Фразелогизмы как отражение реалий во французском языке

реклама
Л.А. Мадоян
Фразелогизмы как отражение реалий во французском языке
В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных
словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая
пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20%. Фразеологизмы
характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные
качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы
и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных
произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.
Фразеологизмы имеют свою специфику в каждом языке, отражают национальный менталитет, показывая нам, что, например, сознание
франкофонов схватывает в окружающем мире, а чего не замечает; как
это выражается лексически, грамматически; важно и то, в чем заключаются особенности употребления фразеологических единиц.
В практическом плане владение фразеологией облегчает понимание аутентичной речи, организует общение, делая его естественным,
варьирует способы выражения мысли. С точки зрения коммуникативного обучения иностранному языку изучение фразеологизмов является
необходимым и должно строиться системно.
Изучающий иностранный язык неминуемо сталкивается с большими трудностями в понимании аутентичных текстов, которые содержат
фразеологические выражения, в том числе пословицы, поговорки, сравнения.
Тесная связь фразеологии с историей, культурой и бытом того или
другого народа общеизвестна, так как в ней воплощены его дух, психология и способ мышления. Ш. Балли отмечал, что одной из главных
предпосылок возникновения образной речи является свойство человеческого ума уподоблять абстрактные понятия предметам чувственного
мира с целью их познания. По мнению ученого, самый обычный образ
проливает свет на психический склад целой общественной группы и на
структуру человеческого мышления вообще. Разнообразие самого чувственного (или материального) мира и несовпадение представлений о
нем у разных народов обусловливает специфику образных ассоциаций,
возникающих на основе реально существующих или вымышленных
предметов и закрепляющихся в языке данной общности. Специфические образные ассоциации, которые фиксируются во фразеологических
единицах разных типов, ярче выражены у далеких в этническом и языко-
вом отношении народов, у родственных этносов они могут быть внешне
не так заметными. Именно поэтому образная фразеология представляет
собой важный компонент общих фоновых знаний, обязательных для носителей языка, ведь в ее основе часто лежат постоянные ассоциативные реалии, которые являются результатом образного переосмысления
предметов и явлений действительности. Национально-культурная специфика фразеологии одного языка наиболее ярко проявляется при сопоставлении с устойчивыми словосочетаниями другого языка. Так, например, во французском и русском языках встречаются фразеологизмы
со сходным идиоматичным значением, но переданным по-разному: un
mouton à 5 pattes – «белая ворона»; réveiller le chat – «дразнить гусей»;
prendre la poudre d’escampette – «навострить лыжи» [1].
Для выражения мысли о том, что нельзя достичь определенного результата, не жертвуя чем-либо, французский язык использует ФЕ On ne
fait pas l’omelette sans casser les oeufs, а русский язык предпочитает «лес
рубят – щепки летят».
Имена собственные в составе ФЕ теряют свои основные признаки, становясь нарицательными. И каждая лингвокультурная общность
связывает с тем или иным именем свои представления. Так, во французском языке имя Jean ( Gros Jean) связано с представлением о недалеком наивном человеке: Jean-farine – «Жан-простак»; quand Jean bête
est mort, il a laissé bien des héritiers – «дураков на свете много», «дураков
не сеют, не жнут, они сами родятся».
Во фразеологической системе любого языка имеется целый пласт
ФЕ, отражающий отдельные исторические события и связанный с историческими личностями: prêt à un coup de Yarnac – «держать камень за
пазухой»; faire Charlemagne – «выйти из игры после выигрыша» (букв.
поступить, как Карл Великий); lettre de Bellerofont – «письмо Беллерофонта», т. е. лживое, вероломное послание [5].
Таким образом, именно идиомы, составляющие ядро фразеологии,
наиболее ярко отражают национально-культурный аспект фразеологического состава языка. Рассмотрение национально-культурной специфики идиоматики, по мнению многих исследователей, предполагает ее
двухступенчатый анализ, опирающийся на использование социолингвистических и лингвистических принципов с исходным тезисом «от культуры к языку» или «от языка к культуре».
Выступая как обозначения национально-ориентированной системы
ценностных понятий, идиомы – единицы с особым типом значения –
отражают обобщенное отношение носителей языка. Кроме того, идиоматика современного французского языка включает целый ряд обо-
значений доминирующих черт характера носителя французского языка.
