Символика голубого цвета в сопоставительном анализе

реклама
Семинская А., 10 класс
Руководители: Дениченко Н. С., Шорикова М. Н.
Символика голубого цвета в сопоставительном анализе
переводов стихотворения А. Рембо ««Sensation» (1870).
Объектом моего исследования стало стихотворение французского поэта А. Рембо
«Sensation» (1870), предшественника символистов, творчество которого повлияло, в том
числе, и на русских символистов (А. Блока и др.).
Цель исследования: проанализировать переводы стихотворения с точки зрения сохранения
символики голубого цвета.
Само название стихотворения «Sensation» (в переводе на русский язык обозначает
«ощущение, чувство») говорит нам о чем-то легком и воздушном, навевает мысли о любви,
трогательности и нежности. Следует иметь в виду, что во время написания стихотворения
автору было 16 лет.
Сопоставление вариантов перевода позволило проследить попытки передать авторскую
стилистику и художественные особенности произведения на протяжении XX века.
Артюр Рембо (1854-1891) — знаменитый французский поэт, один из основоположников
символизма. Отметим, что жизнь у него была нелегкая; постоянные путешествия и поиск,
хоть и временного, но жилища, отразились на характере Артюра. Он побывал в Бельгии,
Брюсселе, Германии, Швейцарии, долго жил в Лондоне. Поль Верлен, его близкий друг,
называл его «путником в башмаках, подбитых ветром». Это прозвище многое может
сказать нам о Рембо, о его беспечности и ребячестве. Литературой Рембо занимался какихнибудь 4 года, в возрасте 16—20 лет. Но значение этих юношеских опытов таково, что в
Рембо видят одного из крупнейших французских поэтов XIX в. Стихи его поражают обилием
самых смелых метафор и сравнений.
Ниже представлен вариант перевода, в котором мы постарались сохранить
авторский стиль:
Ощущение.
Голубыми летними вечерами я брожу по тропинкам,
Кукуруза обкалывает меня, я топчу маленькие травинки,
Мечтаю чувствовать прохладу в ногах,
Мои волосы купаются в ветре.
Я ничего не говорю, ни о чем не думаю,
Но бесконечная любовь господствует в моей душе,
И иду я далеко, очень далеко, как цыган.
С природой я счастлив, как с женщиной.
Обратим внимание на средства выразительности в стихотворении. В первой строке встречаем
эпитет «голубые вечера». Рембо являлся основоположником символистов, и поэтому цвет
имеет особое значение. Он символизирует небо и морские просторы, покой и свободу,
нежность и мир.
Далее встречаем метафору «волосы купаются в ветре», во втором четверостишии сравнение «как цыган».
Сопоставим варианты переводов и выясним, насколько сохранена символика голубого цвета
в каждом из вариантов.
Обратим внимание на один из ранних переводов И.Ф. Анненского, выполненного в 1904
году. Автор переводит «Sensation» как «впечатление».
Впечатление.
Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья...
Перевод, как видим, достаточно вольный. Автор использует другие средства
выразительности, но сохраняет эпитет «голубые сумерки», важный для понимания эстетики
стихотворения.
Сравним с более поздним переводом Бенедикта Лившица:
Ощущение.
В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.
Не буду говорить и думать ни о чем —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —
И побреду, куда глаза глядят, путем Природы —
счастлив с ней, как с женщиной земною.
1934.
Здесь автор перевода отходит от цветовой символики А. Рембо, но использует метафору «в
сапфире сумерек».
Перейдем к следующему переводу Вильгельма Левика:
Ощущение.
В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,
Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.
1967.
Здесь используется эпитет «вечерняя синева». Таким образом, автор заменяет словосочетание
«голубые вечера», которое встречаем в оригинале.
И последний из наиболее известных переводов — перевод М. Кудинова, где автор, на наш
взгляд, сохраняет поэтику оригинала за счет сохранения лексики исходного текста.
Предчувствие.
Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.
Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.
Таким образом, сопоставление вариантов перевода с точки зрения сохранения авторской
стилистики (а именно символики голубого цвета), позволяет как пример перевода,
сохраняющего индивидуально-авторскую манеру считать перевод М. Кудинова, который
является наиболее поздним в сравнении с переводом И. Анненского, так как был выполнен в
1982 году.
При этом, каждый из переводчиков попытался передать атмосферу стихотворения и каждый
из переводов самобытен и оригинален.
Литература:
1.Текст: http://www.lib.ru/POEZIQ/REMBO/rembo1_1.txt (Дата обращения: 13. 02. 2015,
13. 30).
2. http://lubluru.com/?p=3014 (Дата обращения: 13. 02. 2015, 13.20).
3. http://www.utr.spb.ru/Prizma/Prism_1/one_poem.htm (Дата обращения: 13. 02. 2015,
13. 10).
Скачать