифференцированное значение м. – ср.р.
(неизменяемое слово).
Непостоянных признаков не имеет
(является неизменяемым словом).
ГЛАГОЛЫ
И все так же, не проще Век наш пробует
нас – Можешь выйти на площадь,
Смеешь выйти на площадь… В тот
назначенный час?! (Галич).
Опорные данные
1. Пробует (пробу <jэ>т).
2. Простое глагольное сказуемое.
3. Глагол (действие предмета).
4. Начальная форма – пробовать ( ч т о
д е л а т ь ? ).
5. Лексическое значение: испытывать,
проверять.
Постоянные признаки
280
И будут бить барабаны!.. (Галич).
1. Будут бить.
2. Простое глагольное сказуемое.
3. Глагол (действие предмета).
4. Начальная форма – бить ( ч т о
д е л а т ь ? ).
5. Лексическое значение: отмечать ударами, звуками что-нибудь или издавать
звуки, обозначая что-нибудь.
Постоянные признаки
1. Непродуктивная форма (соотношение
формообразующих основ не соответствует ни одной из пяти продуктивных
1. 3-й продуктивный класс (-ова //-<j>-).
2. Несовершенный вид (ч т о д е л а т ь ?;
нет указания на внутренний предел;
парный по виду, так как имеет
префиксальный
коррелят
–
попробовать).
3. Невозвратный (без -ся).
4. Переходный
(может
управлять
прямым дополнением).
5. I спр. (личные окончания безударные:
-ет, -ют
по инфинитиву – на ать и не входит в число исключений).
Непостоянные признаки
1. Действительный залог («логикограмматический субъект направляет
действие на логико-грамматический
объект»).
2. Спрягаемая личная форма (-ет).
3. Изъявительное
наклонение
(реальность действия).
4. Настоящее
время
(действие
совпадает с моментом речи).
5. 3-е лицо (–ет; соотносится с
местоимением он).
6. Ед.ч. (-ет).
7. Род не определяется (слово употреблено в личной форме настоящего
времени).
моделей).
2. Несовершенный вид (ч т о д е л а т ь ?;
нет указания на внутренний предел;
парный по виду, так как имеет
префиксальный коррелят – пробить).
3. Невозвратный (без -ся).
4. Переходный (может управлять прямым
дополнением).
5. I спр.(по парадигме личных ударных
окончаний: -ёт, -ют и т.д.).
Непостоянные признаки (определяются
по связке).
1. Действительный залог (со значением
(«логико-грамматический субъект
направляет действие на логико-грамматический объект»; но в контексте
объект отсутствует:«субъект совершает
ненаправленное действие» - залог определяется только по двухкомпонентной
теории).
2. Спрягаемая личная форма (-ут).
3. Изъявительное наклонение (реальность действия).
4. Будущее сложное время (будут;
действие после момента речи).
5. 3-е лицо (–ут; соотносится с
местоимением они).
6. Мн.ч. (ут).
7. Род не определяется (т.к. глагол во
мн.ч. и буд. времени.)
ПРИЧАСТИЯ
И тучи набегут, созвездьями гонимы,
Поднимем воротник, как
парус декабря… (Визбор).
Опорные данные
1. Гонимы (тучи).
2. Входит в обособленное определение,
выраженное причастным оборотом.
3. Причастие (особая форма глагола со
значением процессуального признака
предмета).
4. Начальная форма – гонимый.
281
Постоянные признаки
1. Несовершенный вид (ч т о д е л а т ь ?;
нет указания на внутренний предел).
2. Невозвратное (без -ся).
3. Страдательное ( -им-).
4. Образовано от переходного глагола
(может управлять прямым дополнением), но само причастие непереходное (страдательное).
5. Настоящее время ( -им-).
6. Образовано от основы настоящего
5. Образовано от глагола гнать.
6. Лексическое значение: заставлять
двигаться в каком-либо направлении.
времени (гонят + -им-).
Непостоянные признаки
1. Краткая форма (страдательное; ы).
