мир через языки - Смоленский институт экономики

advertisement
СМОЛЕНСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ
ФИЛИАЛ НЕГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ»
МИР ЧЕРЕЗ ЯЗЫКИ
Материалы
Всероссийской студенческой научно-практической
видеоконференции
23 апреля 2013 года
Смоленск
2013
СМОЛЕНСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ
ФИЛИАЛ НЕГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ»
МИР ЧЕРЕЗ ЯЗЫКИ
Материалы
Всероссийской студенческой научно-практической
видеоконференции
23 апреля 2013 года
Смоленск
Издательство Санкт-Петербургского университета управления и экономики
2013
1
УДК 81
ББК 81.2
М 63
Редакционная коллегия:
В.А. Фоминых – заместитель директора по учебной работе и развитию Смоленского
института экономики СПбУУЭ, кандидат экономических наук.
М.А. Давыдкина – доцент кафедры «Управление и туризм» Смоленского института
экономики СПбУУЭ, кандидат педагогических наук.
М 63
Мир через языки: Материалы Всероссийской студенческой научно-практической
видеоконференции. – Смоленск: Изд-во Санкт-Петербургского университета
управления и экономики, 2013. – 154 с.
В сборнике представлены научные статьи и доклады студентов, аспирантов и
молодых ученых, принимавших участие в работе Всероссийской студенческой научнопрактической видеоконференции «Мир через языки», проходившей 23 апреля 2013 года в
Смоленском институте экономики – филиале НОУ ВПО «Санкт-Петербургский
университет управления и экономики».
Материалы печатаются в авторской редакции.
УДК 81
ББК 81.2
© Коллектив авторов, 2013
© НОУ ВПО «Санкт-Петербургский университет
управления и экономики», 2013
© Смоленский институт экономики – филиал
НОУ ВПО «Санкт-Петербургский университет
управления и экономики», 2013
2
ЧАСТЬ 1. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
В. Белинская
Якутский институт экономики СПбУУЭ
ШАМАНИЗМ
Понятие шаманизма вошло в литературу очень давно – ещѐ в XVIII в., а
о шаманах народов Сибири имеются упоминания в письменных источниках
ещѐ более раннего времени: в «отписках» и «доездах» русских служилых
людей, в ясачных книгах и других документах XVII в., а немного позднее и в
сочинениях иностранцев.
Шаманство принято называть ранней формой религии, потому что она
возникла на заре человеческой истории и предшествовала многим более
развитым культам. Она ранняя потому, что сложилась в доклассовом
обществе.
Нам известна экзотическая фигура шамана – человека, убежденного,
что он избран духами, чтобы служить им и с их помощью защищать от бед
соплеменников. Немногие видели живого шамана, но почти каждый живо
представляет себе картину, известную по книгам: по полутѐмной юрте в
иступленной пляске мечется человек в причудливых одеждах. Он бьѐт
колотушкой в большой бубен, призывая духов. Его лицо искажено, глаза
закрыты. Вот удары становятся чаще и сильнее, вот он увѐртывается от
невидимого врага. В конце сеанса шаман может и упасть без чувств. Потом
он расскажет сидящим в юрте людям о своей встрече с духами.
Шаманство - одна из ранних стадий в развитии религиозных верований.
Оно отнюдь не представляет собой явления, локально ограниченного.
Шаманы существуют или существовали у народов всех частей света. Но у
наиболее отсталых народов шаманизм далеко не оставляет господствующей
формы религии, выступая как бы в зародышевом виде.
У австралийцев можно обнаружить зачаточные проявления этой формы
религии. У некоторых из австралийских племѐн, помимо обычных знахарей,
3
была особая категория профессионалов, которые специализировались на
сношениях с духами. У курнаев функции бирраарш (так называется здесь
такой профессионал) отделены от функций знахаря (мулламулунг). Действия
бирраарка сравнивают со спиритическим сеансом. Считалось, что его
посвящают в его профессию духи (мрарты), которые возносят его на небо, где
обучают его песням, пляскам и налагают некоторое табу. В дальнейшем
бирраарк получает способность летать в страну духов и сноситься с ними.
Какие способы при этом применялись, не сообщается, но из отдельных
случайных упоминаний видно, что бирраарк устраивал нечто вроде камлания:
выкрикивал призвания духов и пр. Подобно этому у аранда тоже есть особая
категория колдунов, которые отличаются от обычных знахарей тем, что их
будто бы посвящают в их профессию духи, и в которых мы тоже можем
видеть нечто вроде шаманов; во всяком случае, здесь налицо такие
характерные для шаманства черты, как вера в умерщвление духами кандидата
в шамана и его воскрешение.
У других народов той же стадии развития шаманство тоже выражено
нерезко, хотя местами элементы его довольно заметны. У андаманцев
большим авторитетом пользовались око – джуму или око – пайяд
(«сновидцы») – лица, обладающие способностью сношений с духами. Одни
из них общались с духами во сне, через сновидение, другие могли якобы
делать это и наяву. Описание приѐмов действий око – джуму иногда
напоминает картину эпилептического припадка. У семангов Малакки Пауль
Шебеста нашѐл типичных знахарей хала, применяющих для лечения больных
средства народной медицины и заклинания; но Скит и Блегден описывают
этих хала (называемых также по-малайски блиан) в таких выражениях,
которые говорят о наличии элементов шаманизма: хала приводит себя в
состояние исступления, «изгоняет бесов» и тому подобное.
У кубов ранние исследователи (Буре, Валет) наблюдали типичную
картину шаманских камланий: шаман – молим или дукун – призывает духов,
накрывая свою голову платком и через некоторое время «чувствует себя как
4
бы опьяневшим», благодаря чему узнаѐт причину болезни пациента и
приступает к еѐ лечению; по описанию Валетта, малим доходит до экстаза
при помощи стремительной пляски под музыку барабана и в этом состоянии
слышит голоса духов. Эти сообщения подтверждаются и наблюдениями
Тассило Адамо. Впрочем, есть основания предполагать, что шаманизм, как и
некоторые другие элементы религии, известен только тем кубу, которые
издавна находятся под влиянием малайцев.
У огноземельцев имелись шаманы – йекамуш, функции их совершенно
не были связаны с тем кругом религиозных верований, который имел
центром систему инициации. Иекамуш – лицо, «призванное» духами, причѐм
это призвание проявляется в видениях и снах; оно ощущается как своего рода
болезнь. Главная функция йекамуша – лечение больных: он пользуется при
этом приѐмами знахаря (извлечение «камней» и т.п. из тела больного), но
наряду с этим применяет типичные шаманские методы: монотонным пением,
ритмическими и всѐ ускоряющимися движениями тела он приводит себя в
состояние крайнего возбуждения.
У бороро тоже описаны типичные шаманы бари. Это люди, впадающие
в «состояние одержимости», что рассматривается как признак призвания,
выполняют
разнообразные
функции
–
врачевателей,
предсказателей,
колдунов, заклинателей и пр. Приѐмы действий бари – настоящее шаманское
камлание: бари громким голосом призывает своих духов, и последние
вселяются в него; это выражается в том, что «с ним делаются судороги и
трепет, поражающие его всего, дугой извивается его тело», он кричит
исступленным голосом и т.д. Что касается других отсталых племѐн Южной
Америки, то явления, аналогичные шаманизму, отмечались у некоторых
племѐн каингангов, ботокудов и прочих.
У калифорнийских индейцев шаманизм имеет довольно развитые
формы, но рассматривать это явление как самобытное здесь трудно ввиду
явного влияния со стороны более культурных соседей. Следует только
отметить,
что
у
калифорнийцев
шаманы,
5
пользующиеся
приѐмами
экстатического общения с духами, существуют отдельно от знахарей,
применяющих лечебные травы и другие средства народной медицины, а у
южнокалифорнийских племѐн такое различение не обнаружено.
У народов более высокой стадии развития – низшей и средней ступеней
варварства – шаманизм представляет собой очень распространѐнное явление.
Шаманы хорошо известны в Меланезии, у более отсталых народов
Индонезии, в Южной и Северной Америке, в Африке.
У меланезийцев, по сообщениям Кондрингтона, есть вера в то, что духи
находят на колдуна, который впадает в припадок и произносит пророчества.
На Банксовых островах такое лицо называется Гисмана, этот гисмана
считается способным изгонять духа из больного, отыскивать похищенную
душу человека.
У даяков – каянов Северного Борнео есть особые профессионалы,
именуемые дайонг и занимающиеся лечением больных. Дайонг употребляет
во время своих действий особые маски страшного вида. Он поѐт, призывая
духов, и впадает в транс, причѐм, иногда падает без сознания. Цель камлания
– найти и вернуть похищенную душу больного; находясь в состоянии экстаза,
дайонг описывает словами и жестами приключения своей души, которая в
этот момент летает в поисках души больного. Дайонгом чаще бывает
женщина.
У арауканов мапуге (Южная Америка) имеются наряду со знахарями,
которые лечат средствами народной медицины, так называемые мичи –
шаманы. Для исцеления болезни, которая считается вызванной злыми
духами, мичи раздевается догола и начинает камлание, ударяя в бубен и
произнося нараспев монотонные заклинания. Дойдя, таким образом, до
исступления, мачи падает на землю в судорогах и с пеной у рта, в то время
как его помощники стараются криками, факелами, дикой скачкой кругом
хижины отогнать духов. Придя в себя, мичи объявляет причину болезни и
приступает к еѐ лечению, извлекая из тела больного какой-нибудь предмет.
6
У народов Конго есть жрецы и колдуны разных специальностей: рядом с
гадателями, изготовителями амулетов и т.п. Там есть так называемые н –доки,
считающиеся специалистами по изгнанию бесов из одержимых. Для этой
цели н – доки устраивают пляску и «обличают» своего пациента в том, что
тот совместно со злыми духами похищает души людей.
Но в Африке, как и в Полинезии, Центральной Америке и в некоторых
других сравнительно культурных областях, шаманство существует наряду с
более развитыми формами религии и нередко сохраняется лишь как элемент в
составе
этих
развитых
форм.
У
народов
Африки
исследователи
устанавливают сосуществование двух основных форм жречества: настоящие,
«учреждѐнные» жрецы, обычно при храме, служители божеств племенного
культа и колдуны – шаманы, занимающиеся преимущественно «врачебной»
практикой и пользующиеся при этом чисто шаманскими приѐмами. Точно так
же в Полинезии была особая каста служителей богов – тохунга (тахуа паре,
кахуна пале и пр.), представляющая более позднюю стадию развития
религии, и рядом с ним действовали «вольнопрактикующие» жрецы –
шаманы таура (таула, каула), которые применяли экстатические способы
общения с божествами, вселяя их в себя, пророчествуя от их имени.
Языки тюрек, монголов и тунгусо-маньчжуров относятся к алтайской
группе языков, следующей за более древней урало-алтайской, в которую
входят языки финнов, венгров, эстонцев и некоторых азиатских народов.
Многие из этих народов впоследствии стали исповедать одну или несколько
мировых религий (буддизм, христианство, ислам, иудаизм, манихейство,
зороастризм). Институт шаманизма нужно искать либо в их историческом
прошлом, либо в выявленных недавно пережитках. Жан-Поль Ру дал
прекрасный обзор примеров шаманизма у тюрек и монголов. На основе
общих черт, характерных для костюмов и ритуалов шаманов, отмеченных
этнографами, современные этносемиотики соотносят с шаманскими обрядами
наскальные изображения Сибири (около 1000 г. до н. э.). Эти данные
подкрепляются греческими источниками и, начиная с 6 в. до н. э.,
7
свидетельствуют, что местные шаманы существовали в Греции уже в V в. до
н. э. Поскольку подобные наблюдения верны и для других религий
архаических народов, как обладавших письменностью (иранцев, китайцев,
тибетцев и т.д.), так и бесписьменных, развивавшихся в условиях
относительной
изоляции
(как,
например,
аборигены
Австралии),
не
исключено, что для изучения шаманизма более перспективным окажется
историко-культурный подход, нежели исторический. Когда же, будет
учреждена дисциплина, именуемая исторической психологией, она даст нам
ключевые понятия, которых до сих пор не хватает при изучении шаманизма.
Установив, что шаманизм расцвѐл в центральной и северной Азии,
большинство ученных согласны включить в ареал его распространения также
Корею, Японию, Индокитай и обе Америки.
Комплекс шаманских верований существует у всех народов крайнего
севера, которые принадлежат к финно-угорской (саамы, коми, ханты, манси,
эстонцы и другие), самодийской (ненцы, энцы, нганасаны, селькупы),
юкагирской
(юкагиры,
чуванцы),
палеосибирской
(коряки,
чукчи,
ительмены), эскимосской(алеуты, эскимосы). У народов заполярного круга
шаманский ритуал менее сложен, нежели в Южной Сибири, однако более
захватывающий. У некоторых из них, например, у североамериканских
индейцев алгонкинов, шаман приказывает связать себя и закрыть в типу,
который сотрясается под воздействием духов, освобождающих шамана от его
пут.
Большинство эскимосов проживают в Гренландии, Канаде и на Аляске.
У них приобретение шаманских способностей осуществляется посредством
обряда инициационной смерти. Они практикуют лечение болезней путѐм
изгнания духов и гадания, называемое киланѐк, где толкование производится
на основании изменений веса предмета, который держат в руке во время
обращения с различными вопросами к духу. Куманѐк или визуализация
скелета – очень распространѐнный обряд, характерный для церемонии
обретения шаманских способностей.
8
Шаманство представляет собой очень распространѐнную у всех народов
земли форму религии. Однако нельзя отрицать, что эта форма приняла
наиболее развитой вид и превратилась в господствующую в Северной Азии.
У народов Сибири и Севера, стоящих на различных уровнях развития - от
ительменов и чукчей до якутов и бурят, шаманство не только повсеместно
распространено, но в большинстве случаев поглотило и включило в себя
целый ряд верований и обрядов, по происхождению с ним не связанных.
Лишь более детальный анализ религий народов Сибири обнаруживает, что
шаманство всѐ же не покрывает собой всех явлений религиозной жизни этих
народов.
Так, например, родовой и семейный культ у некоторых народов Сибири
существует
совершенно
независимо
от
шаманизма.
Наиболее
ярко
разобщѐнность этих двух форм религий проявляется у гиляков. Родовой
культ, средоточием которого служит известный медвежий праздник,
составляет преобладающую форму религии гиляков. Шаманизм играет
гораздо менее важную роль в их верованиях; по мнению лучшего
исследователя гиляков Штенберга, он не вяжется с религиозным складом
гиляка. Во всяком случае, шаманство не вяжется с родовым культом, так что
шаман не только не играет в этом культе какой-либо роли, но даже не может
устраивать своих камланий во время медвежьего праздника, так что это
считается оскорблением для священного медведя. В меньшей степени такая
разобщѐнность родового и шаманского культа видна у ненцев, где
хранителями родовых «жертвенных мест» являются, по-видимому, «белые
шаманы» – айыы-ойуна, которые имели очень мало общего с настоящими
шаманами – абаагы-ойуна.
Не менее тесно сплелось шаманство у большинства народов Сибири с
промысловым культом. Шаман обычно не только лечил больных, но и гадал
об успехе промысла и своими камланиями старался помочь в этом деле. Но и
промысловый
культ
не
целиком
слился
с
шаманством.
Известная
самостоятельность его проявляется в том, что охотник обычно и сам
9
приносит жертвы, выполняет обряды и произносит моления в честь духовпокровителей охоты, далеко не всегда прибегая к помощи шамана, тогда как с
шаманскими духами никто, кроме шамана, конечно, не может иметь дела. С
другой стороны, у некоторых народов, как мы видели, промысловый культ
принимал семейно-родовые формы, шаманство же стояло особняком. Так
обстояло дело у гиляков и орочей, отчасти у чукчей и коряков.
В лечебной практике шаманство у народов Сибири заняло почти
монопольное положение. Однако у некоторых из них рядом с шаманами
существуют знахари – колдуны, лечащие при помощи средств народной
медицины, перемешанные с магическими приѐмами.
Так, у юкагиров помимо шаманов (алма) существовали колдунызаклинатели (антанджайе, от корня анта – «говорить»). Различие между теми
и другими выражалось юкагирами в следующей формуле: «Сила алма - в его
духах-хранителей, сила антаджайе – в его заклинаниях и гарах, которым
никто не в состоянии воспротивиться». В отличие от шамана, антаджайе
считались злыми. Наличие особых знахарей, отличающихся от шаманов, есть
также у кетов, якутов, алтайцев, карагасов.
Многие современные исследователи религий народов Сибири вообще
признают, что шаманство – особая и притом сравнительно поздняя форма
(или стадия) религиозных верований этих народов, более поздняя, чем,
например, родовые и промысловые культы.
В чѐм же сущность шаманизма как формы религии и как следует
представлять себе его происхождение? Что же лежит в основе шаманства?
Шаманство не принадлежит к числу самых ранних форм религии. У
народов средней ступени дикости оно находится как бы в стадии зарождения.
Следовательно, формирование шаманских верований и обрядов происходило
при наличии уже вполне сложившихся в сознании человека представлений о
сверхъественном. Эти представления отражали в себе, как мы знаем, с разных
сторон связанность отношений людей друг к другу и к природе. Покровом
тайны, атмосферой страшного, сверхъестественного и чудесного открывалось
10
всѐ, что превышало силы и понимание рядового человека: внешние и
внутренние противоречия жизни мелких самодовлеющих общин, половые
влечения,
практика
знахарей
-
врачевателей,
погребальные
обычаи,
возрастные группировки и система посвящений. В основе каждого из
разнообразных видов представлений о сверхъестественном лежит то или иное
реальное явление из области «отношений людей друг к другу и к природе».
Какое же реальное явление отражается в шаманских верованиях?
Шаман имеет со знахарем то общее, что оба они выделяются из среды
общины как специалисты по лечению больных. Но знахарь в отличие от
шамана обладает примитивными знаниями в области народной медицины.
Шаману же приписывается способность общаться с духами. Однако эта
воображаемая способность, да и сами представления о шаманских духах есть
факт явно производный. Это своеобразная религиозно - мифологическая
интерпретация каких-то объективных факторов. Шаману и приписывают
такую способность, потому что он занимает особое положение в общине. На
чѐм же основывается эта его способность? Сообщение многочисленных
наблюдателей шаманства у разных народов Сибири дают возможность
ответить на этот вопрос с полной точностью. Все наблюдатели в один голос
сообщают, что шаман - это, прежде всего нервный, истерический человек,
склонный к припадкам, иногда эпилептик. Момент шаманского «призвания»,
субъективно осознаваемый как голос духов, требующих от человека
вступления в шаманскую профессию, есть объективно нервное заболевание,
которое, кстати, по большей части постигает человека в период полового
созревания. Само камлание шамана имеет большое сходство с истерическим
припадком.
Для шаманизма характерны представления о многочисленных духах.
Все и всяческие духи вообще суть олицетворения какого-нибудь реального
явления. Олицетворением чего являются шаманские духи? Прежде всего, они
олицетворяют нервно - патологические состояния шамана, его обособленное
положение в обществе, его необычайные и загадочные способности.
11
Многочисленные и разнохарактерные образы духов рождаются в
процессе шаманского камлания как идеологическое осмысление того или
иного из моментов его как бы появления на наших глазах.
При вмещении духа беременной женщины у шаманок начинается
увеличиваться живот и становится настолько больших размеров, что
женщина имеет вид готовой разрешиться. Ассоциация с состоянием
беременности напрашивается тут сама собой, и вполне естественно, что в
головах невежественных и поражѐнных страхом зрителей рождается образ
духа беременной женщины, вселившейся в шаманку. У эвенков есть
представление о духе малу, который может менять свой образ, и при
вхождении этих разных его образов в тело шамана поведение последнего
соответственно меняется: когда приходит одноногий дух, то шаман прыгает
на одной ноге, когда приходит больной грудью, шаман кашляет и т.д.
Вполне понятно и то, что в очень многих случаях шаманские духи
имеют образы животных. Во время камлания шаман обычно кричит,
подражая голосам разных зверей и птиц.
Интерпретация действия шамана окружающими составляет только одну
сторону дела. Другая сторона состоит в том, что сам шаман во время
камлания обычно галлюцинирует. Он сам «видит» образы духов, к которым
обращается, он «слышит» их голоса. В большинстве случаев шаманы
искренне верят в духов и в свою способность общаться с ними.
Галлюцинаторные образы шамана, отчасти искусственно вызываемые,
составляют важнейший источник поклонения шаманского пандемониума.
Эти галлюцинаторные образы перекликаются с теми представлениями,
которые возникают в головах зрителей как невольные олицетворения
странных и загадочных действий шамана. Эти два источника шаманской
демонологии дополняют друг друга; это особенно хорошо видно, когда
шаман после камлания делится впечатлениями с окружающими и все вместе
как бы разбирают только что оконченный сеанс. Так растут и закрепляются
демонологические представления шаманизма.
12
Шаманские духи суть образы, рождающиеся из практики шаманизма.
Они не что иное, как олицетворение странных способностей шамана во время
камлания. В то же время эти образы - продукт галлюцинаций шамана, его
бредовые видения. И, наконец, поскольку шаманство теснее всего связано с
врачеванием, шаманские духи в то же время олицетворения причин болезней,
это духи - врачеватели, порождающие всякие заболевания. Шаманская теория
болезней - «болезнь, как результат действия духа» - отличается от знахарскомагической - «болезнь как, проникновение в тело больного какого-нибудь
материального предмета».
Существует
ещѐ
одна категория
амнистических
представлений,
связанных по происхождению с шаманизмом; это представление о душе.
Идеологическое осмысление шаманских камланий бывает двоякое: с
одной стороны, считают, что духи вселяются в шамана, с другой - душа
шамана летит в царство духов. Шаман во время камлания часто падает без
сознания; это невольно должно наводить зрителей на мысль об отлѐте его
«души», бред и галлюцинации шамана нередко состоят в том, что он видит
далѐкие страны и громко рассказывает о своих странствованиях.
Впрочем, и идея души простого человека, души, похищаемой духом и
отыскиваемой и возвращаемой на место шаманом, имеет очевидную связь с
шаманизмом. В сущности, вся эта концепция о болезни как следствии
похищения души пронизана шаманским мировоззрением и если не порождена
им целиком, то, во всяком случае, носит на себе черты сильного влияния
шаманизма.
Таким образом, многие из анимистических образов могут быть сведены
к шаманизму как к своему источнику. Шаманизм пропитан насквозь
амнистичесими идеями, в этом характерная особенность данной формы
религии. Эту особенность хорошо видели все исследователи, этнографы и
историки религии. Но связь шаманства с анимизмом они понимали обычно
так, что считали первое результатом последнего, ставя, таким образом,
реальное отношение на голову. В действительности, как мы видели, и здесь
13
«бытие определяет сознание», идеи суть порождение материальных фактов,
анимистические образы - продукт реальных отношений шаманизма.
Проследить динамику развития шаманизма удаѐтся только в самых
общих чертах. Благодаря каким-то пока не поддающимся учѐту условиям
шаманизм в некоторых случаях выступает в сравнительно развитых формах
уже на очень ранней стадии, например, у огнеземельцев, кубу, а в других
случаях даже на сравнительно высоком уровне развития народа – как у
ительменов - он сохраняет самые зародышевые формы. Если ограничиться
только территорией Северной Азии, то здесь эволюцию шаманизма
проследить легче. Самую раннюю его стадию мы находим, как уже сказано, у
ительменов XVIII в., где шаманы ещѐ почти не выделялись в качестве особой
профессии и где шаманить могла любая женщина, в особенности старуха.
Слабо обособлялись шаманы и у чукчей, у которых семейные обряды,
выполняемые каждым главой семьи, мало чем отличаются от шаманских
камланий, у чукчей очень интересно наличие шаманов «превращенного пола»
– явление, в котором можно видеть пережиток стадии женского шаманства
ительменского типа.
У юкагиров мы находим ту стадию или форму шаманства, при которой
оно тесно сплелось с родовым культом. Пережитки этой стадии родового
шаманства есть у тунгусов, остяков, вогулов, бурят. Наконец, у большинства
народов Сибири развилось настоящее профессиональное шаманство с
тенденцией к наследованию шаманской профессии. За этой высшей стадией
развития шаманства следует стадия его разложения, наступающая при
переходе к классовой организации общества. У народов, достигших этой
последней, шаманизм или вытесняется религиями чисто классового типа,
сохраняясь лишь как пережиток, – так было у монголов и восточных бурят, у
казахов и киргизов, у коми – зырян и пермяков, – или принимает сугубо
модифицированные и нетипичные формы, как у маньчжуров.
Но любопытно, что даже в наиболее развитых, чисто классовых
религиях пережитки и элементы шаманизма сохраняются. Таковы были
14
оргиастические культы в античной Греции, таковы библейские предания о
деятельности «пророков», пользовавшихся, видимо, шаманскими приѐмами,
или рассказ в той же Библии о пляске царя Давида перед скинией; таковы
евангельские рассказы о «чудесах» Иисуса Христа, об исцелении им
бесноватых, изгнании бесов и пр., такова практика некоторых современных
сект – хлыстов в христианстве, вертящихся дервишей в исламе.
Список использованных источников
1. Басилов, В. Н. Избранники духов. Москва: Просвещение, 2000.
2. Брокгауз, Ф. А., Ефрон, И. А. Энциклопедический словарь. Москва : ЭСКМО, 2007.
3. Дэвлет, М. А. Петроглифы на дне Саянского моря. Гора Алды-Мозага. Москва : Памятники
исторической мысли, 1998.
4. Кандыба, Д. В. Арийский гипноз. Цыганский гипноз. Ростов-на-Дону : Феникс, 1996.
5. Кислюк, К. В., Кучер, О. Н. Религиоведение: учебное пособие для вузов. Ростов-на-Дону :
Феникс, 2004.
6. Кислюк, К. В., Кучер, О. Н. Религиоведение: учебное пособие для вузов. Харьков : Торсинг,
2004.
7. Новик, Е. С. Обряд и фольклор в Сибирском шаманизме. Опыт сопоставления структур.
Семиотика фольклора. Москва : Восточная литература РАН, 2004
8. Потапов, Л. П. Алтайский шаманизм. Ленинград : Наука, 1991.
9. Сердюков, Ю. М. Демифологизация магии. Уссурийск : УГПИ, 2003.
10. Токарев, С. А. Ранние формы религии. Москва : Просвещение, 2001.
11. Шагинов, И. Ю. Религии Дальнего Востока. Москва : Мир книги, 2007.
Н. Борисов
Якутский институт экономики СПбУУЭ
РЕЛИГИЯ ЯКУТОВ
У народа существуют три веры:
1. Название «Белая вера Айыы» является условным. Оно дано в честь
Юрюнг Айыы Тойона (белый творец господин; ‗айыы‘ (творить).
2. В религиозных представлениях саха (якутов) Юрюнг Айыы Тойон
считается
создателем
Вселенной
и
сверхиерархом
в
религиозно-
мифологической системе.
3. Этот религиозный пласт исследователями не отождествляется с
тэнгризмом древних орхонских тюрков, поклонявшихся Тэнгри – небу и ЙэрСу – земле. В якутских традиционных верованиях белые (светлые) боги айыы
во главе с Юрюнг Айыы Тойоном ассоциируются с солнцем.
15
История божества якутов
История повествует, что главным среди богов был Юрюнг Айыы Тойон
(белый создатель господин). Он считается создателем Вселенной и в том
числе человека. Юрюнг Айыы Тойон – глава небес и богов, который
находится на девятом небе, и представляется прекраснейшую ―страну‖, где
нет зимы, растѐт белая трава, подобная крыльям белого лебедя. Он
воплощается в образах белого жеребца или орла. Его также называют Юрюнг
Аар Тойон или Юрюнг Арт Тойон.
В древности в честь Юрюнг Айыы Тойона совершались обряды, на
которых посвящали ему лошадей белой масти. При исполнении обряда
―кыйдаа‖ трое юношей, одетых в одежду белого цвета, садились верхом на
лошадей бело-молочной масти. Каждый брал в руки белую (очищенную от
коры) палку и гнали девять или двенадцать лошадей, или кобыл с жеребятами
как можно дальше, чтобы потом они не смогли найти обратной дороги и
вернуться в свой табун. Наиболее богатые якуты за свою жизнь могли
трижды совершить этот обряд.
Кроме Юрюнг Айыы Тойона есть ещѐ и другие боги айыы. Все они
являются его ―оруолдьуттар‖ (члены его семьи, а также подчинѐнные). У
богов айыы существует своя иерархическая система, где каждый исполняет те
функции, которые возложены на него.
Обряды, посвящѐнные богам айыы, также как и Юрюнг Айыы Тойону,
должны были проводиться без кровавых жертвоприношений. Этим богам,
тоже посвящали табун лошадей, которых гнали табунщики, одетые в одежду
белого цвета и вооруженные белыми шестами, как можно дальше на восток.
В традиционном религиозно-мифологическом мировоззрении народа
саха, космос (мировое дерево) состоит из трѐх миров: верхнего, среднего и
нижнего.
Верхняя зона космоса состоит из девяти небес (по некоторым данным
число небес определить невозможно); верхняя область верхнего мира
16
относится к восточной и центральной частям видимого неба. Она населена
светлыми созидающими богами айыы.
Боги айыы, населяющие верхние ярусы верхнего мира:
1) Дьѐсѐгѐй Тойон – бог, покровитель конного и рогатого скота.
2) Исэгэй Ийэхсит – богиня, она наделяет людей рогатым скотом.
3) Хомпоруун Хотой Айыы – бог, покровитель птиц.
4) Сюгэ Тойон – бог грома и молнии. Гром представляется стуком
копыт его коня, а молнии – его топором, которым он разит нечистые силы.
Кроме того, он покровительствует скоту, посылает людям детей, жеребят и
телят.
5) Айыысыт и Иэйэхсит – богини, находятся на восточном небе и
спускаются оттуда, окружѐнные ореолом света, в виде богато одетых
пожилых женщин или кобылиц.
Айыысыт – богиня, символизирующая плодородие, заботящаяся о
размножении людей. Она появляется при родах, помогает благополучно
разрешиться от бремени, благословляет родившееся дитя и покидает дом
роженицы на третий день после родов.
Средний
мир
в
мифологической
системе
определяется
как
одноярусный. В нѐм присутствуют различные божества и духи, а также в нѐм
живут люди, звери, птицы и т.д.
Божества иччи среднего мира. Из них наиболее значимые:
Аан Алахчын Хотун (изначальная Алахчын госпожа) – божество Земли.
Она воплощается в виде седой пожилой женщины, живущей в берѐзе
(мировом дереве).
Уот Иччитэ – хозяин огня. Самый выдающийся из всех иччи,
почитаемый больше богов.
Баай Байанай – хозяин леса, покровитель охотников; ездит верхом на
олене.
Божества иччи в традиционных воззрениях могут оказать помощь и
даже покровительство человеку, если он обращается к ним со своей просьбой.
17
Духи иччи среднего мира имеются у деревьев, трав, камней и д.т. Они
по отношению к человеку нейтральны, но могут приносить пользу или
причинять вред.
Божества абаасы нижнего мира.
Этот мир означают разрушающее начало, смерть, бедствие, болезни и
всѐ враждебное для человека. Абаасы нижнего мира воплощаются в образах
рыб или пресмыкающихся. В нижнем мире находится Бухар Додар (Бухар
Додор, Бухар Дабар) – демон смерти. Божества абаасы нижнего мирабесчисленны. Главнейшим среди божеств нижнего мира является Арсан
Дуолай.
Особняком от всех божеств нижнего мира стоит нейтральное божество
Кыдай Бахсы Тойон (Кытай Баксы). Абаасы его боятся. Он отличается от
абаасы, хоро и айыы. Он – глава одного из восьми родов подземных божеств,
покровительствующий кузнецам. Он никому не причиняет вреда, кроме тех,
кто причинил вред кузнецу.
Духи абаасы нижнего мира
Как духи абаасы среднего мира, когда проникают через корни мирового
дерева в средний мир, причиняют незначительный вред всему живому
(болезни, неприятности и т.п.).
В олонхо подземные абаасы часто называют ещѐ ‗адьарай‘ (чудовище).
Слова ‗абаасы‘ и ‗адьарай‘ используются как синонимы. Абаасы также
бессмертны, как и боги. Они невидимы для глаз человека, поэтому их иногда
называют ―невидимыми‖. В тех случаях, когда они являются перед людьми,
могут принимать любой облик, но чаще всего появляются в виде огня,
большого человеческого силуэта и т.п.
