Семинская А., 10 класс Руководители: Дениченко Н. С., Шорикова М. Н. Символика голубого цвета в сопоставительном анализе переводов стихотворения А. Рембо ««Sensation» (1870). Объектом моего исследования стало стихотворение французского поэта А. Рембо «Sensation» (1870), предшественника символистов, творчество которого повлияло, в том числе, и на русских символистов (А. Блока и др.). Цель исследования: проанализировать переводы стихотворения с точки зрения сохранения символики голубого цвета. Само название стихотворения «Sensation» (в переводе на русский язык обозначает «ощущение, чувство») говорит нам о чем-то легком и воздушном, навевает мысли о любви, трогательности и нежности. Следует иметь в виду, что во время написания стихотворения автору было 16 лет. Сопоставление вариантов перевода позволило проследить попытки передать авторскую стилистику и художественные особенности произведения на протяжении XX века. Артюр Рембо (1854-1891) — знаменитый французский поэт, один из основоположников символизма. Отметим, что жизнь у него была нелегкая; постоянные путешествия и поиск, хоть и временного, но жилища, отразились на характере Артюра. Он побывал в Бельгии, Брюсселе, Германии, Швейцарии, долго жил в Лондоне. Поль Верлен, его близкий друг, называл его «путником в башмаках, подбитых ветром». Это прозвище многое может сказать нам о Рембо, о его беспечности и ребячестве. Литературой Рембо занимался какихнибудь 4 года, в возрасте 16—20 лет. Но значение этих юношеских опытов таково, что в Рембо видят одного из крупнейших французских поэтов XIX в. Стихи его поражают обилием самых смелых метафор и сравнений. Ниже представлен вариант перевода, в котором мы постарались сохранить авторский стиль: Ощущение. Голубыми летними вечерами я брожу по тропинкам, Кукуруза обкалывает меня, я топчу маленькие травинки, Мечтаю чувствовать прохладу в ногах, Мои волосы купаются в ветре. Я ничего не говорю, ни о чем не думаю, Но бесконечная любовь господствует в моей душе, И иду я далеко, очень далеко, как цыган. С природой я счастлив, как с женщиной. Обратим внимание на средства выразительности в стихотворении. В первой строке встречаем эпитет «голубые вечера». Рембо являлся основоположником символистов, и поэтому цвет имеет особое значение. Он символизирует небо и морские просторы, покой и свободу, нежность и мир. Далее встречаем метафору «волосы купаются в ветре», во втором четверостишии сравнение «как цыган». Сопоставим варианты переводов и выясним, насколько сохранена символика голубого цвета в каждом из вариантов. Обратим внимание на один из ранних переводов И.Ф. Анненского, выполненного в 1904 году. Автор переводит «Sensation» как «впечатление». Впечатление. Один из голубых и мягких вечеров... Стебли колючие и нежный шелк тропинки, И свежесть ранняя на бархате ковров, И ночи первые на волосах росинки. Ни мысли в голове, ни слова с губ немых, Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья, И сладко в сумерках бродить мне голубых, И ночь меня зовет, как женщина в объятья... Перевод, как видим, достаточно вольный. Автор использует другие средства выразительности, но сохраняет эпитет «голубые сумерки», важный для понимания эстетики стихотворения. Сравним с более поздним переводом Бенедикта Лившица: Ощущение. В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, Ступая по траве подошвою босою. Лицо исколют мне колосья спелой ржи, И придорожный куст обдаст меня росою. Не буду говорить и думать ни о чем — Пусть бесконечная любовь владеет мною — И побреду, куда глаза глядят, путем Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною. 1934. Здесь автор перевода отходит от цветовой символики А. Рембо, но использует метафору «в сапфире сумерек». Перейдем к следующему переводу Вильгельма Левика: Ощущение. В вечерней синеве, полями и лугами, Когда ни облачка на бледных небесах, По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами, С мечтами в голове и с ветром в волосах, Все вдаль, не думая, не говоря ни слова, Но чувствуя любовь, растущую в груди, Без цели, как цыган, впивая все, что ново, С Природою вдвоем, как с женщиной, идти. 1967. Здесь используется эпитет «вечерняя синева». Таким образом, автор заменяет словосочетание «голубые вечера», которое встречаем в оригинале. И последний из наиболее известных переводов — перевод М. Кудинова, где автор, на наш взгляд, сохраняет поэтику оригинала за счет сохранения лексики исходного текста. Предчувствие. Глухими тропами, среди густой травы, Уйду бродить я голубыми вечерами; Коснется ветер непокрытой головы, И свежесть чувствовать я буду под ногами. Мне бесконечная любовь наполнит грудь. Но буду я молчать и все слова забуду. Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь! И словно с женщиной, с Природой счастлив буду. Таким образом, сопоставление вариантов перевода с точки зрения сохранения авторской стилистики (а именно символики голубого цвета), позволяет как пример перевода, сохраняющего индивидуально-авторскую манеру считать перевод М. Кудинова, который является наиболее поздним в сравнении с переводом И. Анненского, так как был выполнен в 1982 году. При этом, каждый из переводчиков попытался передать атмосферу стихотворения и каждый из переводов самобытен и оригинален. Литература: 1.Текст: http://www.lib.ru/POEZIQ/REMBO/rembo1_1.txt (Дата обращения: 13. 02. 2015, 13. 30). 2. http://lubluru.com/?p=3014 (Дата обращения: 13. 02. 2015, 13.20). 3. http://www.utr.spb.ru/Prizma/Prism_1/one_poem.htm (Дата обращения: 13. 02. 2015, 13. 10).