РЕАЛИЗАЦИЯ МОТИВА СТРАДАНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на примере рома

advertisement
РЕАЛИЗАЦИЯ МОТИВА СТРАДАНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
(на примере романа C.Ахерн «P.S. Iloveyou»)
МахмутоваВ.Р., ТимофееваА.М.
филиал ТюмГНГУ в г. Тобольске, Россия
THE REALISATION OF MOTIVE «SUFFERING» IN THE LITERARY TEXT
(in the novel C. AHERN «P.S. I love you»)
Makhmutova V.R., Timofeeva A.M.
TSOGUbranchinthecityofTobolsk, Russia
В данной работе мы обращаемся к мотиву страданий в художественном тексте, в
частности к роли глаголов и глагольных словосочетаний в их выражении. В качестве
материала исследования рассматривается роман молодой американской писательницы
С. Ахерн «P.S. Iloveyou». Это современная история о том, как любовь оказывается сильнее
смерти. У тридцатилетней Холли Кеннеди тяжело заболевает и умирает муж. Незадолго до
смерти он пишет ей письма, которые впоследствии и помогают ей выйти из тяжелейшей
депрессии. Роман называется «P.S. Я люблю тебя», но он больше не о радостях любви, а о
том, как тяжело пережить потерю любимого человека.
Одним из словарных толкований лексемы «любовь», согласно толковому словарю под
редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, является: «страдать, сгорать, умирать от любви»
[2:336]. Мотив страданий главной героини романа является ключевым. Исследователь
Г.Ф. Фаткуллина, вслед за А.Н. Веселовским и другими лингвистами, понимает мотив как
«элемент сюжета в виде схемы и в то же время как его конкретную реализацию в тексте»
[1:181]. Она отмечает разветвлённый характер мотива, «единую парадигму из различных
воплощений определённого мотива в каждом конкретном случае»[там же]. Мотив страданий
пронизывает роман от начала до конца. Нами проанализировано 370 лексических единиц,
которые так или иначе репрезентируют мотив страдания, общимобъёмом 519 страниц.
Основное внимание в нашей работе уделяется глаголам, поскольку в силу динамизма
своей семантики они способны более точно, эффективно, и более адекватно говорить о
чувствах человека. В отличие от других частей речи глагол не называет явления, не
определяет их атрибуты, образы или символы. В то же время именно глагол служит для
отражения процессуальности, отображает действия, проживание событий или явлений.
Рассмотрим группу глаголов говорения, используемых автором для характеристики
того, как героиня разговаривает с окружающими. Это глаголы «squeal», «spitout», «yelp»,
глагольные сочетания «raisevoice» и «letoutascreamofpain». Главная героиня романа
испытывает огромное душевное напряжение, сначала ухаживая за смертельно больным
мужем, а позже пытаясь жить без него. Еёнервынапределе, поэтомуонанепростоговорит,
онакричит, визжитивыкрикивает, повышаяголоснанесколькодецибел: «…She screamed at the
top of her lungs» [4:268]; «…She squealed as soon as the phone was picked up» [4:97]; «…she
spat out» [4:45]; «…Holly yelped» [4:362]; «…she said raising her voice a few decibels…»
[4:255]; «…she let out a scream of pain» [4:122]. Обратимся к словарным дефинициям данных
глаголов: «scream – toshoutsth. in a loud, high voice because of fear, anger, etc.» [3:1055];
«squeal – to speak in a very high voice, especially when you are excited or nervous» [3:1158]; «spit
– to say sth. in an angry or forceful way»[3:1147]; «yelp – to give a sudden short cry, usually of
pain» [3:1387]. Во всех словарных значениях этих глаголов находим дифференциальные
семы, характеризующие голос героини как высокий, резкий, громкий ввиду нервного,
взволнованного, злого состояния или говорящие о боли человека.
