Роль курсива в тексте подробно никем не исследовалась

advertisement
УДК 81’373.47:398.21.=11
В.Ф. Антонова
Украинская государственная академия железнодорожноготранспорта
пл. Фейербаха, 7, г. Харьков, Украина, 61050
info@kart.kharkov.com
КУРСИВ КАК СРЕДСТВО ВЫР АЖЕНИЯ ЛОГИКОЭКСПРЕССИВНОЙ ЭМФАЗЫ В АНГ ЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ
СКАЗКЕ
Цель статьи определить роль, которую играет курсив в эмоциональноэкспрессивное ядро высказывания.
Роль курсива в тексте подробно никем не
исследовалась. Данная статья – первая попытка
рассмотреть эту перспективную научную
область.
Важность курсива как способа шрифтового выделения при
стилистическом анализе на уровне графике неоднократно отмечалась
исследователями. Эмфатический курсив употребляется тогда, когда
возникает необходимость в необычном усилении желаемой части
высказывания Выделенное им слово отличается от других слов на
странице, оно сразу бросается в глаза на фоне графически нейтрального
текста. Если же курсив используется в английской народной сказке в
большом объёме, широко и разнообразно и необходимость учитывать его
при стилистическом анализе не вызывает сомнений. Разница в шрифте
соответствует разнице в интонации, и шрифтовое выделение получает то
слово, на которое падает эмфаза. “Под эмфазой понимается ударение,
которое передаёт особое желание говорящего выделить те или иные слова
как очень важные эмоционально” [1, с. 22]. Как показал материал, логикоэкспрессивная эмфаза
часто
имеет
место
при
выражении
противопоставления. “Этот подтип эмфазы называют ещё '' контрастным"
ударением” [2]. Контрастное ударение выделяет предмет из известного нам
набора, иными словами, в высказывании реализуется один из
коммуникативно ясного набора. Значение такой эмфазы можно передать
как "а не ..." "в отличие от..." Во всех примерах данной группы курсивом
набран один элемент противопоставления. Что касается второго элемента,
то здесь возможны варианты. Во-первых, он может быть упомянут в том
же контексте, иногда - в том же предложении.And when John himself had a
birthday he had TWO candles on his cakes for every year, instead of only оnе.
“Анализируя примеры графического выделения слов в английской
народной
сказке
нельзя
не
заметить
существенного
преобладания(70%:30%) местоимений, связочных, вспомогательных и
модальных глаголов над полнозначными •знаменательными словами типа
существительных и прилагательных” [3, с. 52]. Слова первой группы
объединяет то, что обычно они неударны, поскольку фразовое ударение
падает на слова знаменательные. Так, например, личные местоимения, как
правило, стремятся занять интонационно слабую позицию и оказываются в
акцентном проявлении или акцентном выделении других членов. Однако,
как мы уже убедились, именно личные местоимения часто ситуативно
бывают ключевыми словами и получают графическое выделение.
Изобразительность местоимений, их экспрессивная значимость связаны с
тем, что они не называют лицо или предмет, а лишь указывают на него.
Используя указание вместо называния, говорящий обнаруживает свою
позицию, своё эмоционально- экспрессивное восприятие лица, условно
обозначенного как “он” , "она" и т.д. A-a-a-h she is different. She is the Great
Exception. Cannot go by HER said the starling, grinning at them both. Таким
образом, как показал анализ материала, " выдвижение" неударных обычно
местоимений в нехарактерном для них положение центравысказывания
диктуется особой смысловой и эмоциональной нагрузкой получаемой ими
в составе предложения. Это относится и к другим знаменательным словам.
