43 жировку в пекинском отделении Союза писателей КНР), ее

advertisement
Modernizing the Tibetan Literary Tradition
жировку в пекинском отделении Союза писателей КНР), ее рассказ «Медленно
шагая по дороге» (慢慢转经路, 1980) трагическая история, которая в частности
показывает мирное соседство ханьцев с тибетцами.
9. Таши Палден (кит. 扎西班丹, р.1962, работал в газете «Ежедневник
Тибета» 西藏日报), повесть «Завтра погода будет лучше, чем сегодня» (明天
的天气一定会比今天好, 1980-е гг.) о тяжкой трудовой жизни крестьян.
Сборник переводов наиболее репрезентативных повестей и рассказов
в переводе на английский язык вышел в США в 2001г. (Batt, Shakya 2001) 1.
В него вошли знаковые произведения китайских и тибетских писателей:
представителей течения экспериментальной прозы в современной китайской
литературе Ма Юаня (马原, р. 1953), Гэ Фэя (格非, р. 1964), представителей
тибетского «нового романа» тибетского и сино-тибетского происхождения
Таши Давы, Сэбо, Алая (阿来, р. 1959, уезд Маэркан 马尔康, тибетского автономного района Абэй 阿坝 провинции Сычуань), тибетских женщин писательниц Гэян (кит.格央, р. 1972), Янгдон. Это авторы, представляющие Тибет
китайскому и западному читателю, все произведения переведены с китайского
языка. В предисловии к этому сборнику известный исследователь тибетской
литературы Церинг Шакья (Tsering Shakya) обозначает, что наконец-то Тибет
стал источником вдохновения для китайских писателей, но этот всплеск творческой активности стал слабее после 1990-х годов. П.Скьяффини связывает
такой быстрый упадок с усилением контроля над ТАР и отъездом оттуда ведущих писателей модернистского направления. Ц.Шакья отмечает, что основная
часть современной тибетской литературы пишется на родном языке, наиболее
популярен среди писателей тибетцев метод реализма, который воспринимается,
как оптимально подходящий для отражения реалий современного Тибета (Batt,
Shakya 2001: xiv). Далее он добавляет, что предпочтение, какое писатели
тибетского происхождения отдают реализму, неслучайно, т. к. им ближе метод
критического отражения окружающей жизни. Мы добавим от себя, что представление Тибета в мистическом свете с использованием модернистских техник
письма и композиции — это прерогатива китайских писателей, отражающих
тем самым неведомое «иное» (как антитеза «я» самого писателя). То, что для
писателя тибетца — обычная привычная жизнь, для китайца — экзотика, жизнь
«иного». Церинг Шакья четко формулирует главную проблему современной
тибетской литературы: «психология и сознание тибетцев не могут быть выра1
К числу других переводов с китайского и тибетского на английский язык можно
отнести: Song of the Snow Lion: New Writing from Tibet. ed. F. Steward, Herbert J. Batt,
Tsering Shakya, Special issue of Manoa, 12, no. 2 (2000); Weise, Tibet`s True Heart, trans.
A. E. Clark, Ardsley: Ragged Banner, 2008; Jangbu, Nine-Eyed Agate, trans. Heather Stoddard,
Lanham: Rowman and Littlefield, 2010; Alai, Red Poppies: An Epic Saga of Old Tibet, trans.
Howard Goldblatt, Sylvia Lin-chuan Lin, Methuen Publishing Ltd, 2003; Alai, Tibetan Soul,
trans. Karen Gernant and Chen Zeping, Hawai`i University Press, 2012.
Issues of Far Eastern Literatures
43
Download