2. Падеж не определяется (причастия в
краткой форме не склоняются).
3. Мн.ч. (ы).
4. Род не определяется (мн.ч.).
ДЕЕПРИЧАСТИЯ
И когда заклубится закат, по углам
залетая. Пусть опять и опять предо
мной проплывут наяву Белый буйвол, и
синий орел, и форель золотая…
(Окуджава).
Опорные данные
1. Залетая.
2. Входит в обособленное обстоятельство,
выраженное
деепричастным оборотом.
3. Деепричастие (особая форма глагола
со
значением
процессуального
признака действия).
4. Образовано от глагола залетать.
5. Лексическое
значение:
летя,
оказываться где-нибудь, попадать
куда-нибудь.
Постоянные признаки
1. Несовершенный вид (ч т о д е л а т ь ?;
нет указания на внутренний предел).
2. Невозвратное (без -ся).
3. Непереходное (образовано от непереходного глагола).
4. Соотносится с будущим временем
глагола-сказуемого.
5. Образовано от основы настоящего
времени (залета<jу>т + -а).
НАРЕЧИЯ
На батарее нету снарядов уже. Надо
быстрее на вираже. (Высоцкий).
Опорные данные
1. Быстрее.
2. Обстоятельство образа действия.
3. Наречие (непроцессуальный признак
действия или признака).
4. Начальная форма – быстро.
5. Лексическое значение: скоро, в
короткий промежуток времени.
Постоянные признаки
1. Определительное
(качественный
признак действия).
2. Качественное (-о, образовано от
качественного прилагательного).
282
Отчеканила осень золотые монеты,
Со своими долгами расплатилась сполна.
Как же мне расплатиться за себя и за
лето – Земляничным полянам лишь известна цена. (Кимельфельд).
Опорные данные
1. Как.
2. Конкретного лексического значения
не имеет.
3. Обстоятельство образа действия.
4. Наречие (непроцессуальный признак
действия или признака).
5. Начальной формы не имеет
(не качественное).
Постоянные признаки
Знаменательное (называет признак).
Непостоянные признаки
Простая сравнительная степень (-ее).
1. Определительное (указывает на качество действия).
2. Образа и способа действия (отвечает на
вопросы к а к и м о б р а з о м ?
каким способом?).
3. Местоименное (указывает на признак,
не называя его), вопросительное.
Непостоянных признаков не имеет
(не качественное).
СЛОВА КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ
Сердцу станет веселей. (Пушкин).
Опорные данные
1. (станет) веселей.
2. Именная
часть
сказуемого
в
безличном предложении.
3. Категория состояния (обезличенное
состояние).
4. Начальная форма – весело.
5. Лексическое значение: состояние
веселья, радости.
Постоянные признаки
1. Состояние души человека.
2. Мотивировано прилагательным
веселый.
283
Непостоянные признаки
1. В простой сравнительной степени
(-ей).
2.
В
изъявительном
наклонении
(полузнаменательная связка станет
указывает на реальность состояний).
3. В будущем времени (состояние после
момента речи; показатель – связка
станет).
Тематический зачёт по разделу:
«Методика грамматики и правописания» (тест)
1.Выбери оптимальную структуру урока русского языка для учащихся 3
класса начальной школы.
а) I. Орг. Момент
б) I. Орг. Момент
в) I. Орг. Момент
II.Каллиграфическая
II. Проверка дом.
II. Проверка дом.
минутка
задания
задания
III.Словарная работа
III.Каллиграфическая
III.Каллиграфическая
IV. Проверка дом.
минутка
минутка
задания
IV.Словарная работа
IV.Словарная работа
V.Изучение нового
V. Закрепление
V.Изучение нового
материала
пройденного материала материала
VI. Закрепление
VI. Изучение нового
VI. Итог
пройденного материала материала VII.Итог
VII. Дача дом. задания
VII.Итог
VIII. Дача дом. задания
VIII. Дача дом. задания
2.Назовите типы уроков русского языка по ведущему компоненту.
