Английский язык с Оскаром Уайльдом Звездный мальчик и другие легенды Oscar Wilde The Star-Child And Other Legends Легенды адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка The Star-Child The Birthday of the Infanta The Fisherman and his Soul The Star-Child (Звездный Мальчик) Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1 ONCE upon a time (как-то давным-давно; once upon a time — когда-то, некогда /традиционный зачин сказки/) two poor Woodcutters (два бедных Дровосека; wood — дерево, древесина, дрова; to cut — резать, срезать) were making their way home (возвращались домой; to make way — направляться куда-либо; way — путь, дорога, движение вперед) through a great pine-forest (через огромный сосновый лес). It was winter (была зима), and a night of bitter cold (и страшно холодная ночь: «и ночь жестокого холода»; bitter cold — страшный холод, сильный мороз; bitter — горький; сильный, резкий). The snow lay thick upon the ground (снег лежал толстым /слоем/ на земле; to lie), and upon the branches of the trees (и на ветвях деревьев): the frost kept snapping the little twigs (мороз с треском ломал маленькие веточки/прутики; to keep — держать; продолжать /что-либо делать/; to snap — хватать; ломать, рвать с треском) on either side of them (со всех сторон: «с каждой их стороны»), as they passed (когда они проходили): and when they came to the Mountain-Torrent (и когда они дошли до Горного Потока; torrent — стремительный поток) she was hanging motionless in air (/оказалось, что/ он: «она» висит обездвижено в воздухе; motion — движение), for the Ice-King had kissed her (потому что Ледяной Царь поцеловал его: «ее»; ice — лед). So cold was it (было настолько холодно) that even the animals and the birds (что даже звери и птицы) did not know what to make of it (не понимали, что происходит: «что делать из этого»; to make of — понимать). woodcutter ['wVd"kAtq] mountain ['maVntIn] torrent ['tOrqnt] ice [aIs] ONCE upon a time two poor Woodcutters were making their way home through a great pine-forest. It was winter, and a night of bitter cold. The snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees: the frost kept snapping the little twigs on either side of them, as they passed: and when they came to the Mountain-Torrent she was hanging motionless in air, for the IceKing had kissed her. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2 So cold was it that even the animals and the birds did not know what to make of it. 'Ugh (брр; ugh — тьфу!; ах! /выражает омерзение, отвращение/)!' snarled the Wolf (ворчал/рычал Волк), as he limped through the brushwood (ковыляя сквозь подлесок/валежник; to limp — хромать; тащиться, плестись) with his tail between his legs (поджав хвост: «с хвостом между /своими/ лапами»), 'this is perfectly monstrous weather (совершенно ужасная погода; monstrous — чудовищный). Why doesn't the Government look to it (почему за этим не следит Правительство = куда смотрит Правительство)?' 'Weet (чирик-чирик)! weet! weet!' twittered the green Linnets (прощебетали зеленые Коноплянки), 'the old Earth is dead (старая Земля мертва) and they have laid her out (и ее уже убрали и уложили; to lay out — приготовить к погребению, убрать и уложить) in her white shroud (в белом саване).' snarl [snQ:l] through [Tru:] monstrous ['mOnstrqs] weather ['weDq] 'Ugh!' snarled the Wolf, as he limped through the brushwood with his tail between his legs, 'this is perfectly monstrous weather. Why doesn't the Government look to it?' 'Weet! weet! weet!' twittered the green Linnets, 'the old Earth is dead and they have laid her out in her white shroud.' 'The Earth is going to be married (Земля собирается замуж; to marry — жениться, выходить замуж; married — женатый, замужняя), and this is her bridal dress (и это ее подвенечное/свадебное платье),' whispered the Turtledoves to each other (шептали Горлицы друг другу; turtledove — дикий голубь, горлица). Their little pink feet (их маленькие розовые лапки) were quite frostbitten (были совершенно обморожены; to frostbite — отмораживать; frost — мороз; to bite — кусать; frostbitten — обмороженный, побитый морозом), but Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3 they felt (но они чувствовали; to feel) that it was their duty (что они должны: «это их долг/обязанность») to take a romantic view of the situation (романтически смотреть на эту ситуацию; view — вид; оценка, суждение). 'Nonsense (чушь; sense — смысл; nonsense — бессмыслица)!' growled the Wolf (рычал Волк). 'I tell you (говорю вам) that it is all the fault of the Government (что во всем этом виновато Правительство: «это все вина Правительства»; fault — недостаток; вина), and if you don't believe me (и если вы мне не верите) I shall eat you (то я вас съем).' The Wolf had a thoroughly practical mind (Волк обладал исключительно практическим складом ума), and was never at a loss (и никогда не испытывал недостатка; loss — потеря, лишение) for a good argument (в хороших доводах/аргументах). married ['mxrId] turtledove ['tq:tldAv] frostbitten ['frOst"bItn] thoroughly ['TArqlI] 'The Earth is going to be married, and this is her bridal dress,' whispered the Turtle-doves to each other. Their little pink feet were quite frost-bitten, but they felt that it was their duty to take a romantic view of the situation. 'Nonsense!' growled the Wolf. 'I tell you that it is all the fault of the Government, and if you don't believe me I shall eat you.' The Wolf had a thoroughly practical mind, and was never at a loss for a good argument. 'Well, for my own part (ну, что касается меня; part — часть; сторона /в споре/),' said the Woodpecker (сказал Дятел; wood — дерево, древесина; to peck — клевать, долбить клювом), who was a born philosopher (который был прирожденным философом), 'I don't care an atomic theory (мне не нравится атомистическая теория; to care — заботиться; любить, питать интерес к чему-либо; atomic — атомный) for explanations (в качестве объяснений). If a thing is so (что есть: «если вещь/явление такое»), it is so (то и есть: «оно и есть Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4 такое»), and at present it is terribly cold (а сейчас ужасно холодно; terrible — страшный, ужасный).' woodpecker ['wVd"pekq] philosopher [fI'lOsqfq] explanation ["eksplq'neIS(q)n] 'Well, for my own part,' said the Woodpecker, who was a born philosopher, 'I don't care an atomic theory for explanations. If a thing is so, it is so, and at present it is terribly cold.' Terribly cold it certainly was (безусловно, холодно было ужасно). The little Squirrels (маленькие Белочки), who lived inside the tall fir-tree (которые жили в дупле: «внутри» на высокой ели), kept rubbing each other's noses (постоянно терлись: «продолжали тереться» мордочками друг о друга; to rub — тереть; nose — нос; морда, рыло животных) to keep themselves warm (чтобы согреться: «удерживать себя теплыми»), and the Rabbits curled themselves up (и Кролики сворачивались калачиком; to curl — скручивать/ся/, сворачивать/ся/) in their holes (в своих норках; hole — дыра; нора, берлога), and did not venture (и не решались/рисковали) even to look out of doors (даже выглянуть за двери). The only people who seemed to enjoy it (единственные существа, которые, казалось, наслаждались этим = стужей; people — народ, люди) were the great horned Owls (были огромные рогатые Совы; horn — рог; рогатые совы — род сов, обитают во многих частях света, относятся к самым большим совам). Their feathers were quite stiff with rime (их оперение было совершенно застывшим/жестким от инея), but they did not mind (но они не обращали на это внимания; to mind — возражать; обращать внимание, считаться с чем-либо), and they rolled their large yellow eyes (и они вращали своими огромными желтыми глазищами; to roll — катать; вертеть, вращать), and called out to each other (и перекрикивались друг с другом; to call out — закричать; выкрикивать) across the forest (через лес), 'Tu-whit (ух; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5 tu-whit, tu-whit — крики совы)! