СЕМАНТИКО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП ИЗУЧЕНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ ВО

advertisement
СЕМАНТИКО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП ИЗУЧЕНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ
ЛЕКСИКИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Пермякова М.А.
Оренбургский государственный университет,
Оренбург, Россия
SEMANTIC-THEMATIC PRINCIPLES OF MEDICAL VOCABULARY IN FRENCH
Permyakova M.A.
Orenburg State University,
Orenburg, Russia
Одной из актуальных задач лингвистики являются изучение словарного опыта в
репрезентации и кодификации профессиональной лексики и фразеологии в той или иной
производственной сфере [1].
Целью данной статьи является описание семантико-тематических свойств медицинской
лексики, проявляющихся в закономерностях ее функционирования.
В качестве материала исследования использованы лексические единицы медицинской
сферы, которые извлекались из современной медицинской литературы, электронных
энциклопедий, словарей медицинских терминов, французско-русских и русско-французских
словарей и учебных пособий. Объем личной картотеки выборки составил 357 единиц.
На сегодняшний день лексикология научного языка является одним из наиболее активно
разрабатываемых направлений современного языкознания. Многие лингвисты (Ахманова
О.С., Виноградов В.В., Винокур Г.О., Гвишиани Н.Б., Герд А.С., Головин Б.Н., Даниленко
В.П., Денисов П.Н., Кобрин Р.Ю., Лейчик В.М., Лотте Д.С., Моисеев А.И., Реформатский
А.А., Татаринов В.А., Филин Ф.П. и др.) изучая данное направление, занимались вопросами
о том, чем является термин как знак и единица языка, какие функции он выполняет и какое
место занимает он в лексической системе.
Профессионализмы, появляющиеся и функционирующие в том или ином коллективе,
обслуживают языковое общение в определенной отрасли производства и представляют
собой словарные единицы, которые знакомы лишь конкретному кругу представителей
данной языковой общности. Их предназначение состоит в том, чтобы означать
непосредственно понятия определенной области знания (механизмы, оборудование,
процессы производства, результаты какой-либо производственной деятельности и т. д.). Из
этого можно сделать вывод, что сфера употребления профессиональной лексики достаточно
ограничена. [3]
Отсюда следует определение профессионализмов – совокупность всех языковых
средств, свойственные речи какой-либо профессиональной группе. Профессионализмы,
также, как и термины отделяются разряд специальной лексики. Чаще всего
профессионализмы — это слова, являющиеся частью разговорной лексики, стилистически
сниженные, означают в основном понятия, связанные с процессами труда, его результатом, и
зачастую являются синонимами терминов. [5]
Изучение того или иного материала невозможно без нахождения источников
происхождения предмета исследования и его истории. В нашем случае необходимо
обратиться к истокам зарождения языка и языковых групп. Латинский язык послужил
основой для многих индоевропейских языков в том числе и французского. В свою очередь на
латинский язык огромное влияние оказал один из древних языков - греческий. У греков был
значительный перевес в знании различных наук о природе и медицине в отличие от римлян,
это значительно сильно повлияло на создание различной научной лексики и терминологии.
Заимствование греческой лексики также обусловлено тем, что латинский язык был менее
гибок и располагал меньшей способностью создавать все новые и новые наименования
посредством всевозможных способов словообразования, наиболее распространённым среди
них являлся способ сложения основ.
В трудах римских философов, занимающихся медициной использовалась
специфическая лексика, которая в большинстве своем вошла в словарь профессиональной
медицины. Например, термины, употребленные в сочинениях XV в. римского врача и
философа Цельса, стали неотъемлемой частью международных анатомических номенклатур
конца XIX и середины XX в. [5]
Из родства древнего и современно языков (латинского и французского) можно
наблюдать схожесть в написании большинства лексики, а иногда и полное совпадение:
articulus — articulation f – сустав; caecum intestinum — caecum m – слепая кишка;
cartilage — cartilage m - хрящ; cubitus — coude m – локоть; digitus — doigt m - палец; fauces
— isthme faucien – зев; femur — fémur m – бедро; hlimerus — humérus m – плечевая кость;
index — index m - указательный палец; intestinum – intestin m— кишка; manus – main f —
кисть руки; occiput – occiput m — затылок; pulmo – poumon m— легкое; radius – radius m —
лучевая кость; uterus – utérus m — матка; tibia –tibia m — большеберцовая кость; tonsilla –
tonicité f — миндалина и т.д.
В значительно меньшей степени в существующую медицинскую терминологию вошли
латинские наименования болезней и их симптомов. Среди них такие как acutus morbus —
острое заболевание; cancer - cancer m — рак; cicatrix – cicatrice f — рубец; febris – fièvre f —
лихорадка; fractura –fracture f — перелом; hernia – hernie f — грыжа; pannus – pannus m —
паннус; papula – papule f — папула; remissio – rémission f — ремиссия; scabies – scabies m —
чесотка; suppuratio – suppuration f — нагноение; tumor – tumeur f — опухоль; tussis – toux f —
кашель и т.д.