3. Какое из приведенных определений наиболее соответствует научному?
а)орфографический навык – это автоматизированное действие на письмо;
б)орфографический навык – это знание правил;
в) орфографический навык – это применение правил на письме.
4.Укажите закрепленный блок этапов комбинированного урока
грамматики:
а)– проверка домашнего задания и словарная работа;
б)– инструктаж по домашнему заданию и повторению;
в)– объяснение нового материала и закрепление.
5.Выберите из указанных эффективные приемы для выработки
орфографической зоркости:
а) списывание
б) списывание (письмо) с комментированием
в) орфоэпическое чтение
г) орфографическое чтение
д) работа с деформированными текстами
284
6. Методика работы над новым словарным словом на уроке грамматики и
правописания.
7. Методика работы над упражнением.
8. Перечислить виды диктантов , которые выполняются как упражнение
для выработки орфографической зоркости.
9. Какие из предложений нельзя предлагать для синтаксического разбора в
начальных классах школы. Обоснуйте свой ответ.
Наступила зима
Раннее утро
Свежий ветер гнал лёд
Темнеет
Два лебедя опустились на
чистую воду
10. Прочитайте упражнение. Определите тему урока. Сформируйте задание
для младших школьников.
Два дня ребята были в (поход). Рано утром они вышли из (город).
Потом поехали на (машина). Вечером подъехали к (деревня).
285
Тема 3.9. Изобразительно – выразительные средства языка.
Фигуры речи как выразительные средства языка
Выразительность, образность придают речи не только лексические, но
и грамматические средства, а также приёмы их использования. Важное
место среди них занимают фигуры (лат. figura – образ, вид).
Фигуры – это формы речи, усиливающие её воздействие благодаря
определённым лексическим средствам и синтаксическим построениям. К
фигурам
относятся антитеза, оксюморон, градация, параллелизм,
инверсия, многосоюзие и бессоюзие и др.
Антитеза – (от греч. аntithesis – противопоставление,
противоположение) – стилистическая фигура контраста, резкого
противопоставления
предметов,
явлений,
их
признаков.
Противоположность подчёркивается союзами, интонацией и выражается
обычно антонимами, например:
Ты богат, я очень беден;
Ты прозаик, я поэт…
Оксюморон – (от греч. Oxymoron – остроумно – глупое) – соединение
противоположных по смыслу слов, например:
…Встает с одра
Мазепа, сей страдалец хилый,
Сей труп живой, ещё вчера
Стонавший слабо над могилой.
Градация (от лат. gradation постепенное возвышение) –
расположение близких по значению слов в порядке нарастания или
ослабления их эмоционально – смысловой значимости, например: При
одном предположении подобного случая вы должны были… испустить
ручьи… реки, озёра, океаны слёз!
Параллелизм (греч. рarallelos – идущий рядом) – фигура, которая
представляет собой однородное синтаксическое построение соседних
предложений или их частей, например:
Там – солнца луч и в зной оливы сень,
А здесь – и гром, и молния, и слёзы.
286
Параллелизм – одна из наиболее характерных черт поэтической речи.
Сходство в построении предложений подчёркивает связь образов.
Разновидностями параллелизма являются анафора и эпифора.
Анафора ( от греч./ anaphora – вынесение вверх, повторение), или
единоначатие, - повторение начальных частей (слов, словосочетаний,
частей предложения) в тексте или его фрагменте, например:
Клянусь я первым днём творенья,
Клянусь его последним днём,
Клянусь позором преступления
И верной правды торжеством…
Эпифора – (от греч. epiphora – концовка) – фигура, обратная
анафоре. Это выразительное повторение слов или словосочетаний в конце
предложений и абзацев одного текста. Ср.: Мне бы хотелось знать, отчего
я титулярный советник. Почему именно титулярный советник?