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! What delightful weather we are having (какая восхитительная погода стоит: «какую восхитительную погоду мы имеем»)!' squirrel ['skwIrql] fir [fq:] venture ['ventSq] owl [aVl] feather ['feDq] Terribly cold it certainly was. The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, kept rubbing each other's noses to keep themselves warm, and the Rabbits curled themselves up in their holes, and did not venture even to look out of doors. The only people who seemed to enjoy it were the great horned Owls. Their feathers were quite stiff with rime, but they did not mind, and they rolled their large yellow eyes, and called out to each other across the forest, 'Tu-whit! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! what delightful weather we are having!' On and on went the two Woodcutters (двое Дровосеков шли все дальше и дальше; to go on — идти дальше, продолжать путь), blowing lustily upon their fingers (сильно дуя на свои пальцы; lust — вожделение; сильное желание; lustily — с вожделением; сильно, крепко), and stamping with their huge iron-shod boots (и притоптывая своими огромными башмаками, подкованными железом; to stamp — штамповать; топать ногами; to shoe /shod/ — обувать; подковывать, подбивать) upon the caked snow (по затвердевшему снегу; to cake — затвердевать). Once they sank into a deep drift (однажды они провалились в глубокий сугроб; to sink — погружаться; drift — нанос; сугроб), and came out (и выбрались: «вышли» из него) as white as millers are (такими белыми, какими бывают мельники), when the stones are grinding (когда жернова мелют /муку/; stone — камень; жернов; to grind — молоть, перемалывать); and once they slipped on the hard smooth ice (и раз они поскользнулись на твердом гладком льду; to slip — скользить) where the marsh-water was frozen (/в том месте/, где замерзла вода из болота; to freeze — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6 замерзать, покрываться льдом), and their faggots fell out of their bundles (и /их/ хворост вывалился из их вязанок; to fall — падать; bundle — узел; связка, вязанка), and they had to pick them up (и им пришлось подбирать его) and bind them together again (и снова связывать его); and once they thought (и один раз им показалось; to think — думать; полагать) that they had lost their way (что они потеряли /свою/ дорогу = заблудились; to lose — терять), and a great terror seized on them (и их охватил сильный ужас; great — большой; сильный, глубокий — о чувствах), for they knew (потому как они знали; to know) that the Snow is cruel to those (что Снег безжалостен к тем; cruel — жестокий, безжалостный) who sleep in her arms (кто спит в его: «ее» объятиях; arm — рука /от плеча до кисти/). lustily ['lAstIlI] iron ['aIqn] shod [SOd] grind [graInd] faggot ['fxgqt] bind [baInd] seize [si:z] cruel ['kru:ql] On and on went the two Woodcutters, blowing lustily upon their fingers, and stamping with their huge iron-shod boots upon the caked snow. Once they sank into a deep drift, and came out as white as millers are, when the stones are grinding; and once they slipped on the hard smooth ice where the marsh-water was frozen, and their faggots fell out of their bundles, and they had to pick them up and bind them together again; and once they thought that they had lost their way, and a great terror seized on them, for they knew that the Snow is cruel to those who sleep in her arms. But they put their trust in the good Saint Martin (но они доверились доброму Святому Мартину: «поместили свое доверие в…»; trust — доверие, вера), who watches over all travellers (который оберегает всех путешествующих; to watch over — наблюдать, охранять), and retraced their steps (и вернулись той же дорогой; to retrace — возвращаться /по пройденному пути/; step — шаг), and went warily (и шли осторожно/осмотрительно), and at last they reached the Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7 outskirts of the forest (и, наконец, они добрались до окраины = опушки леса; to reach — протягивать; достигать места назначения), and saw (и увидели; to see), far down in the valley beneath them (далеко внизу в долине /под ними/), the lights of the village (огни той самой деревни) in which they dwelt (в которой они проживали; to dwell — обитать, жить). So overjoyed were they (они были настолько довольны; to overjoy — очень обрадовать, привести в восторг; over — поверх, сверху; joy — радость) at their deliverance (своим спасением /из леса/; deliverance — освобождение, избавление; to deliver — освобождать, избавлять) that they laughed aloud (что они громко рассмеялись), and the Earth seemed to them like a flower of silver (и Земля показалась им похожей на цветок из серебра), and the Moon like a flower of gold (и Луна — похожей на цветок из золота). warily ['we(q)rIlI] outskirt ['aVtskq:t] valley ['vxlI] beneath [bI'ni:T] overjoyed ["qVvq'dZOId] deliverance [dI'lIv(q)r(q)ns] But they put their trust in the good Saint Martin, who watches over all travellers, and retraced their steps, and went warily, and at last they reached the outskirts of the forest, and saw, far down in the valley beneath them, the lights of the village in which they dwelt. So overjoyed were they at their deliverance that they laughed aloud, and the Earth seemed to them like a flower of silver, and the Moon like a flower of gold. Yet, after that they had laughed (однако после того как они насмеялись) they became sad (они опечалились; to become — становиться, делаться; sad — печальный), for they remembered their poverty (потому что они вспомнили о своей бедности), and one of them said to the other (и один из них сказал другому), 'Why did we make merry (чего это мы веселимся; merry — веселый, радостный), seeing that life is for the rich (ведь жизнь /хороша/ для богатых; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8 seeing — принимая во внимание, ввиду того, что: «видя»), and not for such as we are (а не для таких, как мы)? Better that we had died of cold in the forest (лучше бы мы умерли от холода в лесу), or that some wild beast (или чтобы какой-нибудь дикий зверь) had fallen upon us (напал бы на нас; to fall — падать; нападать, набрасываться) and slain us (и убил бы нас; to slay — убивать, умерщвлять).' 'Truly (и то правда: «истинно»; true — истинный),' answered his companion (ответил его товарищ), 'much is given to some (некоторым дано многое), and little is given to others (остальным дано мало). Injustice has parcelled out the world (несправедливость поделила мир на части; just — справедливый; injust — несправедливый; to parcel — делить на части, дробить), nor is there equal division of aught (и ничего не было поделено поровну; nor — и... не, также... не; division — деление, разделение; to divide — разделять; aught — нечто, кое-что; что-нибудь) save of sorrow (за исключением печалей; save — кроме, за исключением).' laugh [lQ:f] poverty ['pOvqtI] injustice [In'dZAstIs] parcel ['pQ:s(q)l] equal ['i:kwql] aught [O:t] Yet, after that they had laughed they became sad, for they remembered their poverty, and one of them said to the other, 'Why did we make merry, seeing that life is for the rich, and not for such as we are? Better that we had died of cold in the forest, or that some wild beast had fallen upon us and slain us.' 