В ряде случаев автор использует глагольные словосочетания, в которых глагол
семантически нейтрален, а составляющие словосочетание лексемы – нет. Приведём два
примера,
описывающие
опустошённое
состояние
страдающей
женщины:
«…hervoicebecameweakerandweakerwitheveryword» [4:223]. В данном примере автор романа
использует сравнительную степень от
прилагательного «weak», а привлечение такого
стилистического приёма, как повтор («weakerandweaker»), помогает показать, насколько
мало остаётся у героини сил бороться с трагедией. Бывают ситуации, когда сил у Холли не
остаётся вообще, например: «Hollysaidlifelessly» [4:230]. Наречие «lifelessly», образованное от
существительного «life» при помощи суффикса «-less» со значением отсутствия какого-то
качества, помогает читателю осознать всю глубину горя главной героини романа.
Интересно, как автор описывает внутренние мучительные переживания героини.
Огромную роль здесь играют глаголы движения «leap», «race», «pound», «beat», «sink»,
«dance» и др. в сочетании со словами «heart», «stomach», «eyes», «throat», «lungs», «lips»,
обозначающими части тела. В словосочетании с глаголом или глагольной формой эти
лексемы в каждом случае передают всё новые оттенки чувств. Обратимся к примерам со
словом «heart». Например, героиня
очень сильно волнуется, но не хочет показать это
больному мужу, её сердце колотится с громким стуком, выдавая её волнение:
«Sheheldherbreath…withapoundingheart» [4:111]. Словарь даёт следующее определение
глагола «pound»: «ofheart: tobeatquicklyandloudly». [3:909]. В другом примере её сердце
устраивает бешеную гонку: «Holly'sheartraced» [4:390]; сердце страдающей женщины может
упасть: «Holly'sheartsank» [4:255]; дико биться: «Herheartbeatwildly» [4:405]; сделать
кульбит:
«herheartdidalittleflip»
[4:192].
Оно
может
даже
выпрыгнуть
из
груди:
«Holly'sheartleapedouttohim» [4:373].Когда сердце так настрадалось, ничто и никто уже не
может заполнить образовавшуюся в нём пустоту: «noneofthemfilledtheholeinherheart» [4:412].
Вызываютинтереспримерыглагольныхсловосочетанийслексемой
«stomach»:
«Her
stomach did a little dance» [4:315]; «her stomach was twisted in knots» [4:220]; «…she felt
butterflies in her tummy» [4:120]. Оказывается, описание того, как ведёт себя желудок, вносит
дополнительную окраску в рассказ о чувствах молодой женщины, переживающей большое
горе. Желудок то пританцовывает, то завязывается узлами, то вдруг в нём порхают бабочки.
Последнеевыражениеявляетсяидиоматическимиобозначает «to have a nervous feeling in your
stomach
before
doing
sth»
[3:150].
Каждаяклеткаеётелаощущаетбольотпотери,
душевноесостояниегероинипередаётсячерезописаниефизическойболи: «She missed him so
much
that
it
gave
her
a
sick
[4:474].Словарноеопределениелексемы
feeling
«sick»:
in
the
«physically
pit
or
of
mentally
her
ill»
stomach»
[3:1099].
Важнымвэтойфразетакжеявляетсяиидиоматическоевыражение «the pit of the stomach»; «the
bottom of the stomach where people say they feel strong feelings, especially fear» [3:883]. На
денотативную сему лексемы «sick» накладывается дифференциальная сема идиомы
«thepitofthestomach», что создаёт у читателя сильные ассоциации.
Таким образом, механизм реализации мотива страданий в анализируемом нами
произведении тесно связан с использованием глаголов и глагольных словосочетаний. В
зависимости от семантической принадлежности к той или иной группе они помогают
рассказать о чувствах главной героини романа, полноценно отразить её переживания.
Анализируя текст романа, мы выяснили, что особенно ярко в данном художественном тексте
проявили себя глаголы говорения и глаголы движения.
Литература
1. Фаткуллина Г.Ф. Мотив одиночества в лирике М.И. Цветаевой // Виноградовские чтения:
Материалы Всероссийской научно-практической конференции 23-24 ноября 2005 г. –
Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2005. – 212 с.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2004. –
944 с.
3. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press,
2010. – 1422 p.
4. Ahern S. P. S. I love you. – London: Harper Collins, 2011. – 519 p.
Download