Инверсия (от лат. inversion – перестановка) - расположение
отдельных слов или частей предложения в ином порядке, чем установлено
общими синтаксическими правилами. Необычность синтаксического
построения выделяет тот или иной член предложения, усиливает
образность слов, усиливает воздействие речи, ср.: Кто сомневается в
праве и долге нашем думать от устранении будущей России? … Время
придёт – и будет Россия новая.
Бессоюзие и многосоюзие – фигуры речи, основанные на
намеренном пропуске или, напротив, повторении союзов. В первом случае
речь становится лаконичной и динамичной, например:
Швед, русский – колет, рубит, режет.
Бой барабанный, клики, скрежет,
Гром пушек, топот, ржанье, стон,
И смерть и ад со всех сторон.
Во втором случае – при многосоюзии – речь, напротив, замедляется,
повышается смысловая значимость перечисляемых элементов, например:
Вот уже и мостовая кончилась, и шлагбаум, и ничего нет, и опять в
дороге.
Различные фигуры речи могут сочетаться в одном тексте и
взаимодействовать с тропами, они позволяют глубже понять смысл
произведения, увидеть изображаемое многоплановым.
287
Перифраза средство выразительности языка. Это оборот речи
который состоит в замене слова описательным сочетанием содержащим
элемент характеристики подчеркивания какой – либо стороны качества
признака описываемого предмета явления или лица и являясь
синонимическим средством языка помогает избежать неоправданных
поворотов в тексте.
Прочитайте. Найдите фигуры речи и определите их тип.
1) Я памятник себе воздвиг нерукотворный.
2) Ох, лето красное! Любил бы я тебя, когда б не зной, да пыль, да
комары, да мухи.
3) Это утро, радость эта,
Эта мощь и дня и света,
Этот синий свод,
Этот крик и вереницы,
Эти стаи, эти птицы,
Этот говор вод,
Эти ивы и берёзы,
Эти капли – эти слёзы,
Этот пух – не лист,
Эти горы, эти долы,
Эти мошки, эти пчёлы,
Этот язык и свист,
Эти зори без затменья,
Этот вздох ночной селенья, эта ночь без сна…
Это всё – весна.
4) Тишина стоит из века в век – синяя, громовая, густая.
5) Не отведав горького, не узнаешь сладкого.
6) «Я и сам когда – то не уставая: где ты, моя липа, липа вековая? И в
самом деле, где ты, наша липа, липа вековая?
7) Забывается быстро плохое, а хорошее долго живёт.
8) Горячий снег.
Повторяем тропы и фигуры речи: сравнение
Прочитайте текст, передайте его содержание в тезисах.
Сравнение – изобразительный прием, при котором одно явление,
предмет или понятие проясняется путем сопоставления его с другим.
288
Сравнение одного предмета с другим помогает увидеть новые стороны в
давно знакомых предметах и явлениях.
В научном стиле речи сравнения употребляются для более точного,
конкретного описания признаков предметов, явлений и их свойств. В
художественной, публицистической и разговорной речи сравнение служит
для яркого, образного описания предметов или явлений, для воздействия
на чувства читателя, собеседника, помогает объяснить замысел писателя.
Сравнения могут выражаться разными средствами:
- с помощью сравнительных союзов как, как будто, словно, точно
и пр.:
1) Пеной рос заря туманится,
Словно глубь очей невестиных.
Прибрела весна, как странница,
С посошком в лаптях берестяных.
2) Точно из камня высеченный, стоит на одной ноге аист и слушает
тихий шорох уставших за день трав.
- развернутыми структурами, связанными двойным союзом как –
так:
Как жаждал радостей младых
Я на заре младого века,
Так ныне, океан, я жажду бурь твоих!
- с помощью существительных:
в именительном падеже в роли сказуемого:
1)Месяц как сырный кусок.
2)Её глаза как два тумана.
в дательном падеже с предлогом подобно:
1)И многие, забывшись слишком,
Ногами штатскими пылят,
Подобно уличным мальчишкам,
Близ марширующих солдат…
2) Щедрин, подобно Чернышевскому и Некрасову, глубоко верил в
творческие силы народа, в его огромные потенциальные возможности.