'Truly,' answered his companion, 'much is given to some, and little is given to others. Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow.' But as they were bewailing (но, пока они сокрушались; to bewail — сокрушаться, сетовать) their misery to each other (/о/ своих страданиях /друг Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9 другу/) this strange thing happened (произошла вот какая странная вещь). There fell from heaven (с неба упала; to fall) a very bright and beautiful star (очень яркая и красивая звезда). It slipped down the side of the sky (она скользнула вниз по краю неба), passing by the other stars in its course (пролетая мимо других звезд на своем пути; course — курс, направление), and, as they watched it wondering (и, пока они наблюдали за ней, удивляясь; to wonder — интересоваться, изумляться), it seemed to them (им показалось, что она) to sink behind a clump of willow-trees (опустилась за ивовой рощей: «зарослями ивовых деревьев»; clump — слипшаяся масса; глыба, ком; заросли /деревьев, кустарников/) that stood hard by a little sheepfold (что находилась совсем рядом с небольшой овчарней; to stand — стоять; находиться, быть расположенным; hard — жесткий, твердый; сильно; близко, рядом, вплотную) no more than a stone's-throw away (буквально в двух шагах: «не больше, чем на расстоянии, на которое можно бросить камень»; stone — камень; throw — бросание, бросок). 'Why! there is a crock of gold (ба, это ж горшок с золотом; crock — глиняный кувшин, горшок) for whoever finds it (для того, кто найдет его; whoever — кто бы ни, который бы ни; любой),' they cried (вскричали они), and they set to and ran (и они бросились бежать; to set to — энергично браться за что-либо, приступать к чему-либо), so eager were they for the gold (так им хотелось /добыть/ золота; eager — страстно стремящийся, жаждущий). bewail [bI'weIl] misery ['mIz(q)rI] stone's-throw ['stqVnzTrqV] But as they were bewailing their misery to each other this strange thing happened. There fell from heaven a very bright and beautiful star. It slipped down the side of the sky, passing by the other stars in its course, and, as they watched it wondering, it seemed to them to sink behind a clump of willowtrees that stood hard by a little sheepfold no more than a stone's-throw away. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10 'Why! there is a crock of gold for whoever finds it,' they cried, and they set to and ran, so eager were they for the gold. And one of them ran faster than his mate (один из них бежал быстрее своего товарища/напарника), and outstripped him (и обогнал его), and forced his way through the willows (и пробился = с трудом пробежал сквозь ивовую рощу: «ивы»; to force — заставлять; применять силу, брать силой; force — сила), and came out on the other side (и выбежал с другой стороны рощи), and lo (и, смотри-ка; lo — чу! вот!, слушай!, смотри!)! there was indeed a thing of gold lying on the white snow (там, действительно, на белом снегу лежал некий золотой предмет). So he hastened towards it (тогда он поспешил к нему), and stooping down (и, склонившись; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться) placed his hands upon it (положил на него руки; to place — ставить, помещать), and it was a cloak of golden tissue (и это оказался плащ из золотистой парчи), curiously wrought with stars (причудливо расшитый звездами; wrought — арх. книжн. выделанный; с отделкой, вышивкой /уст.: прич. пр. вр. от to work/), and wrapped in many folds (и сложенный во много раз: «и завернутый во множество складок»; to wrap — укутывать, обертывать). outstrip [aVt'strIp] force [fO:s] hasten ['heIs(q)n] tissue ['tISu:, 'tIsju:] wrought [rO:t] wrapped [rxpt] And one of them ran faster than his mate, and outstripped him, and forced his way through the willows, and came out on the other side, and lo! there was indeed a thing of gold lying on the white snow. So he hastened towards it, and stooping down placed his hands upon it, and it was a cloak of golden tissue, curiously wrought with stars, and wrapped in many folds. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11 And he cried out to his comrade (и он крикнул своему товарищу) that he had found the treasure (что он отыскал/нашел сокровище; to find) that had fallen from the sky (что упало с небес), and when his comrade had come up (и, когда его товарищ подошел), they sat them down in the snow (они уселись на снегу; to sit down — садиться), and loosened the folds of the cloak (и развернули складки плаща; to loosen — ослаблять, развязывать) that they might divide the pieces of gold (для того, что бы они могли разделить золотые монеты; piece — кусок; монета). But, alas (но, увы)! no gold was in it (в нем /плаще/ не было ни золота), nor silver (ни серебра), nor, indeed, treasure of any kind (ни, на самом деле, какого-либо сокровища), but only a little child who was asleep (а был только маленький спящий ребенок: «ребенок, который был спящим = спал»). comrade ['kOmr(e)Id] treasure ['treZq] piece [pi:s] And he cried out to his comrade that he had found the treasure that had fallen from the sky, and when his comrade had come up, they sat them down in the snow, and loosened the folds of the cloak that they might divide the pieces of gold. But, alas! no gold was in it, nor silver, nor, indeed, treasure of any kind, but only a little child who was asleep. And one of them said to the other (и один из них сказал другому): 'This is a bitter ending (какое горькое/мучительное окончание) to our hope (наших надежд), nor have we any good fortune (да, нет нам удачи/счастья), for what doth a child profit to a man (ибо чем может ребенок быть полезен /взрослому/ человеку/мужчине; doth = does; to profit — приносить пользу, быть полезным)? Let us leave it here (давай оставим его здесь), and go our way (и пойдем своей дорогой), seeing that we are poor men (поскольку мы бедные люди), and have children of our own (и у нас есть собственные дети) whose bread we may not give to another (чей хлеб мы не должны отдавать другому /ребенку/).' Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12 But his companion answered him (но его товарищ ответил ему): 'Nay, but it were an evil thing (нет, это было бы злым/очень плохим делом) to leave the child to perish here (оставить ребенка погибать здесь) in the snow (в снегу), and though I am as poor as thou art (и, хотя я так же беден, как и ты; thou art = you are), and have many mouths to feed (и у меня много ртов, которых я должен кормить), and but little in the pot (а в котелке пусто: «но немного в котелке»), yet will I bring it home with me (все же я возьму: «принесу» его с собой домой), and my wife shall have care of it (и моя жена будет заботиться о нем).' fortune ['fO:tS(q)n] bread [bred] perish ['perIS] And one of them said to the other: 'This is a bitter ending to our hope, nor have we any good fortune, for what doth a child profit to a man? Let us leave it here, and go our way, seeing that we are poor men, and have children of our own whose bread we may not give to another.' But his companion answered him: 'Nay, but it were an evil thing to leave the child to perish here in the snow, and though I am as poor as thou art, and have many mouths to feed, and but little in the pot, yet will I bring it home with me, and my wife shall have care of it.' So very tenderly he took up the child (тогда он очень нежно поднял ребенка /на руки/), and wrapped the cloak around it (и завернул его в плащ: «и обернул плащ вокруг него») to shield it from the harsh cold (чтобы защитить его от жестокого мороза; shield — щит; to shield — заслонять, защищать; покрывать, укрывать; harsh — грубый /на ощупь/; суровый, резкий /о климате/), and made his way down the hill to the village (и пошел вниз /с холма/ в деревню), his comrade marvelling much (а его товарищ весьма: «много» дивился; to marvel — дивиться, изумляться) at his foolishness (его глупости/безрассудству; foolish — глупый; безрассудный) and softness of heart (и доброте /его/ сердца; soft — мягкий; добрый, кроткий). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13 And when they came to the village (и, когда они пришли в деревню), his comrade said to him (его товарищ сказал ему), 'Thou hast the child (у тебя ребенок; thou hast = you have), therefore give me the cloak (поэтому отдай мне плащ), for it is meet that we should share (так как нам подобает делиться; meet — арх. подобающий, подходящий; to share — делить, распределять).' But he answered him (но тот ответил ему): 'Nay, for the cloak is neither mine nor thine (нет, потому что этот плащ — не мой и не твой; thine = yours), but the child's only (а только ребенка),' and he bade him Godspeed (и он пожелал ему удачи; Godspeed — пожелание удачи, успеха; to bid smb. Godspeed — говорить кому-либо «Бог в помощь»; to bid — предлагать; приказывать; приглашать; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании и т. п.), and went to his own house and knocked (пошел к собственному дому и постучался). tenderly ['tendqlI] child [tSaIld] marvel ['mQ:v(q)l] foolishness ['fu:lISnIs] god-speed ["gOd'spi:d] So very tenderly he took up the child, and wrapped the cloak around it to shield it from the harsh cold, and made his way down the hill to the village, his comrade marvelling much at his foolishness and softness of heart. And when they came to the village, his comrade said to him, 'Thou hast the child, therefore give me the cloak, for it is meet that we should share.' But he answered him: 'Nay, for the cloak is neither mine nor thine, but the child's only,' and he bade him Godspeed, and went to his own house and knocked. And when his wife opened the door (и когда его жена открыла дверь) and saw that her husband had returned safe to her (и увидела, что ее муж благополучно вернулся к ней; safe — безопасный, надежный), she put her arms round his neck (она обвила его шею руками: «положила свои руки вокруг Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14 его шеи») and kissed him (и поцеловала его), and took from his back the bundle of faggots (и сняла с его спины вязанку хвороста), and brushed the snow off his boots (и смахнула снег с его башмаков; to brush — чистить щеткой; удалять, счищать что-либо; brush — щетка), and bade him come in (и пригласила его войти /в дом/; to bid — приглашать; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании и т. п.). But he said to her (но он сказал ей), 'I have found something in the forest (я кое-что нашел в лесу; to find), and I have brought it to thee (и я принес это тебе; to bring; thee = you) to have care of it (чтобы ты позаботилась об этом),' and he stirred not from the threshold (и он остался стоять: «не шелохнулся» у порога: «с порога»; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/). return [rI'tq:n] brought [brO:t] stir [stq:] threshold ['TreS(h)qVld] And when his wife opened the door and saw that her husband had returned safe to her, she put her arms round his neck and kissed him, and took from his back the bundle of faggots, and brushed the snow off his boots, and bade him come in. But he said to her, 'I have found something in the forest, and I have brought it to thee to have care of it,' and he stirred not from the threshold. 'What is it (что это)?' she cried (воскликнула она). 'Show it to me (покажи мне), for the house is bare (потому как дом наш пустой; bare — голый; пустой), and we have need of many things (и мы нуждаемся во множестве вещей; need — надобность, нужда).' And he drew the cloak back (и он откинул /край/ плаща; to draw back — отодвигать, отводить назад; to draw — тащить), and showed her the sleeping child (и показал ей спящего ребенка). 'Alack, goodman (ах: «увы», муж мой; goodman — арх. глава семьи, шотл. арх. муж)!' she murmured (прошептала она), 'have we not children of our own (разве у нас нет наших собственных детей), that thou must needs bring a Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15 changeling (что тебе непременно надо было принести подкидыша; must needs — разг. по необходимости, обязательно, changeling — ребенок, подкинутый эльфами взамен похищенного, подмененное дитя; to change — менять) to sit by the hearth (чтобы /он/ сидел у очага)? And who knows (и кто знает) if it will not bring us bad fortune (не принесет ли он нам несчастья; bad fortune — неудача, невезение: «плохая удача»)? And how shall we tend it (и как же нам о нем заботиться; to tend — ухаживать, присматривать)?' And she was wroth against him (и она разгневалась на мужа; wroth — разгневанный, гневный). bare [beq] changeling ['tSeIndZlIN] hearth [hQ:T] 'What is it?' she cried. 'Show it to me, for the house is bare, and we have need of many things.' And he drew the cloak back, and showed her the sleeping child. 'Alack, goodman!' she murmured, 'have we not children of our own, that thou must needs bring a changeling to sit by the hearth? And who knows if it will not bring us bad fortune? And how shall we tend it?' And she was wroth against him. 'Nay, but it is a Star-Child (нет, это же Звездный Мальчик),' he answered (ответил он); and he told her (и он рассказал ей; to tell) the strange manner of the finding of it (о том, каким необычном способом он был найден). But she would not be appeased (но она не хотела успокаиваться = никак не могла успокоиться; to appease — успокаивать, умиротворять), but mocked at him (и насмехалась над ним), and spoke angrily, and cried (и говорила сердито, и кричала; anger — гнев, раздражение): 'Our children lack bread (нашим детям не хватает хлеба; lack — недостаток, нужда; отсутствие; to lack — не хватать, недоставать), and shall we feed the child of another (и мы еще должны кормить чужого ребенка: «ребенка другого /человека/»)? Who is there Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16 who careth for us (кто же позаботится о нас)? And who giveth us food (кто накормит нас: «даст нам пищу»)?' 'Nay, but God careth for the sparrows even (ну, Бог заботиться даже о воробьях), and feedeth them (и дает им пищу),' he answered (ответила он). 'Do not the sparrows die of hunger (а разве воробьи не умирают от голода) in the winter (зимой)?' she asked (спросила она). 'And is it not winter now (а сейчас разве не зима)?' appease [q'pi:z] sparrow ['spxrqV] hunger ['hANgq] 'Nay, but it is a Star-Child,' he answered; and he told her the strange manner of the finding of it. But she would not be appeased, but mocked at him, and spoke angrily, and cried: 'Our children lack bread, and shall we feed the child of another? Who is there who careth for us? And who giveth us food?' 'Nay, but God careth for the sparrows even, and feedeth them,' he answered. 