Художественный перевод

advertisement
ТЕМАТИКА
Художественная
АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ
Through the Tunnel
Перевод
by Doris Lessing
He put on his goggles, fitted them tight, tested the vacuum. His
hands were shaking. Then he chose the biggest stone he could
carry and slipped over the edge of the rock until half of him was
in the cool, enclosing water and half in the hot sun. He looked up
once at the empty sky, filled his lungs once, twice, and then sank
fast to the bottom with the stone. He let it go and began to count.
He took the edges of the hole in his hands and drew himself into
it, wriggling his shoulders in sidewise as he remembered he must,
kicking himself along with his feet.
Soon he was clear inside. He was in a small rock-bound hole
filled with yellowish-grey water. The water was pushing him up
against the roof. The roof was sharp and pained his back. He
pulled himself along with his hands — fast, fast — and used his
legs as levers. His head knocked against something; a sharp pain
dizzied him. Fifty, fifty-one, fifty-two . . . . He was without light,
and the water seemed to press upon him with the weight of rock.
Seventy-one, seventy-two . . . . There was no strain on his lungs.
He felt like an inflated balloon, his lungs were so light and easy,
but his head was pulsing.
ТЕМАТИКА
Художественная
РУССКИЙ- АНГЛИЙСКИЙ
Ты люби его…
Иногда происходят с тобой вещи, которые почему-то трудно
объяснить другим, но совсем легко понять самому. Но ведь
очень хочется, чтобы и другие уяснили… Странно всё это.
Зачем собственно это нужно? И объяснить трудно и понять
почти невозможно. Может, потому и говорю тогда
сакраментальное: «Значит так Богу угодно…»
Облюбовал я как-то по весне один укромный уголок для
своих ежедневных прогулок – далеко от шумной дороги,
Перевод
много старых деревьев, сирень разрослась, кустится, траву
там не косят, с одуванчиками не борются, и немноголюдно
совсем, и птички всегда щебечут.
Смотришь, радуешься: даже люди с собаками гуляют так
степенно, не спеша, как будто и время там останавливает
свой привычный бег, замирает что ли, отдыхает оно,
наверное, от суеты мирской.
Пробегу «свой марафон» и прямо туда. На сирень белую
полюбоваться, шиповник бело-розовый понюхать, с ясенем
своим поздороваться, на травке с одуванчиками посидетьпомечтать… Благодать, одно слово!
Как-то вот так сижу, травинку грызу, разомлел совсем от
тишины и покоя. Слышу, вдруг, окрик грубый и визг потом,
собачий. Повернулся, вижу: хозяин собаку воспитывает. Тот
совсем щенок ещё, овчарка будет, малой пока, но ушки уже
«навострил», видно, что почти всё уже соображает, хоть и
подросток. И глаза такие хитрющие…
Related documents
Download