Убить духов абаасы не представляется возможным, поскольку они не
являются живыми. В традиционных воззрениях умереть означает отправиться
в мир смерти (нижний мир). Духи абаасы могут уйти сами или их могут
изгнать в нижний мир, но потом они возвращаются обратно, но уже в другом
обличии, в тот момент, когда человек их не ожидает.
18
Все три мира воплощаются в универсальном символе – мировом дереве,
олицетворяющем ось космоса. Три мира населяют различные божества и
духи. Сверху над всеми восседают светлые боги айыы во главе с Юрюнг
Айыы Тойоном.
Якутский народ до настоящего времени
придерживается веры
божествам и в честь рождения природы устраивает национальный праздник
«Ысыах», который осмысливается как рождение Природы и Человека и
означает восполнение ресурсов
жизни. Этот праздник знаменуется как
Якутский Новый год, «Ысыах».
1.
2.
Список использованных источников
Романова, Е.Н. Якутский праздник Ысыах: истоки и представления. – Новосибирск, 1993.
Пестерев, В. Страницы Истории Якутии. – Якутское национальное книжное издательство
―Бичик‖, 2000.
Е. Гончарова
научный руководитель – А.В. Анисимов
Мурманский институт экономики СПбУУЭ
ВЗАИМООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
Первые попытки решения проблемы взаимоотношение языка и
культуры находят свое отражение в трудах В.Гумбольдта. Основные
положения его концепции: материальная и духовная культура воплощаются в
языке; всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в
языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для
каждого народа внутренняя форма; внутренняя форма языка – это выражение
«народного духа», его культуры; язык есть связующее звено между
человеком и окружающим его миром. Даже владея одним и тем же языком,
люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной этого часто
является именно расхождение культур.
«Язык – исторически сложившаяся система звуковых, словарных и
грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся
орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в
обществе»
19
Рассмотрим соотношение языка и культуры. Их тесная взаимосвязь
очевидна. Язык и культура имеют много общего:
1) язык и культура – это такие формы сознания, которые отображают
мировоззрение человека;
2) культура и язык существуют в диалоге между собой (так как субъектом
культуры и языка является индивид, средством взаимодействия между
индивидами является язык, а язык может быть средством передачи
культуры из поколения в поколение, то можно сказать, что между
культурой и языком существует «диалог» или передача информации);
3) субъект культуры и языка – индивид;
4) язык и культура имеют общую черту – нормативность;
5) одним из важных свойств культуры и языка является историзм.
Учитывая вышесказанное, можно прийти к следующему выводу: язык и
культура взаимосвязаны в коммуникативных процессах; в формировании
языковых способностей человека; в формировании общественного человека.
Наряду с общими признаками, существуют и различия у языка и
культуры:
1) «в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в
то время как в культуре ценится элитарность». Языком как средством
общения могут пользоваться разные слои общества. Но в обществе есть
особый слой – высший слой или элита, осуществляющая важные социальные
и культурные функции;
2) культура – это такая знаковая система, которая не способна
организовываться самостоятельно;
3) язык и культура – это разные знаковые системы.
Вышеизложенные различия позволяют сделать вывод о том, что
культура не соответствует языку абсолютно, культура лишь подобна языку
структурно.
Можно сделать вывод о том, что язык – это система знаков, стихийно
возникшая в человеческом обществе и служащая средством коммуникации
20
между индивидами. Культура – это образ жизни общества. Субъектом языка
и культуры является индивид. Язык хранит и передает культуру из поколения
в поколение. Язык является орудием создания, развития и хранения культуры.
Следовательно, язык и культура тесно взаимосвязаны и не могут друг без
друга существовать.
Связь показана на примере итальянской идиоматики. В различных
диалектах слово fegato "печень" имеет символическое значение "храбрость".
Оно встречается в ряде идиом: fegato santo ("святая печень" – "смелый,
отважный человек"); mangiarsi il fegato (букв, "есть свою печень", значение –
"злиться"). В миланском диалекте со словом "печень" ассоциируются такие
качества, как зависть, нежность, любовь.
Отношения между людьми и отношение людей к миру наглядно
отражается в пословицах и производных от них идиомах:
La luna non cura I abbaiare dei cani ("Луна не обращает внимания на лай
собак") – идиома: abbaiare alia luna ("лаять на луну"; значение – "напрасно
стараться").
Культурная информация, заложенная во фразеологизмах, имеет два
аспекта. Универсальность в идиоматике выражается через дефиницию
(краткое
логическое
определение),
а
особенность,
индивидуальность,
выборстереотипов – через образную внутреннюю форму.
О. Дровникова
Киришский филиал СПбУУЭ
ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ
ЭТИКИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
Этика делового общения определяется тем, насколько успешно
учитываются особенности национально-психологических типов, которые
сохранились
в
коллективных
представлениях
о
стране,
народе,
фразеологических выражениях, содержащих обобщенные черты образа.
21
во
Знание национальных и психологических типов разных народов, их
традиций, уникальности историко-культурного наследия, их языка, нравов,
обычаев, особенностей темперамента, чувств, природы нации, душевного
склада необходимо деловому человеку независимо от рода занятий,
профессиональной деятельности, поскольку оно способствует эффективному
общению, воспитанию уважения культур других народов, преодолению
национального эгоизма. Сравнивая национально-психологические типы
других народов с типами собственного народа, мы познаем себя, легче
общаемся друг с другом. Национальные характеры изменяются, как и люди,
но такое своеобразие делает характер отдельных личностей, народы, страны
привлекательными для делового взаимодействия.
Например, представления о таких странах, как:
Россия – связываются с понятиями: "загадочная русская душа",
богатство русского языка, русское искусство, литература.
Англия
–
"страна
туманного
Альбиона",
английский
этикет,
порядочность, любовь к дому, понимание свободы, спартанское воспитание
детей, сознательное самоограничение материальных потребностей.
Деловой
протокольные
этикет
правила
британцев
изначально
соблюдаются
достаточно
неукоснительно,
но
формален,
по
мере
продвижения диалога формализм может совсем исчезнуть, и после двух-трех
встреч они снимают пиджаки, закатывают рукава, обращаются по именам и
продолжают так вести себя и дальше.
С южными англичанами уместно подчеркивать свою цивилизованность
и образованность; общаясь же с более практичными северными англичанами,
а также с шотландцами и уэльсцами, следует большее значение придавать
искренности, прямоте и более простой процедуре переговоров. К переговорам
британцы подходят с большой долей прагматизма, полагая, что в зависимости
от позиции партнера лучшее решение может быть найдено уже на первой
встрече. Они достаточно гибки и охотно откликаются на инициативу
22
противоположной стороны, демонстрируя благоразумие и готовность к
компромиссу.
Британцы редко выражают свое несогласие, традиционным для них
было и есть умение избегать острых углов во время переговоров.
Используя
обаяние,
неопределенность
и
сдержанность
в
высказываниях, юмор и явное благоразумие, британцы могут смеяться на
переговорах, но довольно долго оставаться жесткими. Почти всегда они
занимают оборонительную позицию, которую скрывают как можно дольше.
Они не любят спешить и даже при отсутствии разногласий редко принимают
окончательное решение в процессе переговоров.
Америка – нация деловых людей, американский деловой стиль,
американская культура.
На Восточном побережье на назначенную встречу необходимо
приходить в точно назначенное время, опоздания недопустимы. На западе
страны к этому относятся гораздо терпимее.
Американцы не придают особого значения протоколу. Они сразу же
начинают вести себя неформально (обращение по имени, снятие пиджаков,
обсуждение личной жизни и т.п.). Хорошо реагируют на шутки, стараются
проявлять дружелюбие и открытость. Их отличает убежденность в
безусловном
превосходстве
"американских
ценностей",
конформизм,
уверенность в себе, предусмотрительность, демонстративная решительность
и напористость в общении, умение приспосабливаться к меняющимся
обстоятельствам.
Американские бизнесмены обладают репутацией самых жестких
деловых людей в мире. Их основная цель – заработать как можно больше и
как можно быстрее.
Они с самого начала "раскрывают свои карты", а затем продолжают
беседу на основе предложений и контрпредложений и часто испытывают
затруднения, если противоположная сторона не раскрывает своих намерений.
23
Американцы, как правило, демонстрируют сильную позицию на переговорах,
что сказывается на технологии их ведения: они довольно настойчиво
пытаются реализовать свои цели, могут и любят торговаться. Большое
значение придают пакетным решениям и часто сами предлагают пакеты к
рассмотрению.
Обычно американцы концентрируют свое внимание на проблеме,
подлежащей обсуждению, причем стремятся выявить и обсудить не только
возможные подходы к решению, но и детали, связанные с реализацией
договоренностей.
Американцы относятся к переговорам как к процессу решения
проблемы путем взаимных уступок с учетом соотношения сил. Они не любят,
когда противоположная сторона предлагает только один вариант решения.
Им важно получить принципиальное согласие, а детали они будут
разрабатывать потом, однако в этих деталях они могут быть очень жесткими
и все проверяют, даже то, что кажется очевидным.
Большинство предложений американские бизнесмены рассматривают
по принципу "инвестиции – прибыль" или "инвестиции – временной
масштаб". Для них время – всегда деньги.
Они часто нетерпеливы, порой выдвигают провокационные или
раздражающие партнеров предложения, для того чтобы сдвинуть дело с
места. Они не любят пауз или молчания во время переговоров и обычно очень
быстро принимают решения.
Если они не согласны с партнером, открыто об этом говорят. Если же
говорят: "По рукам", то редко меняют свое решение.
Конкретная
сделка
интересует
их
больше,
чем
долгосрочное
сотрудничество. Американцы ведут себя жестко и ловко, но бывают, наивны,
поэтому в переговорах с ними следует постоянно "переключать каналы",
половину времени разговаривая на "американской волне", а другую половину
– "на собственной". Американцы от этого испытывают замешательство,
24
желая следовать заранее составленному плану или сценарию, как они часто
называют его.
Египет – "страна голубого Нила".
Для арабов одним из важнейших элементов на переговорах является
установление доверия между партнерами. Они также предпочитают
предварительную проработку деталей обсуждаемых на переговорах вопросов.
Большое значение в арабском мире имеют исламские традиции.
Арабское понимание этикета запрещает во время беседы прибегать к
прямолинейным
ответам,
быть
категоричным.
Арабские
собеседники
избегают суетливости, поспешности, всегда стремятся "сохранить лицо" и
свое, и собеседника. Считается необходимым оставить возможность для
последующих контактов. Отказ от сделки выражается в максимально
смягченном, завуалированном виде, сопровождается оговорками, похвалами в
пользу обсуждаемого предложения.
На переговорах вместо логических доводов арабы прибегают к личным
аргументам, призывам и настойчивым убеждениям.
Арабы ценят искренность в переговорах и рассчитывают на взаимное
уважение.
Деловые переговоры с ними следует строить исключительно на
личностных взаимоотношениях.
Деловые встречи у них не имеют обычно точного времени начала и
окончания. Однако являться на деловые и светские мероприятия положено
вовремя. Любезность и обходительность – залог успеха в бизнесе. После
дежурного
приветствия
следует
поинтересоваться
здоровьем
вашего
собеседника и членов его семьи. Немаловажным условием успеха в арабских
странах является соблюдение и уважение местных традиций.
В процессе этой деятельности – делового общения происходит
воспитание личности, приобретаются соответствующие навыки и привычки,
ответственность за порученное дело, формируется опыт высоконравственного
поведения, обеспечивающий надежность в словах и делах. Тогда можно
25
говорить, что становление имиджа руководителя зависят от достижений
только собственной деятельности, от реализации своих способностей,
которые в дальнейшем приносят успехи коллективу, под его руководством.
О. Зуева, Г. Яковлева
Псковский филиал СПбУУЭ
«ВОСТОК – ДЕЛО ТОНКОЕ»:
К ВОПРОСУ О КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ ЯПОНИИ
В эпоху глобализации и стирания границ между государствами все
больший интерес вызывают страны Азии, такие непохожие на европейские
культуры, их многовековые традиции, историческое наследие и, конечно,
языки. Порой мы не понимаем или считаем слишком замысловатым то, что на
востоке воспринимается как должное, и виним эти загадочные народы в том,
что не достигается понимания в тех или иных вопросах. Однако знаем ли мы
о них достаточно для того, чтобы успешно дружить, сотрудничать, не
оскорбляя их достоинства и не обвиняя их в том, что они другие?
Количество традиций и ритуалов, обязательных или рекомендуемых к
соблюдению в Японии, просто огромно. Практически все сферы жизни
страны пронизаны сетью традиций и церемоний, особенно это заметно в
общении между людьми. Более того, практически неизменными со
средневековья сохранились традиционный японский костюм, национальный
интерьер, литературный японский язык, чайная церемония, театр «кабуки»,
«но», «бунраку» и множество других, не менее своеобразных традиций.
Японцы бережно и любовно относятся к природе, восторгаются
естественной красотой пейзажа, погодных явлений, цветов или моря.
Многочисленные церемонии созерцания цветущих деревьев, полной луны
или осенних красок являются неотъемлемыми элементами жизни общества.
Интересно, что рукопожатия не приняты, их заменяют поклоны, причем
«возвращать» поклоны требуется с той же частотой и почтительностью,
какую демонстрирует другая сторона. Японцы вежливы и предупредительны
26
в общении. Гостеприимство у японцев «в крови». Прямой отказ не принят
даже в том случае, если выполнить просьбу невозможно, поэтому стоит
заранее подумать о выполнимости ваших пожеланий. Также часто вводит в
заблуждение традиционная улыбчивость японцев, особенно женщин, при
любых обстоятельствах – даже отказ или какой-то неприятный момент будет
сопровождаться улыбкой, что сбивает с толку многих иностранцев. В то же
время «запанибратские» отношения (даже слишком малая дистанция между
собеседниками) совершенно неприемлемы и вызывают у японцев резко
отрицательное отношение. Также не рекомендуется смотреть японцу прямо в
глаза (это воспринимается как агрессия) и активно жестикулировать.
Большое значение играет посуда, сервировка стола и декоративное
оформление блюд. Перед едой принято вытирать лицо и руки специальной
горячей салфеткой «осибори». Каждое блюдо подается в специально
предназначенной для него посуде и занимает строго определенное место на
столе, причем для каждого человека выделяется индивидуальный стол.
Смены блюд нет, весь заказ (кроме чая) выставляется на стол сразу, но
сопровождается обязательными приспособлениями для подогрева (жаровни,
спиртовки) или совмещения блюд (отдельные соусники, наборы со специями
и т. д.). Посуда и предметы сервировки строго подразделяются на «мужские»
и «женские».
Для палочек («хаси» или «хаши») существует отдельная подставка
«хаши-оки» (небольшой керамический прямоугольник или специально
разрезанная винная пробка), а подают их в специальном красочном бумажном
чехле «хаси-букуро». Несмотря на то, что традиционно пищу из общего
блюда следует брать обратными концами палочек, сейчас этот обычай
устарел и практикуется в очень формальном или женском обществе. «Хаси»
нельзя скрещивать или втыкать в рис (это ассоциируется со смертью –
именно в таком виде обычно приносят подношения духам предков), не нужно
указывать палочками на что-либо, жестикулировать или размахивать ими во
время еды – это считается признаком дурного тона. Ни в коем случае нельзя
27
передавать еду «из палочек в палочки» – по буддийскому обычаю именно так
передают останки во время погребального обряда.
Удивительно, что суп в Японии следует пить, а не есть ложкой;
исключение составляет новогодний суп «о-зони», а также супы с лапшой,
обычно подаваемые в больших тарелках – саму лапшу можно съесть при
помощи палочек, а бульон выпить. Допустимо и даже необходимо
причмокивать, пробуя горячую лапшу («удон», «рамен» или «соба») –
считается, что таким образом аромат лапши кажется еще более приятным.
Допускается есть рис, держа миску в одной руке. В дружеской обстановке, а
также ресторанах («кайтенцуши») суши, «нигири-суши» (ломтики рыбы на
рисе) и «маки» (роллы) можно есть руками, а «сашими» – палочками. Суши и
роллы желательно есть целиком и сразу – в противном случае надкусанный
кусочек следует держать в руке, а не класть на тарелку. Женщины должны
придерживать руку под едой, которую отправляют в рот; мужчинам это
делать не нужно. Также не следует передвигать еду по тарелке или посуду по
столу.
За
общим
столом
напитки
разливает
самый
молодой
из
присутствующих. Обойдя всех гостей (начиная с самого пожилого), он ставит
бутылку на стол и ждет, пока ему, в свою очередь, наполнит бокал старший
по возрасту. Оскорбительным считается наливать напитки, держа руку
тыльной стороной вверх. Пить «до дна» и наливать себе самому не принято.
Рекомендуется наполнять бокал или пиалу соседа, а он в свою очередь
должен делать то же самое для вас.
«Страсть» японцев к гигиене и чистоте известна далеко за пределами
государства.
Знание таких элементарных правил поведения, как: не принято курить в
общественных местах, в офисах, на станциях и платформах железной дороги,
а также в домах и автомобилях без разрешения хозяина; нельзя наступать
обутой ногой на соломенные маты «татами» – это расценивается как
святотатство; следует переобуваться в специальные тапочки до и после
28
посещения туалета позволит всем нам быть ближе к этой удивительной нации
и, безусловно, откроет новые горизонты в познании друг друга.
Я. Ильяшенко
Санкт-Петербургский университет управления и экономики
НЕКОТОРЫЕ ЧЕРТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СВОЕОБРАЗИЯ
АВТОРСКОЙ СКАЗКИ А.С. БАЙЕТТ
Сказка привычно отождествляется с чарующим миром детства,
ожиданием
чуда,
готовностью
поверить
в
волшебство,
радостным
предчувствием непременной победы добра над злыми силами. Она возникла в
те давние времена, когда реальное и нереальное было неотделимо в
воспринимающем сознании человека, еще не умевшего логически связно
объяснить сложные явления окружающей действительности.
Чем ближе к современности, тем больше сказки вбирают и отражают
совсем «недетские» проблемы жизни, включая философские концепции
бытия. Они способны передавать не только чарующее прекрасное, но и
эстетически осмысливать зло. Не удивительно, что, помогая человеку
воспринимать окружающий мир, сказка оказывается востребованной на всем
протяжении долгой истории существования человека, приобретая с середины
XIX века устойчивые черты авторского литературного жанра [1].
Сказка как авторский жанр занимает достойное место в прозе
английской писательницы Антонии Сьюзен Байетт. Литературный приѐм,
который использует А.С. Байетт в своих произведениях — повествование
внутри повествования. Будучи специалистом по британской мифологии и
литературной сказке, писательница, как никто другой, способна создавать
странные, тревожные, по-настоящему волшебные вставные сюжеты. Сказка в
творчестве
А.С. Байетт
существует
не
литературный жанр, но и как текст в тексте.
29
только
как
самостоятельный
Сказки А.С. Байетт населяют принцессы, волшебники, драконы. Но сам
сказочный
мир,
созданный
писательницей,
необычен,
интеллектуальное преобладает над эмоциональным.
ибо
в
Сказочная
нем
линия
выделена автором, чтобы подчеркнуть основную тему произведения: судьбу
героев (а у А.С. Байетт это всегда женщины) определяет не выбор, а рок.
Героиня, даже сильная и умная, способная бросить вызов судьбе, всегда
должна от чего-то отказываться. Возможно, это получился бы простенький
сюжет, если бы не вплетенные в текст легенды, мифы, детальное
страноведческое
описание
Востока,
в
частности
Турции.
Причем,
писательница отказалась от западного стереотипа изображения турок: в
повести жители этой восточной страны удивительно цивилизованы, у
каждого из них за спиной диссертация о творчестве того или иного классика
английской литературы. Это, несомненно, говорит о выборе писательницы в
пользу Востока с его древнейшими культурами перед рационализмом более
молодого Запада. Наконец обилие мифологических и исторических героев из
прошлого Турции, поданное с завидным знанием материала, постоянные
философские выкладки действующих лиц повести подтверждают мнения
английских литературных критиков о том, что творческим успехом
А.С. Байетт обязана, прежде всего, интеллектуальности своих сказок [2].
При описании волшебных сцен большое внимание А.С. Байетт уделяет
метафорам. Метафора – излюбленный троп во всем творчестве писательницы,
о котором она говорила следующее: «Наша мысль и память в какой-то
степени есть метафора. С другой стороны, любая метафора в какой-то
степени – лишь фрагментарное отражение мира, оформленная точка зрения.
Как если бы мы смотрели в телескоп или микроскоп на то, что думаем.
Метафора дает возможность приглядеться, узнать, приоткрыть завесу тайны
над нашими сокровенными мыслями» [3].
Стоит отметить, что отличительной особенностью произведений
А,С. Байетт является их двойственность, они одновременно могут сочетать в
себе и сказку, и
научно-познавательную работу. Если подавляющее
30
большинство
литературных
произведений
можно
однозначно
охарактеризовать как реалистическое, историческое, с одной стороны, или же
сказочное, фантастическое, фэнтези – с другой, то у А.С. Байетт мир
реальный и мир вымышленный самым неожиданным образом сменяют друг
друга и пытаются сосуществовать. И, как это не парадоксально звучит, но
сказки А.С. Байетт не совсем предназначены для детей, но в то же время для
них.
Список использованных источников
1.
2.
3.
Куприянова Е.С. Литературные сказки Оскара Уайльда и сказочно-мифологическая
поэтика романа «Портрет Дориана Грея». Автореферат. Великий Новгород, 2007. 39 с.
Балашова И.Г., Лосева М.К. Литература и искусство. М., 1996. 174 с.
Щербино К., Поляковский В. Антония Байетт: «Зачем нам нужно
искусство?»[Эл.ресурс]//http://www.chaskor.ru/article/antoniya_bajett_zachem_nam_nuzh
no_iskusstvo_14098.
Д. Кондин
Псковский филиал СПбУУЭ
АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам:
чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет
понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в
своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане
невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они
скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова
станут солидными, как старое кожаное кресло».
Юмор присутствует в той или иной форме в каждой культуре. Но
именно англичане смогли сделать его своим брендом, создав ему репутацию
«тонкого», «интеллектуального» юмора, «до которого надо дорасти».
Считается даже, что это самый лучший юмор в мире. Однако далеко не у всех
иностранцев он вызывает улыбку. Неужели дело в том, что они «не доросли»?
Юмор – вещь относительная, и невозможно сказать объективно, что смешно,
а что нет. В других культурах он просто другой. Однако сочетание
31
«английский юмор» стало своего рода клише. В любом ассоциативном
словаре рядом со словом «английский» в числе других будет «юмор», и к
слову «юмор» обязательно одной из ассоциаций будет прилагательное
«английский». И здесь дело не в том, что этот юмор «хороший», а остальные
«плохие», а в том, что он имеет необыкновенную ценность в данной
культуре. Вот что пишет по этому поводу английский антрополог Кейт Фокс:
«Английское чувство юмора – притча во языцех, кто только об этом не
разглагольствует, включая и многочисленных патриотов, стремящихся
доказать, что наше чувство юмора – это нечто уникальное, небывалое и
неизвестное у других народов. Многие англичане, похоже, уверены, что нам
даровано исключительное право если и не на сам юмор, то по крайней мере
на некоторые его «типы», самые «престижные» – остроумие и, главное,
иронию» [3, С. 208]. Возможно, английский юмор и впрямь особенный, но я в
ходе исследований мы пришли к выводу, что его главная «характерная черта»
– ценность, которую мы ему придаем, центральное место, которое занимает
юмор в английской культуре и системе социальных отношений…» [4, С. 34]
Основная особенность английского юмора заключается в том, что он
так или иначе присутствует в любом диалоге, когда как в других культурах
ему отводится «время и место». В разговоре очень важно не быть слишком
серьезным, иначе это будет восприниматься как излишняя помпезность и
напыщенность – то, что для англичан абсолютно неприемлемо.
Особое место в юморе англичан занимает ирония. «Ирония – не
пикантная приправа, а основной ингредиент в английском юморе», – говорит
Кейт Фокс [4, С. 38]. Ирония – вид комического, когда смешное скрывается
под маской серьезного и таит в себе чувство превосходства или скептицизма.
Иронией пронизана практически каждая реплика англичанина, что может
быть большой помехой при межкультурной коммуникации, особенно когда ее
целью является деловое общение. Для того чтобы не попасть впросак в таких
случаях важно помнить 2 важнейших правила английской иронии [4, С. 3941]:
32
 Правило преуменьшения. Согласно этому правилу в Антарктиде
«довольно холодно», в Сахаре «несколько жарко», акт гнусной жестокости –
«не очень дружественный поступок», непростительно глупое суждение – «не
очень умная оценка», неописуемая красота – «довольно мило». Это правило –
результат
все
того
же
страха
показаться
чрезмерно
серьезным,
сентиментальным, пафосным или хвастливым. Подобное преуменьшение не
вызовет дружного хохота, а лишь сдержанную улыбку – ведь это так «поанглийски». Основная трудность для иностранца – определить, что на самом
деле скрывается за подобными фразами.
 Правило самоуничижения. В представлении многих англичане
скромны и сдержанны. Однако это одно из самых распространенных
заблуждений. Англичане – отнюдь не скромная нация. В разговоре они любят
преуменьшить свои заслуги, но эта скромность скорее показная, следствие
негласных правил, доминирующих в их обществе: принято не хвалиться, а
иронизировать. Так, например, нейрохирург может сказать: «Ну что ты, моя
профессия совсем не требует большого ума, как это принято считать;
честно говоря, это в какой-то степени работа наугад. Как слесарноводопроводное дело, правда, прокладка труб под микроскопом. Но, пожалуй,
слесарно-водопроводные
работы
требуют
большей
точности».
Это
поведение трудно назвать скромным, но и шутливые самоуничижительные
ответы тоже нельзя расценивать как умышленное, расчетливое проявление
«ложной» скромности. Это просто игра по правилам, чаще всего
неосознанная, где англичанин иронизирует над своими успехами, хвалиться
которыми в открытую ему было неловко. Умаляя собственное достоинство,
он подразумевает противоположное, и это производит должное впечатление:
остальные высоко ценят человека, который принижает себя, – и за
достигнутые им успехи, и за нежелание распространяться о них.
Что же касается иностранца, не знающего о данном правиле, то вряд ли
он увидит здесь юмор. Он поверит на слово и не выразит восхищения
«незначительными» достижениями собеседника.
33
В данной культуре особенно любят посмеяться над собой. Поскольку
англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность
умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором
выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном
разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в
своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например:
«За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив
лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит:
"Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей.
Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать» [2, С. 16]
Поскольку
ирония
присутствует
везде,
англичанина
трудно
рассмешить. Писателям, художникам и артистам комического жанра
приходится очень стараться, чтобы заставить англичанина смеяться. В
повседневном же общении суховатая полуулыбка в ответ на шутку – самая
распространенная реакция.
Для
английского
общества
характерно
сильное
классовое
распределение, но что касается юмора, то он одинаков для всех. Нет такого
правила общественного поведения, которое действовало бы повсеместно, но
правилам английского юмора подчиняются (пусть и неосознанно) все
англичане без исключения. Любое их нарушение – в какой бы классовой
среде это ни происходило – мгновенно замечается, подвергается порицанию и
осмеянию [4, С. 45]. В то же время – классовые различия и классовая система
являются одним из объектов шуток, как и многие реалии данной культуры, в
которой не упустят шанс посмеяться над самим собой.
Английские шутки по величине могут варьироваться от одного
предложения до подробного рассказа большого размера (что нетипично для
русских анекдотов). Популярной является форма диалога, герои которого
могут быть, как определены, так и неизвестны, в зависимости от ситуации.
34
Наблюдается большое количество анекдотов, основанных на игре слов.
Эти шутки довольно просто понять при их чтении, гораздо труднее
распознать в них комичное при восприятии на слух.
Достаточно специфичной рубрикой являются «оскорбления». Юмор
англичан
довольно
распространенное
циничен,
явление
в
поэтому
данной
подобные
культуре.
В
шутки
первую
–
очень
очередь
высмеиваются умственные способности человека, что является одним из
доказательств того, что в рассматриваемой культуре огромную важность
представляет собой интеллект и эрудиция человека. Шутки данной тематики
могут вызвать понимание представителей других культур, но не исключено,
что для определенной части они покажутся слишком грубыми.
Английский юмор – не столько стиль, сколько образ жизни.
Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» – «У
каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день
представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в
которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют
их в нужной манере.
1.
2.
3.
Список использованных источников
Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане. The Xenophobic Guide to the English. – М.:
Эгмонт Россия Лтд, 2011. – 72 с.
Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.:
Издательский центр «Академия», 2011. – 208с.
Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения.
В. Красовская
Киришский филиал СПбУУЭ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР АНГЛИЧАН, ИХ КУЛЬТУРА И
ЭТИКЕТ
Английский характер является, с одной стороны, едва ли не самым
противоречивым и парадоксальным среди европейских народов, а с другой –
очень цельным и определенным, прослеживающимся на протяжении многих
столетий. Нередко приходится слышать, что англичане крайне гостеприимны
35
и доброжелательны – и это действительно так. В стране, обуреваемой
свирепыми ветрами, дождями и туманами, созданы условия, в которых
человек больше чем где бы то ни было, уединен в своем жилище и удален от
своих ближних. Каждый англичанин трепетно относится к своему дому,
чувствуя себя в нем защищенным от любых невзгод. Отсюда такое большое
количество пословиц и поговорок о доме. Семья для англичанина зачастую
стоит выше всего, он бережно относится к своей жене, однако, не допускает в
женщине таких качеств, как болтливость, тщеславие, ложь.
Одной из ключевых особенностей английского характера является
приверженность традициям – иначе говоря, консерватизм. Действительно,
стремление сохранить в первозданном виде особенности быта и поведения,
ритуалы и привычки отличает англичан от других народов. Одновременно с
этим нет более неформального общества, чем английское, в тех случаях,
конечно, когда это допускается традицией. Вы можете надеть самый
немыслимый наряд, вести себя самым странным образом и быть уверенным,
что никто из англичан – не обратит на вас внимания, потому что
сдержанность и молчаливость считаются одним из основных жизненных
правил этого народа. Не так много вещей могут вывести англичанина из себя.
Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемый за
простую холодность, – таковы жизненные принципы англичан.
Наконец, хотелось бы отметить, что идеалом англичан служат такие
качества, как независимость, образованность, изысканная вежливость,
достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, способность
пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и
подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели и отсутствие
чванства.
Речевой этикет – принятая в данной культуре совокупность
требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной
уместности высказываний. К речевому этикету, в частности, относятся слова
и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения,
36
принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные
особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. Изучение речевого
этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории
культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных
дисциплин.
Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как
система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения.
Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях:
На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые
выражения (Thank you, Please, Excuse me, See you later и т.п.), а также
специализированные формы обращения (Dear, Mr. и т.п.).
На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения
множественного числа (в том числе разделения в старом английском на
местоимения you, thee); использование вопросительных предложений вместо
повелительных (Have you got the time on you? Would you move a little? и т.п.).
Граница между повседневной речевой практикой и нормой в речевом
этикете неизбежно является подвижной. Практическое применение речевого
этикета всегда несколько отличается от нормативных моделей, и не только
из-за недостаточного знания участниками его правил. Отклонение от нормы
или чересчур дотошное следование ей может быть связано с желанием
говорящего продемонстрировать свое отношение к собеседнику или
подчеркнуть свое видение ситуации. Таким образом, речевой этикет не
является жесткой системой правил; он в достаточной мере пластичен, и эта
пластичность создает довольно обширное «пространство для маневра».
37
О. Кублицкая
научный руководитель – к.п.н., доцент М.А. Давыдкина
Смоленский институт экономики СПбУУЭ
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую
коммуникативную функцию. Одна из основных особенностей перевода
рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между
оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов
переводимого текста. Рекламный текст включает в себя целый ряд
экстралингвистических компонентов и адекватно воспринимается лишь при
их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе
рекламы, т.к., пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести
рекламный текст с наибольшей эффективностью.
При переводе рекламных текстов необходимо учитывать цель
рекламного сообщения, характер потребителя, языковые качества текста
оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном
аспекте потребителя и многое другое. Перевод текстов рекламы может
определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его
практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания
переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать
автор рекламного текста, т.е. коммуникативное намерение рекламного текста.
Перевод рекламного текста при изменении словесной формы должен быть,
вместе с тем, точно передан по смыслу.
В России большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у
многих стоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в
русском языке. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых
случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его «семантический
эквивалент». Например: ―What legs! Much more than legs! OMSA knows how to
38
be admired!‖ (От Парижа до Находки "Omsa" – лучшие колготки!); ―Betcha
can‘t eat just one‖ (Захрустишь – не устоишь!)
Эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех
составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная ткань.
Вместе с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно
вербального компонента рекламы – словесного текста. «In fact the language of
ads is sometimes more important than the visual aspect», - пишет английский
автор Джиллиан Дайер. Действительно, значение вербального языка для
рекламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря словесному тексту
ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря,
начинает «работать». Например, смысл трюка с убегающей с пикника
коровой в телевизионной рекламе кетчупа «Heinz» становится понятным
лишь при появлении надписи «80 % of all cows are eaten with ketchup ―Heinz‖.
Множество таких примеров можно привести и в отношении русской
телевизионной рекламе. Например, изображение ежика и под ним текст «Мы
скоро откроемся!».
Конечно, «рекламные изображения привлекают внимание потребителя
и выражают некоторые ключевые моменты рекламы. Но именно благодаря
вербальным знакам эти ключевые моменты домысливаются строго по тем
рекламным
коммуникативным
интенциям,
которые
имел
в
виду
рекламодатель, и которые были разработаны рекламным агентством. Кроме
того, большая часть рекламных изображений не способно покрыть смысловое
пространство в целом», - пишет болгарский исследователь рекламы Христо
Кафтанджиев.
Вербальная часть рекламного текста обладает внутренней структурой:
как
правило,
это
заголовок
(зачин),
основной
рекламный
текст
(информационный блок) и эхо-фраза – tagline (слоган).
Цель рекламного заголовка состоит в том, чтобы привлечь внимание
аудитории и вызвать интерес к рекламируемому товару или услуге.
Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный
39
рекламный аргумент, который впоследствии развивается в основном
рекламном тексте.
Часто переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными
трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В
частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий,
связанных с культурой данного народа, различными национальными
обычаями, названиями блюд, деталями одежды, и т.д. В процессе перевода
рекламных текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые,
лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической
структуре и особенностями использования двух языков в процессе
коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Обращение к литературным, культурным и историческим традициям
является очень «мощным оружием» создателей рекламы. В то же время
подобные явления представляют определенные трудности при интерпретации
и восприятии текста. Использование цитат, аллюзий, искаженных идиом, а
также иноязычных внесений в рекламе предполагает наличие общих фоновых
знаний у создателя текста и его получателя. Особую значимость подобные
явления приобретают в рекламе товаров, представленных на международном
рынке, поскольку в данном случае требуется адаптация рекламных
сообщений с учетом особенностей языковой картины мира той аудитории,
которой данный текст адресован.
Рекламный
текст
должны
отличать
доходчивость,
яркость,
лаконичность, экстравагантность, высокопрофессиональное исполнение, так
как его основная цель – привлечь внимание, вызвать интерес и стимулировать
сбыт. Для достижения этой цели составители рекламного текста обращаются
к использованию различных лингвистических и психологических приемов.
Поэтому
в
пространстве»
рекламных
можно
сообщениях
наблюдать
разнообразных стилистических приемов.
40
на
крайне
достаточно
«ограниченном
высокую
концентрацию
«Имея своей целью интенсивное концентрированное воздействие,
реклама использует богатый спектр средств выразительности на всех
языковых
различные
уровнях».
виды
Аллегория,
повторов,
метафора,
аллитерация,
сравнение,
ономатопея,
параллелизм,
концентрация
императивных форм глагола и коннотативных прилагательных – все это
широко представлено в рекламных текстах. Важную роль в синтагматическом
рисунке рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку
одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание
рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав
которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную
нагрузку.
Некоторые
исследователи
даже
называют
наречия
и
прилагательные ключевыми словами рекламного текста и обращают на них
особое внимание. Именно прилагательные и наречия помогают создать ту
неповторимую тональность рекламного обращения, которая позволяет
передать качества и достоинства рекламируемого предмета. При переводе на
другой язык это обстоятельство обязательно учитывается: ―Radiant, sensual,
sophisticated, J'adore is a fragrance that celebrates the renaissance of extreme
femininity and the power of spontaneous emotion with a brilliant bouquet of
orchids, the velvet touch of Damascus plum and the mellowness of Amarante
wood‖ (Сияющий, чувственный, сложный, J'adore – аромат, который
празднует
Ренессанс
чрезвычайной
женственности
и
власть
непосредственной эмоции с блестящим букетом орхидей, бархатным
контактом Дамасской сливы, и спелостью леса амаранта).
Очень часто в рекламных текстах встречается метафора, при переводе
которой от переводчика требуется большой творческий потенциал: ―Plop plop,
fizz fizz, oh what a relief it is!‖ (реклама Alka-Seltzer: ―Веселье без похмелья!‖);
―The quicker picker-upper‖ (реклама шоколада Bounty: ―Bounty. Райское
наслаждение‖). Или наоборот, при переводе обычного рекламного слогана на
русский язык переводчик использует метафору: ―Mr. Clean will clean your
whole house and everything that's in it‖ (―Mr. Proper все отмыл и квартиру
41
освежил‖; ― С Mr. Proper веселей, дома чисто в два раза быстрей!‖); ―If it‘s
gotta be clean, it‘s gotta be Tide‖ (―Чистота – чисто Тайд!‖)
В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто
создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и
представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики
русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых
слов является и заимствование иноязычных лексем. Российская реклама газет
и журналов изобилует непонятными лексическими единицами типа дилинг,
трансфер,
такс-фри-шоппинг,
ротатор,
ламинатор,
таймер,
шреддер,
ламбрекен, оффшорный и т.д. Однако некоторые заимствования вполне
вписались в наш обиход, достаточно обоснованны и в целом отвечают
требованиям национального калорита (гамбургер, чисбургер, попкорн). А вот
замена известных русских слов иноязычными выглядит нелепо: айскрим
вместо мороженого, хотдог вместо горячая сосиска, корнфлекс вместо
кукурузные хлопья. Новое слово всегда должно быть связано и по смыслу и
ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь созданные
слова, они должны соответствовать характеристикам аудитории, на которую
направлено рекламное сообщение. Использование в рекламных публикациях
иноязычной лексики с ее богатейшим семантическим потенциалом может
стать как уникальным инструментом, так и разрушительной «дубиной».
Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ
перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание
теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое
условие адекватности перевода. Также при переводе рекламных текстов
следует
учитывать
этические,
психологические
и
психографические
(личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и
культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Список использованных источников
1.
2.
3.
Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. – М.: МАКС Пресс. 2000.
Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность //
Маркетинг в России и за рубежом. 2000. № 2.
Dyer, G. Advertising as Communication. – London. 1995.
42
Н. Маняхина
Санкт-Петербургский университет управления и экономики
ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ТРУДНОСТИ
ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ
У фразовых глаголов в английском языке много семантических,
грамматических и стилистических особенностей, которые иногда усложняют
их точный перевод. Конечно, при переводе таких лексических единиц на
родной язык, переводчик может пользоваться соответствующим двуязычным
словарем, но необходимо глубокое понимание, почему тот или иной
фразовый глагол переводится именно одним способом, а не другим.
Чтобы
глаголов,
понимать
следует
особенностями.
семантические
сначала
Определение
нюансы
ознакомиться
понятия
с
английских
их
«фразовый
фразовых
концептуальными
глагол»
вызывает
многочисленные споры среди лингвистов. Теоретически фразовые глаголы
считаются идиоматическими словосочетаниями глагола и приглагольной
частицы. Дж. Поуви дает следующее определение фразовому глаголу:
фразовый глагол – это сочетание "простого" глагола (состоящего из одного
слова; например: come, put, go) и адвербиального послелога (например: in, off,
up), представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу.
Например: come in – входить, give up – перестать [1].
Особенность фразовых глаголов заключается в том, что они обозначают
не только действия или состояния как «простые» глаголы, но также
определяют пространственные, временные и другие характеристики. Эта
способность описывать действия или состояния более четко, наглядно и
эмоционально определяется адвербиальными составляющими фразовых
глаголов. В большинстве случаев адвербиальные элементы обозначают общее
пространственное направление действия или выражают его качественную или
количественную характеристику, как начало (set out – отправляться),
43
продолжительность (bum along – скитаться), завершенность (think out –
продумать до сути), напряженность (hurry up – поторапливаться) и т.д.
Очевидно, такие семантические особенности фразовых глаголов
английского языка должны влиять на процесс их перевода на русский язык, в
котором очень развита система глагольных префиксов. Кроме их функции,
которая аналогична функции префиксов английского языка, русские
глагольные префиксы напоминают приглагольные частицы английского
языка
в
их
семантической
функции,
отображающей
также
разные
характеристики действий и состояния. Русские префиксы имеют сильные в
лексическом смысле характеристики, как и приглагольные частицы в
английском. Например, русский префикс раз - обозначает: 1) деление на
части (раскрошить); 2) распределение, направление действия в разных
направлениях (разъехаться); 3) обратное действие (разминировать); 4)
окончание действия или состояния (разлюбить); 5) усиления действия
(расплясаться) [2]. Таким образом, при переводе с английского языка на
русский, значение английского приглагольного компонента фразового
глагола чаще всего передается с помощью использования префикса в
русском, который как можно более точно отображает характеристику
описанного действия или состояния.
При переводе с английского фразовых глаголов или предварительном
анализе значения их приглагольных элементов, необходимо всегда помнить
об их удивительной полисемии, зачастую граничащей с омонимией.
Некоторые фразовые глаголы имеют два и более значений, одни из которых
идиоматичны, другие же напротив, легко выводятся из состоящих
компонентов. Например, фразовый глагол take in имеет следующие значения
в русском языке: брать (жильца), охватывать, признавать (верным,
правильным), принимать (гостя), надувать [3]. Это также касается и
префиксов в русском языке, они передают разные оттенки значения при
разном использовании. Поэтому, кажется, что почти невозможно создать
четкую
последовательную
систему
44
лексических
соответствий
между
приглагольными частицами в английском языке и префиксами в русском, не
столкнувшись при этом со многими спорными вопросами.
Собственно говоря, правильный перевод английских фразовых глаголов
в большей степени зависит от контекста, в котором они используются,
предоставляющего необходимое объяснение описанного действия. Установив
особенности действия, обозначенного определенным фразовым глаголом,
можно искать соответствующий префикс в русском языке, наиболее
подходящий для передачи того же значения и соответствующий как
лексическим, так и грамматическим требованиям перевода на другой язык.
Например, предложение The attack had gone across the field, been held up
by machine-gun fire from sunken road, encountered no resistance in the town, and
reached the bank of the river (E. Hemingway. A Way You'll Never Be) следует
переводить следующим образом: «Атака развертывалась на лугу и была
приостановлена пулеметным огнем с дорожной выемки, не встретила отпора
в городе и закончилась на берегу реки». Согласно словарю фразовых глаголов
Лонгман [3], в указанном выше контексте фразовый глагол hold up имеет
следующее значение отложить (кого-либо или что-либо). Русский префикс
при- достаточно четко передает смысл того, что атака была отложена на
некоторое время.
Английские фразовые глаголы могут быть очень идиоматическими, их
значения могут быть непредсказуемыми, в зависимости от суммы значения их
составляющих (например: take in – обманывать, lay down – строить, let on –
раскрывать секрет). В таких случаях, где контекст или профессиональный
опыт не помогают раскрыть значение фразового глагола, хороший толковый
или двуязычный словарь может оказать большую помощь переводчику.
Например, для человека, не являющегося носителем английского языка, в
предложении He liked to break in his assistants slowly ни контекст, ни
приглагольный элемент фразового глагола не дают подсказки об истинном
значении сочетания break in. Согласно Словарю фразовых глаголов Лонгман,
фразовый глагол break in имеет следующее "неожиданное" значение:
45
помогать (кому-либо) привыкнуть (работать, и т.п.). Русское издание этого
словаря [4] дает похожее значение: вводить (кого-л.) в курс (новой работы и
т.п.).
Подводя итоги вышесказанному, можно заключить, что тщательное
изучение
и
постепенное
понимание
семантических
соответствий
в
английской и русской системе глаголов может быть мощным орудием в
арсенале переводчика.
1.
2.
3.
4.
Список использованных источников
Поуви, Дж. Говорите правильно по-английски. М., 2008.
Oxford Russian Dictionary. 3d ed.
Longman Phrasal Verbs Dictionary. Pearson Education, 2000.
Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. М. : Русский язык, 1997.
А. Меркуленкова
научный руководитель – к.п.н., доцент Е.Ю. Самарцева
Смоленский институт экономики СПбУУЭ
ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ В ИНТЕРНЕТЕ
Прогресс идѐт вперѐд семимильными шагами. Ещѐ совсем недавно
компьютер в основном использовался для работы или для игр; люди
проводили полжизни в различных очередях, а с друзьями из других городов и
стран созванивались раз в полгода на пять минут. Сегодня, благодаря
развитию технологий, стало возможным совершение покупок в онлайнмагазинах, решение ряда административных вопросов и, конечно же,
активное общение в интернете.
Социальные сети набирают всѐ большую популярность и становятся
важной частью нашей жизни. Ваша страница в ―Одноклассниках‖,
―ВКонтакте‖ или на ―Фэйсбуке‖ является отражением вашего Я. Через такие
же профили ваших друзей вы узнаете последние новости из их жизни,
слушаете музыку, которую они слушают, смотрите фильмы, которые они
смотрят. Возникает опасение, что интернет-общение в ближайшем будущем
полностью заменит реальное. Так ли это, и какая нам польза от общения в
интернете?
46
С точки зрения психологии, общение – это процесс установления и
развития контактов между людьми, возникший благодаря потребностям
совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией,
восприятие и влияние друг на друга.
В чем состоит специфика общения в интернете? Прежде всего, из-за
анонимности отсутствует ряд барьеров во взаимодействии, обусловленных
полом,
возрастом,
внешностью,
социальным
статусом,
финансовым
положением и т.д. Кроме того, возникает возможность создавать о себе любое
впечатление. Интересно, что многие люди склонны к тому, чтобы
придумывать себе другую жизнь – так называемых ―виртуальных личностей‖.
Эти ―личности‖ делают то, на что никогда не решился бы человек в
обыденной жизни.
Важной
особенностью
общения
в
сети
также
является
его
добровольность. Вы сами определяете, с кем вы будете общаться сейчас, а
если вам это надоедает, то можно просто отключиться.
Он-лайновое общение также, как и обычное, имеет две стороны – обмен
информацией
и
восприятие,
узнавание
друг
друга,
установление
взаимоотношений. Однако в сетевом общении из-за отсутствия общего
физического пространства ограничена третья сторона – взаимодействие друг
с другом. Вы не сможете прикоснуться к другому человеку. Но эта же
особенность делает онлайн-общение универсальным и безграничным. Где бы
вы не находились, вам достаточно включить компьютер и найти сеть – и
перед вами оказывается огромное количество людей, которые тоже желают
поговорить.
Восприятие другого человека при общении в интернете тоже
ограничено. В большинстве своем общение в сети осуществляется
посредством письменной речи, которая не может выразить ваши интонацию
или мимику и не может сопровождаться каким-либо красноречивым жестом.
От этого зачастую страдает взаимопонимание.
47
Сторонники онлайн-переписки решили свести на нет этот недостаток и
попытались создать специальный язык – язык интернет-общения. Он, как и
многие другие слэнги, отличается склонностью к сокращениям (например,
―комп‖ – компьютер, ―инет‖ – интернет) и жаргонизмами (к примеру, ―LOL‖
англ. laughing out loud – ―громко смеялся‖ – так комментируют какие-то очень
смешные вещи).
Помимо специальных слов и выражений, язык общения в сети также
включает в себя особые значки – смайлики, которые отображают ваше
выражение лица, жесты, действия или настроение. Используя их, необходимо
четко понимать значение конкретного знака, а также быть уверенным в том,
что его знает ваш собеседник. Иначе он, во-первых, может подумать, что вы
засоряете свою речь непонятными скобочками и закорючками, а во-вторых,
перепутать значения и решить, что с вами происходит совсем не то, что
имелось в виду.
Компьютерный мир развивается и пополняет русский язык новыми
терминами, уже известным словам добавляет новые значения. При этом
интернет
формирует
особую
среду
развития
неологизмов,
которые
представляют собой не только компьютерную терминологию, связанную с
интернетом, но и сленговые формы языка, образуемые в процессе общения
пользователей Сети. Если раньше общение в интернете предназначалось для
деловых целей двух или нескольких человек, то сейчас общение в Сети
приобрело массовый характер, объединяя людей по интересам, способствуя
формированию межличностных отношений. Общение стало доступнее и
дешевле, для быстрого обмена информацией разработано немало средств:
электронная почта, чаты, блоги, форумы, мессенджеры, социальные сети,
гостевые книги, телеконференции или группы новостей.
Неологизмы, наиболее употребляемые в Сети, условно можно
разделить на следующие группы:
 компьютерные термины,
 интернет-сленг,
48
 компьютерный сленг или жаргон
 молодежный сленг.
Выделение подгрупп языка является условным, потому что в некоторых
случаях четкого деления нельзя произвести из-за взаимосвязанности понятий;
совместного их использования; назначения слов, выполняющих функции
терминов, но имеющих стилистически жаргонную окраску.
Каждый из подъязыков имеет собственный путь развития. Зарождение
молодежного сленга исследователи относят к 16 веку. [1] Компьютерный
сленг и терминология значительно моложе. Еще моложе интернет-сленг.
Например, смайлики были изобретены в 1979 году Кевином Маккензи. Но
история этих подъязыков похожа в том, что все они претерпевают
значительные изменения во времени, отражая специфику поколений и
технологий. Неизменной остается только незначительная часть. Поэтому
каждый из указанных подъязыков, гораздо динамичнее, чем классический
язык.
Лексика интернет-пользователей может быть также как литературной,
так и нелитературной, редко, но встречается и ненормативная лексика,
нецензурная брань, обычно выраженная в виде хаотичного набора символов
или замены ими части слова.
Язык
интернет-пользователей
различается
по
возрастным
и
профессиональным категориям, по уровню владения компьютерными
технологиями, по интересам пользователей или предпочитаемой ими
деятельности.
Например,
есть
язык
программистов,
web-дизайнеров,
системщиков, хакеров, любителей компьютерных игр и т.д. Каждой группе
пользователей
свойственно
употребление
определенных
слов
и
словосочетаний, которые могут быть знакомы или незнакомы остальным
группам частично. И только небольшая часть языка является общей для всех.
Можно предположить, что эта часть незначительна по сравнению с общим
словарным запасом русского языка.
49
По типу образования слов компьютерный сленг и терминологию можно
разделить
на
следующие
группы:
сокращения,
синонимия,
перевод,
калькирование, фонетическая мимикрия, включающая игровую подмену
названий похожими словами по свойству или произношению, видоизменение
или замена слов для эмоционального выражения и другие.
Большинство русских компьютерных терминов и сленговых слов
заимствовано из иностранных языков, чаще из английского. Их основу
составляет перевод или произношение соответствующих понятий. Например,
одинаковые по произношению с английскими, слова: интернет (internet),
винчестер (Winchester), компьютер (computer), интерфейс (interface), курсор
(cursor), кэш (cache), драйвер (driver) , картридж (cartridge). Образованные от
перевода с английского слова: окна (windows), закладка (bookmark), фон
(background), мышь (mouse), корзина (basket), клавиатура (keyboard),
сохранить (save), перетащить (drag), перезагрузить (reboot, reload, restart).
Некоторые слова формируются путем сокращения названий, и часто
употребляются именно в таком виде, например, VGA, TIFF, VBA, RAM, IP,
CD-ROM, HD, DVD, FAT.
Сокращения сленга имеют более свободные формы, чем у терминов,
сокращаются устоявшиеся фразы, например, BTW (By The Way) - Между
пpочим, CU (See You) – Увидимся (до свидания), AFAIK (As Far As I Know) –
Насколько мне известно, IMHO (In My Humble Opinion) - По моему
скромному мнению, LOL (Lot Of Laugh) – очень смешно, умираю со смеху,
GL (good luck) – удачи. Или используются эти же сокращения, но в
написании русскими буквами, например, ИМХО, ЛОЛ, АФАИК и т.д.
Часто сленговые сокращения принимают буквенно-цифровую форму,
заменяя слоги цифрами, похожими по произношению, например, 4GET
(Forget) – Забудь, ME2 (Me too) - Я тоже, 10X (Thanks) – спасибо.
Надо сказать, что похожих сокращений, образованных от русских фраз
и слов гораздо меньше, так как интернет вошѐл в российское пространство
позднее.
50
Встречаются усеченные формы русских слов, например, компьютер –
комп, программист – программер, программа – прога, робот – бот,
регистрировать – регить, ноутбук – ноут, бук.
Использование сленга отчасти служит для облегчения адаптации к
англоязычным терминам, ускорению процесса их внедрения.
Большая часть сленговых конструкций
в интернете придумана не
только для того, чтобы передать информацию в краткой и упрощенной
форме, но и для того чтобы оживить ее юмористическим оттенком. Это также
игровая форма образования слов, которая придает общению некоторый задор
с целью поднять настроение, снять напряжение, разнообразить скучную
профессиональную беседу, найти общий язык, способствующий быстрому
сближению и обмену информацией.
Юмористический оттенок сленга чаще всего выражает отношение к
объекту, указывая на его характеристики, особенность или одно из свойств.
Например,
Прыскалка – струйный принтер
Лазарь - лазерный принтер
Палка – джойстик
Пилюлькин – антивирусная программа
Мозги – ОЗУ
Дыра – уязвимость программного обеспечения
Голова – процессор
Глюк – неправильная работа программы
Букварь, дока – руководство, документация
Бродилка – браузер
Резак – устройство для записи дисков
Червь – разновидность компьютерного вируса
Троян - разновидность компьютерного вируса
Пузомерка – счетчик
Морда или межмордие – интерфейс
51
Искалка - поисковая система (напр. Яndex)
Болванка - пустой компакт-диск
Часто целью подмены названия является не только юмор, но и ирония, а
также проявление агрессии или неприятия, в том числе по отношению к
объекту или иностранному слову, например, виндуха, виндуза, масдай
(Windows), крысодром (коврик для мыши), софтино (soft, программа),
намордник
(защитный
экран
монитора).
Сленгу
вообще
характерна
экспрессивность, эмоциональность, яркость, образность, выразительность.
Сленговых «синонимов» одного понятия может быть довольно много.
Некоторые слова могут заменяться сленговыми из-за их сходства по
произношению с другими словами, например,
Шаровары от англ. shareware – условно: бесплатное ПО
Мыло похоже на англ. Mail (мэйл)
Дрова – драйвера
Мазила – браузер Mozilla
Лук, аутглюк – почтовая программа Outlook
Лыжи – компания LG
Квакер – игрок в компьютерную игру Quake
Дельфин – программист на языке Delphi
Барсик, Васик – язык программирования Бэйсик
Бук – ноутбук
Авишник – файл формата avi
Есть и слова, образованы путем превращения видоизмененной
сокращенной формы в новое слово, например,
Винда – Windows
Мать – материнская плата
Демка – демонстрационная программа
Сетевуха – сетевая плата
Качать – скачивать
52
Различная популярность тех или иных сленговых слов зависит от
длительности их использования. Так, например, сленговые слова «виснуть,
тормозить, загрузить, дыра» в компьютерном значении стали практически
общепринятыми литературными и широко используемыми словами. Они
обозначают
сложные
явления
или
понятия,
такие
как,
«внезапное
приостановление выполнения компьютером команд пользователя», или
«запуск
необходимого
компьютерного
обеспечения»,
«уязвимость
программного обеспечения», которым не придумали отдельных терминов,
поэтому используют похожие аналоги уже существующих слов. Именно это
объясняет их широкое распространение, выходящее за пределы интернета, а
также
применение
данных
слов
в
новом
значении
для
замены
некомпьютерных синонимов.
Таким образом, использование терминологии и компьютерного сленга в
интернете стало и необходимым и модным явлением. Те или иные причины,
будь то контекст, экономия времени, или желание продемонстрировать свои
знания компьютерных технологий и остроумие, а, возможно, и наоборот,
стремление скрыть свою неграмотность или случайные орфографические
ошибки, побуждают пользователей прибегать в той или иной степени к
новым компьютерным словам, которые различаются и по литературности и
словообразованию.
Помимо аббревиаций и символики, для некоторых групп интернетпользователей стало нормой пренебрежение правилами орфографии и
грамматики, что, в
значительной
мере,
влияет на
подсознательное
привыкание к безграмотности. Дело дошло до того, что стало модным писать
слова не по правилам, а так, как они слышатся, или нарочно с ошибками
(например: превед, аффтар, красафчег). Причѐм сленговые слова стали
выходить за рамки интернета. Нередко они встречаются в СМИ, в
молодежных
кинофильмах,
ток-шоу,
современной
художественной
литературе и в разговорной речи. Тематика интернета становится одной из
популярных. Сюжеты фильмов стоятся вокруг молодых хакеров («Хаттабыч»,
53
2006 г.), знакомства в интернете («Любовь – не то, что кажется» 2009 г.),
социальной сети («Одноклассники.ру», к 2010 г). В разговорной речи героев
фильмов используются такие слова, как чат, ламер, юзер, аська, комп, бот,
галимый, прикол, облом, круто, фотки, бухло, превед.
Распространение интернет-сленга может увеличиться в связи с
нарастающей популярностью социальных сетей. По данным компании
Comscore, Россия по популярности социальных сетей находится на четвѐртом
месте после Великобритании, Германии и Франции. На сайты сетей заходит
около 18,5 млн. российских пользователей, то есть 63,5% всей аудитории
Рунета. А вот по количеству времени, проводимому в сетях, россияне
находятся на первом месте в мире, второе место занимает Бразилия, третье –
Канада [9].
В
заключении
можно
сказать,
что
динамичность
и
большое
разнообразие подгрупп интернет-языка, относительно небольшое количество
его носителей, а также смена популярных сервисов, на которых основано его
развитие, не позволяют подъязыку сформироваться в единое целое и
получить официальное признание, хотя и существуют попытки публикации
различных словарей, связанных с языком интернет-пользователей..
Официальное признание приходит к формам языка после того, как они
становятся
настолько
популярными
и
часто
используемыми,
что
принимаются большинством населения. Так, например, в 2009 году в России
вступил в силу приказ Минобрнауки России от 8 июня 2009 № 195 «Об
утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих
нормы современного русского литературного языка при его использовании в
качестве государственного языка Российской Федерации», согласно которым
у слова «кофе» есть теперь не только мужской, но и средний род, «Интернет»
необходимо писать с большой буквы, а название боевого искусства –
«карате» вместо «каратэ». Кроме того, правильно писать и говорить
«бра'чащиеся», а не «брачу'ющиеся», официально можно говорить «догово'р»
и «до'говор», «йо'гурт» и «йогу'рт», «по сре'дам» и «по среда'м».
54
Специалисты Института Русского языка объясняют это тем, что «словарь
фиксирует то, как принято говорить в данном языке в данную эпоху». Норма
всегда отстает от развития языка, но это правильно. Если бы норма разрешала
слишком много, то «следующее поколение с трудом понимало бы
предыдущее» [10].
Также и признание интернет-языка или части его слов русскоязычным
населением может произойти, только если с этим согласится большинство, но
пока это может относиться только к отдельным словам или терминам, а в
дальнейшем ситуация может измениться.
Список использованных источников
http://lib.ru/TEXTBOOKS/GERMAN/jungendsprache.txt: Нина Михай-лова, Даниил
Кипнис, Александр Кипнис. Молодежный язык Германии, 10.02.2006
2. http://www.lenta.ru/conf/guseinov/: Гасан Гусейнов, филолог, участник международного
проекта The Future of Russian, 13.07.09, Кто портит русский язык?
3. http://www.vehi.net/brokgauz/: Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А.
Ефрона
4. http://www.newizv.ru/news/2009-04-30/108615/: Чиновники и филологи ищут способ
защиты русского языка от интернет-сленга, 30 Апреля 2009 г.
5. http://wsinform.com/hitech/Deputaty-Gosdumy-vnov-hotjat-borotsja-s-olbanskim-jazykom/:
Депутаты Госдумы вновь хотят бороться с "олбанским" языком, 30.04.2009
6. http://internet.cnews.ru/news/top/index.shtml?2009/01/26/335709: Население интернета –
миллиард человек, 26.01.09
7. http://runetjob.ru/?p=35: Чем занимаются россияне в интернете? Июль 9, 2008
8. http://rumetrika.rambler.ru/: – Цифры в интернете
9. http://www.klerk.ru/soft/n/?139177: Россия заняла четвертое место по популярности
социальных сетей, 19.02.2009
10. http://www.newsru.com/russia/31aug2009/slovari.html: Четыре словаря русского языка
получают статус официальных: они разрешили «вкусное кофе», 31.08.09
1.
И. Морова
Якутский институт экономики СПбУУЭ
YAKUT HEROIC EPOS – OLONKHO A MASTERPIECE OF ORAL AND
INTANGIBLE HERITAGE OF HUMANITY AND THEIR EXPRESSION
OF CULTURAL IDENTITY
Olonkho is a heroic epos consisting of numerous narrations
about the deeds of ancient warriors ("bogatyrs" - epic heroes). Its
volume is of 10,000 to 12,000, sometimes over 50,000 lines.
55
Olonkho traditionally was developed in many versions by various local oral
performance schools flourishing in the past. The specific manner of Olonkho
performance was formed traditionally as a kind of poetic improvisation and the
specific manner of the unique Yakut guttural singing, Kylyhakh.
Collection of Yakut epic monuments began in the mid 19th century. The total
of over 120 full text versions, more than 100 narrations and summaries, and above
300 video and audio records have been collected. Of all these, only 22 Olonkho
texts were published before October Revolution of 1917 and 8 in the Soviet time.
On the basis of Olonkho texts and records 613 Olonkho authors and performers
(17th-21st centuries) have been identified, of those only 2 still alive.
At present the epic atmosphere as well as live Olonkho performance
traditions are fading away. The individual manners of performance with their
unique attributes (improvisation, technique, poetic speech endowment, specific
guttural singing, facial expression, gesticulation, etc.) are vanishing. The issues of
archive records preservation, further edition of Olonkho texts, propagation of the
oral epic performing tradition among the younger generations are extremely urgent
today.
Considering
the
Recommendations
of
the
UNESCO
International
Convention on Folk lore Protection (1989) and the Seminar on the Traditional
Culture and Folklore Safeguarding in Siberia of the Russian Federation (Yakutsk,
2002), as well as the decisions of the International and All-Russia Scientific
Conferences "Olonkho in the context of the World Peoples' Heritage" (Yakutsk,
2000)," Epos of the Turkic and Mongolian Peoples" (Yakutsk, 2004), it was
recommended to propose Yakut heroic epos Olonkho for nomination to "The List
of Masterpieces of the Oral and Intangible Cultural Heritage of Humanity".
REFLECTION OF YAKUTS ETHNOGENESIS IN OLONKHO.Since
the 19th century many Russian researchers concerned with
the problems of Sakha (Yakut) traditional culture addressed
themselves to materials of Olonkho epos. Special emphasis
56
was given to questions of illustration, retrospective analysis, and reconstruction of
ethnogeny and way of life of the Turkic- speaking Yakuts (Sakha) of the past. For
this purpose lexical basis of epic poetic formulas, motifs, and plots that quite
vividly reflected archaic features of traditional rituals, beliefs, mythological views,
clannish structures, ethics and morals as well as half-forgotten elements of material
culture (dwellings, clothes, weapons, instruments of labour, fishery and hunting) of
Sakha remote ancestry have been widely used.
In 1920s, in his search for Epic Pro-Fathers of Sakha People, a Yakut poet
PA. Oiunskyi was the first to introduce a paradigm on Sakha origin from the East
of Aral Sea (Araatbayhal). Those nomads could have later wandered into Lake of
Baikal. Anyhow, the present Yakut history has ever been considered to start in
Lena Valley in her midstream. Though PA. Oiunskyi has never been an expert in
history or ethnography, he was the first to disprove the migration hypothesis on
Sakha ethnogeny — one that has been dominating the Russian historiography since
the 18th century. The theory of the northward migration of the then already formed
Sakha ethnos has been later fundamentally recon sidered by Soviet historians S.A.
TokarevandA.P. Okladnikov. Divergence of opinions of these scholars lied in the
fact that S.A. Tokarev inclined to believe in the northern indigenous component as
the decisive factor of Yakut ethnogeny, while A.P. Okladnikov gave preference to
the southern Turkic component.