Изучая лексико-семантическую систему языка медицинской сферы, прежде всего
необходимо установить тематические или лексико-семантические группы слов. Под такими
группами обычно подразумевают рад слов, близко подходящих по своему главному
семантическому значению, иными словами, лексические единицы, которые относятся к
одному семантическому полю. [2] Как правило, такие слова объединяются в группы по
какому-либо единству лексического значения и включают в себя соответствующие понятия,
отражающие различные предметы и явления объективной действительности. Прежде всего
для профессиональных разрядов лексики современных языков (в том числе и французского)
доминирующим является семантико-тематический принцип организации.
Наиболее удобно систематизировать медицинскую лексику по определенному опорному
слову, словообразовательного гнезда, т.е. имеющему с другими общий корень. Таким
образом характеризуется результативность терминологической продуктивности в
франкоязычной медицинской сфере.
Для наглядности можно представить следующие словообразовательные гнезда:
Des soins m.pl. médicaux – медицинское обслуживание; médecin m– медик, врач, лекарь;
examen m medical - медицинский осмотр; acts m.pl. médicaux ; Dossier médical –
медицинская карта; médication f– лечение, способ лечения; назначение лекарств.
tre en bonne santé– чувствовать себя хорошо; bilan de santé ; service m de santé– органы
здравоохранения.
Être malade– болеть; tomber malade– заболеть ; maladie - болезнь; garde-malade f–
санитарка, сиделка; malade m– больной, пациент; maladie contagieuse – инфекционное
заболевание.
Coup de sang– апоплексический удар; прилив крови(к голове), sang-(de)-dragon –
экстракт канадской драцены(кровоостанавливающее); apport de sang frais– приток свежей
крови, новых сил, prise f le sang – взятие крови, saignement – кровотечение, кровоточивость,
sanguin – относящийся к крови, содержащий кровь.
Систематизация и упорядочение слов по различным группам основывается на родовидовых, или гиперонимических отношениях. Для определения специфики этих отношений
в медицинской лексике и для нахождения свойства семантики данной категории слов очень
важно выделить и описать некоторые ряды тематических групп в медицинской сфере.
Медицинская лексика обладает большой номинативной продуктивностью наименований,
поэтому можно выделить такие тематические группы как названия врачей-специалистов,
различного оборудования и его характеристик, заболевания, их симптомы и способы
лечения, лекарственные препараты и химические вещества, входящие в их состав и т.д.
В качестве примера можно привести следующие семантико-тематические группы:
1. Оборудование и лекарственные препараты:
uneaiguille f – игла; seringue f– шприц; poudre f– порошок; gangue f– оболочка, капсула;
l`aspirine – аспиин; décoction f– отвар, отваривание; vitamines m.pl. – витамины; pommade f–
мазь; emplâtre m– пластырь; tisane f– отвар; целебный настой из трав; comprimé m– таблетка;
patch m– паста; piqûre f– уколы, инъекции, проколы, пункции, укусы; potionf– питье,
микстура; goutte f– подагра; капля; sérum curatif - лечебная сыворотка; infusion f– настой,
настойка; настаивание и т.д.
2. Профессиональные действия:
surveillance f – наблюдение, надзор, уход; examiner– рассматривать, изучать, обследовать,
осматривать; ausculter– выслушивать, прослушивать; prendre le pouls– измерять пульс; prendre
la pression – измерять давление; prélèvement m– проба, мазок; взятие пробы; désinfection f –
обеззараживание; la prophylaxie – профилактика; Cure – курс лечения; vaccination –
вакцинация; inoculation f– прививка, внедрение; conisation f– частичное удаление шейки
матки; badigeonner– обмазывать, смазывать; laisser fondre– растворять; instiller– вливать по
капле, капать; phytothérapie f – физиотерапия; balnéation f– лечение ваннами; traitement m–
лечение, уход, режим; incubation f – инкубация;
3. Заболевания и симптомы:
inflammation f – воспаление; constitution f lymphatique – экссудативно-катаральный диатез;
constitution f neuropathique – европатическая конституция (склонность к вегетативным
нарушениям); charbon m– сибирская язва; maladies f.pl. contagieuses – инфекционное
заболевание; constitution f.pl. phtisique – туберкулёзный габитус; malformation f –
врождённый порок, мальформация; malformation du rein - порок развития почки; malformation
du tube neural - дефект нервной трубки; tumeur f– опухоль, новообразование; rougeole f– корь;
variole f – оспа; variole fausse, varicelle f – ветряная оспа; variole noir, hémorragique – черная
оспа; tétanos m– столбняк, длительное сокращение мышц, судорога; oreillons f– свинка;
rhume m– насморк; typhoïde f - брюшной тиф; diphtérie f - дифтерия; poliomyélite f –
полиомиелит, детский паралич; affection - болезненное состояние, аффект, недомогание,
поражение, расстройство; misère f physiologique – слабость; embarras m, insuffisance f –
нарушение функции; indisposition f – недомогание; trouble de l'audition – ослабление слуха;
trouble alimentaire – расстройство питания; trouble de la croissance
- нарушение развития
плода; trouble de la vigilance – нарушение сна; défaillance f – обморок, потеря сознания;
dysfonctionnement m– дисфункция; handicap m– недуг; handicap physique - физический
недостаток; pathogénèse f– патогенез; contagion f, contamination f – заражение, инфекция;
crise f cardiaque – сердечный принцип; le SIDA – СПИД; le VIH – ВИЧ; éruption f – сыпь,
появление сыпи, высыпание; dengue f– лихорадка денге; infestation f– заражение; paludisme
m– малярия, болотная лихорадка; hémorroïde – геморрой, геморроидальный узел; l’arthrose –
артроз; ulcère f– язва.
