КАЗИМОВА Г.А. Особенности передачи речи славян в романе

advertisement
КАЗИМОВА Г.А.
Особенности передачи речи славян в романе
Mарины Левицкой “Two caravans”
Роман Марины Левицкой “Two caravans”, или “Strawberry
fields” в американском издании, второй в творчестве
английской писательницы украинского происхождения.
Роман “A Short History of Tractors in Ukranian”,
опубликованный в 2005 г., принес широкую известность 58летней преподавательнице университета из Шеффилда,
получавшей до этого постоянные отказы издательств
опубликовать что-нибудь из написанного ею (точное
количество таких отказов, по словам самой Марины
Левицкой - 36). Сразу после выхода в свет он был назван
одним из самых смешных романов года и вскоре был
переведен на 29 языков.
Успех окрылил писательницу, и уже два года спустя, в
2007 г., появился ее второй роман “Two caravans”, также
получивший признание читателей и критики и в 2008 г.
удостоенный премии Оруэлла (The Orwell Prize).
Если первый роман основан на истории родителей
Марины Левицкой, угнанных с Украины в фашистскую
Германию, где в лагере для рабочих писательница
появилась на свет в 1946 г., то второй роман – это
повествование
в
юмористической
тональности
о
приключениях
сезонных
рабочих-иммигрантов
в
современной Англии. Герои этого романа по большей части
выходцы из Украины, Польши, Приднестровья. Славянский
коллектив сборщиков клубники разнообразит присутствие
двух китайских девушек, а также представителя
африканского континента, приехавшего в Англию на
поиски своей старшей сестры из страны под названием
152
Chichewa, прототипом которой, по словам писательницы,
является Maлави (чичева – один из языков Малави). Вскоре
в романе появляется еще один персонаж, без которого вряд
ли можно представить себе настоящий английский роман –
собака по кличке Dog.
В романе с присущим Марине Левицкой юмором
затрагиваются
серьезные
проблемы,
связанные
с
экономической миграцией. Автор показывает обратную
сторону распространенных и привычных сегодня видов
деятельности: так, под вывеской recruitment consultant
может скрываться аферист, представляющий интересы
криминальных структур и персонажи Марины Левицкой
узнают на собственном опыте, как легко можно оказаться в
сетях этого параллельного мира и сколько на самом деле
могут стоить для бесправных трудовых мигрантов свежая
клубника и парные тушки
цыплят, привлекающие
покупателей супермаркетов.
При этом автор не морализирует, он как будто
отсутствует в романе. Все уже перечисленные проблемы,
также как и романтическая линия, связанная с
взаимоотношениями двух главных героев – девушки из
профессорской киевской семьи, поддержавшей оранжевую
революцию, и парня из Донбасса, шахтера, представителя
пророссийски настроенной оппозиции, представлены в виде
прямой речи самих героев. В романе говорят все, включая
собаку по кличке Dog, и говорят по-разному.
Киевлянка Ирина, учившая английский язык в
престижной киевской школе по учебнику Let’s talk English,
считает, что все настоящие англичане обязательно должны
быть похожи на мистера Брауна, а настоящие англичанки –
на миссис Браун, героев пособия. Хотя действительность, с
которой Ирине приходится столкнуться, разительно
отличается от картинок и описаний в учебнике, она
продолжает почти до самого конца романа считать мистера
153
и миссис Браун культурным идеалом, в сравнении с
которым
проигрывает
некультурный,
напичканный
вышедшими в тираж просоветскими идеями Андрий
Паленко, неловко пытающийся привлечь внимание
задирающей нос киевлянки. Забавно при этом то, что, как
выясняется, донбасский шахтер учил английский язык в
школе по тому же учебнику и также соразмеряет
действительность с мистером и миссис Браун, что,
вероятно,
и делает возможным непростое сближение
главных героев в финале романа.
Только чрезвычайные обстоятельства, в которых Ирина
оказывается вскоре после прибытия в Англию, могут
вырвать
из
полной
решимости
доказать
всей
Великобритании свой высокий культурный уровень юной
киевлянки характерные восклицания на украинском,
приводимые в романе в транслитерации латиницей: увидев,
как тип, похожий на гангстера, в чем она еще не уверена,
засовывает в нагрудный карман своего пиджака ее паспорт,
она выражает свое отношение к происходящему, определяя
пиджак гангстера характерным украинизмом koshmar jacket;
чуть позже, уже в машине человека, все более и более
похожего на гангстера, она, увидев, что он вытаскивает
пистолет, издает немой крик Shcho to! , за которым тут же
идет Was that a real gun? , поясняющее для англоязычных
читателей значение странного для них восклицания.