The first fundamental study of historical ethnography and ethnogeny of
ancient Sakha is the first volume of monograph by prominent Yakut ethnographer
G.V. KsenofontovUraahgkhai-sakhalar (1937). On the basis of broad comparison
of the oriental studies and folklore (epic) materials the author has marked out three
stages of the northward migration of the southern tribes that took place in the 1112th centuries chronologically close to the periods of the rising of ancient Huns –
syunnu, Turks –kurykan, and Uigurs–oguz.
In his works on Yakut shamanism G.V. Ksenofontov has also used folklore
epic materials. It is the author's opinion that the latter vividly illustrate ancient
Turkic origin of Sakha. The author wrote, "Orkhon origin of Sakha should be taken
57
as a simple historical axiom. Yakuts in their epic and religious poetry call the land
Yutyugan. In Orkhon inscriptions Turks' native land is called the same word
Yutyugan. <...> Besides, Yakuts still call themselves a part of the numerous tribe of
Oghuz (bulls, stags) — the name that is common cultural ethnic designation of
Orkhon Turks. <...>Now every Yakut greets his fellows with the question terdyung,
oghuhung (uuhung) kimii? – Who is your ancestor, your bull-forefather? In heroic
epic Yakuts' ancestor, their patriarch Ellei's son, is known by the name of YnahUolaAidaanBuhatyyr– Cow's Son Aid- aanBogatyr (hero warrior)".
In 1930s another Yakut ethnographer A. A. Savvin wrote that the main
Yakut religion was the cult of bright deitiesaiyy. "Black" shamanism might
represent the religion of the tribes of "Yutugan country" (i.e. ancient Turks). Yakut
cult of "black" shaman (yutuganoyuuna) began to dominate in connection with the
collapse of the "rule of steppe horse breeding and appearance of pessimistic mood
in religion of Yakuts dragging out a miserable bondage of colonial slavery...".
Thus, in the epic country of Yutugan some ethnographers saw the native of
ancient Sakha, while the others considered it the quarters of their bitterest enemies.
In his search for historical native land of Sakha G.V. Ksenofontov was among the
first to pay serious attention to Olonkho. He noted that Yakuts called the land
Yutyugan and matron goddess of the land Yutyuganitchtchite. In E.K. Pekarsky's
Dictionary of the Yakut Language spirit of the land hostess doyduitchtchite is also
called Yutyuganitchtchite (Col.3195). In A.A. Savin's archive records we find an
interesting note: "Yutyuganitchtchite– Aandoyduitchtchite. Yutyugan–Aandoydu".
In this epic sense Yutyuganitchtchite means "Mistress of the World", i.e. of the
Universe. A similar character of Yutyugan, goddess of earth and fertility living
"within the earth" is found among Alar Buryats.
Hence, there has been the most archaic character of earth's goddess Yutyugan
existing before the cult of evil Erlic, the head of lower world in Turkic-Mongol
mythological ritual tradition, among common ancestors of Sakha and Buryats. The
fact makes us more careful in our attitude towards the popular hypothesis of the
lower world Yutyugan symbolizing hostile Turkic kaganat. At first, Yutyugan has
58
symbolized maternal essence of the native land giving birth to all living. The word
"Yutyugan" in the meaning of alien Lower World in epos or of Christian "hell"
could be used at the later historical stages when Yakuts have been forcedly
converted to Christianity.
MYTHOLOGY AND RELIGION.In Yakut epos the earth's goddess has
sometimes taken the role of shaman woman possessing, instead of tambourine and
rattle, a birchen patterned bowl chabychakh and a ritual spoon khamyiakh. "Black"
shaman woman with a birchen tambourine is also mentioned in Altai epos. Here a
"birchen tam bourine" is undoubtedly a fetish genetically connected with birchen
coffins of the forefathers and birchen baskets tyuktyuye where spirits of dead
relatives were kept. Yakut shamans themselves allegorically called their
tambourines chabychakh (Author's observations).
In the light of this evidence we can cite an interesting extract from a WW2
veteran's memoirs. In summer 1941 a column of the recruits going to war was long
convoyed by two whirlwinds. They drifted at the head of the column "beating the
drum" on old birchen chabychakh elevated high in the skies.
In Yakut mythology it was the earth's goddess spirit who appeared as the
whirlwind. So, the soldiers could apprehend the event as an
attempt of their Motherland to guard them against almost
unavoidable death in the battle.
Folklore ethnographic review of Yakuts' old way of
life, religion and traditions has been given by P.A. Oyunskyi. Summarizing folklore
materials, he came to an important conclusion that ancient beliefs of Sakha
ancestors are genetically connected to matriarchy. The cult of mother goddesses
was per sonified in earth's goddess AanAlakhchynkhotun as well as motherscreators Aiyyhyt and Yeyekhsit. Indirect evidence in favour of the thesis is given in
purely archaic Olonkho plots where main heroes are unmounted hunter warriors.
They can turn to eagle or fish (i.e. play the role of totems), they have no battle
horses, they fight with bone, stone or wooden weapons. Epic hero brings home his
rescued sister (twins motif) carrying her on his back.
59
Till recently Sakha have called the bride moving to her bridegroom's house
syuktyurkyys ("girl sitting on one's back"). In this connection it is reasonable to
recall Yalut term jabyn "unknown distance", "the other world" and compare it to
Mongolian jabunai, jabun-d "goes", jabugan "going on foot". Ethno graphic parallel
is obvious, as girl's marriage has been arranged like a ritual of her "death" and
"resurrection" in new form. Thus, epic heroes have travelled to the other world on
foot. Jabyn has not been connected to any particular direction; it just meant
transition to the other world. It is no accident that shaman can be "rooted" both in
lower and upper worlds.
Epic materials have been fruitfully employed by academician A.I. Gogolev
for analysis of the origins of religious beliefs and rituals of Sakha people. In his
monograph A.I. Gogolev summarizes broad folklore epic comparisons and reveals
plots and motifs tracing back to mythological tradition of Indo- European (IndoIranian) tribes. With new materials of Olonkho epos and mythology, the author
repeats his popular thesis of Sakha ethnic culture initially formed amidst early
nomads of Eurasia.
As the most archaic epos of Turkic-Mongolian ethnoses, Yakut Olonkho has
preserved the oldest archetypes of mythological consciousness. In our opinion,
spiritual myths tracing back to religious magic ceremonies of initiation have been
among "birthplaces" of Olonkho idea content. In epic plots one can find echoes of
ancient initiations of children, hunters, warriors, and shamans. Epic motif of three
heroic feats corresponds to three stages of social initiation. Under Sakha common
law, before his marriage a young man has been considered an inferior member of
society. Only a married man could be a real warrior.
However, in Olonkho we notice the opposite: aiyy epic hero is active since
his birth to his marriage. After his marriage and his son's birth he turns into a
decrepit old man. He is no longer an individual personality. It seems that the
answer is in the custom of matrilocal societies when a youth moving to his wife's
clan was thought of as "dead". The idea is reflected in universal motif of main
heroes' "death and resurrection".
60
We are confident that the character of tribal hero aiyy is typologically and
functionally identical to mythological character of tribal shaman aiyy. The latter
has also put on armour–kuyakh (caftan with pendants), "travelled" over three
worlds of the Universe protecting people from abaahy evil spirits. In our opin ion,
the full name of Yakut "white" shaman was the epic definition aiyy aim –
aghynoyuuna ("shaman of the Yakut tribe"). Ideological comparability of warrior
and shaman characters leads to uncertainty on whether aiyy cult has been a part of
the common system of Yakut shamanism. Ability of aiyy shamans to act resolutely
fully coincides with moral values of Olonkho heroes protecting their kin and tribe.
Aiyy tribal hero, as a mediator between the worlds of spirits and humans, has been
passing through shaman ordaining.
Cult myths have been sacred. That is why epos creators themselves could be
priests concerned with initiation rituals. Ethnographer L.P. Potapov seems to be
right in his assumption on probable ties between "white" shamans and folklore
performers. In our opinion, epic characters of mighty maid warriors should not be
taken in direct historical sense. All their "military" attributes and heroic deeds are
only poetic (mythological) representation of complex way of individual
development, of new family formation. Sacral forms of initiation of ancient women
shamans, blacksmiths, shamans, warriors, and chieftains had similar features on the
whole. Ancient epic plots give grounds to suppose that the southern ancestors of
Sakha had a hierarchic scale of rank of woman shaman – blacksmith – shaman –
warrior – chieftain. Traces of worship of femininity should have preserved even in
ceremonies of ordaining of kagans in Turkic-Mongolian states.
Everything described above testifies to the fact that Yakut epos Olonkho has
collected, in compact and encoded form, many elements of spiritual legacy of
ancient Eurasian cultures, from late Stone Age to the late Middle Ages. This
generally recognized scientific fact gives us the right to be proud of Sakha epic
heritage as a bright masterpiece of the world oral literature.
OUTSTANDING VALUE AS THE MASTERPIECE OF HUMAN
CREATIVE WORK. The narrative tradition developed both solo and choral
61
performance. The simplest type of performance was a duet, when one performer
read recitatives, the other sang monologues. There were known the cases of choral
performance by several prominent Olonkhohuts, and famous
Olonkhohuts and narration schools were known to organize
competitions. All this developed mastership of performers and
stimulated people's interest in epos. Later, for historical and
social reasons, the epic environment decayed, the epic narrative
tradition, embodied in the form of schools declined. Today, solo
performances with all their unique features (free poetic improvisation, special epic
manner of performance, richness of poetic vocabulary and structures, queer guttural
singing, mimics, gestures, etc.) no longer exist.
The high title of "Olonkhohut" was granted by the people only to those
individuals, who met the esthetic and spiritual requirements of the epic
environment, had a true talent for Olonkho creation and performing, and, finally,
loved and respected Olonkho and forgot their own interests for the sake of Olonkho
performance.
Certain specific features characterize Olonkho performance. It is based on
poetical improvisation, implying the key clichés (formulas), polished for centuries.
Basing on them, Olonkhohut varies an epic text. The regularities of Olonkho verse
are based on the Yakut folklore free verse with the elements of syllabics. The
rhyme scheme of the epic verse is based on sound organization of the text with
various forms of alliteration: initial (vertical), horizontal and final (grammatical
ones). So, the Yakut epos makes poetry to be sung, as Olonkho mostly part consists
of songs without musical accompaniment.
Songs in Olonkhos play a great role, constantly alternating with prosaic parts.
The conductor G.M. Krivoshapko, who took part in recording of Olonkho
"NurgunBootur the Impetuous", performed by G.G. Kolesov, writes: "In deed,
Olonkho is the song, created by the author. For instance, performance of the
complete text of Olonkho "NurgunBootur the Impetuous" by P.A. Oiunskyi (taking
into account that 40 verse lines of recitative and 12 lines of a song last one minute)
62
would take 28 hours and 27 minutes, with songs lasting for 18 hours 46 minutes
and recitatives – for 9 hours 41 minutes". It is obvious that in this Olonkho song
fragments apparently prevail over the prosaic parts. In song fragments of Olonkho
"songs of the characters disclose their origin and mission as well as the purpose of
their actions. Each character has its own specific melody, which is changeable with
the change of environment".
Olonkhos contain not only songs of human characters, but also songs of
mythological characters of both anthropomorphous andzoomorphous origin. These
songs represent the direct speech of the characters. Olonkhohut is not only a
narrator and master of poetical improvisation, but also a wonderful singer,
proficient in all styles of Yakut singing. He must have a good, strong and deeptoned voice and be able to sing kylyhakh (the Yakut guttural singing manner).
Thus, Оlonkho performer is a unique carrier of oral narrative and singing
traditions, developed for centuries. Outstanding value of Оlonkho as a masterpiece
of human creativity is that it is a paragon of non-material spiritual legacy of not
only Sakha people, but also that of relative Turkic and Mongolian peoples in their
expressive peculiar epic form. The characteristic traits are the archaic and
mythological genre in comparison with other forms of Turkic and Mongolian epic;
special manner of performance that preserves the sources of epic singing legacy
with archaic Turkic substrate in the form of guttural sing ingky-ly-sakh; ancient
poetic language, only to be found in Оlonkho; gift of improvisation as genetic
memory of peoples over the centuries of history. That is why Yakut heroic epic
represents a unique cultural phenomenon of spiritual wealth of a small ethnic
group, which nowadays is a considerable value for all the mankind.
OLONKHO
AS
MEANS
OF
EXPRESSION
OF
CULTURAL
IDENTITY. In new conditions of increasing self-consciousness of Yakut people
the significance and role of heroic epic rises drastically.
In the environment with obvious fall of epic culture Olonkho today is in the
state of constant transformation. Nevertheless, for countryside population of the
Republic (of 33 regions 26 are village regions) epic still preserves its identity,
63
functioning as one of the major factors of spiritual renaissance of Yakut people.
The philosophy and ideas of Olonkho still serve world-seeing, pedagogical,
aesthetic, religious and customs aspects of the people. In this light, the role of the
epic as means of cultural identification of peoples is still valid and needs to be
intensified taking into account the existing globalisation trends.
The republic itself is multi-national with more than 120 nationalities. That is
why the issue of inter-cultural interaction stands out sharp. Folklore and epic
particularly, plays an important role as means of inter-cultural interaction for
bringing together ethnic communities. It becomes clear if one notices that the ideas
of Olonkho are patriotic and optimistic, and international in a way - the goal being
peaceful life and the good prevailing the evil. The spectacular scenes, stilted style,
commonness of characters and wealth of language always attract those who in one
way or another get to know Olonkho. Thus, Yakut heroic epic earned respect and
love of all the cultural communities of the Republic. It is the epic in one of its
transformations that symbolizes the Republic outside its territory. Among the
Turkic and Mongolian nations (Buryat, Kalmyk ,Tyva, Altay, Mongol, Even,
Evenk, Bashkir, Kazakh, Kyrgyz, etc.) Yakut epic is recognised as classic legacy of
archaic epic. Preserving and developing Yakut oral narrative traditions in new
environment of globalisation will contribute to preserving and developing other
epics of Siberia and Far East as a successive example of epic legacy survival for the
humanity. The conditions that these nations found themselves in demand their
interaction and uniting for survival.
ALIVE EXISTENCE OF OLONKHO. Unique value of Olonkho as a
living cultural tradition is that people still regard it as an encyclopedia of its life and
history. Numerous plots of Olonkho contain the wisdom and
religious outlooks, moral and pedagogic values, and archaic
customs and traditions. Epic language presents the main and
constant value, the source of knowledge and wisdom of
ancestors. The characters of Olonkho still remain symbols of unsurpassed language
culture. Renaissance of ethnic identity is possible only through this living tradition,
64
still alive. Notwithstanding the objective historic conditions, Yakutia is, perhaps,
the only region in the northeast Siberia and Far East that preserved the living epic
tradition.
Considering the significant role of Olonkho in the spiritual and cultural life
of Yakut people, we are confident that granting the heroic epos Olonkho the status
of a "World Masterpiece of the Oral and Intangible Cultural Heritage of Humanity"
will facilitate preservation of this oral epic tradition, safeguarding Olonkho as one
of the unique monuments of the epic heritage of the Turkic-Mongolian world, and
its promotion among peoples of Russia and the world.
А. Мостачева
научный руководитель – к.п.н., доцент М.А. Давыдкина
Смоленский институт экономики СПбУУЭ
ЯЗЫК ЖЕСТОВ
Практически каждый из нас занимался изучением иностранных языков.
Однако существует еще один международный язык, общедоступный и
понятный, о котором до недавнего времени мало что знали – это язык жестов,
мимики и телодвижения человека. «Мы понимаем друг друга без слов» –
выражение, которое любят приводить в пример, когда описывают теплые
взаимоотношения, крепкую дружбу. Всегда ли для того, чтобы Вас поняли,
нужны слова? Если заглянуть далеко в историю, вспомнить, с чего началось
зарождения словесности, то там мы, прежде всего, увидим различные
варианты знаковых систем, которыми пользовались наши предки, чтобы
изъясняться. Зародилась эта система у них на подсознательном уровне.
Символы языка жестов означали именно то, что думал каждый из них,
поэтому они без труда понимали друг друга. Можно сказать, что они были
своего рода телепатами, то есть, они посылали импульсы подсознанием,
сопровождали их жестами, и понимали друг друга.
Часто бывает, что, начиная общаться с незнакомыми людьми, к одним
из них мы испытываем симпатию и доверие уже с первых секунд нашего
65
общения, по отношению к другим – явный негатив, а третьи – остаются для
нас загадкой еще на некоторое время. Дело в том, что передача информации
происходит не только за счет слов, то есть на вербальном уровне, но так же и
с помощью невербальных средств общения, к которым относятся мимика,
позы и жесты. Конечно, одежда, опрятность, манера говорить и даже запах
ваших духов – все это влияет на общее впечатление. Если вы хорошо одеты и
следите за своей внешностью, у вас больше шансов быть услышанным. Но
даже самый красивый костюм и безупречная прическа не смогут скрыть
неудачной позы и неловких движений. Нет ничего более выразительного, чем
человеческое тело: не только лицо, но и руки, и ноги, и осанка – весь силуэт.
Нравится вам это или нет, но язык жестов – то, как вы стоите и двигаетесь, –
постоянно сообщает окружающим информацию о вас, поэтому постарайтесь
владеть собой.
Язык жестов – это раздел психологии, который изучает движения тела
человека в различных ситуациях. Как правило, жесты тела подтверждает
сказанное, но если мимика и жесты противоречат словам, тогда подобное
поведение называют ложью.
Психологами установлено, что в процессе общения людей от 60 до
80%% сообщения доносится за счет невербальных средств выражения, и
только 20-40% информации передается с помощью вербальных.
Слова легче контролируются, а вот жесты, взгляд и позы тела труднее
всего поддаются волевому контролю. Поэтому наш «второй язык» зачастую
более правдивый и действенный. Это мы и наблюдаем, когда нас пытаются
обмануть или сбить с толку, язык тела говорит совсем иное, чем слова, а у
того, кто нам сразу понравился и слова и жесты говорили одно и тоже,
совпадали и не противоречили друг другу. Поэтому считается, что первые
десять секунд дают самое верное впечатление о человеке, когда мы о нем еще
ничего не знаем, так как и мимика, и поза, и жесты мгновенно вступают с
нами в бессловесный диалог.
66
Жестами мы располагаем к себе и отталкиваем, зовем и останавливаем,
привлекаем внимание и защищаемся. В свою очередь жесты подразделяются
на несколько видов. Они бывают: общепринятыми, эмоциональными (несут
культурную основу), личностными (те, которые типичны для данного
человека и, чем человек индивидуальнее, тем своеобразней будут эти жесты)
и ритуальные (например, используемые при приветствии). Причем в разных
странах и культурах одни и те же жесты могут обозначать совершенно
противоположные по значению понятия, а по сему и восприниматься поразному.
Выходит, чтобы стать приятным для окружающих достаточно
контролировать свои руки? Но, контролируя жестикуляцию, мы теряем
естественность в движениях всего своего тела. Тем более что в течение
длительного периода времени это сделать будет очень трудно, а главное,
постоянный контроль над собой вреден и приводит к перенапряжению и
нервному истощению.
Всего жестов – великое множество здесь описаны только некоторые из
них.
1.Задумчивость. Приближает руки ко лбу в различных положениях,
потирает
виски,
почесывает
затылок,
взгляд
отсутствующий,
несфокусированный.
2.Интерес. Корпус направлен к говорящему (как бы приближается к
источнику информации), широко открытые глаза и даже открытый рот.
Человек обычно скуп на жесты.
3. Уважение выражает наклон головы с опусканием век, его также
можно увидеть в формальных жестах: при рукопожатии человек первым или
одновременно с собеседником подает руку, рукопожатие длительное. Рука
вытянута, не согнута в локте. Если при выходе из общественного транспорта
женщине подает руку мужчина, признаком уважения служит то, что он
смотрит на нее и пытается поймать ее руку.
67
4. Сомнение. Блуждающий взгляд, пожимание плечами, различные
перебирания, перетирания, почесывания.
5. Готовность к компромиссу. Кивок головой вверх-вниз, отсутствие
«закрытых» жестов, спокойствие собеседника.
6. Неловкость. Покраснение лица, учащение пульса и дыхания,
суетливость всех жестов, неожиданные резкие движения и смена положения
тела, взгляд направлен вниз, застывает на одном предмете.
7. Чувство опасности, защита. Скрещенные руки, лоб направлен на
собеседника, «построение преград» из предметов, лежащих на столе,
вытянутая рука и ладонь по направлению к собеседнику.
8. Недоверие. Скрещенные руки, манипуляции с ушами, ухмылка (один
уголок рта поднят, другой опущен)
9. Уверенность в своей правоте. Руки не скрещены, но находятся в
области груди, руки закинуты за голову (не рекомендуется, потому что
некоторые склонны считать его неприличным), ровный, чистый голос,
небольшие паузы между словами, сверлящий взгляд.
Исследования подтверждают, что большинство жестов врожденны и
интуитивны. Но ведь тогда и понимание должно быть интуитивным. Откуда
берутся ошибки в толковании жестов?
Один и тот же жест может нести разный смысл. Если собеседник
закрывает ладонью рот, это может быть ложь, сомнение, ожидание
негативной реакции. Но что конкретно? Без знания ситуации сказать почти
невозможно.
Избежать ошибок помогает наблюдательность. Жесты знакомых понять
легче. Но даже если человек вам не знаком, внимательно посмотрев на него в
течение нескольких минут разговора, можно выделить какие-то характерные
жесты.
Все жесты при разговоре играют разную роль. Одни служат для
изображения предмета, с помощью других говорящие указывают на предмет,
без третьих не обойтись при выражении чувств (эмоциональные жесты),
68
четвѐртые
представляют
собой
устойчивые
обозначения
ритуальных
действий.
Изобразительные жесты передают представление о форме, размерах,
местоположений предмета.
Язык жестов важен не только на первых встречах и собеседованиях, но
и
при
любом
деловом
общении.
Нужно
понимать
и
постоянно
контролировать свои движения. Зная, что нравится вашим собеседникам и
что их раздражает, вы без труда преуспеете.
Таким образом, знание языка жестов, без сомнения, полезно, если
рассматривать его как один из элементов, а не единственное руководство к
действию.
А. Осипова
научный руководитель – к.п.н., доцент М.А. Давыдкина
Смоленский институт экономики СПбУУЭ
РОЛЬ ЧТЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ОБЩЕНИЮ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Статья
посвящена
одному из
основных
аспектов в
изучении
иностранного языка в высшей школе – чтению. Чтение представляет собой
одно из важнейших средств получения информации и в жизни современного
образованного человека занимает значительное место. В реальной жизни
чтение выступает как отдельный, самостоятельный вид коммуникативной
деятельности, мотивом которой является удовлетворение потребности в
информации, заключенной в тексте.
Формы речевой деятельности тесно переплетаются между собой.
Например, переход от чтения текста, который содержит новый для учащихся
сюжет или фактологический материал, к его последующему обсуждению с
использованием известных учащимся лингвистических средств и средств,
которые учащиеся почерпнули из текста. Данная модель имеет свою логику и
последовательность развертывания работы. Вначале учащиеся читают текст
69
про себя с использованием одной из предложенных им стратегий (с целью
ознакомления
с
общим
содержанием,
выбора
нужной
информации,
достаточно полного понимания прочитанного.) Затем, например, при
ознакомительном чтении они интерпретируют текст, выделяя основные
факты, определяют тему и идею текста. В процессе работы учащиеся все
дальше отходят от конкретного содержания текста, затем через призму
собственного жизненного опыта (как ты лично относишься…) выражают
точку зрения. Завершается работа собственным рассуждением о проблемах,
поднятых в данном тексте.
Актуальность исследования обусловлена тем, что чтение играет
важную роль в процессе обучения речевому общению. Чтение представляет
собой одно из важнейших средств получения информации. Чтение широко
используется в познавательных и эстетических целях и играет одну из
важнейших ролей в процессе обучения иностранному языку. Чтение является
и целью, и средством обучения иностранному языку. В учебном процессе
следует четко различать эти его две функции, так как они определяют
методическую организацию всей работы. Овладение учащимися умением
читать на иностранном языке является одной из практических целей изучения
этого предмета в ВУЗ(е). Выпускники ВУЗ(а) смогут пользоваться
приобретенным умением практически, если их чтение будет зрелым. Степень
совершенства
зрелости
может,
однако,
быть
различной,
и
перед
преподавателем стоит задача обеспечить так называемый минимальный ее
уровень (минимальный уровень коммуникативной компетентности). Его
достижение обязательно, так как только в этом случае создаются
объективные предпосылки для чтения по собственной инициативе.
Ограничение задач минимальным уровнем зрелости проявляется в
требованиях как к самому умению читать, так и к объему языкового
материала, которым необходимо для этого овладеть. Решающим является
критерий достаточности: уровень развития чтения должен быть достаточным
для функционирования чтения как речевой деятельности. Минимальный
70
уровень зрелости связан, прежде всего, с ограничением количества видов
чтения, которыми овладевают студенты. При их определении исходят из
практических потребностей, тех задач, которые чаще всего возникают при
обращении к книге на иностранном языке. В зависимости от целей установки
различают ознакомительное, изучающее, просмотровое и поисковое чтение.
Зрелое умение читать предполагает как владение всеми видами чтения, так и
легкость перехода от одного его вида к другому в зависимости от
конфигурации цели получения информации из данного текста.
Ознакомительное чтение представляет собой познавательное чтение,
при котором предметом внимания читающего становится все речевое
произведение
(книга,
статья,
рассказ)
без
установки
на
получение
определенной информации. Это чтение «для себя», без предварительной
специальной установки на последующее внедрение либо воспроизведение
полученной
информации.
При
ознакомительном
чтении
основная
коммуникативная задача, которая стоит перед читающим, заключается в том,
чтоб в итоге быстрого чтения всего текста извлечь содержащуюся в нем
основную информацию, то есть выяснить, какие вопросы и каким образом
решаются в тексте, что конкретно говорится в нем по данным вопросам. Оно
просит умения различать главную и второстепенную информацию. Степень
полноты понимания – не менее 70 % содержащихся в тексте фактов, включая
все основные. Понимание основной информации должно быть точным,
второстепенной – неискаженным. Скорость для английского и французского
языков – 180-190 сл/мин для немецкого – 140-150 сл/мин (Эта скорость чуть
выше скорости быстрого чтения вслух, что свидетельствует о том, что
внутреннее проговаривание читающего начало приобретать свернутый
характер, являющийся одним из признаков зрелости чтения про себя.)
Степень автоматизированности технических навыков у студентов обычно
определяется по этому виду чтения.
Изучающее чтение предугадывает очень полное и четкое понимание
всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Это
71
вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ
содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Его
задачей является также формирование у обучаемого умения без помощи
других преодолевать затруднения в понимании иностранного языка.
Объектом «изучения» при этом виде чтения является информация,
содержащаяся в тексте, но никак не языковой материал. Конкретно
изучающее чтение учит бережному отношению к тексту. Степень полноты
понимания – 100% причем ожидается точное (адекватное) понимание всей
информации. Скорость рассматривается как факультативный показатель,
однако, она не должна быть ниже 50-60сл./мин.
Просмотровое чтение предполагает получения общего представления о
читаемом материале. Его целью является получение самого общего
представления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Это
беглое, выборочное чтение, чтения текста по блокам для более подробного
ознакомления с его «фокусирующими» деталями и частями. Оно также может
завершаться оформлением результатов прочитанного в виде сообщения либо
реферата. Этот вид чтения требует наличия у читающего довольно
значительного объема языкового материала, поэтому в школе обучают лишь
отдельным его приемам, обеспечивающим определение темы текста. Время,
отводимое на просмотр, определяется из расчета 1-1,5 страницы за минуту.
Поисковое чтение нацелено на чтение газет и литературы по
специальности. Его мишень – быстрое нахождение в тексте либо в массиве
текстов
вполне
определенных
данных
(фактов,
черт,
цифровых
характеристик, указаний). Оно ориентировано на нахождение в тексте
конкретной информации. Читающему понятно из остальных источников, что
таковая информация содержится в данной книге, статье. Поэтому, исходя из
типовой структуры данных текстов, он сходу же обращается к определенным
частям либо разделам, которые и подвергает поисковому чтению без
детализированного анализа. При поисковом чтении извлечение смысловой
информации
не
просит
дискурсивных
72
действий
и
происходит
автоматизировано. Такое чтение, как и просмотровое, предполагает наличие
умения ориентироваться в логико-смысловой структуре текста, выбрать из
него нужную информацию по определенной проблеме, выбрать и объединить
информацию нескольких текстов по отдельным вопросам.
Особенности чтения как речевой деятельности делают его весьма
эффективным средством обучения. Его положительная роль особенно
ощутима в овладении языковым материалом: мнемическая деятельность,
сопровождающая процесс чтения, обеспечивает запоминание языковых
единиц, причем как изучаемых, так и новых для обучаемых. Поэтому на
продвинутых ступенях обучения чтение текстов выступает и как один из
способов расширения словаря.
Запоминание при чтении может быть как непроизвольным, так и
произвольным.
Первое
имеет
место
преимущественно
при
быстром
(ознакомительном) чтении, когда внимание читающего целиком направлено
на содержание текста (вместе с содержанием, он запоминает и его языковую
форму). Результативность запоминания этого вида особенно ощутима при
обильном чтении, поэтому на всех ступенях обучения рекомендуется читать
много легких (для соответствующего уровня) текстов. Произвольное
запоминание достигается тем, что внимание учащегося сознательно (при
помощи
специальных
заданий
преподавателя
или
по
собственной
инициативе) направляется не только на содержание, но и на языковые
средства его выражения.
В практике работы необходимо опираться на оба вида запоминания, и,
подчеркивая назначение учебного текста с этой точки зрения, в методической
литературе часто различают тексты для экстенсивного и интенсивного
чтения. В первом случае объектом работы, которая основывается на
ознакомительном чтении, является только содержание текста, а во втором,
строящемся на изучающем чтении, – и его языковой материал.
Таким образом, запоминание языкового материала, происходящее во
время чтения, обеспечивает накопление положительного языкового опыта,
73
наличие которого – необходимое условие правильности устной речи
(говорения):
в
текстах
изучаемые
языковые
единицы
многократно
повторяются в разнообразных контекстах, благодаря чему в сознании
обучаемого уточняются их семантические границы и нормы употребления
(сочетаемость лексических единиц, наполнение грамматических структур,
соотнесение и тех и других с разными ситуациями общения). Положительное
влияние чтения на развитие устной речи оказывается возможным благодаря
тому, что в процесс чтения (и тихого и громкого) вовлечены все анализаторы,
участвующие в говорении.
Список использованных источников
1.
2.
3.
4.
5.
Алхазишвили, А. А. Основы овладения устной иностранной речью [Текст] : учеб.
пособие. – М. : Просвещение, 2006. – 308 с.
Андриевская, В. В. Психология усвоения иностранных языков на разных возрастных
ступенях [Текст] : учеб. пособие. – М. : Росмэн, 2006. – 325 с.
Бабанский, Ю. Н. Методы обучения в современной общеобразовательной школе
[Текст] : методическое пособие. – М. : Дрофа, 2005. – 148 с.
Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам [Текст] :
пособие для учителя. – М. : АРКТИ, 2004. – 192с.
Шишова, Н. В. История и культурология / Н. В. Шишова, Т. В. Акулич, М. И. Бойко.
М. : Логос, 2010. – 456 с.
Р. Пасеченко
Санкт-Петербургский университет управления и экономики
BRITISH AND AMERICAN ENGLISH: LANGUAGE DIFFERENCES
English is spoken in many countries either as the mother tongue or as a
second language. That‘s why instead of "English" there are many "Englishes" –
variations of the language. In this article I‘ll focus on the two most commonly used
versions of English – British and American English.
Before we take a look at some of the differences between the two main types
of English I‘d like to stress that these differences are somewhat minor and with the
ongoing internationalization of our modern world they could be even said to
diminish.
Those few differences that exist between British and American English tend
rather to enrich communication than to slow it down.
74
Although not all my British readers might agree, I think that the American
version of spoken English is becoming more and more dominant for several
reasons. Let me give you an example to show why American English has a stronger
impact on British English than vice versa.
When you go to the UK and switch on TV you will see a lot of American
shows, movies and films which, of course, are shown in the original, American
version. Thus, especially young people watching TV will learn a lot of American
vocabulary and phrases which they easily internalize and use as their own. It
follows, modern British English is much more likely to be influenced by American
English than the other way round because when you live in the US and watch TV
you rarely will see a British show or film.
Another area where US English dominates is the international business. Most
globally operating companies are incorporated in the US and hence the influence of
American English terminology is very strong.
However, as with any issue, the more you think about it, the more variations
you will encounter and it would be impossible to cover them all in one article.