Так, графически выделенная связка усиливает утверждение, передавая
упрёк и возмущение: ”Well , you ARE clumsy", said Ellen, as she bent down
to mop up the water удивление и недоумение:Susan and John stared." But I
SAW" whispered John. "It W AS empty." [4, с. 23] Эмфаза падает на
связочный глагол и в том случае, когда ситуативно важным оказываются
грамматические значения времени и наклонения. Роль доминирующего
слова может переходить и к вспомогательному глаголу в составе
аналитической формы. "My goodness" he said. "How dreadful I have just
realized that the table is down there and we are up here. What ARE we going to
do? We are here and it is there. It is an awful tragedy- awful". Весь
эмоционально насыщенный контекст призван выразить притворный ужас и
растерянность персонажа. “Наряду с усилением утверждения, курсив
играет немаловажную роль и в том, что можно назвать" усилением
отрицания" [5]. В следующем примере:" Pooh, he is a nincompoop!"... " Не is
NOT a nincompoop," said Susan." And that is that." выделение not придаёт
отрицанию категоричность, а второе предложение как бы подтверждает
окончательность приговора:" Did she say that she had come back?" he cried
nearly knocking his Mother over. " Tell me did she?" " You will NOT behave
like a Red Indian, John, " she said, loosening his head. Здесь частица not несёт
эмфазу в повествовательном предложении, которое выступает как одна из
форм инъюнктива, т. е. предложения- приказания. Как средство усиления
отрицания может выступать и never, утрачивая в значительной степени
значение темпоральности. "Susan, are we NEVER going home ?" he said
crossly. В следующем примере " How we stood her so long, I DO NOT knowwith her airs and graces and all!" шрифтовое выделение отрицательной
формы является не единственным средством усиления выражения
недовольства и возмущения. “Поскольку в сложном предложении
нормальный порядок следования частей – это предшествование главного,
то средством эмфазы становится выдвижение на первое место
придаточного предложения как эмоционально доминирующего элемента”
[6, с. 60] “You only thought: that is VERY kind of you”. Повтор как
стилистический приём является, по мнению Гальперина, типизированным
обобщением имеющегося в языке средства выражения возбуждённого
состояния. Наиболее обычная функция повтора - усиление. Именно здесь
повтор как стилистический приём наиболее близко подходит к повторам
как норме живой возбуждённой речи. Обычно повторяющиеся слова или
выражения стоят рядом друг с другом, эмфазу при этом получает второй
элемент или его часть." I shall never forget, NEVER! What a scene! WHA T а
scene!” Особая экспрессивность достигается многократным повтором,
когда автор акцентирует внимание на определённых словах, усиливая
впечатление графическим выделением части последней единицы. ... but still
he did not care... No he did not care. He was bad, and if they did not look out he
would be worse. He DID NOT CARE." Наконец, курсив может передавать
нарастание: художественное воздействие на читателя достигается за счёт
того, что каждое последующее высказывание сильнее в эмоциональном
отношении и логически существеннее чем предыдущее” [8, с. 38].
Нарастание реализуется при помощи интенсификаторов, которые при этом
усиливаются средствами графики." How odd!" said Jane... And they were so
busy biting their Gingerbread into different shapes- a man, a flower, a teapotthat they quite forgot how VERY odd it was.Как мы убедились, графические
средства, в частности, курсив, вносят важный вклад в выявление
эмоционально- экспрессивного ядра высказывания. У силенно графически
ситуативно-ключевым элементом может стать практически любое
знаменательное и служебное слово, несущее эмфазу. Курсив при этом
используется для выражения противопоставления, эмоционального
состояния или отношения: сопровождает или увеличивает экспрессивность
стилистических приёмов усиления и нарастания.
Другим способом повышения экспрессивности художественного текста
является использование в нём стилистических средств, лексических,
синтаксических, фонетических. Предметом рассмотрения в данной главе
является использование фонетических средств для создания экспрессивности
текста. Лингвисты отмечают, что фонетические средства относятся к числу
наиболее выразительных средств любого языка. Фонетическая окраска
высказывания несёт определённую информацию, усиливает экспрессивность
всего высказывания. Большинство фонетических элементов, способствующих
повышению выразительности текста, проявляются только в устной речи.