За исключением приведенных примеров славянские герои
говорят на удивительном английском, далеко не все
образцы которого имеют хоть что-то общее с нормами
орфоэпии и грамматики. Профессорская дочка Ирина
обостренно относится к языковым промахам собеседников,
ведь, по ее мнению,
правильность английского языка
определяет культурный уровень говорящего.
Эта
культурная установка не находит своего однозначного
подтверждения на страницах романа: герой с неясным
154
прошлым, как в конце концов выясняется, бывший житель
Приднестровья, Виталий говорит на подчеркнуто
правильном английской, что не спасает его от дурных
наклонностей и печального финала. Виталию нужен
хороший английский для более успешной криминальной
деятельности – умение хорошо говорить по-английски
помогает ему быть более убедительным при одурачивании
новых клиентов. Это пример того, как looking good не
всегда есть being good, что очень трудно понять Ирине, в
чьем представлении такого рода корреляция может быть
только прямой.
Яркий пример взаимосвязи крайне неприятных looking и
being - плохого владения английским языком и крайне
неприятных человеческих качеств и внешнего вида - также
присутствует в романе в образе мелкого, но от этого не
менее опасного криминального деятеля Валка, который, по
собственному признанию, знает много языков, в частности,
русский и сербско-хорватский, что, вероятно, также
свидетельствует о его этнической принадлежности
славянскому миру.
Дефекты произношения, своеобразный «криминальный
акцент» - You heff passport? Peppers? Little flovver; You verk,
you get passport; Someone mekka visit in you Mama in Kiev соседствуют
в
речи
Валка
с
грамматическими
неправильностями – Is many bed people in England; You no
work, you no passport; I heff hear that voman is cannot
resisting. Эти неправильности не мешают Валку адекватно
понимать собеседников и пространно изъясняться на темы,
связанные с его образом жизни. Так, например, он бойко
рассказывает Ирине о том, что такое living expense, который
будет вычитаться фермером из ее платы за сбор клубники:
‘Expense. Expense. Foods. Transports. Accomodations. Life in
vest is too expensive, little flovver. Who you think vill be pay
for all such luxury? You think this vill be providing for free?’
155
Ирина изумлена: ‘Although his English was appalling, those
words came rolling out like a prepared speech.’ Что на самом
деле поражает Ирину, так это то, что при всех
неправильностях речь Валка абсолютно понятна.
Фонетические неправильности, связанные с заменой губногубного w губно-зубным v, оглушением звонких согласных
на конце v – f, произнесением узкого ə вместо широкого æ,
и такие грамматические неправильности, как неверный
порядок слов в предложении, пропуск вспомогательного
глагола, употребление существительного people в ед. ч. и
т.д. – не делают речь Валка непонятной. Автор использует
тот набор лингвистических средств, который способствует
созданию
образа
изначально
иноязычного
и
инокультурного,
но
в
определенной
степени
ассимилировавшегося в англоязычной среде криминального
типа.
Здесь следует подчеркнуть, что речь Валка понятна не
только Ирине – если бы это было так, то данную речевую
коммуникацию можно было бы воспринимать в качестве
примера
своеобразного
slavenglish,
«славянского
английского», учитывая, что оба ее участника –
представители славянского мира; речь дурно пахнущего
recruitment consultant с хвостиком засаленных волос на
затылке понятна англоязычному читателю, для которого
роман и был создан. Эта речь не менее непонятна для
носителей английского языка, чем высказывания других
героев романа, о чем свидетельствует статья о романе,
опубликованная в журнале ‘The Economist’ от 21 апреля
2007 г. под красноречивым названием ‘Foreigners with
funny accents’. Следовательно, неправильности такого
рода, которыми, например, изобилует речь Валка, не
являются смыслоразрушающими для текста на английском
языке и не мешают англоязычным читателям следить за
логикой
повествования
и
получать
эстетическое
удовольствие от прочитанного, задумываясь о скрытых
156
сторонах жизни с улыбкой, вызванной не только юмором,
но и языком романа Марины Левицкой.
Список литературы
1. Lewycka M. Two caravans. Penguin/Fig Tree, 2007.
2. Foreigners with funny accents// The Economist April
21st 2007.
3. A short history of Marina Lewycka in English
(htpp://www.theage.com.au/news/books).
4. Moss Stephen. Better late than never
(htpp://books.guardian.co.uk/print/html).
5. Segal Franchesca. If you want true insight, ask the dog
(htpp://books.guardian.co.uk/print/html).
6. Debut novelist takes comic prize
(http://newsvote.bbc.co.uk/mpapps/pagetools/print/news.
bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4613101.stm).
7. Fiction: A Short History of Tractors in Ukranian by
Marina Lewycka
(htpp://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_ente
rtainment/books/article).
8. Orwell Prize 2008/ an interview with Marina Lewycka
(YouTube.com).
157
Download