в творительном падеже (творительный падеж в сравнении
помогает сделать образ более ярким):
1)Цепями льдистыми покорной пруд окован
2)Сапфирами лучатся васильки.
289
- с помощью наречий, соответствующих моделям по-…-ому, по-…ему, по-…-и; наречий на –ски:
1)Засвистал – то Соловей да по – соловьиному,
Закричал злодей – разбойник по – звериному.
2) Поэт (Есенин) рыцарски стоял за высокое духовное понимание
любви.
- с помощью сравнительной степени прилагательных или наречий
в сочетании с существительным в Р.П. или сравнительного оборота с
союзом чем:
1) Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета.
2) Зорька нежнее щечки младенца.
3) Тише воды, ниже травы;
4) Нет на земном шаре морозов страшнее, чем в Антарктиде.
- с помощью слов похоже на…, похож на…, напоминает…,
указывающих на сходство предметов, явлений, понятий:
1) Статью черный лебедь похож на своего белого собрата.
2) По берегам Каменки цвели крупные цветы топтуна. Они похожи на
маленькие белые звезды.
3) Косо расставленные островерхие доски забора напоминали волнисто
вытянутую гармошку, а еще больше – подбитое птичье крыло.
- отрицательным сравнением (такой разновидностью сравнения,
при котором явления не сопоставляются, как при прямом сравнении,
а противопоставляются):
1) Не сияет на небе солнце красное,
Не любуются им тучки синие:
То за трапезой сидит во златом венце,
Сидит грозный царь Иван Васильевич.
2) Не осенний мелкий дождичек
Брызжет, брызжет сквозь туман:
Слезы горькие льет молодец
На свой бархатный кафтан.
- с помощью фразеологического оборота:
1) Разбираться в этих проблемах как свинья в апельсинах;
2) Пристал как банный лист;
- использованием слов в переносном значении:
290
1)
… белые березы
Роняют тихий дождь своих алмазных слез.
2) Поздняя осень уже раздела кусты лозняка и далеко по песку
разбросала их узкие лимонные листья.
3) Только теперь увидел Дмитрий, какие у беловолосой Нади светло –
каштановые, желудевые глаза.
Сравнительные отношения могут выражаться:
- одиночным приложением:
1) На бугре береза – свечка
В лунных перьях серебра.
2) Часами он (крокодил) может неподвижно лежать в воде, высунув на
поверхность ноздри и выпуклые глаза – «перископы».
- словообразовательными средствами:
1) Озеро тонуло в клочковатом (как клочья) тумане.
2) Его мягкий бархатистый (как бархат) голос буквально завораживал.
Прочитайте стихотворные отрывки. Укажите способы
выражения в них сравнительных отношений.
1) Золотою лягушкой луна
Распласталась на тихой воде.
Словно яблонный цвет, седина
У отца пролилась в бороде.
2) То не кукушка в роще темной
кукует рано на заре в Путивле плачет Ярославна,
одна, на городской стене.
3) Стая туч твоих, по – волчьи лающих,
Словно стая злющих волков,
Всех зовущих и всех дерзающих
Прободала копьем клыков.
4) И я, как будто в сладком сне,
Опять с своей тоской сижу наедине.
5) С алым соком ягоды на коже,
Нежная, красивая, была
На закат ты розовый похожа
И, как снег, лучиста и светла.
6) Искорки ракетные
291
по небу текли,
будто слезы светлые
по щекам Земли.
7) Ночевала тучка золотая
На груди утеса – великана.
8) Шел фонарщик, обернулся, возле нас
фонарь зажег,
Засвистел фонарь, запнулся,
как пастушеский рожок.
9) Морозный лес.
В парадном одеянье
деревья – мумии, деревья – изваянья…
Прочитайте предложения. Укажите способы выражения в них
сравнительных отношений.