'Do not the sparrows die of hunger in the winter?' she asked. 'And is it not winter now?' And the man answered nothing (но муж ничего не ответил), but stirred not from the threshold (но, не двинулся от порога). And a bitter wind (и жгучий ветер; bitter — горький; мучительный, резкий) from the forest (из леса) came in through the open door (ворвался сквозь открытую дверь), and made her tremble (и заставил ее дрожать; to tremble — дрожать, трястись), and she shivered (и она затряслась /от холода/; to shiver — дрожать, вздрагивать), and said to him (и сказала ему): 'Wilt thou not close the door (не закроешь ли ты дверь; wilt thou = will you)? There cometh a bitter wind into the house (в дом идет = дует резкий ветер), and I am cold (и я замерзла: «я холодная»).' Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17 'Into a house (в том дом) where a heart is hard (где жестокое сердце; hard — твердый, жесткий; безжалостный, жестокий) cometh there not always a bitter wind (не задувает ли всегда студеный ветер)?' he asked (спросил он). And the woman answered him nothing (а жена не ответила ему ничего), but crept closer to the fire (но пододвинулась поближе к огню = к очагу; to creep — ползти, красться). tremble ['tremb(q)l] shiver ['SIvq] heart [hQ:t] And the man answered nothing, but stirred not from the threshold. And a bitter wind from the forest came in through the open door, and made her tremble, and she shivered, and said to him: 'Wilt thou not close the door? There cometh a bitter wind into the house, and I am cold.' 'Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind?' he asked. And the woman answered him nothing, but crept closer to the fire. And after a time (спустя некоторое время) she turned round and looked at him (она обернулась и взглянула на него), and her eyes were full of tears (и глаза ее были полны слез). And he came in swiftly (тогда он поспешно вошел в /дом/), and placed the child in her arms (и положил ребенка ей на руки; to place — помещать), and she kissed it (и она поцеловала ребенка), and laid it in a little bed (и положила его в маленькую кроватку; to lay — класть, положить) where the youngest of their own children was lying (где лежал самый младший из их собственных детей; to lie — лежать). And on the morrow (и на следующий день; morrow — уст. утро; книжн. завтра) the Woodcutter took the curious cloak of gold (Дровосек взял изящный плащ из золотой /парчи/: «из золота»; curious — любопытный; изящный, изысканный) and placed it in a great chest (и положил его в большой сундук), and a chain of amber (а цепочку = бусы из янтаря) that was round the child's neck (что были на шее у ребенка: Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18 «вокруг шеи ребенка») his wife took (взяла его жена) and set it in the chest also (и тоже положила их в сундук; to set — устанавливать, ставить, помещать, класть). tear [tIq] morrow ['mPrqV] curious ['kjV(q)rIqs] amber ['xmbq] And after a time she turned round and looked at him, and her eyes were full of tears. And he came in swiftly, and placed the child in her arms, and she kissed it, and laid it in a little bed where the youngest of their own children was lying. And on the morrow the Woodcutter took the curious cloak of gold and placed it in a great chest, and a chain of amber that was round the child's neck his wife took and set it in the chest also. So the Star-Child was brought up (таким образом Звездный Мальчик рос: «был выращиваемым»; to bring up — воспитывать, растить) with the children of the Woodcutter (с детьми Дровосека), and sat at the same board with them (и сидел с ними за одним столом; board — доска; стол /обеденный/), and was their playmate (и был товарищем в их играх; playmate — товарищ детских игр). And every year (и с каждым годом) he became more beautiful to look at (на него становилось все приятнее смотреть = он становился все красивее; to become — делаться, становиться), so that all those who dwelt in the village (так что все те, кто проживал в деревне; to dwell) were filled with wonder (изумлялись/удивлялись: «были переполнены удивлением»; to fill — наполнять, переполнять), for, while they were swarthy and black-haired (оттого, что в то время как все они были смуглы и черноволосы), he was white and delicate as sawn ivory (он был бел и нежен, как распиленная слоновая кость; delicate — утонченный; хрупкий, нежный; to saw — пилить, распиливать), and his curls were like (и его локоны были похожи; curl — локон, завиток) the rings of the daffodil (на завитки /бледно-желтого/ нарцисса; ring — кольцо). His lips, also, were like (его губы также = а его губы были похожи) the petals of Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19 a red flower (на лепестки красного цветка), and his eyes were like violets (и его глаза были похожи на фиалки) by a river of pure water (/что растут/ у реки с чистой водой), and his body like the narcissus of a field (и его тело было похоже /на стебель/ нарцисса /растущего/ в поле) where the mower comes not (куда не приходит косец; to mow — косить, жать; mower — косец). swarthy ['swO:DI] delicate ['delIkIt] ivory ['aIv(q)rI] daffodil ['dxfqdIl] narcissus [nQ:'sIsqs] mower ['mqVq] So the Star-Child was brought up with the children of the Woodcutter, and sat at the same board with them, and was their playmate. And every year he became more beautiful to look at, so that all those who dwelt in the village were filled with wonder, for, while they were swarthy and black-haired, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil. His lips, also, were like the petals of a red flower, and his eyes were like violets by a river of pure water, and his body like the narcissus of a field where the mower comes not. Yet did his beauty work him evil (и все же его красота сослужила ему плохую службу; evil — зло, порок). For he grew proud, and cruel, and selfish (потому как он вырос гордым, и жестоким, и эгоистичным). The children of the Woodcutter (детей Дровосека), and the other children of the village (и других детей из деревни), he despised (он презирал), saying that they were of mean parentage (говоря, что они были низкого происхождения; mean — посредственный; низкого происхождения; parentage — отцовство, материнство, происхождение; parent — родитель, родительница), while he was noble (в то время как он был благородного), being sprang from a Star (так как он был отпрыском Звезды; to spring — прорастать; всходить; давать побеги; происходить, быть отпрыском), and he made himself master over them Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20 (и он сделал себя хозяином/господином над ними; master — хозяин, владелец, господин), and called them his servants (и называл их своими слугами). beauty ['bju:tI] evil ['i:v(q)l] despise [dIs'paIz] parentage ['pe(q)rqntIdZ] master ['mQ:stq] servant ['sq:v(q)nt] Yet did his beauty work him evil. For he grew proud, and cruel, and selfish. The children of the Woodcutter, and the other children of the village, he despised, saying that they were of mean parentage, while he was noble, being sprang from a Star, and he made himself master over them, and called them his servants. No pity had he for the poor (у него не было жалости к бедным; pity — жалость, сострадание), or for those (или к тем) who were blind (кто был слеп) or maimed (или калечный; to maim — калечить, увечить) or in any way afflicted (или был каким-либо другим образом увечен: «поражен болезнью»; to afflict — огорчать; поражать /о болезни/), but would cast stones at them (а обычно кидал в них камнями; to cast — бросать, швырять) and drive them forth on to the highway (и выгонял их на большую дорогу; to drive — гнать), and bid them (и приказывал им; to bid — приказывать; просить) beg their bread elsewhere (просить на хлеб где-нибудь в другом месте; to beg — просить, нищенствовать), so that none (поэтому никто) save the outlaws (за исключением изгоев/отверженных; outlaw — лицо вне закона, изгнанник; law — закон) came twice to that village (повторно не приходил в ту деревню; twice — дважды) to ask for alms (чтобы просить милостыню; to ask — спрашивать; просить; alms — милостыня, подаяние). Indeed, he was as one enamoured of beauty (в самом деле, он был как тот, кто приходит в восторг от /всего/ прекрасного; to enamour — возбуждать любовь; приводить в восторг, to be enamoured of smth. — увлекаться чем-либо), and would mock (и всегда насмехался) at the weakly (над слабыми/болезненными; weak — слабый Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21 /физически/, хилый) and ill-favoured (и некрасивыми/уродливыми), and make jest of them (и издевался над ними; jest — шутка; насмешка, высмеивание); and himself he loved (и любил он /только/ себя), and in summer, when the winds were still (и летом, когда ветра не было: «ветры были неподвижны»; still — неподвижный, спокойный), he would lie by the well (он лежал обычно у колодца) in the priest's orchard (в саду священника) and look down at the marvel of his own face (и смотрел на удивительную /красоту/ своего собственного лица; marvel — чудо, диво, нечто необыкновенное), and laugh for the pleasure (и смеялся от удовольствия) he had in his fairness (которое он получал от своей красоты; fair — арх. красивый, прекрасный). poor [pVq] blind [blaInd] maim [meIm] afflict [q'flIkt] elsewhere [(')els'weq] outlaw ['aVtlO:] twice [twaIs] enamour [I'nxmq] jest [dZest] orchard ['O:tSqd] pleasure ['pleZq] No pity had he for the poor, or for those who were blind or maimed or in any way afflicted, but would cast stones at them and drive them forth on to the highway, and bid them beg their bread elsewhere, so that none save the outlaws came twice to that village to ask for alms. Indeed, he was as one enamoured of beauty, and would mock at the weakly and ill-favoured, and make jest of them; and himself he loved, and in summer, when the winds were still, he would lie by the well in the priest's orchard and look down at the marvel of his own face, and laugh for the pleasure he had in his fairness. Often did the Woodcutter and his wife chide him (часто Дровосек и его жена бранили/журили мальчика: «его»), and say: 'We did not deal with thee (мы же не обращались с тобою; to deal — распределять; обходиться, обращаться, вести себя, thee = you) as thou dealest with those (как ты ведешь себя с теми; thou dealest = you deal) who are left desolate (кто оставлен всеми: «кто оставлены одинокими»; to leave; desolate — заброшенный; покинутый, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22 одинокий), and have none to succour them (и у которых нет никого, кто мог бы прийти им на помощь в трудную минуту; to succour — оказывать помощь, приходить на помощь в трудную минуту). Wherefore art thou so cruel (почему ты настолько жесток; art thou = are you) to all who need pity (ко всем, кто нуждается в жалости/сострадании)?' desolate ['desqlqt, 'dezqlqt] succour ['sAkq] wherefore ['weqfO:] Often did the Woodcutter and his wife chide him, and say: 'We did not deal with thee as thou dealest with those who are left desolate, and have none to succour them. Wherefore art thou so cruel to all who need pity?' Often did the old priest send for him (старый священник часто приглашал его к себе; to send /for/ — посылать /за кем-либо/; вызывать, приглашать), and seek to teach him the love (и пытался научить его к любви; to seek — искать, to seek to do smth. — пытаться, стараться что-либо сделать; to seek — искать, разыскивать; добиваться, стремиться) of living things (к живым существам), saying to him: 'The fly is thy brother (муха — твоя сестра: «брат»; thy = your). Do it no harm (не причиняй ей вреда; harm — вред, ущерб). The wild birds that roam through the forest (дикие птицы, что порхают по лесу; to roam — странствовать, бродить) have their freedom (свободны: «обладают своей свободой»). Snare them not (не лови их в силки; to snare — поймать в ловушку, устроить западню) for thy pleasure (ради своего удовольствия). God made the blind-worm (Бог создал слепозмейку; blind — слепой; worm — червь) and the mole (и крота), and each has its place (и у каждого из них свое место). Who art thou (кто ты такой; art thou = are you) to bring pain into God's world (чтобы нести боль в Божий мир)? Even the cattle of the field (даже скотина на полях; cattle — крупный рогатый скот; коровы и быки) praise Him (прославляет Его)." Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23 priest [pri:st] pain [peIn] praise [preIz] Often did the old priest send for him, and seek to teach him the love of living things, saying to him: 'The fly is thy brother. Do it no harm. The wild birds that roam through the forest have their freedom. Snare them not for thy pleasure. God made the blind-worm and the mole, and each has its place. Who art thou to bring pain into God's world? Even the cattle of the field praise Him." But the Star-Child heeded not their words (но Звездный Мальчик не обращал внимания на их слова; to heed — обращать внимание, учитывать), but would frown and flout (но хмурился и насмехался/выражал презрение), and go back to his companions (и возвращался к своим товарищам), and lead them (и командовал: «руководил» ими). And his companions followed him (и его товарищи следовали за ним), for he was fair (потому что он был прекрасен), and fleet of foot (и быстроног; fleet — быстрый), and could dance (и мог танцевать), and pipe (играть на дудке), and make music (и музицировать/сочинять музыку). And wherever the Star-Child led them (и куда бы ни вел их Звездный Мальчик) they followed (они следовали за ним), and whatever the Star-Child bade them do (и чтобы ни приказывал им сделать Звездный Мальчик; to bid), that did they (они это делали). And when he pierced with a sharp reed (и когда он протыкал острой тростинкой; to pierce — пронзать, протыкать) the dim eyes of the mole (тусклые глаза крота), they laughed (они смеялись), and when he cast stones (и когда он швырял камни) at the leper (в прокаженных) they laughed also (они тоже смеялись). And in all things he ruled them (и во всех поступках он руководил ими; to rule — управлять, руководить), and they became hard of heart (и они стали такими же жестокосердыми) even as he was (как он: «точно как он был»; even — даже; точно, именно). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24 heed [hi:d] frown [fraVn] flout [flaVt] pierce [pIqs] leper ['lepq] But the Star-Child heeded not their words, but would frown and flout, and go back to his companions, and lead them. And his companions followed him, for he was fair, and fleet of foot, and could dance, and pipe, and make music. And wherever the Star-Child led them they followed, and whatever the Star-Child bade them do, that did they. And when he pierced with a sharp reed the dim eyes of the mole, they laughed, and when he cast stones at the leper they laughed also. And in all things he ruled them, and they became hard of heart even as he was. Now there passed one day through the village (однажды проходила по той деревне) a poor beggar-woman (бедная нищенка/попрошайка). Her garments were torn and ragged (ее одежда была рванной, одни лохмотья: «разорванной и поношенной»; to tear — разрывать, рвать; ragged — неровный; одетый в лохмотья, оборванный; rag — лоскут, тряпка), and her feet were bleeding (и ноги ее были все в крови; to bleed — кровоточить, истекать кровью; blood — кровь) from the rough road (из-за неровной дороги; rough — неровный; грубый) on which she had travelled (по которой она долго шла: «путешествовала»), and she was in very evil plight (и она была очень измучена: «в очень плохом состоянии/положении»; evil — злой; разг. очень плохой, отвратительный; plight — состояние, положение /обыкн. плохое, затруднительное/). And being weary (будучи утомленной; weary — усталый, утомленный) she sat her down under a chestnut-tree to rest (она присела под каштановым деревом, чтобы отдохнуть). beggar ['begq] garment ['gQ:mqnt] rough [rAf] plight [plaIt] Now there passed one day through the village a poor beggar-woman. Her garments were torn and ragged, and her feet were bleeding from the rough Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25 road on which she had travelled, and she was in very evil plight. And being weary she sat her down under a chestnut-tree to rest. But when the Star-Child saw her (но когда Звездный Мальчик увидел ее), he said to his companions (он сказал своим сотоварищам), 'See (смотрите)! There sitteth a foul beggar-woman (вон грязная попрошайка сидит) under that fair and green-leaved tree (под тем красивым зеленым деревом: «деревом с зеленой листвой»; green — зеленый; leaf — лист; leaved — имеющий форму листа; покрытый листьями, в листве). Come, let us drive her hence (пойдем, прогоним-ка ее отсюда прочь; hence — с этих пор; уст. отсюда), for she is ugly and ill-favoured (ведь она уродлива и отвратительна).' So he came near (и вот он подошел ближе) and threw stones at her (и бросал в нее камни; to throw), and mocked her (и насмехался над ней), and she looked at him (а она смотрела на него) with terror in her eyes (с страхом/ужасом в глазах), nor did she move her gaze from him (но она не отводила от него своего пристального взгляда). ugly ['AglI] ill-favoured ["Il'feIvqd] terror ['terq] But when the Star-Child saw her, he said to his companions, 'See! There sitteth a foul beggar-woman under that fair and green-leaved tree. Come, let us drive her hence, for she is ugly and ill-favoured.' So he came near and threw stones at her, and mocked her, and she looked at him with terror in her eyes, nor did she move her gaze from him. And when the Woodcutter, who was cleaving logs in a haggard hard by (и когда дровосек, который колол дрова в ограде неподалеку; to cleave — раскалывать; haggard — огороженное место возле сельского дома, куда складывают урожай; hard by — близко, рядом), saw what the Star-Child was doing (увидел, что делал Звездный Мальчик), he ran up (он подбежал; to run Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26 — бежать) and rebuked him (и стал отчитывать его; to rebuke — упрекать; делать выговор), and said to him: 'Surely thou art hard of heart (вот уж верно, что ты жесток сердцем; thou art = you are) and knowest not mercy (и не знаешь сострадания/милосердия), for what evil (что дурного: «какое зло») has this poor woman done to thee (сделала тебе эта бедная женщина; thee = you) that thou shouldst treat her in this wise (что ты обращаешься с ней таким образом; wise — образ, способ, манера)?' And the Star-Child grew red with anger (и Звездный Ребенок покраснел от гнева; to grow — расти; становиться, делаться), and stamped his foot upon the ground (и топнул ногой о землю), and said, 'Who art thou to question me (кто ты такой, чтобы задавать мне вопросы о том; art thou = are you) what I do (что я делаю)? I am no son of thine (я не твой сын; thine = yours) to do thy bidding (чтобы исполнять твои приказания; bidding — приказание, распоряжение; to bid — приказывать; thy = your).' rebuke [rI'bju:k] mercy ['mq:sI] ground [graVnd] And when the Woodcutter, who was cleaving logs in a hangar hard by, saw what the Star-Child was doing, he ran up and rebuked him, and said to him: 'Surely thou art hard of heart and knowest not mercy, for what evil has this poor woman done to thee that thou shouldst treat her in this wise?' And the Star-Child grew red with anger, and stamped his foot upon the ground, and said, 'Who art thou to question me what I do? I am no son of thine to do thy bidding.' 'Thou speakest truly (верно ты говоришь),' answered the Wood-cutter (ответил Дровосек), 'yet did I show thee pity (и все же я тебя пожалел: «проявил к тебе сострадание»; to show — показывать; проявлять, обнаруживать) when I found thee in the forest (когда я нашел тебя в лесу; to find).' Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27 And when the woman heard these words (и когда та женщина услышала эти слова; to hear) she gave a loud cry (она издала громкий крик; to give — давать; издать /звук, крик/), and fell into a swoon (и упала в обморок; to fall). And the Woodcutter carried her (и Дровосек отнес ее) to his own house (в свой /собственный/ дом), and his wife had care of her (и его жена позаботилась о ней/ухаживала за ней), and when she rose up from the swoon (и когда она пришла в себя после обморока; to rise — подниматься) into which she had fallen (в который она впала до этого), they set meat and drink before her (они поставили перед ней еду и питье; meat — мясо; пища; drink — питье, напиток), and bade her have comfort (и попросили ее устраиваться поудобнее; to bid — предлагать; просить; приказывать). pity ['pItI] swoon [swu:n] fallen ['fO:lqn] 'Thou speakest truly,' answered the Wood-cutter, 'yet did I show thee pity when I found thee in the forest.' And when the woman heard these words she gave a loud cry, and fell into a swoon. And the Woodcutter carried her to his own house, and his wife had care of her, and when she rose up from the swoon into which she had fallen, they set meat and drink before her, and bade her have comfort. But she would neither eat nor drink (но она не стала ни есть, ни пить), but said to the Woodcutter (а сказала Дровосеку), 'Didst thou not say (не сказали ли вы; didst thou = did you) that the child was found in the forest (что этот ребенок был найден в лесу; to find)? And was it not (и не было ли это) ten years from this day (ровно десять лет назад: «десять лет /назад/ с этого самого дня»)?' And the Woodcutter answered (и Дровосек ответил), 'Yea, it was in the forest that I found him (да, именно в лесу я его нашел), and it is ten years from this day (и ровно десять лет назад /с этого дня/).' Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28 'And what signs (а какие знаки) didst thou find with him (вы нашли при нем)?' she cried (воскликнула она). 'Bare he not upon his neck (не было ли у него на шее: «не носил ли он на шее») a chain of amber (цепочки: «бус» из янтаря)? Was not round him a cloak of gold tissue (и не был ли он закутан в: «не было ли вокруг него» плащ из золотой парчи) broidered with stars (расшитый звездами)?' neither … nor ['neIDq … 'nO:] sign [saIn] chain [tSeIn] broider ['brOIdq] But she would neither eat nor drink, but said to the Woodcutter, 'Didst thou not say that the child was found in the forest? And was it not ten years from this day?' And the Woodcutter answered, 'Yea, it was in the forest that I found him, and it is ten years from this day.' 'And what signs didst thou find with him?' she cried. 