That‘s why now we‘ll move on to the differences between British and
American English. Instead of giving you a comprehensive rundown of all
imaginable items I‘ll limit myself to a small selection of my personal observations.
When it comes to different spellings there isn‘t really much to say because in
the near future the world will agree more or less on one uniform version.
British English has a tendency to keep the spelling of many words of French
origin whereas Americans try to spell more closely to the way they pronounce
words and they remove letters not needed, which makes sense to me.
Here are some examples:
British English:
American English:
centre
center
theatre
theater
realise
realize
catalogue
catalog
75
programme
program
travelled
traveled
neighbour
neighbor
grey
gray
plough
plow
to practise (verb)
to practice (verb)
practice (noun)
practice (verb)
cheque
check (noun)
Again, in my opinion these are examples of the most important spelling
differences between British and American English. Of course, there are more of
them and the purpose of this article is not to elaborate on orthography but to raise
your awareness of the subject so you can make your own observations and draw
conclusions.
There are some words and terms that are either used only in British or
American English. However, with new media like the internet and in the more
internationalized world these words become fewer and fewer.
That's why I'll give you only a selection of the examples I've personally
come across. What's really important is not that there are differences but that any
British person understands any American without great difficulty and the other way
round. I know I'm repeating myself, but please don't forget that British and
American English are more similar than different.
British English
American English
lift
elevator
boot
trunk
autumn
fall
litter
garbage
crossroad
crossing
trousers
pants
76
Well, we could add to this list a couple of hundred words and phrases and
even then the vast majority of the almost 1 million English words would be the
same in both versions of English.
Just one last example I'd like to give you here as it might be a bit amusing.
The colloquial phrase "I'm totally pissed" means different things in British and
American English. I won't give you the two different meanings here – if you really
want to I'm sure you'll find it out.
The differences in American and British grammar are as small and few as
holds true for both versions of their lexicon. Still, here are some of them:
In British English the Present Perfect is used to express an action that has
occurred in the recent past that has an effect on the present moment. For example:
"She‘s lost her purse. Can you help her look for it?"
In American English the following is also possible:
"She lost her key. Can you help her look for it?"
In British English the second example would be considered incorrect.
However, both forms are generally accepted in standard American English. Other
differences involving the use of the Present Perfect in British English and Past
Simple in American English include "already", "just" and "yet".
British English:
"I‘ve just received an email."
"I‘ve already answered it."
"Have you completed your article yet?"
American English:
"I just received an email." OR "I‘ve just received an email."
"I‘ve already answered it." OR "I already answered it."
"Have you completed your article yet?" OR "Did you complete your article
yet?"
There are two forms to express possession in English – "have" or "have got"
77
"Do you have a computer?"; "Have you got a computer?"; "She hasn‘t got
any hobbies."; "She doesn‘t have any hobbies."; "She has an interesting new
book."; "She‘s got an interesting new book."
While both forms are correct (and accepted both in British and American
English), "have got" ("have you got", "he hasn‘t got", etc.) is generally the
preferred form in British English while most speakers of American English use
"have" ("do you have", "he doesn‘t have" etc.)
There are some verbs in British English that cannot be used in the Present
Progressive while in American English they can. Here are two examples:
British English:
"I like this conversation more and more."
American English:
"I‘m liking this conversation more and more."
British English:
"I remember this quite clearly."
American English;
"I‘m remembering this quite clearly."
Americans tend to use adjectives instead of adverbs. For example, instead of
"That‘s really good" you might hear them say "That‘s real good" or instead of ―I‘m
doing very well‖ they say "I‘m doing pretty good".
Here are some more examples:
British English:
American English:
He did that really quickly.
He did that real quick.
Let‘s take things slowly.
Let‘s take things slow.
Her car drives more quickly.
Her car drives quicker.
There are some nouns that are uncountable (they don‘t have a plural form) in
British English while they do have a plural form in American English.
Here are some examples:
British English:
American English:
types of accommodation
accommodation
78
types of food
foods
a lot of fruit
many foods
strands of hair
hairs
British and American English are more similar than different. New media
and globalization enable more and more people to participate in an active exchange
of ideas and experiences and therefore the geographical differences in the versions
of English are becoming less instead of greater.
А. Посельский, А. Саввинов
Якутский институт экономики СПбУУЭ
ЯЗЫК И НАЦИОНАЛЬНАЯ САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ
(на примере якутского национального языка)
Естественный способ существования человека – это существование в
рамках
определенных
образований,
организованных
соответствующих
сообществ,
социальной
структурированных
сущности
человека.
Эти
образования могут быть как большого (племя, нация), так и меньшего (семья,
род) размера. Такие организованные сообщества объединяют разнообразные
связующие нити, имеющие как нематериальный, духовный характер
(духовная
культура,
психологические
особенности,
так
и
характер
материальный или иной (например, родственные отношения, совместное
имущество, территория). Эти связующие моменты не только отражают
некоторые общие духовные данности и свойства членов сообщества, но и
обусловливают сходство интересов данного социума в сфере политической
власти,
общественной
организации,
вопросов
имущественных,
экономических и т.д. Играют они и роль фактора, содействующего
утверждению и защите этих совместных интересов.
К наиболее естественно организованным коллективам и сообществам из
числа созданных человечеством за время своего существования относятся
национальные
сообщества,
нации.
Это
естественные
сообщества,
объединенные в первую очередь следующими факторами: общностью языка,
79
духовной
и
материальной
исторического
развития,
организованного
культуры,
жизни
в
государственного
психических
рамках
особенностей,
определенным
образования,
наконец,
образом
общностью
территории и экономики. Вполне естественно, что эти национальные
сообщества характеризуются последующей внутренней дифференциацией и
расслоением, причем эта дифференциация затрагивает и упомянутые выше
факторы,
объединяющие
национальное
сообщество
в
единое
целое.
Необыкновенно богатая дифференцированность характера, в частности, для
такого этнообразующего критерия, как национальный язык.
Равнодействующей сочетания признаков, которые характеризуют
национальное сообщество, одновременно отличая его от иных национальных
сообществ,
является
национальное
самосознание
(национальная
самоидентификация). Значимость отдельных этнообразующих элементов не
является равноценной для возникновения и существования нации; на
определѐнных исторических этапах тот или иной фактор может приобретать
решающее значение. Как видно из истории наций, в процессе их образования
и последующего развития подобную решающую роль зачастую играл
национальный язык. Утверждая это, мы в то же самое время исходим из того,
что этнообразующие факторы представляют собой комплекс, элементы
которого связаны и взаимообусловлены, как в плане синхронии или же
диахронии, так и одновременно в обоих аспектах.
За последние два столетия особую значимость приобрѐл тот факт, что
нации
стали
или
становятся
естественными
носителями
права
на
самоопределение, признаваемого во всех международных договорах и
соглашениях, касающихся прав наций. XXI век даѐт нам огромное количество
того, как конкретно нации реализуют это своѐ естественное и неотъемлемое
право. Конечно, это не всегда обходится без насилия, войн, вражды и
ненависти.
Нация как категория имеет исторический характер: нации возникают,
развиваются
и
исчезают.
Иными
словами,
80
нации
как
исторически
сложившиеся сообщества людей не являются чем-то раз и навсегда данным.
Они возникают вследствие потребности создать организованное, чѐтко
функционирующее сообщество, отличное от других подобных сообществ и
связанное как формально, так и внутренне. Характерно, что если их распад
происходит чаще под воздействием внешних сил, то для существования и
развития этносов важны, прежде всего, внутренние факторы: народы должны
ощущать потребность находиться и проявлять себя в составе данного
национального сообщества, причѐм это стремление должно постоянно
возобновляться
и
подтверждаться.
Очевидно,
что
именно
язык
в
максимальной степени содействует утверждению и укреплению этой
потребности. Поэтому роль языка является решающей не только в период
складывания нации, но и на предшествующих и последующих этапах.
Якутский язык – язык якутов, относится к тюркской группе языков.
Якутский язык резко отличается от прочих тюркских языков наличием пласта
лексики неясного происхождения (возможно палеоазиатского). Имеется
также множество монгольских заимствований.
Большая часть якутоговорящих проживает на территории РФ (Якутия и
все регионы страны, кроме Ингушетии). Якутский язык также используют
частично ассимилированные народы – эвены, эвенки, юкагиры, долганы,
русское старожильческое население.
Якутский язык является одним из двух государственных языков
Республики Саха (Якутия). Преподается в школах, вузах. Часто якутский
язык обязателен при приеме на работу (в сфере обслуживания, где знание
языка упрощает общение).
Якутский язык делится на 4 группы говоров:

Центральная

Вилюйская

Северо-западная

Таймырская
81
Особняком стоит долганский диалект. Между носителями говоров
наблюдается полное взаимопонимание. Диалектные различия проявляются, в
основном, в области фонетики.
Согласно якутским легендам, предки якутов сплавлялись вниз по реке
Лена на плотах со скотом, домашним скарбом и людьми, пока не обнаружили
долину Туймаада – пригодную для разведения крупного рогатого скота.
Сейчас на этом месте находится современный Якутск.
Включение якутов в состав Русского государства в 1620-1630-е годы
ускорило их социально-экономическое и культурное развитие. В XVII – XIX
веках главным занятием якутов было скотоводство, со второй половины XIX
века значительная часть стала заниматься земледелием; охота и рыболовство
играли подсобную роль. Основным типом жилища был бревенчатый балаган,
летним – разборная ураса. Одежду шили из шкур и меха.
Под русским влиянием среди якутов распространилась христианская
ономастика, почти полностью вытеснив дохристианские имена.
В традиционном хозяйстве и материальной культуре у якутов много
черт, сходных с культурой скотоводов Центральной Азии. На средней Лене
сложилась
модель
хозяйства
якутов,
сочетающая
скотоводство
и
экстенсивные виды промыслов (рыболовство и охота) и их материальная
культура, адаптированная к климату Восточной Сибири.
Передаваемый из поколение в поколение сказателями древний эпос
«Олонхо» включен в список Всемирного нематериального наследия
ЮНЕСКО.
Из музыкальных инструментов наиболее известен хомус – якутский
вариант варгана. Другим известным самобытным культурным феноменом
является – якутский нож.
В жизни якутов религия играла первенствующую роль. Якуты считают
себя детьми доброго духа – айыы. Вообще якут с самого зачатия окружен
духами и богами. Якуты каждый год празднуют религиозный праздник
«ысыах», на охоте и рыбалке кормят «байанай» – дух охоты и удачи, ставят
82
«сэргэ» при знаменательных событиях и т.д. А. Е. Кулаковский считал, что
якутская
религия
была
стройной
и
законченной,
далекой
«от
определены
два
идолопоклонства и шаманизма».
Конституцией
Республики
Саха
(Якутия)
государственных языка – русский и якутский. В Якутии испокон веков
сохраняется традиция двуязычия, большинство населения владеет двумя
языками. В XIX веке губернатор Крафт владел якутским языком и требовал
этого от своих подчинѐнных. Что касается русских старожилов, то многие из
них прекрасно владеют якутским языком. Почти все якуты в отдалѐнных
деревнях говорят на русском. В целом русский язык, русская культура и
литература никогда не отрицались якутским народом. Классики нашей
литературы начинали своѐ творчество на примерах русской литературы, и это
было воспринято последующими поколениями писателей. На якутский язык
переведено много произведений Пушкина, Лермонтова, Блока, Есенина и
других. Переведена проза Толстого, Горького, Шолохова. И сегодня мы
продолжаем эту работу – совсем недавно увидел свет сборник «Поэтические
голоса России» на якутском языке. В эту книгу вошли стихи современных
русских поэтов. Я рада, что в последнее время есть и встречное движение – в
Москве появились активные люди, которым небезразлична национальная
литература. Свидетельство тому – приложения вашей газеты, антология
поэзии, собранная Геннадием Красниковым, и книга Вадима Дементьева
«Наследники Ексекюляха. Интеллигенция Якутии».
В нашей языковой ситуации есть проблема другого рода – в последние
годы
сильно
возрос
интерес
к
якутскому
языку.
Люди
разных
национальностей хотят изучить язык, общаться на нѐм. Курсы якутского
языка очень востребованы, причѐм публика разношѐрстна – и молодые, и
пожилые, и специалисты из сферы обслуживания, и учѐные, и домохозяйки.
Сейчас не хватает школ, обучающих на якутском языке, особенно в городе
83
Якутске. При этом молодые родители желают, чтобы их дети владели
русским и якутским в одинаковой степени.
В республике издаются газеты, журналы, книги на эвенском,
эвенкийском и юкагирском языках. Советская власть сумела сохранить языки
народов Севера. На Аляске северные индейцы, к примеру атабаски, давно
забыли свой язык, на нѐм нет ни книг, ни журналов. Печально мне было
видеть людей, не знающих своего родного языка, хотя они все прекрасно
владеют английским. Ведь народ существует, пока есть язык.
В республике проживают более 100 национальностей и русский – это
язык общения. Якутия в составе Российского государства без малого четыре
века, и настолько переплетена наша история, что делить нам нечего.
Существуют чисто лингвистические проблемы, такие как перевод на
якутский язык политических, экономических и научных терминов, боязнь
«смеси нижегородского с французским» в якутском варианте.
Литература в Якутии развивается на пяти языках. Это обстоятельство
выдвигает на первый план искусство перевода. И эвен, и эвенк, и юкагир, и
якут, будучи писателями, желают, чтобы их произведения были переведены
на русский язык. Это выход на новый уровень, расширение читательского
круга.
И. Солодовникова
научный руководитель – к. филос. н., доцент С.И. Слабухо
Смоленский институт экономики СПбУУЭ
МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК ОДНО ИЗ НАПРАВЛЕНИЙ РАЗВИТИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший
лингвистический
феномен,
определенными
возрастными,
существование
которого
социальными,
ограничено
временными
и
пространственными рамками. История молодежного жаргона насчитывает не
десятки лет, и не столетия, а тысячелетия.
84
Для начала определимся с такими понятиями как „жаргон―, „арго― и
„молодежный сленг―. Так, толковый словарь русского языка С.И Ожегова
определяет понятие „жаргон― следующим образом: „Это речь какой-нибудь
социальной
или
иной
группы,
объединенной
общими
интересами,
содержащая много слов и выражений, отличающихся от общепринятого
языка― [4, с. 163]. Арго – „условные выражения и слова, применяемые какойнибудь обособленной социальной или профессиональной группой, ее
условный язык― [4, с. 27]. Сленг – „экспрессивно и эмоционально окрашенная
лексика разговорной речи, отклоняющейся от принятой литературной
языковой нормы― [4, с. 633].
Следует отметить, что термин „жаргон― используется также для
обозначения искаженной и неправильной речи. Однако, мы полагаем, что это
утверждение далеко неоднозначно. Так, например, история свидетельствует о
том, что данный термин существовал в стародавние времена, т.е. когда
собственно литературная речь только начинала формироваться. При этом мы
отмечаем, что даже тогда главным „производителем и поставщиком― жаргона
была именно молодежь, пожелавшая иметь свой язык, непонятный для
непосвященных, который служил бы идентификатором „свой ― – „чужой― и
указывал на то, можно ли доверять этому человеку или следует его
поостеречься.
Как показывают исследования, молодежная культура – это свой, ни на
что не похожий мир, отличающийся от взрослого, особенностью выражать
мысли и чувства своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой манерой,
неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые,
смелые и решительные люди, настроенные против всего мира и создавшие
свой собственный, другой и неповторимый.
Кроме того, мы отмечаем, что одной из главных причин возникновения
молодежного сленга является стремление внести игровой элемент в скучную
подчас действительность. Так, создавая свой язык, а иногда и письменный
шифр, подростки как бы продолжают детские игры. Исследования
85
показывают, что „свой― язык существует в среде учащейся молодежи и в
отдельных, более или менее замкнутых референтных группах.
Примечательно, что в последнее десятилетие отношение к русскому
языку многих людей, и особенно молодежи, стало, мягко говоря, небрежным.
Она
в
значительной
степени
обладает
тем
уровнем
мобильности,
интеллектуальной активности и здоровья, который выгодно отличает ее от
других слоев населения. В то же время перед любым обществом стоит вопрос
о необходимости минимизации издержек и потерь, которые страна несет из-за
проблем, связанных с социализацией молодых людей и интеграцией их в
единое экономическое, политическое и социокультурное пространство.
Остается также нерешенным вопрос о критериях отнесения слов к сленгу,
поскольку границы его весьма расплывчатые. Речь идет о сленге, как общем,
так и специальном, т.е. ограниченном профессиональной или социальной
сферой употребления. Слова и выражения сленга имеют, как правило,
синонимы
в
нейтральной
литературной
или
специальной
лексике,
специфичность которой можно выявить.
В этой связи немалый интерес вызывают исследования немецкого
социолога К. Мангейма, определившего, что молодѐжь является своего рода
резервом, который выступает на передний план, когда такое оживление
становится необходимым для приспособления к быстро меняющимся или
качественно новым обстоятельствам. При этом социолог утверждает, что
динамичные общества рано или поздно должны активизировать и даже
организовывать эти ресурсы, которые в традиционном обществе не
интегрируются, а зачастую подавляются. По К. Мангейму, „молодежь
выполняет функцию оживляющего посредника социальной жизни, важным
элементом которой является неполная включенность в статус общества. Этот
параметр универсален и не ограничен ни местом, ни временем― [1, с. 32-41].
Решающим фактором, определяющим половую зрелость, является то, что в
этом возрасте молодежь вступает в общественную жизнь и впервые
сталкивается с хаосом антагонистических оценок. Таким образом, К.
86
Мангейм сделал вывод о том, что молодежь по своей природе
ни
прогрессивна, ни консервативна, она является потенцией, готовой к любому
начинанию.
Следует отметить, что молодежь (как особая возрастная и социальная
группа) всегда по-своему воспринимала ценности культуры, что также
порождало в разные времена молодежный сленг и эпатирующие формы
субкультуры, представителями которой были хиппи, битники, стиляги, а в
постсоветском пространстве – неформалы. Исследования показывают, что
возраст части населения, наиболее активно употребляющей жаргонную
лексику, составляет от 13 до 20 лет, наибольший пик интереса к нему
приходится на 13 – 15 лет, а затем следует спад. К 18 – 20 годам вспышка
интереса проявляется вновь, что может быть обусловлено следующими
причинами:
1) в возрасте от 13 до 15 лет употребление сленга связано со
становлением и развитием собственного „Я ―, а также с формированием
самооценки, где на первый план выходит желание подростка найти свое
место в коллективе и отыскать единомышленников;
2) к окончанию 9-го класса школы частота употребления жаргонов, как
правило, снижается. Перед подростками встает проблема выбора: продолжать
ли обучение в школе, поступить ли в среднее специальное учебное заведение
или же начать трудовую деятельность. Иными словами, место идентификации
с данной группой занимает другая, более важная, проблема – выбор своего
жизненного пути;
3) новый всплеск интереса к употреблению жаргонов возникает в 18 –
20 лет и тогда он напрямую связан со сделанным молодыми людьми
выбором. Иными словами, происходит идентификация их с новой группой и,
соответственно, усвоение нового жаргона [2, с. 30-31].
Следует отметить, что именно в этот период происходит разобщение со
школьными
друзьями,
встречаясь
с
которыми,
недавний
ученик
обнаруживает, что им не о чем говорить. Как правило, это объясняется
87
разницей интересов, разными кругами общения и т.д.. Но одной из
определяющих причин является то, что бывшие товарищи говорят теперь на
разных языках в прямом смысле этого слова. При этом мы отмечаем, что
молодежный сленг охватывает большинство жизненных ситуаций за
исключением скучных моментов, ибо скука и сленг несовместимы, т.к.
последний подразумевает эмоциональное отношение говорящего, т.е.
исключает равнодушие.
Кроме того, довольно часто сленг является своеобразной „визитной
карточкой―. Таким образом молодой человек заявляет окружающим
следующее: „Я принадлежу к такой-то группе! Я не один! У меня есть друзья,
способные за меня постоять!― Особенная необходимость в этом возникает в
период, так называемого, „переходного возраста―. Подросток, недавно
принятый в новую группу, с удовольствием щеголяет принятыми в ней
словечками и выражениями и наслаждается возможностью употреблять их к
месту и не к месту.
Как правило, большинство подростков легко меняют стиль общения,
попадая в разные социальные группы. Так, например, вряд ли им придет в
голову отвечать на уроке, используя сленг. Да и общаясь со взрослыми, они
будут пользоваться той лексикой, которую считают „приличной―.
Однако, объясняя товарищу, что родители дома, и поэтому следует
соблюдать этикет, подросток запросто может „выдать‖: „Фильтруй базар,
шнурки в стакане!― (Перевод: „Следи за речью, родители дома.―)
В связи с вышеизложенным возникает вопрос: „Почему молодежь в
большинстве своем не умеет пользоваться богатством литературного языка,
но так свободно и непринужденно использует гораздо насыщенный (и к тому
же искусственный) сленг?‖ Ведь многие из них прекрасно владеют как
устной, так и письменной литературной речью, и у многих хорошо развито,
так называемое, „языковое чутье―. Тем не менее, они предпочитают общаться
со сверстниками на „своем― языке, да и, занимаясь серьезными научными
вопросами, так же легко принимают распространенный в данной среде
88
жаргон, подчеркивая свою принадлежность к „умным людям―. К сожалению,
большинство молодежи не понимает, что культуры вне языка не существует
[3, с. 21]. Они используют родной язык в качестве базовой основы для своего
субкультурного общения. Однако, это не значит, что нужно немедленно
переписывать учебники и пособия, ориентируясь на молодежный сленг.
Исследования
обогащается
показывают,
словами,
что
молодежная
лексика
свободно
заимствованными из жаргонов разных
групп.
Например, часть молодежной лексики заимствована у жаргона наркоманов,
однако это не факт, что молодые люди, активно использующие эту лексику,
употребляют наркотики или имеют приятелей в этих кругах. На самом деле,
большая часть молодежи даже не догадывается о первоначальном значении
употребляемых ими слов. Так, например:
1) „беспонтовый― – на жаргоне наркоманов –„не содержащий
наркотического вещества―, а на молодежном жаргоне это означает „плохой,
некачественный, невыгодный, неудачный―;
2)
„удолбанный―
–
на
жаргоне
наркоманов
„находиться
под
воздействием наркотиков―, а на молодежном жаргоне это означает
„странный, неадекватный―;
3) „мутить― – на жаргоне наркоманов – „добывать наркотик―, а на
молодежном жаргоне это означает „начать любовные отношения―.
Употребление сленговых слов и выражений придает подросткам,
прежде всего, ощущение сплоченности, принадлежности к определенной
группе и защищенности. Выявлено, что чем больше подросток бравирует
сленгом, чем большее количество ситуаций он старается охватить, тем с
большей долей вероятности можно утверждать, что он не уверен в себе и
ищет защиты и поддержки. Он стремится слиться с группой, быть своим и не
выглядеть „белой вороной―. Его можно распознать по неестественному и
чаще всего бессмысленному употреблению сленга.
Примечательно, что поток этой лексики никогда не иссякает
полностью, он может увеличиваться либо уменьшаться. Это может быть
89
связано с историческим фоном, на котором развивается русский язык. Однако
мы полагаем, что эту связь нельзя трактовать слишком прямолинейно,
объясняя заметное оживление и интенсивное словообразование в сленге
только историческими катаклизмами. В молодежной среде жаргон бытовал
издавна (жаргон гимназистов, семинаристов и т.д.). Главное в этом языковом
явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Например, взрослые
говорят: „Хорошо!―, а молодежь: „Клево! Классно! Прикол!― Они говорят:
„Вот незадача!―, а молодежь: „Ну и облом!― Они: „Это слишком сложно!―, а
молодежь: „Не грузи меня!― Они восхищаются, а мы „торчим― и „тащимся―.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что
молодежный жаргон подобен его носителям и является результатом
своеобразного желания изменить мир на иной манер, а также желанием
показать, что „я – свой―. Язык отражает внутренний мир молодых ярче и
сильнее, чем одежда, прически и образ жизни. Кроме того, молодежный
жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков и диалектов. Как все
социальные диалекты, он представляет собой лексикон, который питается
соками общенационального языка и живет на его фонетической и
грамматической почве. При этом мы утверждаем, что стихия, питающая этот
молодежный язык, – это все новое и нетрадиционное, будь то язык
музыкальных
фанатов,
наркоманов,
музыкального
телевидения,
компьютерный жаргон, городское просторечие и многое другое.
Развитие современного молодежного сленга крайне многогранно и
показывает, как развивается общество на данном этапе. К сожалению, в
настоящее время он переполнен словами, не отвечающими никаким нормам
русского языка, что также является показателем развития общества. И пока
трудно представить, что все это можно искоренить и молодежь начнет
говорить на русском литературном языке. Сейчас сленг уже не является
противопоставлением системе, как было раньше, он есть неотъемлемый
атрибут современной молодежи. И именно сленг во все времена показывал
то, как меняется мир: от послереволюционной разрухи до господства
90
интернета, от контроля со стороны власти до практически полной свободы
слова. Меняется мир, меняются люди, меняются их идеалы и мировоззрения.
Однако сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы
от старого мира взрослых, как „фенька― на запястье, как „косуха― на теле и
как многое другое.
Список использованных источников
1.
2.
3.
4.
Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы
языкознания. - М., 1996. - №3, с.32-41.
Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи. М.,2002.
Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодежь. М.,1990.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. чл. -корр. АН СССР
Н.Ю. Шведовой. –М.: Рус. яз., 1986.
М. Фѐдорова
Якутский институт экономики СПбУУЭ
ИСТОРИЯ ЯКУТОВ
Корни
якутской
культуры
уходят
в
глубокую
древность,
в
древнетюркскую эпоху, в скифо-сибирский мир. Историки считают, что
предки якутов пришли с юго-запада, вероятнее всего, из Западного
Предбайкалья. Такое представление, прежде всего, якутским языком,
который в отличие от языков других народов, обитающих на северо-востоке,
связан с языками тюркской группы. Об этом же говорят и якутские предания,
заключающие в себе целый цикл легенд, посвященных передвижению якутов
вниз по Лене на плотах со всем своим скарбом и домашним скотом. Когда
именно состоялось переселение якутов из южных прибайкальских степей к
северу за полярный круг – достоверно неизвестно; вероятно, оно проходило
постепенно и закончилось ещѐ до прихода в Якутию русских.
Проникновение предков якутов далеко на север было длительным
процессом, в котором они частично смешивались с тунгусами, а в некоторых
районах с юкагирами. Большинство учѐных полагает, что в VIII-XII веках н.э.
якуты несколькими волнами мигрировали из области озера Байкал под
давлением других народов в бассейн Лены, Алдана и Вилюя, где они
91
частично ассимилировали, частично вытеснили эвенков и юкагиров, которые
жили здесь ранее. Якуты традиционно занимались скотоводством, и имеют
уникальный опыт разведения крупного рогатого скота в условиях резкоконтинентального климата в северных широтах, коневодства (породы
якутской лошади), рыбной ловлей, охотой, развивали торговлю, кузнечное и
военное дело.
Согласно якутским легендам, предки якутов сплавлялись вниз по Лене
на плотах со скотом, домашним скарбом и людьми, пока не обнаружили
долину Туймаада – пригодную для разведения крупного рогатого скота. В
настоящее время на этом месте находится современный Якутск. Согласно тем
же легендам возглавляли прародителей якутов два предводителя Эллэй
Боотур и Омогой Баай.
Якуты (среди местного населения распространено произношение –
якуты, само название – саха; якут. сахалар; также якут. ураанхай сахалар ед.
саха) – тюркский народ, коренное население Якутии. Якутский язык
принадлежит к тюркской группе языков.
Большинство учѐных полагает, что в VIII-XII веках н.э. якуты
несколькими волнами мигрировали из области озера Байкал под давлением
других народов в бассейн Лены, Алдана и Вилюя, где они частично
ассимилировали, а частично вытеснили эвенков и юкагиров, живших здесь
ранее
[5].
Якуты
традиционно
занимались
скотоводством,
получив
уникальный опыт разведения крупного рогатого скота в условиях резкоконтинентального климата в северных широтах, коневодством, рыбной
ловлей, охотой, развивали торговлю, кузнечное и военное дело. Согласно
якутским легендам, предки якутов сплавлялись вниз по Лене на плотах со
скотом, домашним скарбом и людьми, пока не обнаружили долину Туймаада
– пригодную для разведения крупного рогатого скота. Согласно тем же
легендам возглавляли прародителей якутов два предводителя Эллэй Боотур и
Омогой Баай.
92
По
археологическим
сформировались
в
результате
и
этнографическим
поглощения
южными
данным,
якуты
тюрко-язычными
переселенцами местных племен среднего течения Лены. Предполагают, что
последняя волна южных предков якутов проникла на Среднюю Лену в XIVXV веках. В расовом отношении якуты принадлежат к центральноазиатскому антропологическому типу североазиатской расы. По сравнению с
другими тюрко-язычными народами Сибири, они характеризуются наиболее
сильным проявлением монголоидного комплекса, окончательное оформление
которого происходило в середине второго тысячелетия нашей эры уже на
Лене. Предполагается, что некоторые группы якутов, например, оленеводы
северо-запада, возникли сравнительно недавно в результате смешения
отдельных групп эвенков с якутами, выходцами из центральных районов
Якутии. В процессе переселения в Восточную Сибирь, якуты освоили
бассейны северных рек Анабара, Оленька, Яны, Индигирки и Колымы. Якуты
модифицировали оленеводство тунгусов, создали тунгусо-якутский тип
упряжного оленеводства. Включение якутов в состав Русского государства в
1620-1630-е годы ускорило их социально-экономическое и культурное
развитие. В XVII-XIX веках главным занятием якутов было скотоводство
(разведение рогатого скота и лошадей), со второй половины XIX века
значительная часть стала заниматься земледелием; охота и рыболовство
играли подсобную роль. Основным типом жилища был бревенчатый балаган
(юрта), летним – разборная ураса. Одежду шили из шкур и меха.
Во второй половине XVIII века большая часть якутов была обращена в
христианство, однако сохранялось и шаманство. Под русским влиянием среди
якутов распространилась христианская ономастика, почти полностью
вытеснив дохристианские якутские имена. Находившийся в Якутии 12 лет в
Вилюйской ссылке Николай Чернышевский о якутах писал: «Люди, и добрые
и не глупые, даже, может быть, даровитее европейцев…» «И вообще люди
здесь добрые, почти все честные: некоторые при всей своей тѐмной дикости
положительно благородные люди».
93
В традиционном хозяйстве и материальной культуре якутов много черт,
сходных с культурой скотоводов Центральной Азии. На Средней Лене
сложилась
модель
хозяйства
якутов,
сочетающая
скотоводство
и
экстенсивные виды промыслов (рыболовство и охота) и их материальная
культура, адаптированная к климату Восточной Сибири. На севере Якутии
распространѐн уникальный тип упряжного оленеводства. Передаваемый из
поколение в поколение сказителями древний эпос олонхо (якут. олоҥхо)
включѐн в список Всемирного нематериального наследия ЮНЕСКО. Из
музыкальных инструментов наиболее известен хомус – якутский вариант
варгана. Другим известным самобытным культурным феноменом является
так называемый якутский нож.
В жизни якутов религия играла первенствующую роль. Якуты считают
себя детьми доброго духа айыы, верят, что могут стать духами. Вообще, якут
с самого зачатия окружен духами и богами, от которых он находится в
зависимости. Почти все якуты имеют представление о пантеоне богов.
Обязательный обряд – кормление духа огня при торжественных случаях или
на лоне природы. Почитаются священные места, горы, деревья, реки.
Благословения (алгыс) являются часто настоящими молитвами. Якуты
каждый год празднуют религиозный праздник «Ысыах», на охоте или
рыбалке кормят «Байанай» – дух охоты и удачи, ставят «Сэргэ» при
знаменательных событиях, кормят огонь, почитают священные места,
уважают «алгыс», слушают «Олонхо» и звучание «Хомуса». А.Е.Кулаковский
считал, что якутская религия была стройной и законченной, далекой «от
идолопоклонства и шаманизма». Он заметил, что «шаманами неправильно
называют жрецов, служителей Белого и Черного божеств». Христианизация
коренных жителей Ленского края – якутов, эвенков, эвенов, юкагиров,
чукчей, долган – началась уже в первой половине XVII века. Традиционными
занятиями народа Саха являются рыбалка, охота и скотоводство. Чтобы
выжить в условиях долгой и суровой зимы, необходима еда богатая белками,
витаминами и микроэлементами. Здоровье человека напрямую связано с
94
питанием. А питание связано с видом деятельности, климатическими
условиями, временем года. Сегодня мы рассмотрим питание наших предков,
как пища действует на организм человека. Домашнее питание, умение и
знания приготовления пищи – это самый старый, но надежный верный мост,
который связывает нас с культурой прошлого и историческими традициями и
обычаями народа. У наших предков было сезонное питание; после забоя
скота и в холодное зимнее время основной пищей служило мясо, весной,
когда начинались отѐл и выжеребка переходили на молочную пищу, в сезон
охоты в рацион вводили дичь, осенью – дикорастущие ягоды и травы. Рыбу
ловили круглогодично.