1)Хорошая книга, точно смычок великого артиста, касается моего
сердца, и оно стонет от гнева и скорби, радуется… 2)Но глаза этой
девушки были более темными, чем у Сони, и замедленными, точно имели
нерешенную заботу. 3)Песчинки хрустели под копытами коня, словно снег
под лыжами охотника. 4) И улицы здесь были значительно шире, чем
обычно в таких маленьких городах. 5) Всадники остановились как
вкопанные. 6) Калитка с ворчанием отворилась, разноголосо, словно
клавиши на рассохшемся пианино, проскрипели ступени старого крыльца.
7) Нет лучшей по климату земли на земном шаре, чем горы Алтая, и редко
найдешь климат полезнее сибирского. 8) Монастырские стены с башнями в
XVI веке были приспособлены к требованиям военной техники зачастую
не хуже городских. 9) Как нападающие, так и защищающиеся воины
изображены в кольчугах и шлемах, типичных для Руси XVI века. 10) После
гроз узорным, чистым полотенцем свисает радуга с берез. 11) А в воде, как
детский кораблик, плавает желтый скрученный листик.
Прочитайте тексты, ответьте на вопросы и выполните задания.
1.Небо ещё рдело багровыми полосами, точно оно было вымазано
широкими ударами огромной кисти, омоченной в красную краску. На этом
грозном фоне зубчатая стена хвойного бора отчетливо рисовалась
голубым, темным силуэтом. Торчавшие над ней верхушки штрихи нежной
зеленоватой краски. Чуть – чуть выше розовый отблеск гаснущего заката
незаметно для глаз переходил в слабый оттенок выцветшей бирюзы.
292
2.Горы вокруг как сказочные чудовища. Небо на востоке - зеленое. На
зеленом дрожат первые звезды. Дрожат, будто замирают от страха на такой
высоте. На заходе небо похоже на оранжевый апельсин. Над всей черной
громадной вершина. Лучи солнца еще освещают ее, и она взметнулась над
ночью, как язык желтого пламени. Над горой неподвижно повисло красное
яблоко.
3.в стороне от тропы раздалось грозное ворчание, словно бы
исходящее из самых недр колоссальной туши. И вот взметнулась над
папоротником, над травой сама туша – грязно – бурая, неуклюже –
грациозная, могучая. Зверь, в несколько раз сильнее самого сильного
человека, поводит кривыми лапами с когтями по пять сантиметров. Голова
совсем не похожа на то, что рисуют у плющевого добродушного мишки.
Морда у зверя узкая, злая, хищная, а если еще уши прижаты, то становится
по - настоящему страшно.
- Определите стиль и тип речи.
- Какие средства выражения сравнения использованы в каждом тексте?
- Какое утверждение является неверным?
Сравнение как средство выразительности используется…
1) для воздействия на наши чувства, воображения;
2) для конкретного, точного описания предметов, явлений, свойств;
3) в качестве приема контраста, противопоставления явлений, образов;
4) для выражения отношения автора к описываемому.
Спишите текст, вставляя пропущенные буквы и недостающие
знаки препинания.
Древняя земля Лапландия страна колдовская будто из подслуш..нной
дедовской сказки. Эти скалы и снега эти реки и водопады таят губительные
чары как в пустыне. Чуд..тся путнику волшебные города мосты в..сящие
над садами слыш..тся голос одинокой женщины что поет и тоск..т под
звуки струн и колебл..тся ночные тени словно кто – то (тихий и
не..дешний) крадется рядом с тобой.
- Определите стиль и тип речи.
- Какие средства выражения сравнения использованы в тексте? Какова
роль сравнений в тексте?