'Bare he not upon his neck a chain of amber? Was not round him a cloak of gold tissue broidered with stars?' 'Truly (верно),' answered the Woodcutter (ответил Дровосек), 'it was even as thou sayest (все было точно так, как ты говоришь).' And he took the cloak and the amber chain (и он достал: «взял» плащ и янтарную цепочку) from the chest (из сундука) where they lay (где они лежали; to lie), and showed them to her (и показал их ей). And when she saw them (и когда она увидела их) she wept for joy (она заплакала от радости; to weep), and said, 'He is my little son (это мой маленький сын = сыночек) whom I lost in the forest (которого я потеряла в лесу; to lose). I pray thee (очень вас прошу; to pray — молить, умолять) send for him quickly (позовите его: «пошлите за ним» скорее), for in search of him (так как в его поисках) have I wandered over the whole world (я исходила весь мир; to wander — бродить, странствовать).' Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29 cloak [klqVk] chest [tSest] joy [dZOI] wander ['wOndq] 'Truly,' answered the Woodcutter, 'it was even as thou sayest.' And he took the cloak and the amber chain from the chest where they lay, and showed them to her. And when she saw them she wept for joy, and said, 'He is my little son whom I lost in the forest. I pray thee send for him quickly, for in search of him have I wandered over the whole world.' So the Woodcutter and his wife went out (тогда Дровосек и его жена вышли из дома) and called to the Star-Child (и позвали Звездного Мальчика), and said to him (и сказали ему), 'Go into the house (иди в дом), and there shalt thou find thy mother (и там ты найдешь свою мать; shalt thou = shall you), who is waiting for thee (которая ждет тебя; thee = you).' So he ran in (тогда он вбежал в дом; to run — бежать), filled with wonder (переполненный изумлением) and great gladness (и великой радостью). But when he saw her (но когда он увидел ту женщину: «ее») who was waiting there (которая ждала там), he laughed scornfully (он презрительно засмеялся; scorn — презрение, пренебрежение) and said, 'Why, where is my mother (ба, а где же моя мать)? For I see none here (а то я не вижу здесь никого) but this vile beggar-woman (кроме этой отвратительной попрошайки; vile — подлый; отталкивающий, мерзкий).' And the woman answered him (и женщина ответила ему), 'I am thy mother (я твоя мать).' thou [DaV] thee [Di:] thy [DaI] scornfully ['skO:nf(q)lI] Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30 So the Woodcutter and his wife went out and called to the Star-Child, and said to him, 'Go into the house, and there shalt thou find thy mother, who is waiting for thee.' So he ran in, filled with wonder and great gladness. But when he saw her who was waiting there, he laughed scornfully and said, 'Why, where is my mother? For I see none here but this vile beggar-woman.' And the woman answered him, 'I am thy mother.' 'Thou art mad to say so (ты сумасшедшая, раз так говоришь: «чтобы так говорить»),' cried the Star-Child angrily (воскликнул сердито Звездный Мальчик). 'I am no son of thine (я не твой сын), for thou art a beggar (потому что ты попрошайка), and ugly (и уродлива), and in rags (и вся в лохмотьях). Therefore get thee hence (поэтому убирайся отсюда), and let me see thy foul face no more (и чтобы я твоего грязного/отвратительного лица больше не видел: «и не давай мне видеть…»).' 'Nay, but thou art indeed my little son (нет, ты действительно мой маленький сын), whom I bare in the forest (которого я родила в лесу; to bear /bore, арх. bare; born/ — нести что-либо; рождать, производить на свет),' she cried (заплакала она), and she fell on her knees (и упала на колени), and held out her arms to him (и протянула к нему руки; to hold out — протягивать). 'The robbers stole thee from me (разбойники/грабители украли тебя у меня; to steal — воровать, красть), and left thee to die (и оставили тебя умирать),' she murmured (прошептала она), 'but I recognised thee (но я узнала тебя) when I saw thee (когда я увидела тебя), and the signs also have I recognized (и также я узнала и знаки), the cloak of golden tissue (плащ из золотистой парчи) and the amber chain (и цепочку из янтаря). Therefore I pray thee come with me (поэтому я умоляю тебя пойти со мной), for over the whole world have I wandered (потому что я прошла по всему миру) in search of thee (в поисках тебя). Come with me, my son (пойдем со мной, сын мой), for I have need of thy love (ведь я нуждаюсь: «имею нужду» в твоей любви).' Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31 angrily ['xNgrIlI] foul [faVl] knee [ni:] recognise ['rekqgnaIz] tissue ['tISu:, 'tIsju:] amber ['xmbq] 'Thou art mad to say so,' cried the Star-Child angrily. 'I am no son of thine, for thou art a beggar, and ugly, and in rags. Therefore get thee hence, and let me see thy foul face no more.' 'Nay, but thou art indeed my little son, whom I bare in the forest,' she cried, and she fell on her knees, and held out her arms to him. 'The robbers stole thee from me, and left thee to die,' she murmured, 'but I recognised thee when I saw thee, and the signs also have I recognised, the cloak of golden tissue and the amber chain. Therefore I pray thee come with me, for over the whole world have I wandered in search of thee. Come with me, my son, for I have need of thy love.' But the Star-Child stirred not from his place (но Звездный Мальчик не двинулся со своего места), but shut the doors of his heart against her (но закрыл перед ней двери своего сердца; to shut — затворять, закрывать), nor was there any sound heard (и не было слышно ни одного звука; to hear (heard)) save the sound of the woman (за исключением рыданий: «звуков» женщины) weeping for pain (плакавшей от боли). And at last he spoke to her (и наконец он заговорил с ней; to speak), and his voice was hard and bitter (и голос его был жестким и резким). 'If in very truth thou art my mother (если поистине ты моя мать; truth — правда, истина),' he said, 'it had been better hadst thou stayed away (то было бы лучше, если бы ты не приходила вовсе: «оставалась/пребывала прочь»; hadst thou = had you), and not come here to bring me to shame (а не приходила сюда, чтобы опозорить меня; to bring shame — опозорить: «принести позор»; shame — стыд, позор), seeing that I thought (поскольку я думал; to think) I was the child of some Star (что я сын некоей Звезды), and not a beggar's child (а не ребенок нищенки), as Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32 thou tellest me that I am (как ты мне это говоришь, что я твой сын: «что я есть /сын нищенки/»). Therefore get thee hence (поэтому убирайся ты прочь; thee = you; hence — отсюда, прочь), and let me see thee no more (и чтобы я больше тебя не видел).' stir [stq:] heart [hQ:t] pain [peIn] truth [tru:T] But the Star-Child stirred not from his place, but shut the doors of his heart against her, nor was there any sound heard save the sound of the woman weeping for pain. And at last he spoke to her, and his voice was hard and bitter. 'If in very truth thou art my mother,' he said, 'it had been better hadst thou stayed away, and not come here to bring me to shame, seeing that I thought I was the child of some Star, and not a beggar's child, as thou tellest me that I am. Therefore get thee hence, and let me see thee no more.' Здесь только небольшой фрагмент книги. Полный текст книги Вы можете приобрести на сайте www.franklang.ru в соответствующем языковом разделе. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33