Наши предки жили по аласам. Они лишь изредка могли видеться.
Вместе собирались на больших праздниках – ысыах – и во время осенней
рыбалки – мунха. От гостей узнавали новости, через них передавали весточку
и гостинцы родным. Наш народ славится гостеприимством. В каждом доме
гостю нальют чай с молоком, накроют для них стол.
Народ
Саха
испокон
веков
известен
как
самый
северный
скотоводческий этнос. Соответственно, в пищу употребляли продукты
животноводства. Хочется рассказать о национальном напитке – кумысе. В
древности наши предки знали 30 видов кумыса разного на вкус. Кумыс
получают
путем
брожения
кисломолочных
продуктов.
Для
этого
периодически взбалтывать, что облегчает превращение молочного сахара в
спирт, углекислоту и молочную кислоту. В этом и состоит производство
национального напитка – кумыс. Для получения кумыса использует молоко
кобылье, охлажденную кипяченую воду, пастеризованное молоко, закваску.
Составляющие смешать и взболтать мутовкой до образования пены. Для
брожения поставить на 7-12 часов при температуре 26-28 градусов.
Взбалтывать надо через каждые 3-4 часа в течение 10-15 минут. Для лучшего
брожения закладывают сухое сухожилие передней ноги лошади – бэстээх
иниир – в качестве закваски.
95
В заключение следует сказать, что история якутов очень глубока. С
каждым днем учѐные открывают что-то новое, интересное. Из поколения в
поколение якутов передаются родовые предания и легенды, национальная
мифология. По моему мнению, идея о едином боге сильно преувеличена.
Жизнь и история давно доказали, что у каждого народа – свои боги.
В принципе, якутом может стать каждый. Надо только очень
постараться. Якут – категория абсолютно самодостаточная. Ему не нужно
ничего, кроме его Родины и территории, где живут его предки. История
Якутии начинается до возникновения материального мира и не кончится с его
гибелью, поэтому изучать еѐ надо не по книгам. То, что для всех называется
невидимым миром, для якутов – родной дом, где живут их священные
предки.
Список использованных источников
1.
2.
Якуты // Сибирь. Атлас Азиатской России – М. : Топ-книга, Феория, Дизайн.
Информация. Картография, 2007. – 664 с.
Якуты // Народы России. Атлас культур и религий – М. : Дизайн. Информация.
Картография, 2010. – 320 с.
А. Филиппенкова
научный руководитель – к.п.н., доцент М.А. Давыдкина
Смоленский институт экономики СПбУУЭ
ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ И КУЛЬТУРНОЙ КАРТИН МИРА
Язык – средство общения между людьми, и он неразрывно связан с
жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как
средством общения. Между миром и языком стоит мыслящий человек,
носитель языка. Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между
языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений.
Основными проблемами являются взаимоотношение и взаимодействие
языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую
роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для
преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие
неудачи в международных контактах и в педагогической практике.
96
Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы:
язык – зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает
свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и,
соответственно,
народа,
этнической
группы,
речевого
коллектива,
пользующегося данным языком как средством общения.
Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно
отражается окружающий мир. За каждым, словом стоит предмет или явление
реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия
жизни.
Вспомним
знаменитый,
ставший
хрестоматийным
образцом
лингвистического фольклора пример с многочисленными (по разным
источникам от 14 до 20) синонимами слова белый для обозначения разных
оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких
обозначений для слова верблюд в арабском языке (отдельные наименования
для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и т. п.). В русском языке,
по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная
буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском
это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно
для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.
Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его
функционирования в данном обществе, так и в самой структуре языка, в его
синтаксисе, грамматике, лексике, в функциональной стилистике и т. п. Итак,
между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек
воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе
создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание,
осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего
речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и
языком стоит мышление.
97
Язык выражает наши мысли и передает их от человека к человеку.
Таким образом, язык тесно связан с мышлением. Соотношение языка и
мышления - это вечный сложнейший вопрос и языкознания, и философии.
Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое
навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением,
понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения
неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет
собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к
понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что
обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих
народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания.
Поскольку
наше
сознание
обусловлено
как
коллективно,
так
и
индивидуально, то язык отражает действительность не прямо, а через два
зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с
зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, так кА зеркало оказывается
кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его
менталитетом, видением мира, или мировоззрением.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько
тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех
компонентов, ни один из которых не может функционировать (следовательно,
и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным
миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно
формируют его.
Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в
состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине
мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от
реальности потерпели неудачу по простой и очевидной причине: необходимо
принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание – таков
единственно возможный путь всестороннего исследования любого явления.
98
Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова,
– это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с
предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает
путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая
два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях
культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и
индивидуальному носителю языка в частности.
Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному
выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями
истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их
общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у
разных
народов.
Это
проявляется
в
принципах
категоризации
действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.
Разумеется, национальная культурная картина мира первична по
отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая
языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную
культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение.
Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но
способен описать все.
Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная
единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово – не просто
название предмета или явления, определенного "кусочка" окружающего
человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание
человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие
данному
национальному
общественному
сознанию,
обусловленному
культурой данного народа.
Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти
кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться,
например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих
носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue.
99
При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же
объект реальности – кусочек спектра. Выучив иностранное слово, человек как
бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца
картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной
мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является
одним из камней преткновения в обучении иностранным языкам и составляет
для многих учащихся главную (иногда непреодолимую) трудность в процессе
овладения иностранным языком.
Однако в действительности путь от реальности к слову (через понятие)
сложен, многопланов и зигзагообразен. Усваивая чужой, новый язык, человек
одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом
учащийся как бы транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из
другого мира, из другой культуры. Таким образом, изучение иностранного
языка (особенно на начальном, достаточно продолжительном этапе, дальше
которого, к сожалению, многие изучающие язык не продвигаются)
сопровождается своеобразным раздвоением личности.
Именно эта необходимость перестройки мышления, перекраивания
собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривычному
образцу и представляет собой одну из главных трудностей (в том числе и
психологическую) овладения иностранным языком. Причем трудность
неявную, не лежащую на поверхности, часто вообще не осознаваемую
учащимися (а иногда и учителем), что, по-видимому, и объясняет недостаток
внимания к этой проблеме.
Понятие языковой и культурной картин мира играет важную роль в
изучении иностранных языков. Действительно, интерференция родной
культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка.
Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей этого языка и
подвергается воздействию заложенной в нем культуры. На первичную
картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная
картина мира изучаемого языка. Вторичная картина мира, возникающая при
100
изучении иностранного языка и культуры, - это не столько картина,
отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком.
Список использованных источников
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ерасов, Б. С. Социальная культурология. – М. : Аспект-Пресс, 2003.
Кравченко, А. И. Культурология. – М. : Академический Проект, 2003.
Философия культуры: Становление и развитие. – СПб. : Лань,2004.
Мамонтов, С. П. Основы культурологии. – М. : Олимп; Инфра-М, 2005.
Культурология : Хрестоматия (Сост. проф. П.С.Гуревич). Гардарики, 2005.
Кравченко, А. И. Культурология: Словарь. – М. : Академический проект, 2004.
Я. Шебуров
научный руководитель – к.п.н., доцент Е.Ю. Самарцева
Смоленский институт экономики СПбУУЭ
ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ
―Every language is a temple in which the soul
of those who speak it is enshrined‖.
OliverWendellHolmes .
Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая
функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из
поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную,
чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального
характера, этнической общности, народа, нации.
В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению,
национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль,
отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы,
поговорки
наиболее
наглядно
иллюстрируют
и
образ
жизни,
и
географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности,
объединенной одной культурой.
Язык хранит культуру народа и передает ее последующим поколениям.
Рассмотрим способность языка отражать и сохранять реальный и культурный
мир своего речевого коллектива на конкретной теме: монархия и отношение к
ней народа. Иными словами, посмотрим на нарисованную русским и
101
английским языками картину или, вернее, на ту ее часть, где создан образ
монарха, правителя государства, и его правления.
И в России, и в Англии именно монархия в течение многих веков была
главной и единственной формой правления. Особенно интересно то, что и
там, и там практически монархия как способ управления государством
перестала существовать. В России это произошло в 1917 году внезапно и
насильственно, в Англии формально монархия еще сохраняется, но
фактически это уже только некий сувенир, то есть воспоминания прошлых
лет, так как монарх не имеет в настоящее время никакой политической
власти.
При
изучении
языкового
материала,
относящегося
к
теме
(семантическому полю) «монарх и монархия:; (слева царь, царица, царский,
king, queen, royal), сразу бросается в глаза преобладание позитивных
коннотаций, положительных оттенков у языковых единиц. Оба языка – и
английский,
и
воинствующего
даже
русский,
антимонархизма
несмотря
на
советской
несколько
десятилетий
России,
единодушно
свидетельствуют (отражают в зеркале слов!) прославление монархии, ее
власть, неделимость царства/королевства, превознесение монарха.
Английский язык
The King can do no wrong [Король не может быть не прав].
The King's word is more than another man's oath [Словокоролябольше,чем
клятва простого человека].
God save the King[Боже, храникороля].
The faith ' s Dе f еп der [3ащитникверы (король)].
Kingdomsdivided soon fall [Царства, разделенные на части, скоро падут].
Русский язык
Государь, батюшка, надежда, православный. Боже, царя храни. Без
царя народ сирота. Где царь, тут и правда.
Без бога свет не стоит, без царя земля не правится. Без царя в голове.
С царем в голове.
102
И английский, и русский язык наделяют монарха наивысшими
достоинствами: он самый великий, всемогущий, благородный, сильный,
выгодно отличающийся от всех и всех превосходящий.
Все сказанное о царе и короле относится к царице и к королеве: они
также превосходят всех в своих достоинствах.
Английский язык
Queen of glory / grace / paradise /woman [Королева славы, грации, рая,
женщин (Дева Мария)].
[букв.
Queen of all hearts / all society
королева
сердец,
общества
(покорительница сердец)].
Beauty queen [королева красоты, богиня красоты].
The queen of crime writers [королева писателей-криминалистов].
London is the queen of British cities [Лондон – королева английских
городов].
The Latin, queen of tongues (Ben Jonson, 1573-1637) [латынь, королева
языков].
Queen of pleasure [королева наслаждения].
Queen bee / ant / wasp [матка (букв .королева ) у пчел , муравьев , ос].
Русский язык
Царица Небесная (Богоматерь).
Царица ночи.
Царица общества.
Царица моды.
Царица бала.
Царица цветов.
Царица полей (пехота).
Царица (пчелиная матка).
В отношении темы монархии особый интерес представляет русский
язык, долгие годы хранивший то, что уже не «отражалось». Монархия в
России
была
свержена,
вся
идеология,
103
воспитание
были
резко
антимонархическими,
но
над
языком
не
властны
ни
режимы,
ни
правительства, ни идеологии. Язык сохранил почтительное и уважительное
отношение к царю и его власти. Человек без царя в голове – это человек
глупый и никчемный. Одной этой поговорки вполне хватило бы, чтобы
сохранить хорошее отношение к царю и царизму. А все эти царские подарки,
угощения, милости демонстрируют щедрость и всемогущество царя. Если
когда-нибудь в России реставрируется монархия, можно считать, что язык
уже сыграл в этом свою положительную роль.
Однако оба языка сохраняют и критическое отношение народа к
монарху. Следующие контексты отмечают недостатки монарха, возможность
его недостойного поведения, он внушает недоверие и страх:
Английский язык
King Harry robbed the church,and died a beggar [Король Гарри ограбил
церковь, да умер нищим].
King loves the treason but hatesthe traitor [Король любит предательство,
но ненавидит предателя].
Kings have long arms (hands), many ears and many eyes [У королей
длинные руки, много ушей и глаз].
Русский язык
Где царь, там и страх.
Близ короля, близ смерти.
Царь да нищий без товарищей.
Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация,
служат термины университетского управления. И русские, и английские
названия высших должностей руководства университетом – ректор, декан –
хранят память о том, что во многих европейских странах образование как
социальный институт зародилось в монастырях и первоначально было чисто
церковным. Затем образование разделилось на духовное и светское, и
последнее распространилось гораздо шире, чем первое. В советской России
церковное образование почти исчезло, и ни преподаватели, ни студенты, ни
104
их родители уже не помнят о том, что много столетий назад образование
принадлежало исключительно духовенству.
В Англии об этом напоминает архитектура. Старейшие университеты
по-прежнему располагаются в своих старых монастырских зданиях XIII ,
XIV, XV и последующих веков, с их кельями для монахов и знаменитыми
галереями (cloisters) для прогулок, медитаций и молитв. И даже более
поздние,
«краснокирпичные»
(redbrick)
здания
университетов
часто
строились с элементами монастырской архитектуры.
Однако и в английском, и, особенно, в русском языке хранится
культурный слой, раскрывающий исторические корни университетского
образования:
Декан – «руководитель факультета». Вероятно, черезнем. Dekan из
лат. decanus , первонач. «настоятель соборного капитула», а также
«старший над десятью монахами» (Ф.).
Dean – 1.A head, a chief, or commander of a division of ten.3. Head of ten
monks in a monastery. 4. Hence, the heart of the chapter in a collegiate or
cathedral church. ME. 5. A presbyter invested with jurisdiction or precedence
(under the bishop or archdeacon) over a division of archdeanconry. 6. In other
eccl. uses. 7. The officer or officers in the college of Oxford and Cambridge
appointed to supervise the conduct and discipline of junior members. 8. The
president of a faculty or department of study in a University; in U.S. the registrar
or secretary of the faculty. 9. The president, chief or senior member of any body
(The Shorter Oxford).
Декан – 1. Глава, начальник или командир отделения из десяти
человек. 3. Глава десяти монахов в монастыре. 4. С этих пор – глава собрания
капитула в университете или в кафедральной церкви. Ср.-англ. 5. Пресвитер,
облеченный властью или превосходством (подчиняющийся епископу – в
англиканской церкви его наместник – или архидиакону) над частью
епископства. 6. В другом церковном употреблении. 7. Чиновник или
чиновники в Оксфордских или Кембриджских колледжах, назначенные
105
следить за поведением младших. 8. Президент (руководитель) факультета или
учебного отделения в университете; в США – архивариус или секретарь
факультета. 9. Президент, начальник, или старший любого заведения.
Ректор — впервые в 1643 г. Через польск. rektor из лат. rector
«правитель, управитель» (Ф.).
Rector — 1.The ruler or governor of a country, city, state, or people.b.
Applied to God as the ruler of the world, of mankind, etc. 2. One who, or that
which, exercises supreme or directive control in any sphere.Now rare. 4. In
scholastic use: a. The permanent head or master of a university, college, school, or
religious institution (esp. a Jesuit college or seminary). In Eng. use now applied
only to the heads of Exeter and Lincoln Colleges, Oxford . b. In Scottish
universities: the holder of one of the higher offices. c. The acting head, and
president of the administrative body, in continental universities. 1548 (The Shorter
Oxford).
Ректор — 1. устар. Правитель или губернатор, управляющий страной,
городом, штатом или людьми. 1685. 6. устар. Употребляется по отношению к
Богу как правителю мира, человечества и т. д. 2. Тот, кто осуществляет
высший контроль в любой сфере. Сейчас неупотребительно. 1482. 4. В сфере
образования: а. Постоянный глава университета, колледжа, школы или
религиозной организации (особенно иезуитского колледжа или семинарии). В
английском употреблении применяется ныне лишь к главам Эксетерского и
Линкольского колледжей в Оксфорде. 1464. 6. В шотландских университетах:
руководитель одного из самых главных офисов. 1522. в. Действующий глава,
президент административной организации в континентальных университетах.
1548.
Еще один пример из русского языка – непосредственно из жизни
Московского
университета. Главное здание МГУ, величественное и
монументальное, делится
на части, которые все называют зонами.
Центральная часть здания, где расположен ректорат и некоторые факультеты,
– это зона А, поликлиника – в зоне E, квартиры для преподавателей – в зонах
106
И, К, Л, Н, общежития – в зонах Б, В, Г и др. Все попытки заменить слово
«зона» на «сектор» оказались безуспешными: оно слишком прочно вошло в
язык, устоялось, прижилось. За этим словом – страница истории России:
здание МГУ строилось в 1948-1953 годах, вскоре после победы и
одновременно с послевоенной волной репрессий. Как и большинство
крупных объектов того времени, университет строили заключенные, которые
жили
в зонах.
«Зона»
–
термин
из
жизни
концлагерей,
который
свидетельствует о не слишком далеком, но уже забытом прошлом.
Таким образом, язык не только отражает культуру своего народа, его
социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое,
но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит
важнейшим
и
эффективнейшим
способом
формирования
следующих
поколений, то есть инструментом культуры.
Однако язык – это не копилка или склад, в котором хранятся вышедшие
из
употребления
слова-понятия.
В
идиоматических
выражениях,
действительно, сохраняются «мертвые», давно вышедшие из употребления
слова, вроде зги (ни зги не видно) или баклуши (бить баклуши), но это те
самые исключения, которые подтверждают правила.
Язык
–
живой,
непрерывно
функционирующий
и
непрерывно
изменяющийся организм. Метафора «живые и мертвые языки» отнюдь не
случайна. Все языки когда-то родились, и одни из них умерли давно,
некоторые недавно, а некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда
исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает и его
культура, а без культуры, без ее движения и развития язык тоже перестает
жить и становится мертвым, хранящимся в письменных памятниках.
Интересно, что культура для жизни языка важнее, чем сам народ, его
носитель. С падением Римской империи остановилось развитие римской
культуры и умерла латынь, хотя потомки римлян и сейчас живут в Риме. Но
это уже другая культура, другой язык. То же самое с древнегреческим и с
древнерусским языками: потомки народов, говоривших на этих языках, живы,
107
но ни современные греки, ни современные русские не могут понять мертвых
прародителей своих языков – древнегреческого и древнерусского – без
специального их изучения.
Далее вопросы отражения культуры в языке будут рассмотрены в
динамике, а именно: каким образом язык реагирует на изменения в
общественной и культурной жизни, как идет сам процесс развития культуры,
а вместе с ней и языка как ее зеркала.
В. Шевченко
научный руководитель – к.филол.н., доцент И.Л. Петроченкова
Смоленский филиал МИИТ
РОЛЬ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком,
люди не всегда могут правильно понять друг друга, и
причиной часто является именно расхождение культур
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров
Язык – это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии
человека. Мир в данном случае – это окружающая человека реальность.
Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни,
его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей,
культура – мир в человеке. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека,
то есть тот, который его окружает, и внутри человека, то есть тот, который
создан им самим. Соотношение языка и культуры – вопрос сложный и
многоаспектный.
Вопрос этот вечный, он волновал человечество с незапамятных времен.
В качестве доказательства вспомним одну пословицу.
Русская пословица, не утратившая, в отличие от многих других, своей
актуальности, учит: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Ее
аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: ―When in
Rome, do as the Romans do‖ [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так, в
108
каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того,
что теперь принято называть термином конфликт культур.
Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное
общение с иностранцами, как в их стране, так и в своей родной. Такого рода
конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов
(«наши за границей», иностранцы в России и т.п.), неприятностей, драм и
даже трагедий.
Тесная
связь
и
взаимозависимость
иностранных
языков
и
межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в
пространных разъяснениях.
Внезапное и радикальное изменение социальной жизни нашей страны,
ее «открытие» и стремительное вхождение в мировое – в первую очередь
западное – сообщество вернуло языки к жизни, сделало их реальным
средством разных видов общения, число которых растет день ото дня вместе
с ростом научно-технических средств связи.
Преодоление
языкового
барьера
недостаточно
для
обеспечения
эффективности общения между представителями разных культур. Для этого
нужно
преодолеть
необходимо
барьер
учитывать
культурный.
особенности
В
межкультурном
национального
общении
характера
коммуникантов, специфику их эмоционального склада, вербальное и
невербальное
поведение,
национально-специфические
особенности
мышления, особенности речевого этикета носителей языка. Необходимо
более глубокого и тщательного изучать мир носителей языка, их культуры в
широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального
характера, менталитета и т.п., потому что реальное употребление слов в речи,
реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием
социальной и культурной жизни говорящего.
Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно
знать:
1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где;
109
2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в
реальности мира изучаемого языка.
Возьмем для исследования самые простые слова, обозначающие
предметы и явления, которые существуют у всех народов и во всех культурах.
Русское слово дом легко «переводится» на любой язык. Например, на
английский – house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово
house, оно включает в свою семантику любое здание, где живет и работает
человек.
Разницу в объеме семантики этих слов описал Л.С. Бархударов:
«Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако
эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание, строение» (например,
каменный дом – a stone house) и «династия» (например, дом Романовых – the
House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают.
Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства
человека», в котором оно соответствует другому английскому слову, а
именно home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение»,
причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык поразному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь;
сравните детский дом – children's home или orphanage; торговый дом –
commercial firm; сумасшедший дом (разг.) – lunatic asylum; исправительный
дом – reformatory и др. В свою очередь английское house также имеет ряд
значений, отсутствующих у слова дом в русском языке: «палата парламента»
(например, the House of Commons), «театр» (например, opera house), «зрители,
аудитория» (appreciative house – «отзывчивая публика»), «сеанс» (the first
house starts at five), «гостиница» и пр. Мы видим, что русское дом и
английское house никак нельзя считать «двумя ярлыками для одной и той же
вещи»; каждое из этих слов заключает в себе целую систему значений, лишь
частично совпадающую с системой значений слова в другом языке».
Дом и house различаются и по употреблению в речи. В русском языке
слово дом – обязательный компонент любого адреса. В английском языке в
110
данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответственно,
«перевода», вы просто пишете номер перед названием улицы (10 Downing
Street), а не после, как в русском адресе. То, что понятие «дом» шире по
значению и употребительности, чем house, то есть между ними разница в
объеме
семантики,
разница
сочетаемости
–
все
это
представляет
значительные трудности при изучении английского языка.
Простые, в прямом смысле обыденные, каждодневные природные
явления,
как
день-ночь,
утро-вечер
представляются
очевидными
межязыковыми эквивалентами.
Однако если сравнить их с английскими слoвaми day-night, morningevening, то становится явным несовпадение культурных представлений о
частях суток у разных народов.
Так, например, русских, изучающих английский язык, шокирует
невинное английское предложение: he came to see her last night [он навестил
ее прошлой ночью]! Или: tomorrow night we'll have dinner in a Chinese
restaurant [завтра ночью мы пойдем обедать в китайский ресторан]. В этом
предложении все неверно с точки зрения русской культуры: ночью и в
ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется, last night – это «вчера вечером»,
а не «вчера ночью», a two o'clock in the morning – это «два часа ночи».
Слово день представляет еще бóльшие трудности. Кусочку русской
языковой мозаики «день» соответствует два английских слова day и afternoon.
Good day – это вовсе не добрый день, как можно было бы предположить по
аналогии с good morning – доброе утро или good evening – добрый вечер.
Добрый день – это good afternoon, a good day употребляется только при
прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть
переведено как разговор окончен, до свидания!
Такое,
казалось
бы,
простое,
очевидное
и
универсально-
общечеловеческое явление, как деление календарного года на сезоны, или
времена
года
также
представляет
определенные
трудности
для
представителей разных культур. У русскоязычного человека сомнений нет:
111
четыре времени года – зима, весна, осень, лето – представлены по три месяца
каждое.
Английский год, то есть те же 365 дней в английском календаре,
делится также на четыре времени года, однако на зиму и лето приходится по
четыре месяца, а на осень и весну – по два. Русский весенний месяц май в
английском календаре считается летним. Русский ноябрь – осенний месяц, а
английский November – зимний.
Точно так же эквивалентность переводов на английский язык
простейших слов завтрак, обед, ужин весьма сомнительна из-за различий в
культуре. Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и
английский – с устойчивым и регулярным, скудным, с точки зрения русских
традиций, меню. Русское завтрак – это совершенно не лимитированное
разнообразие
кушаний,
варьирующееся
в
разных
социальных
и
территориальных группах, и просто от семьи к семье. Обед еще более
запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни
dinner, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени
(lunch в 12.00 – слишком рано, dinner – в 20-21.00 слишком поздно для обеда).
Ужин – это и dinner, и supper. Таким образом, вся стройная система
«переводов» «разбилась о быт».
Язык, таким образом, – это волшебное зеркало, в котором заключены
человеческие миры, внешний и внутренний, – зеркало не объективное, не
равнодушно-бесстрастное.
Вместе с тем язык – это еще и орудие, инструмент, формирующий
личность. Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой,
доставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни родной
язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир
людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам
представление о мире, о людях, о системе ценностей, о способах выживания.
У нас по-прежнему нет выбора. Мы пленники своего языка. Получив этот
бесценный дар, вобравший в себя весь огромный мир – и внешний, и
112
внутренний, – мы приступаем к главному делу – общению, коммуникации с
другими людьми, поскольку человек существо общественное и живет среди
людей. Вся наша жизнь зависит от того, насколько хорошо, эффективно и
правильно мы умеем общаться.
113
ЧАСТЬ 2. МИР ЧЕРЕЗ ЯЗЫКИ
Е. Бузак
научный руководитель – к.п.н., доцент М.А. Давыдкина
Смоленский институт экономики СПбУУЭ
РОЛЬ СОПОСТАВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР ДЛЯ НАИБОЛЕЕ
ПОЛНОГО РАСКРЫТИЯ ИХ СУЩНОСТИ
Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не
вызывает сомнения. Однако следует заметить, что существенные особенности
языка и тем более культуры вскрываются при СОПОСТАВЛЕНИИ, при
сравнительном изучении языков1 и тем более культур. Это повторяющееся
«тем
более»
призвано
подчеркнуть
особую
неявность,
невидимость
культурного барьера на уровне одной культуры. Если языковой барьер
абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при
столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от
нее: в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными,
неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока).
В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего
видения мира, образа жизни и менталитета как единственно возможного и,
главное, единственно приемлемого. Странным образом, подавляющее
большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры
даже в тех редких случаях, когда они понимают, что поведение
представителей других культур определяется их иной культурой. Только
выйдя за рамки своей культуры, то есть столкнувшись с отличным от
собственного, мировоззрением и мироощущением, можно понять специфику
своего общественного сознания, можно «увидеть» различие или даже конфликт культур2.
Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее и неприятнее
языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим
до тех пор, пока не столкнѐшься с этой невидимой преградой. Опасен он еще
114
и
тем,
что
культурные
ошибки
обычно
воспринимаются
намного
болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более
извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия
языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако все мы знаем из
собственного опыта, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в
иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не
прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.
Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной
коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто
осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой
культуры со своей родной, привычной.
В связи с этим хотелось бы привести высказывание Вильгельма фон
Гумбольдта: «Через многообразие языков для нас открывается богатство
мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах
дают нам различные способы мышления и восприятия»3.
Носители языка, не знающие иностранных языков, обычно не видят ни
конфликта культур, ни конфликта языков. Этот конфликт проявляется на
разных уровнях. Наиболее явственно он проявляется в лексике, так как
именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и
непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.
Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть
очень осторожным с его УПОТРЕБЛЕНИЕМ: за словом стоит понятие, за
понятием – предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны,
иностранный, чужой, чуждый. Кроме того, следует обращать внимание и на
словоупотребление: именно в процессе производства речи, то есть при
реализации активных навыков пользования языком (таких, как говорение,
письмо), особенно остро встает проблема культурного барьера, наличия
культурных фоновых знаний о мире изучаемого языка. Действительно, для
того чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте,
115
произведенном кем-то, а самому ПРОИЗВЕСТИ этот текст, нужно знать не
только собственно значение слова, но и как можно больше о том, что стоит за
словом, о предмете-понятии (thing meant), о его месте и функциях в том мире,
где данный язык используется в качестве реального средства общения.
Вот почему преподавание иностранных языков в России должно быть
основано на сопоставлении с родным языком и культурой и, следовательно,
тесно связано с русистикой. Это важнейшее условие оптимизации и развития
преподавания иностранных языков, русского языка и русского как
иностранного.
Таким образом, все расхождения языков и культур выявляются при их
сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не
видны, и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными, что
создает большие трудности в процессе изучения иностранных языков. Они
представляют некий подводный камень в практике обучения иностранным
языкам, который не в состоянии увидеть преподаватели – носители
иностранного языка, не знающие родного языка студентов.
Список использованных источников
1. Степанов, Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. – С. 120.
2. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973. – С. 66.
3. В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М., 1985. – С. 349.
4. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo,
2000.
В.О. Власенкова
научный руководитель - к.фил.н., доцент И.Л. Петроченкова
Смоленский филиал МИИТ
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМЕЙНЫХ ЦЕННОСТЕЙ
В РОССИИ И АНГЛИИ
Семья является важнейшим общественным институтом, имеющим
решающее значение как для индивидуальной жизни человека, так и для
социального, экономического и культурологического развития общества.
Семья – это уникальная подсистема государства, способная успешно решать
116
специфические функции по воспроизводству населения и социализации
новых поколений.
Практически
до
середины
XX
века
роль
женщины
в
семье
рассматривалась как зависимая от мужчины, особенно в материальном плане.
В настоящее время и в России, и в Англии современная жизнь все сильнее
вторгается в семейный уклад, нарушая традиционный уклад и семейную
замкнутость.
Большинство
характеризуется
современных
двухкарьерной
семей
моделью
в
и,
обеих
странах
следовательно,
двухзарплатностью, экономической независимостью женщины. В случае,
когда женщина делает удачную карьеру и может полностью обеспечить себя,
необходимость в создании семьи для нее значительно снижается.
30% детей в России рождаются в неполной семье, а точнее у матерейодиночек. Статистика других стран немногим отличается от нашей: в США 33% матерей всех новорожденных – незамужние женщины, в Исландии –
64% (это самый высокий показатель в Европе), в Швеции – 54%, в
Великобритании – 38%, в Финляндии – 37%. Для современников брак
потерял свое значение, люди не верят в его долговечность.
По результатам опроса, 47% россиян не верит в прочность и
долговечность брака. 27% соотечественников считают брак устаревшим
явлением. Только 70% опрошенных считают, что заключать брачный союз
нужно один раз в жизни и по большой взаимной любви. И как это ни странно,
мужчины верят в возможность такого брака больше, чем женщины. В
Северной
Америке брак считают необходимым этапом в развитии
нормальных отношений 78% респондентов, в Европе – 61%.
В России же создание семьи является необходимостью только для 58%
населения. Остальные относятся к этому более сдержанно, и заводить семью
собираются только в крайнем случае. В последнее время особенно актуальны
гражданские браки, они давно перестали быть чем-то ненормальным в нашем
обществе. Поэтому и рождение внебрачных детей стало повседневным
явлением. По мнению многих россиян, заводить семью нужно, когда тебе уже
117
за 30. К этому времени как раз захочется стабильности и покоя, которые и
будут обеспечены юридически оформленным браком.
1/3
опрошенных
респондентов
вообще
не
желают
оформлять
отношения и считают, что институт брака исчерпал сам себя. По последним
данным, в Европе распадается каждый второй брак, да и в России число
разводов растет с каждым днем.
Согласно данным Росстата, число браков в РФ в 2009 году составило
1 066 366, в 2010-м – 1 113 562, в 2011-м – 1316011, в 2012-м – 1213616,
число же разводов: в 2009-м – 604 942, в 2010-м – 640 837, в 2011-м – 669376,
в 2012-м – 641981.
Согласно данным Федеральной службы государственной статистики в
2009 году число новорожденных вне брака составило 437 075 чел., в 2010-м –
431 512 чел.
В Великобритании Управление национальной статистики обнародовало
интересные факты по 2011 году: 47% детей родились не в браке; 30 тысяч
новорожденных из 724 тысяч родились у мам, которым за 40, в то время как
20 лет назад эта цифра была в три раза ниже; в 2011 году молодым мамам
было в среднем 29 лет.