Поэтому к первому этапу анализа относят определение или уточнение
места и специфики идиоматических выражений в тематической классификации. Второй этап анализа предполагает рассмотрение конкретных
идиом, которые вошли в язык в течение ХХ в. Выявление их национальной специфики связано уже с внутриязыковым анализом: исследование
компонентного состава исходных сочетаний и идиом; значение прототипа, определяющего образность данной единицы; анализ фразеологического значения идиомы и компонентов его структуры; определение
места национально-культурного компонента в структуре значения идиомы.
Но во фразеологическом фонде любого языка национальное сочетается с интернациональным, что обусловлено общностью человеческой цивилизации и мышления людей, общим культурно-историческим
наследием, а также постоянным взаимообогащением языков и культур.
Целый пласт составляют интернациональные ФЕ, восходящие к библейскому сюжету. Они употребительны и по сей день, приобретая нередко
новое содержание: Jeter les perles devant les pourceaux – «метать бисер
перед свиньями»; fruit défendu – «запретный плод»; terre promise – «земля обетованная». ФЕ, связанные с библейскими персонажами: pauvre
comme Iob – «бедный как Иов»; baiser de Judas – «поцелуй Иуды»; ФЕ,
связанные с религиозными обрядами: bouc émissaire – «козел отпущения»; jeter l’anathème – «предать кого-либо анафеме» и т. д.
Многие фразеологизмы литературного происхождения связаны,
прежде всего, с древнегреческой и древнеримской литературой: les
écuries d’Augia – «авгиевы конюшни»; la boîte de Pandore – «ящик Пандоры»; le lit de Procruste – «прокрустово ложе»; le travail de Sisyphe –
«сизифов труд».
Многие фразеологизмы восходят к античной истории: franchir /
passer le Rubicon «перейти Рубикон» – связан с походом Юлия Цезаря;
brûler les vaisseaux «сжечь корабли»; victoire à la Pyrhus «пиррова победа» – намек на греческого царя Пирра, который в 279 г. одержал над
римлянами победу, стоившую ему огромных потерь; trancher / couper le
noeud Gordien «разрубить гордиев узел» и т.д. [5].
Таким образом, фразеология, как и язык в целом, хранит не только
национальные, но и интернациональные фоновые знания. В специальной литературе нередко отмечается, что полное совпадение в плане содержания и в плане выражения ФЕ разных языков наблюдается не так
часто из-за реализации в ФЕ особенностей каждого из этих языков. Например, полностью эквивалентны, как по компонентному составу, так
и по содержанию и грамматической структуре (глагол + предикат + существительное) французский фразеологизм jouer avec le feu и русский
«играть с огнем»; или travailler comme un boeuf «работать как вол»; la
lune de miel «медовый месяц» и т.д. [2].
Но чаще всего фразеологические эквиваленты французского и русского языков имеют лексические и грамматические различия. Наличие
во фразеологизмах грамматических различий связано со спецификой
языков (несовпадение приемов, способов передачи синтаксических отношений, разные нормы сочетаемости слов, например, ne pas desserer
les dents «не раскрывать рта, упорно молчать»; se serrer le ventre «затянуть потуже пояс» и т. д.
Лексико-семантические различия большинства межъязыковых
фразеологических эквивалентов французского и русского языков также
отражают специфику строя этих языков. Например, ФЕ dormir comme
un sonneur и «спать как пожарник» одинаковы по значению «спать безмятежно, спокойно», т.к. различающие их компоненты sonneur и «пожарник» имеют общую сему «профессия человека» и относятся к одной ЛСГ.
Глубокое изучение взаимодействия фразеологических универсалий
и специфики ФЕ разноструктурных языков по-прежнему важно как для
общей теории лингвистики, так и для методики преподавания иностранного языка. Владение фразеологическими единицами намного облегчает восприятие текстов, содержащих фразеологизмы, развивает умение
преодолевать интерференцию на уровне лексико-грамматических форм,
умение соотносить элемент действительности с элементом речи, умение
правильно вести диалог, быть речевым партнером, вооружает учащихся
приемами эмфатического построения высказывания, новыми структурами и образами для описания, сравнения, характеристики людей, поступков, событий и пр.
Библиографический список
1. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961
2. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. М.: Издательство
Российского университета дружбы народов, 1988.
3. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. 912 с.
4. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. М., 1994.
5. Нижник Н.Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Саратов:
Изд-во Саратовского ун-та, 1999.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд.,
доп. М., 1997.
Скачать