4. Аминокислоты и микроэлементы:
oligo-éléments – микроэлементы; aminoacide m – аминокислота; les lipides – липиды; les
glucides – глюцид, углевод; les protides – протиды; le sodium – натрий; le potassium – калий;
valine – валин; leucine – лейцин; isoleucine – изолейцин; thréonine - треонин ; méthionine –
метионин; cystine – цистин; phénylalanine – фенилаланин; lysine – лизин; tryptophane –
триптофан;
Синонимические и антонимические виды семантической связи также являются одними
из основных. Уникальным примером синонимического вида семантической связи является
слово «mort», которое на русский язык оно переводится как «смерть». Оно имеет большой
ряд синонимичных лексических единиц:
ledécès, le trépas, la destruction, la disparition, le grand saut, le grand voyage, le repos
éternel, le repos des justes, lederniersommeil, le sommeil éternel; l`agonie, l`heure suprême, le
dernier souffle (soupir); le coma, la mortification, la putréfaction; la pulsion de mort, le
squelette, lafête de mort, la colonne tronquée, l`urne cinéraire, sablier; la mortalité, lalétalité,
leséjour des morts, les Enfers, les limbes, le royaume de Plouton, le Tartare, Achéron, Léthé,
Styx, Paradis, Purgatoire; laMort, la Faucheuse, la Fossoyeuse, la Nettoyeuse, la Parque, Angede la
mort; mourir,décéder, disparaître, expirer, finir, partir,périr, succоmber, trépasser, faire le grand
voyage, quitter la vie, perdre la vie, trouver la mort (sa fin), s`échapper, s`en aller, s`effacer,
s`endormir, s`éteindre, agoniser,râler, avoir un pied dans la fosse, avoir l`âme sur les lèvres,
être auxportes de l`éternité, lutter contre la mort, mener la dernier combat, voir la mort en face,
monter au ciel, être rappelé à Dieu, paraître devant Dieu, s`endormir dans la paix du Seigneur;
l`accident, la noyade, la submersion, l`assassinat, le meurtre, l`exécution, la suppression,
l`extermination, l`immolation, la sacrifice, le suicide, l`arrêt cardiaque, l`apoplexie, l`asphyxie,
l`embolie, l`euthanasie; le mourant, condamné, blancou pâle comme la mort. [4]
Вывод: проделав работу над широким пластом медицинской лексики, были описаны
семантико-тематические свойства медицинской лексики, проявляющихся в закономерностях
ее функционирования. Значимость объектов номинации является одним из ведущих
экстралингвистических факторов, который вовлекается в речевой обиход носителей данной
сферы. Семантико-тематические группы, которые были выявлены в ходе исследования
основаны на том, что их семантический и стилистико-функциональный статус
обусловливается общей принадлежностью к языку медиков, их понимание и употребление
непосредственно связано с медицинской профессией во всём разнообразии её появлений.
В качестве перспективы планируется изучение принципов дифференциации
профессионализмов и профессионального просторечия, поскольку эти единицы языка
являются неотъемлемой частью медицинской лексики. При изучении лексикона
медицинских работников необходимо выяснить следующие моменты: Какое место
профессиональное просторечие занимает в системе языка? Стоит ли их отделять в отдельный
подъязык или же он является разновидностью национального языка? Какие лексические
единицы включает в себя профессиональное просторечие?
Список использованных источников:
1) Pride, John B. New Englishes. Rowley, Mass.: Newbury House, 2002. 314 p.
2) Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1969. 608 с.
3) Вестник Челябинского государственного педагогического университета, выпуск 5,
2011г. Эркинов С.Э. Семантико-тематический принцип изучения профессионализмов
в английском языке (по данным лексики и фразеологии военной сферы). стр.337-347.
4) Мусохранова М.Б.«Французский язык для медиков». Учебное пособие/под ред. А.И.
Новикова, Жильбера Массарда и др. – Омск: Издательство Центра МО и ИТ
ОмГМА, 2008. – 251с. с ил.
5) http://dic.academic.ru/
Download