Если раньше в английских семьях всегда было много детей, то теперь в
них обычно 1-2 ребенка. Почти удвоился процент бездетных пар, такая же
ситуация наблюдается и в России.
Среднее число рожденных женщиной детей в России, по результатам
обследования, составило 1,28. У опрошенных состоящих в браке женщин оно
равняется 1,29, а у незамужних матерей - 1,25. Свыше половины опрошенных
женщин имеют одного рожденного ребенка. Среди незамужних матерей
таковых почти 80%. Трое и более рожденных детей – менее, чем у 5%
замужних респонденток.
Наше исследование было связано с разработкой анкеты и проведением
опроса
для
изучения
представлений
о
семье
в
среде
молодежи
Великобритании и России. С этой целью мы разработали анкету,
118
направленную
на
выявление,
во-первых,
основных
особенностей
родительской семьи респондентов, а во-вторых, – планов в отношении
собственной семейной жизни.
Выборку (общее количество опрошенных – 40 человек) исследования
составили молодые люди в возрасте от 15 до 20 лет – граждане России и
Великобритании (в каждой стране было опрошено 10 юношей и 10 девушек).
Проведенный опрос является пилотажным исследованием (pilot study),
его основная задача – проверка данных российских и британских социологов
относительно процесса трансформации представлений о семье в среде
молодежи России и Великобритании.
В таблице 1 представлены вопросы и варианты ответов на них, которые
были получены в ходе анкетирования.
Таблица 1
Ответы российских и британских молодых людей на вопросы анкеты
Вопрос № 1.
Считаете ли вы семью и брак первоочередной ценностью для человека?
Do you think that family and marriage are a priority for a person?
Россия:
Великобритания:
- да – 70%
- Yes – 55%
- нет – 10%
- No – 20%
- затрудняюсь – 20%
- Don‘t know – 25%
Вопрос № 2.
Какой возраст вы считаете оптимальным для создания семьи?
What age do you think is the best to have a family?
Россия:
Великобритания:
- 18-20 – 15%
-18-20 – 10%
- 20-25 – 60%
- 20-25 – 20%
- 25-30 – 25%
- 25-30 – 55%
- 30 и старше – 0%
- 30 и старше – 15%
Вопрос № 3
Какой из вариантов создания семьи вы считаете оптимальным?
Which option do you think is the best?
119
Россия:
Великобритания:
- Сожительство без заключения брака
- Cohabitation without marriage – 40%
– 5%
- Pre-marital cohabitation followed by
- Добрачное сожительство с
marriage – 50%
последующим заключением брака –
- Only official marriage – 10%
85%;
- Только официальный брак – 10%
Сравнительный анализ ответов российских и британских респондентов
показал, что значительная часть опрошенных (70% в России и 55% в
Великобритании) считают семью и брак первоочередной ценностью, а
наиболее приемлемой формой совместной жизни молодые россияне и
англичане считают добрачное сожительство с последующим заключением
брака (85% и 50% соответственно). Модель «сожительство без заключения
брака» более популярно у британской молодежи – ее выбрали 40%
опрошенных, и только 5% из российских респондентов.
Наиболее предпочтительным возрастом для создания семьи россияне
считают 20-25 лет (60% от общего числа опрошенных), а британцы – 25-30
лет (55% опрошенных). При этом свою семью опрошенные хотели бы создать
в 25 лет.
Оптимальным количеством детей в современной семье молодые люди
считают 2, а сами хотели бы иметь 1.
Таким образом, результаты опроса показали, что представления
молодых людей России и Великобритании сходны по таким вопросам, как
отношение к семье как первоочередной ценности и выбор предпочитаемой
модели брачных отношений. Основные различия обнаружились в отношении
к внебрачным семейным отношениям.
Таким образом, результаты сравнительного анализа подтверждают
выводы российских и британских социологов относительно процесса
трансформации представлений молодежи о семейной жизни. В частности,
наблюдается смещение ценности семьи в сторону карьеры и других факторов,
120
о чем свидетельствует предпочитаемый возраст вступления в брак. Кроме
того, современная молодежь не торопится заключать официальный брак,
предпочитая для начала обеспечить собственную жизнь. Также изменилось
отношение к рождению детей, что прослеживается в количестве детей,
которое хотели бы иметь респонденты или которое считают оптимальным в
настоящее время. Иногда даже встречается мнение о том, что без детей проще
и интересней жить, а ребенок – это обуза.
В
большинстве
современных
государств
происходит
процесс
разрушения традиционной семьи, снижается ее значимость как социального
института, растет количество разводов и неполных семей. Как показывают
исследования российских и британских ученых, а также результаты опроса,
проведенного в ходе данного исследования, в представлении молодых людей
семья уже не рассматривается как что-то постоянное, незыблемое и
обязательное. Значительный процент молодых людей предпочитают ей
разнообразные формы сожительства и нетрадиционного брака.
В. Ворошилова, О. Герасимов
научный руководитель – к.и.н. Л.Д. Бондарь
Санкт-Петербургский университет управления и экономики
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР В ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ
ПЕРЕВОДОВ РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ «РЕПКА»)
В повседневном, бытовом, ненаучном сознании, существование
«национального характера» редко подвергается сомнению, но это понятие по
большей части интуитивное, не обоснованное. На данную тему создано много
анекдотов, в которых описывается реакция представителей различных наций
на одну и ту же ситуацию. В строго научном смысле дать определение, черты,
характеристики данного явления гораздо сложнее, поэтому истинность
теории национального характера является предметом дискуссий. Однако, ряд
ученых пытается исследовать национальный характер, классифицировать его,
найти
способы
определения
черт.
121
Н. Лебедева
в
работе
«Русский
национальный характер» пишет: «...Понятие «национальный характер» в
современной психологии не считается «научным», потому, видимо, что с
трудом поддается измерению. Тем не менее, когда требуется объяснить то
общее, что отличает представителей одного народа от другого, прибегают к
терминам «национальные» или «этнические» особенности, «национальный
менталитет», «национальный» характер. Это говорит о том, что смысловая
ячейка для данного понятия присутствует в сознании каждого народа».
Возьмем определение Науменко из работы «Национальный характер»:
«Национальный
характер
-
совокупность
наиболее
устойчивых
психологических качеств, сформированных у представителей нации в
определенных природных, исторических, экономических и социальнокультурных условиях ее развития». Следовательно, у каждой нации, как у
личности, можно выделить ряд черт, характеристик, влияющих на то, что
создается в данной культуре и определяющих отличия продуктов культуры от
подобных, созданных другими народами.
По формулировке словацкого ученого Ф. Мико, "перевод — это одна из
форм существования литературного произведения". Соответственно, если мы
рассматриваем перевод как творческий акт, он должен в той или иной мере
отражать черты народа, к которому принадлежит переводчик и отличаться от
переводов того же произведения на другие языки. Для того, чтобы доказать
данную точку зрения, мы взяли переводы русской сказки «Репка» на
немецкий, английский (американский вариант) и польский язык.
Сама идея, мораль, выраженная в данной сказке, не является типичной
только для русского народа. Это можно доказать благодаря еще одному
способу проявления национального характера — поговоркам. В каждом из
рассматриваемых
языков
можно
найти
пословицу
или
поговорку,
выражающую идею полезности и целесообразности совместного труда:
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz (нем.).
One man, no man (англ.).
Один в поле не воин (русск.).
122
Gdzie zgoda tam i siła (польск.).
Соответственно, основная идея будет так или иначе передана в
переводе, все возможные искажения будут незначительными.
Для того, чтобы рассмотреть различия в переводах с точки зрения
национального характера, необходимо определить основные черты народа
переводящего языка.
Русскую культуру часто называют интровертной, то есть все чувства и
переживания направлены на внутреннее состояние, на духовную жизнь.
Русским
присуще
интуитивное
восприятие
мира
и
иррациональное
мышление. Считается, что для русских является привычной тяжелая,
монотонная работа.
Национальному
консерватизм
характеру
трудолюбие,
немцев
присущи
дисциплинированность,
такие
черты,
как
бюрократичность,
неуверенность. Перевод сказки «Репка» в данном случае более чем наглядно
демонстрирует эти черты, так как он фактически является дословным.
Единственным заметным отличием является то, что вместо русской «внучки»
переводчик вводит в повествование внука.
Рассмотрим перевод на польский язык. Среди черт национального
характера поляков можно выделить следующие особенности: поляки
непосредственны и открыты, всегда рады выслушать вашу просьбу и в случае
необходимости откликнуться на нее и оказать посильную помощь. Это, в
свою очередь, говорит о другой польской черте – гостеприимности. При этом
поляки весьма предприимчивы, если есть какая-то интересная возможность,
поляк никогда ее не упустит. В дополнение к этому поляки чтут свои
традиции
и
являются
весьма
религиозными
людьми.
Отличаются
независимостью мышления и широким кругозором.
В польском переводе, как и в немецком, упоминается внук вместо
внучки. Кроме того, репку вытягивать помогают курочка, гусыня, аист,
лягушка, галка. В этом можно увидеть такую черту национального характера,
как готовность помочь. Мотивом для вытягивания репки служит желание ее
123
съесть. Например, дед говорит «Схрумать бы репку с кусочком хлеба!», или
про лягушку говорится «Тоже у нее был аппетит». Кроме того, в переводе
делается акцент на тяжести вытягивания репки: «И бедный дед с несчастной
бабой...», «Потеют, сопят, громко стонут».
Наиболее показателен при рассмотрении вопроса об отражении
национального характера в переводе американский вариант сказки репка. У
американцев выделяются следующие черты национального характера:
индивидуализм, независимость и самоуверенность, искренность и прямота,
непринужденность во всем, дух кооперации, дух соревнования, тщеславие,
дружелюбие, любопытство, материализм, пунктуальность, энергичность.
Данные черты проявляются с самого начала перевода: главой семьи является
не дед, а фермер, который изначально советуется со своей супругой и детьми,
что именно посадить в этом году. Кроме того, сажают репку они также всей
семьей, то есть в отличие от оригинала работает не только дед. Здесь мы
можем видеть как проявляется дух кооперации.
Так же отразилась в переводе и пунктуальность американцев: репку не
просто посадили, а посадили только, когда были благоприятные природные
условия. Кроме того, репку посадили не одну, а целое поле. Дружелюбие
проявляется в следующем моменте: в вытягивании репки участвует не только
семья и домашние животные фермера (среди которых присутствуют лошадь,
овца, козел, корова, собака), но и соседи фермера.
Вытянув репку, семья фотографируется с овощем, то есть проявляется
такая черта национального характера как тщеславие. Затем, все, кто
участвовал в вытягивании репки, везут ее на рынок продавать, что является
отражением материализма.
На основании данных примеров, можно сделать вывод, что перевод
художественного произведения может отражать национальные черты, причем
в зависимости от этих черт, он выражает их в большей или меньшей степени,
как, например, в переводе на немецкий, где сама форма является отражением
национального характера. Некоторые элементы переводчик может вводить
124
для того, чтобы перевод был понятен носителям языка перевода: как,
например, в американском переводе, где дед заменяется на фермера, и
вообще весь текст преобразован с расчетом на американского читателя. Или
же переводчик может вводить какие-то дополнительные эмоциональные
значения, как в польском переводе.
А. Ершова
Научный руководитель – к.э.н. А.Н. Жилкина
Магаданский институт экономики СПбУУЭ
ТРУДОУСТРОЙСТВО МОЛОДЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ И СВЯЗАННЫЕ
С НИМ ПРОБЛЕМЫ
Серьезная проблема занятости молодежи - несоответствие объемов и
профилей подготовки специалистов потребностям рынка труда и как
следствие создание предпосылок роста безработицы среди выпускников
учреждений высшего профессионального образования.
Молодѐжь является особой социально-демографической группой в
возрасте от 16 до 35 лет, подразделяющейся на категории: школьная,
студенческая, рабочая, сельская, молодые предприниматели и т.д., каждая из
которых имеет свои характеристики.1
Возрастные рамки, позволяющие относить людей к молодѐжи,
различаются в зависимости от конкретной страны. Как правило, низшая
возрастная граница молодѐжи - 14-16 лет, высшая - 28-35 лет.
Согласно
ТК
РФ
учреждение
начального,
образования,
имеющее
(ст.70)
«Лицо,
среднего
и
государственную
окончившее
высшего
образовательное
профессионального
аккредитацию
и
впервые
поступающее на работу по полученной специальности в течение 1 года со дня
окончания образовательного учреждения».2
1
Социальная политика/ под общ. Ред. док-ра эконом.наук, проф., засл. деят. Науки РФ Н. А. Волгина. – 4-е изд., перераб. И доп. – М.:
Издательство «Экзамен», 2008.
2
Трудовой кодекс РФ (с изм. Внесенными Постановлением Конституционного Суда РФ от 15.12.2011 №28-П) ФЗ от 7.12.2011 №147-ФЗ
( Трудовой кодекс РФ 2013-2012гг. - бывший КЗОТ РФ) www. trudkodeks.ru
125
Безработица среди молодежи выделяется в силу остроты ее негативных
последствий при рассмотрении проблем занятости населения.
Подготовку специалистов с высшим профессиональным образованием в
Магадане осуществляют 6 высших учебных заведений (государственные:
СВГУ, МГЮА им. О.Е. Кутафина и РГГУ; негосударственные: СанктПетербургский университет управления и экономики Магаданский институт
экономики (СПбУУЭ МИЭ), Современная гуманитарная академия (СГА),
Российская академия предпринимательства (РАП)).
Молодежь является одной из слабо защищенных групп населения, и
проблемы еѐ трудоустройства не требуют отлагательства.
Учащиеся, желающие работать в свободное от
учебы время
Всего нашли работу, чел.
Обратилось за содействием в поиске подходящей работы
В % от числа обратившихся
1104
1152
1107
1116
925
95,80%
2009
928
99,20%
2010
99,70%
2011
Рис. 1 Учащиеся, желающие работать в свободное от учебы время
Из диаграммы видно, за исследуемый период (2009-2011 годы), число
студентов желающих работать в свободное от учебы время уменьшилось.
Если в 2009 году, число обратившихся составило 1152 человека и из них
нашли работу 1104, то уже в 2011 году число обратившихся студентов за
помощью в трудоустройстве было 928 человек и получили работу 925.3
3
Статистический ежегодник. Магаданская область.2012: Стат. сб. / Магаданстат. - Магадан, 2012.
126
Проведенный анализ, позволяет определить основные проблемы
трудоустройства молодежи:
1) Отсутствие механизма прямого воздействия выпускник школы студент (молодой специалист) – работодатель;
2) Низкий уровень конкурентоспособности молодежи;
3) Диспропорции по некоторым специальностям между выпуском
специалистов и потребностью в них на рынке труда.
Для решения данных проблем трудоустройства молодежи можно
предложить следующие источники поиска работы (источники):
А) Родственники и знакомые;
Б) Кадровые (рекрутинговые) агентства, ярмарки вакансий;
В) Реклама в СМИ;
Д) Просмотр опубликованных в прессе резюме специалистов.
Пути решения:
- создание рабочих мест для молодежи, которые дадут им возможность
сочетать работу с учебой, определиться с выбором профессии, приобрести
опыт трудовой деятельности.
- создание некоммерческих предприятий и организация социальных
производств на базе учебных заведений.
Молодежная биржа труда (МБТ) – оказывает содействие в постоянном
или временном трудоустройстве, также мэрия города Магадана, реализует
программы
«Молодежь
Магадана»
-
мероприятия
направленные
на
поддержку молодых специалистов, на помощь в поиске работы для них.
«Программа адаптации выпускников высших учебных заведений к
послевузовской среде», подготовили специалисты РСМ совместно с
региональным отделением Ассоциации юристов России и отделом содействия
занятости, трудоустройства и практик СВГУ. (участвовали студенты СВГУ,
Магаданского филиала МГЮА им. О. Е. Кутафина и Магаданского института
экономики СПбУУЭ).
127
В 2011 году в Молодежном центре дискуссионный клуб в форме
круглого стола по теме: «Молодежь на рынке труда: ожидания и
возможности. Как не остаться за бортом?». (организаторы: Магаданская
общественная организация РСМ совместно с Молодежной общественной
палатой при Магаданской областной Думе).4
Для современной студенческой молодежи, работа является одним из
способов получения практического профессионального опыта, новых знаний,
недополученных в вузе и ускоряющих процесс их профессионального
становления и последующего трудоустройства. Для значительной части
студентов работа - возможность самостоятельно зарабатывать деньги.
Изучив проблемы трудоустройства молодых специалистов после
окончания учебного высшего заведения, можно выявить причины, по
которым им сложно найти работу:
1. подготовка резюме и неправильное поведение при собеседовании;
2. отсутствие необходимых навыков и опыта работы;
3. требования молодых людей особого к себе отношения;
4. нежелание приема на работу девушек-студентов - сложности,
связанные с изменением семейного положения (появление забот о семье,
рождение ребенка и т.д.).
Г. Зинатуллина
научный руководитель – М.С. Елгина
Магаданский институт экономики СПбУУЭ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОММЕРЧЕСКИХ
НАИМЕНОВАНИЙ МАГАЗИНОВ Г. МАГАДАНА
Язык коммерческой рекламы является одним из многочисленных
функциональных
языков
для
специальных
целей,
которые
активно
развиваются в настоящее время. Одним из видов коммерческой рекламы
является наружная реклама, представляющая собой вывески, плакаты,
4
magadan@ruy.ru - Магаданская общественная организация РСМ
128
рекламные щиты. Особый интерес представляют наименования магазинов,
которые также являются частью рекламной городской среды и одним из
средств формирования имиджа города. Функциональный характер языка
наименований магазинов состоит в том, что создаваемые на нем речевые
произведения предназначены для продвижения на рынке товаров и услуг
международных и национальных фирм, компаний, корпораций. Кроме того,
любое наименование должно выполнять не только рекламную функцию, но и
информативную. Выполнение этих функций достигается использованием
лексических, словообразовательных, фонетических, синтаксических средств,
которые сознательно выбираются из единиц соответствующего этнического
языка,
сопровождаясь
творчески
созданными
их
комбинациями
и
подкрепляясь неязыковыми средствами рекламы. На языковом уровне
наибольший интерес для исследования представляют лексические средства
создания рекламного сообщения.
В качестве объекта данного исследования были выбраны наименования
магазинов как один из видов наружной рекламы города Магадана. Предметом
анализа явились лексические особенности коммерческих наименований
магазинов. Для этого были выбраны наименования магазинов детских
товаров и товаров для будущих мам, названия магазинов одежды города
Магадана.
Целью
изучения
стал
анализ
лексических
особенностей
наименований магазинов выбранных групп, оценка их информативности и
выразительности.
В ходе анализа было выявлено, что наиболее употребительной частью
речи в наименованиях является имя существительное, основная функция
которого – номинативная и информативная. Большинство магазинов детских
товаров и одежды – это имена существительные (Карлсон,
Маруся,
Капитошка, Модница, Кокетка и т.д.)
В названиях детских магазинов преобладают существительные детской
тематики. Они ассоциативно связаны с темой детства (Капитошка, Пчелка,
Кораблик,
Неваляшки,
Непоседы,
129
Кенгуру).
Большое
количество
наименований представляют собой аллюзию – стилистическую фигуру,
содержащую намек на реальный факт или литературное произведение
(Карлсон, Буратино). В целом, такие имена собственные известных
литературных
персонажей являются определенными символами, которые
используются
для
придания
выразительностии
и
запоминаемости
коммерческим названиям.
Интересным приемом языковой игры
применения
в наружной
рекламе слов
и
стали разные варианты
сокращений
–
символов
компьютерной и сетевой культуры. Примером является название магазина
детских товаров «Детки.ru». С одной стороны, имя существительное «детки»,
относящееся к разговорному стилю, указывает на род товаров, продаваемых
в данном магазине. С другой стороны, необычная языковая форма делает это
наименование запоминающимся и близким для определѐнной категории
потребителей.
Популярным
средством
привлечения
внимания
потенциальных
покупателей является использование заимствованных существительных,
иноязычных слов в качестве названия магазина. Так, иностранное слово
«маркет», имеющее русские аналоги «рынок, магазин»,активно включается в
слова «супермаркет», «минимаркет». По такой же модели образовано
название магазина для будущих мам «Мама market», что буквально означает
«магазин для мамы». Наряду с информативной функцией в данном
наименовании реализуется и функция экспрессивная.
В наименовании магазина одежды «Gala» использовано англоязычное
слово,
обозначающее
«празднество».
По-видимому,
таким
образомуказывается на ассортимент продаваемого товара – одежда для
праздника или одежда, создающая праздник. Однако, понимание смысла этой
номинации, на наш взгляд, может быть ограничено уровнем знания
английского языка. При этом наименованию свойственна определенная
экзотичность, благодаря которой оно может запомниться потребителям.
130
Слово «Фьюжн», использованное в качестве наименования магазина
одежды, представляет собой английское слово, обозначающее «сплав,
слияние». Это слово активно используется в различных наименованиях и
обычно обозначает сочетание, соединение различных направлений в
кулинарии, искусстве, музыке («стиль фьюжн»). Поэтому можно отметить,
что информативно это слово никак не связано с видом продаваемого в
магазине
товара
–
одежды.
С
точки
зрения
эмоциональности
и
выразительности оно обладает некоторой долей экспрессии, особенно для тех
потребителей, которые активно следят за модой и являются поклонниками
западной культуры.
Необходимо отметить, что обычно иноязычные слова в наименованиях
оформляются средствами латинского алфавита. Таким образом, и на уровне
графики
рекламодатель
старается
сделать
наименование
ярким,
отличающимся от других.
В некоторых случаях предпочтение отдается все-таки русскому
алфавиту («Бэби» - магазин детской одежды).
Отсутствие логики при выборе лексических средств, того или иного
алфавита
делает
понимание
некоторых
названий
достаточно
затруднительным. Так, например, слово «Юниор», использованное в
названии магазина детских товаров, на наш взгляд уместнее было бы
оформить буквами английского алфавита, так как в английском языке
«junior» имеет значение «младший, юношеский». Русское слово – аналог
«юниор», которое по происхождению также, как и английское, заимствовано
из латинского языка, согласно Толковому словарю под редакцией С.И.
Ожегова в современном русском языке имеет значение «спортсмен, участник
соревнований в своей возрастной группе».5
Появление на российском рынке большого количества западных
брендов отражается и в языке наружной рекламы города. Так, характерной
особенностью коммерческих имен магазинов является частое использование
5
Толковый словарь русского языка /Под ред. С.И. Ожегова. - М.: Оникс, 2012.
131
в качестве названия торговой марки-бренда
«Ketroy», «Сolumbia»,
«TomFarr», «Adidas», «Befree», «ConceptClub».
В роли названия магазина кроме имен существительных могут быть
использованы и другие части речи (например, прилагательное «Твое» - в
названии магазина одежды, междометие «Тип-топ» - в названии магазина
детских товаров). Но такие случаи довольно редкие.
Кроме имен существительных функцию номинации часто выполняют
словосочетания. Например, в качестве названия магазина детских товаров
очень часто используют словосочетание «Детский мир». Это наименование
не обладает новизной и необычностью. Но его экспрессивность основана на
возникновении у покупателей ассоциаций с советским периодом. По такому
же типу построены наименования «Детская мода», «Детская одежда».
Ярким и запоминающимся является название магазина для беременных
«Интересное
положение»,
которое
представляет
собой
устойчивое
словосочетание, фразеологизм. Помимо языковых ресурсов выразительности
рекламодатель использует и графические ресурсы: выделяет другим шрифтом
части слов, получая «ИНТЕРПОЛ».
Интересными с точки зрения экспрессивности являются наименования
–
словосочетания
«Черный
бриллиант»,
«Мягкое
золото»,
которые
представляют собой метафору. Слова «золото», «бриллиант» позволяют
понять покупателю, что в данном магазине реализуется одежда, обладающая
такими качествами, как красота, стильность.
Подводя
итог,
можно
сказать,
что
самыми
продуктивными
лексическими средствами в коммерческих наименованиях города Магадана
являются
иноязычные слова. Такая реклама рассчитана на клиентов,
благоприятно настроенных по отношению к продукции, произведенной за
рубежом. В наименованиях детских магазинов преобладают слова – аллюзии,
содержащие
намек
на
известных
сказочных
персонажей.
Особой
выразительностью обладают метафорические наименования («Пышка»,
«Мягкое золото» и другие).
132
В заключение можно сформулировать несколько рекомендаций о том,
как правильно выбрать название магазина:
1. При выборе названия нужно обращать внимание на то, кто будет
покупать предложенный продукт.
2. Одним из важных критериев при выборе окончательного варианта
названия является простота понимания названия. Оно должно вызывать
ассоциацию с тем товаром, который будет предложен в магазине.
3. Название должно вызывать позитивный настрой у покупателя.
4. Название не должно быть чересчур информативным, громоздким, оно
должно легко запоминаться.
5. Ценным качеством является оригинальность названия, поэтому не
следует копировать названия у других фирм.
6. Наконец,
при
включении
в
наименование
иностранных
слов,
необходимо точно знать их лексическое значение и учитывать
уместность использования.
В. Иванова
научный руководитель – к.фил.н. Петроченкова И.Л.
Смоленский филиал МИИТ
ОСОБЕННОСТИ АРХИТЕКТУРНЫХ СТИЛЕЙ
ЛОНДОНА И МОСКВЫ
Архитектура
–
искусство
проектировать
и
строить
здания
и
сооружения. Архитектурные работы часто воспринимаются как культурные
или политические символы, как произведения искусства.
Самые главные архитектурные постройки вышеупомянутых городов, их
архитектурные символы – это, на наш взгляд, Биг-Бен и Спасская башня
Московского Кремля.
Биг-Бен (англ. Big Ben, сентября 2012 года официально называется
«башней Елизаветы») – эта башня с часами давно стала символом Лондона.
Башня возведена по проекту английского архитектора Огастеса Пьюджина в
133
1858 году, башенные часы пущены в ход 31 мая 1859 года. Высота башни
96,3 метра (со шпилем); нижняя часть часового механизма располагается на
высоте 55 м от земли при диаметре циферблата в 7 метров и длине стрелок в
2,7 и 4,2 метра. Подстройка хода пятитонного механизма часов достигается с
помощью монеты весом в 1,5 грамма: когда часы начинают отставать, на
маятник кладут старый английский пенни, который ускоряет его движение на
2,5 секунды в сутки. Во всем мире ее называют Биг-Бен, хотя первоначально
это название было дано не башне, а колоколу, находящемуся внутри нее. На
сегодняшний день это третья по высоте башня с часами в мире.
Спасская башня Московского Кремля – одна из 20 башен Московского
Кремля, выходящая на Красную площадь. В башне расположены главные
ворота Кремля – Спасские. Башня была сооружена в 1491 году в период
княжения Ивана III архитектором Пьетро Антонио Солари, о чѐм
свидетельствуют
белокаменные
плиты
с
памятными
надписями,
установленные на самой башне. При башне – знаменитые часы-куранты.
Часы изготовили в 1625 году на Спасской башне под руководством
английского механика и часовых дел мастера Христофора Галовея.
Циферблаты курантов диаметром 6,12 м выходят на четыре стороны башни.
Высота римских цифр – 0,72 м., длина часовой стрелки – 2,97 м., минутной –
3,27 м. Бой часов производится при помощи молотка, соединѐнного с
механизмом и колоколом. Первоначально часы заводились вручную, но с
1937 года их заводят с помощью трѐх электромоторов. Высота башни
составляет 71 м.
Таким образом, на наш взгляд, знаменитые часы-куранты Спасской
башни ничем не уступают Биг-Бену по своей выразительности, красоте и
величию. По некоторым параметрам Биг-Бен имеет преимущество, например,
по высоте и размеру циферблата, однако по возрасту Спасская башня старше
Биг-Бена почти на 400 лет. Главное достоинство и Биг-Бена, и Спасской
башни состоит в том, что часы всегда показывают точное время.
134
Нельзя упустить такую архитектурную особенность всех городов как
мосты. В Лондоне самый известный – Тауэрский мост (англ. Tower Bridge) –
разводной мост в центре Лондона над рекой Темзой, недалеко от
Лондонского Тауэра. Открыт в 1894 году. Тауэрский мост спроектировал
Гораце Джонс. Он представляет собой разводной мост длиной 244 м с двумя
поставленными на устои башнями высотой 65 м. Центральный пролѐт между
башнями, длиной 61 м., разбит на два подъѐмных крыла, которые для
пропуска судов могут быть подняты на угол 83 градуса. Только для
строительства башен и пешеходных галерей понадобилось более 11 тыс. тонн
стали. Полная стоимость конструкции составила 1 184 000 фунтов
стерлингов.
В Москве, Большой Каменный мост – один из мостов через Москвуреку. Современный Большой Каменный мост был построен в 1938 году.
Общая длина Большого Каменного моста с подъездами – 497 м.; длина
основного речного пролѐта – 105 м., береговые пролѐты – 42,5 м., ширина
моста – 40 м. Боковые пролѐты, расположенные над набережными реки,
оформлены
железобетонными
перекрытиями.
На
перилах
Большого
Каменного моста из чугунных литых решѐток изображѐн советский герб
Москвы. С Большого Каменного моста открывается классический вид на
Кремль, а также другие достопримечательности столицы – Храм Христа
Спасителя, «Дом на набережной» («Дом Правительства»), Берсеневскую,
Пречистенскую и Софийскую набережные.
Сравнивая вышеупомянутые мосты, можно отметить, что Тауэрский
мост в Лондоне, по нашему мнению, – намного более величественный,
запоминающийся и импозантный по сравнению с Большим Каменным
мостом в Москве, хотя по длине Каменный мост превосходит Тауэрский на
253 метра.
Сравним некоторые офисные здания, например, мэрию. Мы привыкли к
тому, что здания вроде мэрии – это скучные офисы, в которых сидят скучные
чиновники и занимаются скучной бумажной работой. Снаружи такие здания
135
обычно напоминают огромные каменные или стеклянные ящики. Про
лондонскую мэрию никак не скажешь, что она гармонична. Скорее –
парадоксальна: она представляет собой здание в форме яйца, до половины,
причем с наклоном, всаженного в землю и сбоку чуть ступенчатое. Мэрия
наклонена и повернута к солнцу таким боком, чтобы температура внутри
получалась оптимальная для функционирования ее содержимого. Каждый
чиновник виден всем коллегам и всем посетителям. Архитектор исходил из
того, что работа градоначальника и его штата – дело, не требующее
скрытности и «конфиденциальности».
В
здании
алюминиевых
мэрии
оконных
Москвы
мы
видим
переплетов,
и
и
изысканный
металлические
рисунок
тяги,
и
противопоставление зеркального стекла плоскости каменной стены, и многое
другое. Но своеобразие архитектурной композиции здания заключено в
первую очередь в построении и взаимосвязи различных по форме объемов,
напоминающих беспредметные композиции в архитектуре Москвы 20-х
годов, на заре конструктивизма. Однако масштаб зданий и их сложная
пространственная композиция свидетельствуют о дальнейшем развитии
архитектурной мысли.
При сравнении таких архитектурных построек как мэрия, нельзя не
заметить, что архитекторы Лондона подошли к проектированию здания с
юмором и оригинальностью, нежели дизайнеры Москвы, что сделало мэрию
Лондона более заметной и запоминающейся.
Также нельзя оставить без внимания такие постройки как дворцы.
Сравним, для примера, Екатерининский Дворец Москвы и Букингемский
Дворец Лондона. Екатерининский дворец (также Головинский дворец,
Екатерининские казармы) – дворцово-парковый комплекс в Москве,
построенный для Екатерины II на месте императорского дворца Анненгоф.
Комплекс с его протяжѐнными фасадами насыщенного красного цвета и
внутренними дворами представляет собой одно из наиболее значительных
сооружений русского классицизма. В годы Великой Отечественной войны
136
большая часть отделки дворца была уничтожена и разграблена, в том числе и
знаменитая Янтарная комната. Сегодня же благодаря колоссальному труду
ученых и реставраторов многое восстановлено. Из 58 помещений дворца,
разрушенных в годы войны, восстановлено 32.
Букингемский дворец (англ. Buckingham Palace) – официальная
лондонская резиденция британских монархов, расположенная напротив
улицы Пэлл-Мэлл и Грин-парка с беломраморным с позолотой памятником
королеве Виктории. В настоящее время дворец включает в себя 775 комнат.
Из них 19 являются государственными комнатами, 52 королевские и для
гостей, 188 для персонала, 92 офиса, 72 ванных комнаты. Занимает
территорию 20 гектаров, из них 17 гектаров – сад.