Однако часть фонетических элементов, применяемых в коммуникации, может
быть зафиксирована в письменной речи и использована для усиления её
экспрессивности. В лингвистике выделяют такие фонетические средства:
звукоподражание или ономатопея, аллитерация, ритм, рифма, из этих средств
только рифма находит почти исключительное применение в поэзии, остальные
могут использоваться и в прозе. Все они не несут смысловые функции, а
являются средствами создания дополнительного музыкально-мелодического
эффекта высказывания, экспрессии и эмоционального воздействия. Широкое
применение находят фонетические средства в английской народной сказке.
Важное место в создании особой экспрессивности и мелодике сказки занимает
ритм. В отличие от поэзии в прозе ритм присущ довольно коротким отрезкам
текста и создаётся, в основном, за счёт использования различных
стилистических средств. В сказках к ним относятся:
1. Параллельные конструкции. "Well I shall eat it", said Mary, and if it
makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I
can creep under the door". "One side will make you grow taller, and the other
side will make you grow shorter".Параллельные конструкции сочетаются
здесь с повтором и антитезой
2. Перечисления.... there was a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet,
and several her curious animals." It was much pleasanter at home," thought poor
Susan, "when one was not always growing larger and smaller, and being ordered
about by mice and rabbits".
3. Аллитерация....and when she next peeped out the Fish-Footman was
gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up
into the sky.
4. В ряде случаев ритм создаётся за счёт сложного совокупного
использования нескольких стилистических средств, включая рифму. ... and
went on saying to herself, in a dreamy sort of way." Do cats eat bats? Do cats eat
bats? and sometimes" Do bats eat cats?" "Do cats eat bats? Do bats eat cats?"
автор использует рифму, аллитерацию, повтор, параллелизм, что создаёт
определённую ритмико-мелодическую структурупредложения.
Хотя ритм ощущается отчётливо только в отдельных местах текста,
он значительно усиливает выразительность всего повествования.
Достаточно широко в сказках используется аллитерация. Сама по себе она
не несёт денотативной информации, её роль в передаче коннотативной
информации и создании дополнительной выразительности высказывания
очень велика.... the hot clay made her feel very sleepy and stupid... she found
herself in a long, low hall......she felt very lonely and low- spirited.... on the door
of which was a bright brass plate...... she heard a little animal... scratching and
scrambling about in the chimney... Все указанные фонетические средстваритм, аллитерация, звукоподражание-являтся носителями только
коннотативной информации, которая накладывается на денотативную
информацию всего предложения и усиливает его выразительность.
Создавая народную английскую сказку, её автор искусно использует всё
богатство звуковой стороны английского языка, что помогает ему наделить
сказку целой
гаммой
дополнительных смысловых
оттенков,
юмористическим и комическим звучанием, яркой образностью и
выразительностью. Наши выводы сводятся к следующему: 1. Курсив чаще
всего используется для выражения эмоционально-экспресивных
характеристик. 2. Курсив концентрирует внимание читателя на наиболее
важных моментах высказывания.
Библиографический список
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд.
— Л.: Просвещение, 1989. — 200 с.
2. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста / И.В.Арнольд. —
М., 1971. — С. 40.
3. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу / А.Н.
Афанасьев. — М., 2000. — С. 125.
4. Берковская С.М. Интонационное оформление пословиц и поговорок в
английском языке (Экспериментально-фонетическое исследование) Автореф., дис...
канд. филол. наук / С.М.Берковская. — М., 1965. — 140 с.
5. Литература в контексте культуры. — Днепропетровск, 2000. — С 41.
6. Лехаим. “Из еврейского фольклора”. — Минск: Ураджай, 2000. — 131 с.
7. Самосознание культуры и искусства 20-го века. Западная Европа и США:
Сб. ун –та. — Харьков: Изд-во “Книга”, 2000. — 128 с.
8. Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. — М.:
Индрик, 2000. — 123 с.
Поступила в редакцію 11.06.02 г.
Download