293
Вывод
Заключение
Примерные темы для самостоятельного изучения
1. «О вечных» проблемах культуры русской речи (уроки №1-2)
2.Высказывания о русском языке (урок № 5 – 6)
3.Текст и дискурс: к вопросу о содержании лингвистических понятий)
(уроки № 7 – 8)
4.Слово о Н.К. Рерихе. Статья «Русский язык» (урок № 7 – 8)
5.Сочинение – миниатюра на тему «Великое русское слово (для
однокурсников и для младших школьников) (уроки № 9 – 10)
6.Мусорный язык рекламы (уроки № 13 – 14)
7.Из истории русского алфавита. История кириллицы (уроки № 13-14)
8.Внутренняя речь – речь мысленная, ее роль. (уроки № 13-14)
9.Слова – универбаты в русском языке (уроки № 15-16)
10.Этикет телефонного разговора (уроки № 21 – 22)
11.Речевой этикет: приветствие в нашей речи.
12.Речевой этикет: прощание.
13.Общение в семье. Ты и Вы.
14.Учитель: имидж или облик?
15.Орфоэпия и вариативность (уроки № 27-28)
Контрольные вопросы и задания по курсу
Контрольные вопросы по курсу формулируются согласно пунктам плана
по каждой теме (смотреть планы к темам).
294
Аттестационные педагогические измерительные материалы по
курсу (примерные)
Вариант 1
1.Что такое «Русский язык и культура речи»?
а) - раздел языкознания, изучающий звуковой строй языка;
б) - прикладная филологическая дисциплина, изучающая речевую жизнь
общества в определенную эпоху и устанавливающая на научной основе
правила пользования языком;
в) - раздел языкознания, изучающий словарный состав русского языка.
2.Прочитайте высказывание В. Белинского о родном языке:
«Создать язык невозможно, ибо его творит народ; филологи только
открывают его законы и приводят их в систему, а писатели только творят
на нём сообразно с его законами».
Подумайте и ответьте письменно:
- можно ли доверять данному мнению?
- зачем, по вашему мнению, необходимо знать русский язык?
3.Что является предметом изучения дисциплины «Русский язык и
культура речи»? Дать свой ответ.
Вариант 2
1. Что такое «Русский язык и культура речи»?
а) - раздел языкознания, изучающий звуковой строй языка;
б) - прикладная филологическая дисциплина, изучающая речевую жизнь
общества в определенную эпоху и устанавливающая на научной основе
правила пользования языком;
в) - раздел языкознания, изучающий словарный состав русского языка.
2.Прочитайте высказывание М. Горького:
«Язык создаётся народом. Деление языка на литературный и народный
значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный
мастерами. Первый, кто прекрасно понял это, был А. Пушкин. Он же
первый показал, как надобно обрабатывать его».
Подумайте и ответьте письменно:
- Как вы понимаете процесс обработки языка?
- В чем он заключается?
295
3.Что такое речевая коммуникация? Чем отличается
общения между людьми? Дать свой ответ.
от простого
Вариант 3
1. Что такое «Русский язык и культура речи»?
а) - раздел языкознания, изучающий звуковой строй языка;
б) - прикладная филологическая дисциплина, изучающая речевую жизнь
общества в определенную эпоху и устанавливающая на научной основе
правила пользования языком;
в) - раздел языкознания, изучающий словарный состав русского языка.
2.Прочитайте:
«А. Пушкин не пренебрегал ни единым словом русским и умел, часто
взявши самое простонародное слово из уст черни, отправлять его так в
стихе своём, что оно теряло свою грубость. В этом он сходен с В.
Шекспиром, М. Ломоносовым».
Например:
Прочтите стихи в «Медном всаднике»:
…Нева всю ночь
Рвалася к морю против бури,
Не одолев их буйной дури,
И спорить стало ей невмочь.
- Какие слова взяты из речи простого народа? (подчеркните)
- Указывают ли они на богатую сокровищницу простонародного языка?
3.Что такое язык? Дать свой ответ.
Что такое речь? Дать свой ответ.
Вариант 4
1. Что такое «Русский язык и культура речи»?
а) - раздел языкознания, изучающий звуковой строй языка;
б) - прикладная филологическая дисциплина, изучающая речевую жизнь
общества в определенную эпоху и устанавливающая на научной основе
правила пользования языком;
в) - раздел языкознания, изучающий словарный состав русского языка.
2.Прочитайте в