По нашему мнению, самым изысканным архитектурным наследием
являются именно дворцы. Екатерининский Дворец и Букингемский Дворец
прекрасны
каждый
по
своему
и,
несомненно,
никого
не
оставят
равнодушным.
Таким образом, сравнив лишь некоторые знаменитые архитектурные
символы Москвы и Лондона, можно констатировать, что каждый город
неповторим и уникален по-своему. Каждый человек найдет в любом городе
мира место, которое оставит неизгладимый след в его памяти, но для каждого
оно будет своим: для кого-то – Спасская башня Кремля в Москве, для кого-то
– красная телефонная будка Лондона. Как справедливо замечают англичане:
―Tastes differ‖ (О вкусах не спорят).
Е. Лабусова
научный руководитель - старший преподаватель В.С. Самсонова
Киришский филиал СПБУУЭ
СТРУКТУРА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
Структура пласта англицизмов в современном русском языке отражает
тенденции заимствования, которые можно проследить посредством анализа
137
особенностей процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновением
новых
моделей
словообразования.
В
жизни
современной
молодежи
компьютер занимает одно из важнейших мест, что обусловливает большое
количество сленгизмов компьютерной тематики. Очень важно отличать
профессионализмы
от
молодежного
сленга
или,
например,
сленга
«компьютерщиков». К молодежному сленгу компьютерной тематики можно
отнести слова и выражения, отражающие именно аспекты общения в сети
Интернет.
В области словообразования англоязычной лексики можно отметить
следующие закономерности:
1) суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в
основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в
значении «сделанный из материала, обозначенного производящей основой,
или содержащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- - «относящийся к комуили чему-либо, обозначенному производящей основой»: спам - спамовый,
блог - блоговый;
2) префиксация характерна в большей степени для глаголов (забанить заблокировать, установить запрет на сообщения определенного участника (от
англ. ban - налагать запрет, запрещать); запостить - опубликовать в
Интернете; применяется по отношению как к собственно постам - верхним
элементам иерархии сообщений в блогах, так и к комментариям, сообщениям
на форумах, а также к любому тексту, в том числе статье, литературному
произведению, а также изобажению, видеофрагменту и пр.);
3) суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам
(запостить - опубликовать в Интернете (от англ. to post- 1) вывешивать,
расклеивать (объявления, афиши: 2) сообщать, объявлять (о чѐм-л.) или
рекламировать.));
4) словосложение: аналитическое сложение (гудбай-пати - прощальная
вечеринка, например, когда человек куда-то надолго уезжает (от англ.
goodbye - прощание и party - вечеринка, прием);
138
5)
аббревиация
(ЖЖ
-
Живой
Журнал;
часто
обновляемый
персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на
различные темы, а также изображения и видеофайлы (от англ. live journal); а
также акронимизация (ИМХО - аббревиатура, добавляемая к комментарию,
указывающая, что автор знает, что выражает субъективное мнение (от англ.
IMHO (In My Humble Opinion) - по моему скромному мнению));
6) усечение (ник - кличка, псевдоним (от англ. nickname - прозвище,
кличка); инвиз - один из статусов в ICQ-клиенте, при котором пользователь
находится в ICQ, но при этом «невидим» другим пользователям (от англ.
invisible - невидимый, незримый).
В русском языке большинство англицизмов сохраняет семантику,
характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся
полностью в семантику языка-реципиента. Словообразовательная активность
проявляется
через
появление
у
заимствованного
слова
дериватов,
образованных по словообразовательной модели заимствующего языка. По
способности
терминологического
гнездования,
англоязычные
термины
распределяются на:
1) полностью освоенные термины
2) частично освоенные термины.
К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в
русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные
производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русском
языке оказались: автар, коммент, рулить, пост, френд и др. А к числу
частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не
создавшие в принимающем русском языке производных слов: борда, бэбик,
гуглить, лол, сейшн, фича и др.
Также следует отметить, что при заимствовании наблюдается ряд
морфологических изменений. В первую очередь, существует кардинальное
различие между английским и русским языками - это отсутствие категории
рода у существительных в английском языке и ее наличие в русском. Поэтому
139
при заимствовании существительное сразу же приобретает категорию рода и
числа (аватар - м. р., ед ч., аська - ж. р. ед. ч).
Существительные, попадая в русский язык, входят в систему склонения
(блоггер, блоггера, блоггеру…), а глаголы - соответственно, спряжения
(гуглить, гуглит, гуглят). Далее при помощи аффиксации, сложения корней,
усечения и других методов словообразования появляются дериваты на базе
иноязычной корневой основы (бан - забанивать; геймер - геймерский).
В то же время, можно наблюдать изменение части речи при
заимствовании. Например, английское слово sorry является прилагательным,
но в русский язык было заимствовано, как глагол, и является эквивалентом
русского глагола ―извини‖ в повелительном наклонении.
Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе
принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной
ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав
языка.
При тематическом анализе собранного материала следует выделить
следующие группы:
1) Обозначение людей:
Бойфренд, бэбик, чика, чикса;
2) Человеческих качеств (особенно, негативных): Лузер, фрик, нуб;
3) Интернет:Аватар, аська, блог, блоггер, борда, гуглить, ЖЖ,
забанивать, запостить, ИМХО, инвиз, коммент, комментить, мессенджер, ник,
подкаст, подкастер, подкастинг, пост, постить, сабж, спам, спамить, тред,
флейм, флуд, френд, юзерпик;
4) Выражение эмоциональной оценки и т.п.: Барби-сайз, ЛОЛ, респект,
рулить;
5) Отдых и времяпрепровождение: Гудбай-пати, пати, сейшн;
6) Наркотики: Ганджа, джойнт, стафф;
7) Компьютер: Гамать, геймер;
140
Очевидно, что тематика сленгизмов отражает интересы и стиль жизни
молодежи. Классификация показывает, что наиболее многочисленную группу
составляют слова, относящиеся к Интернету. Это объясняется тем, что
именно Интернет занимает важную часть жизни современного молодого
человека. Важно отметить, что, приходя в русский язык, слово может
изменять такие морфологические признаки как число или часть речи, а также,
что все существительные приобретают категорию рода. Некоторые слова
также образовали устойчивые словосочетания в русском языке.
Л. Мелехова
Рязанский институт экономики СПбУУЭ
ОБРАЩЕНИЕ КАК СРЕДСТВО КОННОТАЦИИ
В ПОБУДИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
Функционирование
обращения
в
побудительном
предложении
закономерно, так как апеллятивная функция имени занимает одно из ведущих
мест в коммуникативном взаимодействии говорящего и адресата. Форма
обращения
при
императиве
имеет
многофункциональный
характер:
привлекает внимание собеседника, поддерживает контакт с ним, выражает
отношение к адресату, а также способствует передаче различных чувств и
настроений
говорящего
(удивление,
ласка,
одобрение,
восхищение,
уважение). Все эти функции прямым образом связаны с коннотативными
смыслами высказывания, то есть реализуют эмоционально-экспрессивный и
стилистический потенциал побудительного предложения. Цель статьи –
установить
функции
обращения
в
организации
соответствующего
коннотативного смысла побуждения.
Обращения
официальные,
любой
разновидности:
метафорические
и
др.
нейтральные,
–
выполняют
вежливые,
общую
конкретизирующую функцию для определения семантики адресата. Они
называют адресата, а также выражают отношение к нему говорящего. Вид
обращения, как правило, координируется с морфологической структурой
141
главного члена предложения. Так, официальное обращение употребительно
при форме с аффиксом -те (знак вежливости). Например: Так идѐмте,
идѐмте, Семѐн Кузьмич (В. Липатов); Давайте сейчас попробуем, графиня
(Л.
Толстой).
При
наличии
в
предложении
вежливого
обращения,
называющего одно или несколько лиц, также употребляются формы
множественного числа: Мадам, господа! Едемте к Касатскому (Л. Толстой).
Нейтральное обращение, называющее адресата по имени или родственной
принадлежности, употребляется при формах единственного числа: Ну чего
же, идѐм, Фѐдор (В. Липатов); Пойдѐм, Иван, брат, пойдѐм! (Н. Лесков).
Такие волеизъявления имеют окраску дружеского приглашения. Обращения
на «ты» характерны для поэтической речи в качестве яркого выразительного
средства. Например, поэзия А. С. Пушкина изобилует сочетаниями
обращения и форм императива, особенно в жанре дружеского послания:
Прими сей череп, Дельвиг, он принадлежит тебе по праву...; Люби, Адель,
мою свирель; Пора, красавица, проснись... – коннотация непринуждѐнности и
дружеского или любовно-чувственного отношения к собеседнику.
Степень категоричности побуждения находится в зависимости от
координации форм обращения и императива. Нарушение традиционного
соответствия по лицу или числу приводит к появлению различных
эмоциональных оттенков. Например: Гуляй, ребята, без вина! (А. Блок) –
нормативная форма гуляйте смягчила бы императив и нейтрализовала бы
коннотации сарказма, фамильярности, пренебрежительности; форма гуляй
при обращении к группе лиц устанавливает ту насмешливую призывность,
которая и была нужна автору для передачи революционных настроений.
Обращение, помимо функции конкретизации адресата и выражения
отношения к нему говорящего, служит для эмоционально-экспрессивной
окраски: смягчает просьбу, акцентирует вежливость, выражает нетерпение
говорящего, огрубляет побуждение или вносит оттенок фамильярности.
Примеры: Дорогая, сядем рядом, поглядим в глаза друг другу! (С. Есенин) –
мягкая, нежная просьба; Дуняша, принесите Митю (И. Тургенев) –
142
коннотация вежливости и подчѐркнутой дистанцированности говорящего от
адресата. Заметим, что для форм типа сядем, идѐм, омонимичных
индикативным, обращение является индикатором побудительной семантики.
Побудительное предложение, осложнѐнное обращением, получает
дополнительные стилистические и семантические оттенки, служит особым
средством
воздействия
сопереживания.
Такой
на
вид
читателя,
способствующим
коннотированных
достижению
императивов
наиболее
употребителен в поэтической речи, так как обеспечивает точную передачу
того или иного эмоционального состояния лирического героя и характера
самой коммуникативной ситуации.
Обращения
типа
родная,
дорогая,
милая,
любимая,
красавица
воспринимаются в поэтической речи как обобщѐнно-личные в силу
типизированности,
глубины,
семантической
ѐмкости
побудительных
высказываний: Ничего, родная, успокойся (С. Есенин); Дорогая, шути,
улыбайся (С. Есенин); Не пой, красавица, при мне ты песен Грузии печальной
(А. Пушкин). При этом используются глаголы эмоционального состояния
(настроения) типа «не волнуйся», «успокойся», «не грусти», так как именно
они обеспечивают обобщѐнное содержание высказываний, характерны
коннотации утешения, уговаривания, заклинания, с высокой степенью
эмоциональности и экспрессивности; общее интимизирующее значение.
Обращения, называющие олицетворѐнные предметы или явления
природы, превращают побудительное по форме предложение в поэтическое
пожелание с гипотетической модальностью, так как эти высказывания не
предполагают
конкретного
ответного
действия
адресата
(собеседник
представляет собой созданный автором образ — плод поэтического
воображения): Глупое сердце, не бейся! (С. Есенин) – ср. Не билось бы глупое
сердце!; Сыпь, тальянка, звонко... (С. Есенин); Вей сильней и крепче, ветер
синь-студѐный (С. Есенин); Шуми, шуми, послушное ветрило... (А. Пушкин).
Такие побуждения относятся к риторическим и составляют особую фигуру
поэтического синтаксиса. Их основная функция – оформление медитативной
143
коннотации, акцент на желательности для говорящего осуществления
названного действия (часто безотносительно к конкретному адресату).
Обращение к Богу исторически восходит к каноническому тексту
молитвы. При обращении к Богу коннотация предложения проявляется не
только на уровне стиля, но и семантики. Например: Господи, взгляни на нас!
(М. Цветаева). Денотат повелительной формы «взгляни» заключается в
побуждении адресата к действию «посмотреть на кого-либо», «обратить свой
взгляд». При обращении «господи» императив «взгляни» значительно
расширяет свою смысловую структуру: это одновременно и просьба обратить
внимание, и мольба о помощи, и надежда на то, что «господь с нами и не
покинет нас». В зависимости от большого контекста возможна и различная
эмотивная коннотация – раскаяние, отчаяние, страх. Именно к Богу возносят
просьбы, которые не могут быть адресованы никому иному: земной человек
не в состоянии выполнить названные действия. Следовательно, данные
побуждения предрасположены к осуществлению действий с помощью
божественных, высших сил. Примеры: Господи, я верую,.. но введи в свой
рай... (С. Есенин); О Матерь Божья, спади звездой... (С. Есенин); О, Господь,
уничтожи муку грядущего дня! (М. Цветаева); О пошли ему, Боже, сон про
меня! (М. Цветаева); Христос и Бог! О, дай мне умереть, покуда вся жизнь
как книга для меня (М. Цветаева). В приведѐнных примерах обращение и
побудительное высказывание в целом составляют неразложимое смысловое
единство: без данных обращений такие воззвания крайне ограничены в
употреблении. Этим объясняется употребление в предложениях с подобным
обращением устаревших форм, слов с признаками старославянизмов,
церковной лексики: Восстань, пророк, и виждь и внемли... (А. Пушкин) –
торжественная, поэтическая коннотация.
Обращение к родине в побудительном предложении имеет коннотацию
призыва. Используется возвышенная лексика, слова книжного стиля: О, Русь,
взмахни крылами... (С. Есенин); О край родной!.. Мужайся, стой, крепись и
одолей! (Ф. Тютчев); Вставай, страна огромная, вставай на смертный бой...
144
(В. Лебедев-Кумач). Однако поэты используют императив при обращении к
родине с большой осторожностью, так как его коннотация максимально
приближена к революционному лозунгу. Такие императивы сопровождаются
риторическими
обращениями
с
рядом
изобразительно-выразительных
средств.
Потенциальная обращѐнность к «образу читателя, мыслимого, если не
реального собеседника»6 в художественном тексте может выражаться
эксплицированными обращениями к различным поэтическим предметам.
Основная
функция
такого
обращения
–
изобразительно-оценочная:
побудительная форма способствует красочному определению условного
адресата: Шуми, шуми, водопад! (Г.Р. Державин); Ах, лейся, лейся, ключ
отрадный! Журчи, журчи свою мне быль... (А.С. Пушкин); Волнуйся подо
мной,
угрюмый
океан...
(А.С.
Пушкин).
Сниженная
побудительная
функциональность в сочетании с высокой степенью олицетворѐнности
«природного» адресата создаѐт иллюзию диалога: Безмолвное море, лазурное
море, открой мне глубокую тайну свою... (В. Жуковский).
Таким образом, форма обращения не только определяет семантику
адресата, но и квалифицирует семантическую структуру всего императивного
предложения. Обращение определяет стилевую принадлежность и степень
категоричности
побуждения,
а
также
оформляет
эмоционально-
экспрессивную окрашенность высказывания.
Е. Пальчун
научный руководитель – к.и.н., доцент Л.Д. Бондарь
Санкт-Петербургский университет управления и экономики
РУССКИЕ И НЕМЦЫ: К ПРОБЛЕМЕ СТЕРЕОТИПИЧЕСКОГО
ВОСПРИЯТИЯ
В настоящее время проблема стереотипов очень актуальна. У каждого
народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем
6
Грехнев В. А. Лирика Пушкина: О поэтике жанров / В. А. Грехнев. – Горький, 1985. – С. 20.
145
мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются
определенные стереотипы – как относительно самих себя, относительно
поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и
относительно представителей другого языкового и культурного пространства.
Термин ―стереотип‖ введен в научный оборот американским
социологом У. Липпманом. Под стереотипом Липпман понимал особую
форму восприятия окружающего мира, оказывающую определенное влияние
на данные наших чувств до того, как эти данные дойдут до нашего сознания7.
Важно упомянуть, что выделяется два вида этнических стереотипов
автостереотипы и гетеростереотипы. Под автостереотипом понимается
представление
о
своем
народе,
которое,
как
правило,
позитивно.
Гетеростереотип – это представление об этнопсихологическом облике
другого народа, которое может быть как позитивным, нейтральным, так и
негативным8.
Так как мы изучаем немецкий язык, то выбор пал на Германию и
Россию. Был проведен небольшой опрос, состоящий из 10 вопросов. Было
опрошено 10 русских и 8 немцев. Они дали ответы на следующие вопросы:
1. Что едят на Новый Год немцы/русские?
2. В каких странах любят отдыхать немцы/русские?
3. Сколько готовы потратить денег на развлечения немцы/русские?
4.
Сколько
времени
в
сутки
готовы
проводить
на
работе
немцы/русские?
5. Что у Вас ассоциируется со словом «Германия», «Россия»?
6. Какой Вы представляете себе немецкую/русскую девушку?
7. Как звучит немецкий/русский язык?
8. Немец/русский опаздывает, а у него опрокинулась банка с орехами,
которые рассыпались по полу. Что сделает немец/русский: оставит до
вечера или станет собирать?
7
8
http://rudocs.exdat.com/docs/index-144159.html
http://www.ethnonet.ru/etnografiya/vzaimosvjaz-jetnicheskoj-identichnosti-i/
146
9. Немец/русский ждет автобуса и видит, что стоящая рядом
девушка мерзнет. Предложит ли девушке свою кофту немец/русский?
10. В баре подают пиво, а в нем плавает муха. Как поведет себя
немец/русский?
Были получены следующие ответы:
№
вопроса
Национальность,
относительно
которой давался
ответ
русс.
1.
нем.
2.
3.
4.
русс.
нем.
русс.
нем.
русс.
нем.
русс.
5.
нем.
русс.
6.
нем.
русс.
7.
нем.
Опрошенные и их ответы
Немцы
Русские
Птица, рыба, поросенок,
пирог, закуски
Сэндвичи, бутерброды,
иногда курица и раклетт
(картофель с сыром)
Италия, Греция, Турция,
Хорватия
Только за границей
100 евро
Минимум 50 евро
10 часов
10 часов
Хорошие
машины,
Гитлер,
чистота,
сосиски, пиво
Политика,
чистота,
пиво, много работы,
лучшая страна в мире
Курица, салат, закуска,
холодец, мандарины
Курица, пельмени, салат,
бутерброды
Турция, Египет, Кипр
Турция, Египет, Украина
50 евро
30 евро
6-8 часов
8-10 часов
Дураки
и
дороги,
матрешка, широта души,
природа, медведи
Бедная,
алкоголики,
водка, Путин, холод
Красивая, хозяйственная,
Грубая,
независимая,
стройная в платье и на
спортивный стиль
каблуках
Белокурая, с сигаретой, Красивая, хозяйственная,
в джинсах и кедах
много курит и много
времени проводит дома
Обычный
язык
со
Грубый,
отрывистый,
сложной
грамматикой,
гавкающий
приятный на слух
Монотонный,
агрессивный, в словах
Сложный, точный
часто присутствует буква
«р»
147
8.
9.
10.
русс.
нем.
русс
нем.
Сразу соберет
Индивидуально
Отдаст
Отдаст
Вежливо
попросит
заменить
Попросит заменить
русс.
нем.
Оставит
Индивидуально
Не отдаст
Отдаст
Устроит скандал
Попросит заменить
На основе проведенного опроса можно ответить на главный вопрос:
«Отличается ли восприятие немцев и русских в своих глазах и в глазах
представителей другой культуры?» Видно, что присутствуют в основном
сходства, чем
различия. Немцы, как
в глазах русских, так и
в
действительности, соответствуют стереотипам, которые воплощают точную
жизненную модель; они педантичны, прагматичны и скрупулѐзны. Конечно,
есть вопросы, на которые можно ответить только индивидуально, например,
это вопросы 8 и 9.
Что касается русских, то стереотипы в некоторых случаях совпадают, а
в некоторых – нет. Немцы видят, в основном, минусы как в культуре и языке,
так и в народе и его поступках. Русские же пытаются показать, что эти
стереотипы давно устарели, что на самом деле у нас широкая и добрая душа,
живописная природа, певучий язык.
Конечно, со временем стереотипы могут измениться. Нам хотелось бы,
чтобы немцы, да и, в принципе, другие нации, взглянули на Россию с другой
стороны, а стереотипы пьяниц и лентяев исчезли навсегда.
Я. Шебуров
научный руководитель – к.п.н., доцент Е.Ю. Самарцева
Смоленский институт экономики СПБУУЭ
ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ВОСПИТАНИЯ В АНГЛИИ
В своѐ время основная задача английской педагогики состояла в том,
чтобы «влить железо в души детей». Во многом именно такое воспитание
позволило Британии создать огромную империю, добиться впечатляющих
148
успехов в экономике и политике. Но на сегодняшний день большая часть
европейских народов в плане этногенеза представляет собой довольно старые
системы. Отсюда и преобладание системы ценностей, которая свойственна
народам-старикам.
Крепостные стены для защиты от непрошенных вторжений не только
опоясывают домашний очаг, но и разделяют его обитателей. Если японская
семья, например, замкнута для посторонних, то английская семья замкнута
ещѐ и внутри: каждый из еѐ членов сохраняет неприкосновенность своей
жизни. Иными словами, душа англичанина – это его крепость в не меньшей
степени, чем его дом.
Англичане традиционно чураются излишней фамильярности, избегают
проявлений душевной близости. В их духовном мире существует некая зона,
куда они не допускают даже самых близких. Между личностью и семьѐй в
Англии существуют, пожалуй, более высокие барьеры, чем между семьѐй и
обществом.
В представлении японцев, итальянцев и многих других народов семья –
это как бы гавань, откуда человек отправляется в самостоятельное плавание и
куда он вновь возвращается во время жизненных бурь. Англичане же не
рассчитывают на поддержку со стороны своих близких родственников в
случае каких-либо трудностей, но, с другой стороны, не испытывают по
отношению к ним чувства долга или ответственности. Это, впрочем, скорее
английская, чем британская
черта, менее присущая многосемейным
ирландцам, а также шотландцам с их кланами.
Семейные связи, понятие родственного долга ослаблены в Англии
правом первородства. Всѐ имущество (а в аристократической семье и титул)
издавна переходит по наследству одному лишь старшему сыну. Его
остальные братья и сѐстры в принципе не получают ничего и должны
устраивать свою судьбу самостоятельно. Не в пример французам или немцам
англичане всегда меньше заботились о приданом для дочерей. Родители здесь
и теперь редко делают какие-либо сбережения специально для того, чтобы
149
впоследствии предоставить их потомству. Они прежде всего стремятся
обеспечить детям хороший «старт» в жизни и выталкивают своих «птенцов»
из
гнезда
как
только
чувствуют,
что
они
могут
учиться
летать
самостоятельно.
В Англии сама идея о том, чтобы несколько поколений жили под одной
крышей, представляется совершенно не совместимой с канонами частной
жизни. Английские бабушки могут очень любить своих внуков, они с
удовольствием будут угощать их по субботам и воскресеньям, они охотно
возьмут их к себе на пару недель во время отпуска родителей. Но они никогда
не согласятся быть для них постоянными бесплатными няньками, слишком
ценя свою независимость.
Английская семья меньше, чем какая-либо другая, ограждает ребѐнка от
внешнего мира. И влияние родителей сознательно уступает свой приоритет
влиянию социальной среды. Ребѐнка воспитывают так, чтобы он чувствовал
себя в компании своих сверстников и наставников в такой же степени дома,
как в собственной семье. Он с малых лет чувствует себя не только
самостоятельной, но и социально ответственной личностью.
Английский подросток обычно обладает меньшим багажом знаний, но
большим опытом человеческих взаимоотношений, большим умением вести
себя
в
обществе
взрослых,
чем
его
зарубежные
сверстники.
Его
подчинѐнность собственной семье меньше связывает его. Но зато он полнее
сознаѐт свои права и обязанности в собственном социальном окружении.
Если
умственное и
эмоциональное развитие молодого
англичанина,
возможно, идѐт медленнее, чем у его ровесников в других странах, он, как
правило, бывает раньше подготовлен к участию в общественной жизни,
лучше оснащѐн необходимыми для этого навыками.
Англичанам присущ практический подход к морально-этическим
проблемам.
Другими
словами,
им
свойственно
вкладывать
сугубо
практический смысл и в такие вопросы, которые у других народов
рассматриваются только в духовном плане. Школа, религия, правосудие – все
150
эти силы делают в Британии упор на поведение человека, а не на его
побуждения,
все
они
направлены
на
утверждение
определѐнных
общественных норм.
Британская система воспитания ставит во главу угла характер, а не
интеллект. Причѐм считается, что о характере человека общество судит по
его поступкам, а не по его взглядам. Отсюда та роль, которую английская
школа придаѐт воспитанию норм поведения.
Наслышанные о терпимости англичан, многие иностранцы ошибочно
трактуют еѐ как способность одного человека понять побуждения и тем
самым оправдать действия другого. На деле же англичане понимают под
терпимостью невмешательство в чужую частную жизнь, предполагая, в свою
очередь, что каждый должен уважать частную жизнь окружающих.
Воспитание социальной ответственности считается в Британии важной
частью формирования человеческого характера. С детства привыкший не
замыкаться в семейной атмосфере англичанин уверенно чувствует себя на
общественном поприще, вступая на него естественно, без усилий. Навыки
общественно-политической деятельности даются ему не в результате какойлибо специальной тренировки. Они приходят к нему сами, из его
собственного жизненного опыта как благодаря направлению английского
образования, так и благодаря широкому распространению различных форм
добровольного труда.
Общественная жизнь в Англии базируется на любительстве. В еѐ основе
лежит традиционное представление, что всякий человек, помимо основных
дел и занятий, обязан отдавать часть своего времени и сил какой-то
деятельности, лежащей вне его личных интересов.
Вера в ценность добровольного труда на общественных началах
глубоко
присуща
англичанам;
и
такого
рода
деятельность
очень
распространена, многообразна и уважаема. Англичане, по их же словам,
гораздо охотнее берутся за любое дело, если видят в нѐм не служебную
обязанность, а общественный долг, так сказать, «социальное хобби».
151
Таким образом, если в личном плане англичане возводят в культ
независимость и самостоятельность человека, освобождая его от бремени
родственного долга, то в общественном плане они дорожат чувством
причастности. Наряду с общественным началом их натуре свойственно
желание
принадлежать
к
небольшой,
избранной
группе
людей
с
аналогичными интересами, взглядами или стремлениями.
Эта жажда причастности, которую, на первый взгляд, трудно
совместить
с
индивидуализмом,
видимо,
во
многом
порождена
разобщѐнностью семьи. Это форма бегства от одиночества, на которое волейневолей обрекает англичан их культ частной жизни. Если семья перестаѐт
быть центром человеческого общения, остаѐтся полагаться лишь на круг
людей, которых объединяет то ли общий интерес к коллекционированию
марок, то ли общие воспоминания о школе, то ли общее стремление не
допустить строительства химического завода на берегу живописного озера,
например.
История
показывает,
что
традиционное
английское
воспитание
гражданственности, чувства коллективизма, патриотизма широко отразилось
в действиях англичан во время Второй Мировой войны во имя защиты
Родины и интересов союзников. Согласно У. Черчиллю, в борьбе с
немецкими фашистами английские воины «обладали глубокой верой в своѐ
индивидуальное превосходство и той решимостью, которую английский
народ всегда проявляет в полной мере при исключительно тяжѐлых
обстоятельствах». Англичане любят повторять изречение Черчилля: «Если
одинокое дерево выживает, оно вырастает крепким».
Список использованных источников
1.
2.
3.
Овчинников, С. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. –
М.: Издательский дом: АСТ, Восток-Запад, 2008.
Самарец, Г.А. Содержание и методы воспитания в России и Западной Европе. – М.:
Прометей, 1998.
Вторая Мировая война в воспоминаниях У. Черчилля, Ш. Де Голля, К. Хэлла, У. Леги,
Д. Эйзенхауэра. М., 1990.
152
СОДЕРЖАНИЕ
ЧАСТЬ 1. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА ………………………………………………...
3
В. Белинская ШАМАНИЗМ ……………………………………………………………..
3
Н. Борисов РЕЛИГИЯ ЯКУТОВ ……………………………………………………….. 15
Е. Гончарова ВЗАИМООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ …………………..
19
О. Дровникова ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ ЭТИКИ
ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ………………………………………………………………. 21
О. Зуева, Г. Яковлева «ВОСТОК – ДЕЛО ТОНКОЕ»: К ВОПРОСУ О
КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ ЯПОНИИ …………………………………………... 26
Я. Ильяшенко НЕКОТОРЫЕ ЧЕРТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СВОЕОБРАЗИЯ
АВТОРСКОЙ СКАЗКИ А.С. БАЙЕТТ ……………………………………………… 29
Д. Кондин АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО ОСОБЕННОСТИ …………………….
31
В. Красовская НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР АНГЛИЧАН, ИХ КУЛЬТУРА
И ЭТИКЕТ ……………………………………………………………………………….. 35
О. Кублицкая ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ……………………………………………………. 38
Н.
Маняхина
ФРАЗОВЫЕ
ГЛАГОЛЫ
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА:
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ ………… 43
А. Меркуленкова ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ В ИНТЕРНЕТЕ ………. 46
И. Морова YAKUT HEROIC EPOS – OLONKHO A MASTERPIECE OF ORAL
AND INTANGIBLE HERITAGE OF HUMANITY AND THEIR EXPRESSION
OF CULTURAL IDENTITY …………………………………………………………… 55
А. Мостачева ЯЗЫК ЖЕСТОВ ………………………………………………………… 65
А. Осипова РОЛЬ ЧТЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ
ОБЩЕНИЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ……………………………. 69
Р. Пасеченко BRITISH AND AMERICAN ENGLISH: LANGUAGE
DIFFERENCES ………………………………………………………………………….. 74
А. Посельский, А. Саввинов ЯЗЫК И НАЦИОНАЛЬНАЯ
САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ (на примере якутского национального языка) …...
79
И. Солодовникова МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК ОДНО ИЗ НАПРАВЛЕНИЙ
РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА …………………………………………………….. 84
М. Фѐдорова ИСТОРИЯ ЯКУТОВ …………………………………………………….. 91
А. Филиппенкова ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ И КУЛЬТУРНОЙ КАРТИН МИРА ... 96
Я. Шебуров ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ …
101
В. Шевченко РОЛЬ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ……………………………………………………………... 108
ЧАСТЬ 2. МИР ЧЕРЕЗ ЯЗЫКИ ………………………………………………… 114
Е. Бузак РОЛЬ СОПОСТАВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР ДЛЯ НАИБОЛЕЕ
ПОЛНОГО РАСКРЫТИЯ ИХ СУЩНОСТИ ………………………………………. 114
153
В.О. Власенкова СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМЕЙНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В
РОССИИ И АНГЛИИ ………………………………………………………………...... 116
В. Ворошилова, О. Герасимов НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР В ЛИТЕРАТУРЕ
(НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ «РЕПКА») …
121
А. Ершова ТРУДОУСТРОЙСТВО МОЛОДЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ И
СВЯЗАННЫЕ С НИМ ПРОБЛЕМЫ ………………………………………………… 125
Г. Зинатуллина ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОММЕРЧЕСКИХ
НАИМЕНОВАНИЙ МАГАЗИНОВ Г. МАГАДАНА ……………………………….. 128
В. Иванова ОСОБЕННОСТИ АРХИТЕКТУРНЫХ СТИЛЕЙ ЛОНДОНА И
МОСКВЫ ………………………………………………………………………………… 133
Е. Лабусова СТРУКТУРА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ……………………….. 137
Л. Мелехова ОБРАЩЕНИЕ КАК СРЕДСТВО КОННОТАЦИИ В
ПОБУДИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ……………………………………………... 141
Е. Пальчун РУССКИЕ И НЕМЦЫ: К ПРОБЛЕМЕ СТЕРЕОТИПИЧЕСКОГО
ВОСПРИЯТИЯ ………………………………………………………………………….. 145
Я. Шебуров ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ВОСПИТАНИЯ В АНГЛИИ ………. 148
Подписано в печать 28.06.2013 г.
Формат 60х90 1/16. Усл. печ. л. 9,625.
Бумага офсетная. Печать RISO. Заказ № ____
Тираж 100 экз.
Издание подготовлено Смоленским институтом экономики
Санкт-Петербургского университета управления и экономики
214031, г. Смоленск, ул. Смольянинова, д. 5
Тел.: (4812) 61-18-83
Отпечатано с готового оригинал-макета
ИП Суркова Н.Н.
г. Смоленск, ул. Б. Советская, 12/1. Тел. (4812) 32-65-76
154
Download